現役の翻訳者の集い(13)
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
個人差はありますが一人前になれる人ばかりじゃない業界です
自立できずにパラサイト生活や主婦、副業でされている方も多い
それなりに稼いでいる人はひと握りです
そこは覚悟した方がいいかもしれませんね 同意。今から職種として翻訳のプロになりたいという若い人は、(英語はtoeic900
レベルで使える前提で)まず派遣か正社員で、企業内翻訳者になることを目指すべきと思う。
企業内なら未経験者でもタイミング合えば潜り込めるし、そこで何かの分野の翻訳経験と安定収入をゲットできる
仮にフリーになるとしてもその後がいいよ、まああと何年かしたらフリーランス翻訳者も絶滅危惧種になるかもだけど。 コミュ障ごどの程度なのか分からんが、いずれにしろ英検もTOEICも翻訳と無関係なんだよなあ
なんかズレてる
翻訳学校2年通ってモノになるか、って感じの人だな
まあ、がんばって 翻訳者になろうから、なぜTOEICや英検の勉強になるのか分からん。
さらには、客商売なのに、在宅だからコミュ力要らないと思えるのかも分からん。
色々とズレてるよ それだよなあ
仮に翻訳者になったって理不尽に思えたり腹の立ったりすることも起きるわけで、そこらぐっと堪えて対応しなきゃ続かない。
翻訳者舐めんなw >>954
そっか無関係なんですね
翻訳には直接関係なくても仕事をしていく上で英語能力の担保として
英検やTOEICの点数を聞かれたりするものかと思ってたんですけど
取る必要はないと 一応、真面目に聞いているようなので書くけど、
今からTOEIC 900点や英検準1級を取る勉強をするというのであれば、翻訳者になれるのは数年先になると考えていいと思う
時期的に、質問者は就職上手く行かなかった大学新卒者だと推測している
TOEIC云々に言及していることを見てもね
費用が出せるなら、スクール行くのが早道だとも思うし、
通っている内に適正があるかも判断できるはず
これ以上書けることがないや
がんばってください。 >>957
座学は学生の間に済ませとけ。泥縄もいいとこ。
本気でなりたいなら、自分が翻訳したい分野の会社に今すぐ就職して、どんな翻訳が客に通用して喜ばれるか実務を通して学んどけ。その間にコミュ障も治しとけ。
在宅だろうが客商売には変わらん。同業者から上客を奪い、客と交渉して満足してもらって常連客になってもらうのは、並大抵のことじゃないぞ >>955
対面でのコミュ力とメールでのコミュ力は別物だよ。コミュ力ある人にはわかりにくいかもしれないけど。 翻訳会社相手ならコミュ力は必要なし。登録者全員が障害持ちだから。
和訳で稼ぐなら英検準2級程度でも問題なし。それより専門分野の日本語磨いとけ。
資格とれ社員なれ言う奴は無視しろ。千万円越えからのアドバイスだから少しは説得力あるだろ 皆さんアドバイスありがとうございます
>>962さんのアドバイスで俄然やる気出た! >>915
たぶんなんも影響ないよ。
むしろ1000万未満の翻訳者に対して競争力が高まる。
あんたも千万プレイヤーか コミュ力よりもうやむや力というか
鈍感力みたいなものがあった方が楽かもね
と会社時代よく思った
今もかなぁ? 質問者はもう放置していいんじゃないのか おかしなマウント取りも出てきたし
>翻訳会社相手ならコミュ力は必要なし。登録者全員が障害持ちだから。
このスレにも翻訳会社登録者はたくさんいるだろうにすごいこと書いちゃう人だな
一千万超えるとそれ以下の人はゴミにでも見えるのだろう
>和訳で稼ぐなら英検準2級程度でも問題なし。それより専門分野の日本語磨いとけ。
極端だし、質問者はどんな専門分野があるのかも分かっていないだろ 質問主のほとんどが実は
業界関係者に思えてしょうがない >>966
新人いびりはおかしなマウント取りじゃねぇのか?
今から夜までぶっ通しで作業だぼけ。
暇人どもは昼まで寝てせいぜいいじめに精出しとけ いびってない上に君は他人に興味無いだろ
これみよがしにマウント取りに来ただけじゃん
収入0円の新卒にアドバイスするどころか彼を人間とすら思ってないでしょ >>963
自分に都合のいいアドバイスは心地よいよな
楽したい気持ちがダダ漏れだぞ プロの翻訳者ってだけなら簡単になれるんじゃないのかね?
そのへんのトライアル受けて合格したらもうプロを名乗っていいんではないの いくらくらい稼げることを想定してるんだろうね
プロ 一定の期間稼げないとプロとは?
数回だけでいいなら結婚式やライブの写真撮って
お金貰ったことある私は
プロの翻訳家兼カメラマンだ 金をもらったらプロ
逆に金を取らなければプロではない 運も必要かな。もちろん最低限の実力は必要なんだが。 そうは言っても翻訳者になるのに英検1級は必要じゃね?
メール書いたりミーティングしたりするのにライティングとスピーキング要るよ? 国内の翻訳会社としか付き合いない英日翻訳者だからかもしれないけどライティングもスピーキングも必要になったことないよ
ミーティング自体直受けの会社としたことがあるくらいで翻訳会社とは一度もないな 英検もTOEICもいらないのは確かだけど未経験がどうやってトライアル受けるのかという話になりそう
ただリスニング力はともかく英検1級レベルの単語力はどっちにしろほしいな 昔、未経験のときに翻訳関係の雑誌の誌上トライアルに受かって仕事もらったよ
あとアメリアとかもいいかもね
あの辺は未経験者多いし語学系の資格もそれほど問われなかったと思う
まあ問われないってだけで力がないとトライアルには落ちるしマグレで受かっても続かないけど 英検やTOEICよりCATツールを使える方が需要ある Word文書の数字だけざっと漏れとか間違いがないかチェックしたいときに
使えるツールってある? ワイルドカードでいけんじゃね
やったことはないけんど 皆さん、海外の会社と取引する時のレート、税込み?税抜き?どちらで提示する?
恥ずかしながら、そんなこと考えたことなかった。
いつも提示したのレート*文字数で計算して振り込まれてた(と思ってた)
初めて税込み価格を提示してほしいっていわれて… >>989
税金の仕組みを何もわかってないようで相当頭悪そうだけど、よくそれで海外相手に取引なんかできるな。せいぜい詐欺に遭わないように気をつけて。海外の事業者に日本の法律は適用されないから。 日本在住なら消費税発生しないわよ。俺も頭悪いけどなんとかやってる。 989です
消費税発生しないのは分かるけれど、今回税込みの価格を提示してと言われたのは初めてだったから。
言い方が悪くてすみませんでした!
詐欺にあわないように気を付けるわ。 海外の翻訳会社だけど、日本に支店があるケースとかじゃないの
支払いが海外からのケースと日本からのケースがあってややこしかった
日本からの支払いの場合は、当然消費税払われて、源泉徴収とかされてた
でも、実質日本にある会社なのに支払いが米国からってケースもある。消費税払ってもらえなかった >>995
ビジネスしてるのに収支の内訳を把握してないって普通にやばいだろ
こんな質問を5chでするなんて確定申告の存在を知ってるのか怪しいレベルで頭悪い インボイス関連で今から海外の取引先を増やそうとする人多そうだね 初めて書き込みします。
大手MLV(S(現R)、L等)の社内翻訳とかトランスレーターの求人たまに目にしますが、
実際にされてた方とかいますでしょうか?フリーランスから転身検討しているのですが、どんな感じなのか知りたいです。 >>999
役職名はトランスレーターとなっていても、実際に自分で翻訳や校正をすることは少なく、翻訳のコーディネート、スタイルガイドや用語集の管理、最終納品前の簡易的なチェック、ソークラ対応が業務の中心です。 このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 139日 1時間 8分 42秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。