【日本語】何処が違う?外国語と日本語【英語】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本語と諸外国語の違いを、文化の違いも含めて欧語などを中心に考えてみよう。 日本語或いは日本人の思考については区別が無いが、殆どの外国語・外国人の思考に有る物を幾つか上げてみよう。 i) r と l の発音の区別 (以下、「区別」を略する。) ii) 基数 (cardinal number) と 序数 (ordinal number) iii) 名詞の性 iv) 名詞の単数と複数 (日本語でも少しはあるが) v) ユダヤ(系)と非ユダヤ の概念 vi) 学術書に於ける Preface と Introduction vii) Blue と Green の違い viii) taste と flavor の違い flavor とは要するに、鼻をつまみながら食べても分かる味の事である。 ほかにも色々ありそうだ。 Sound と noise 等上げれば切りが無い。又、一週間の区切りは国によって違うし、年月日の表記も色々だ。虹は何色か、月には何が居るか、太陽は何色か・・・逆に日本にあって外国に無い、或いはあっても僅かだという物も色々ある。・・・・・ 何でも知っている事・考えた事・思いついた事を書いて欲しい。 私「は」私「が」の使い分けがあるのは 日本語以外はあまり無いって聞いたよ。 私は医者です。私が医者です 英語だとどちらも Iam doctor あと疑問否定に対する答え方が日本と同じな言語は他にどこがあったっけ? 論理的には日本式の方が正しい気がするんだが・・・ >>285 ロシア語、ポーランド語とか、アラビア語とかもそう。 逆に、日本語でも東北や九州には英語と同じ答え方をする方言がある。 ありがとう、たくさんあるんだ 英語の答えでは論理が180度ひっくり返って気がするんだよね、 >>284 「は」と「が」の使い分けは韓国語にもあって たまにずれているときもあるが、90%ぐらいは一致している 英語って非論理的だよね だって二重否定が強い否定の意味になるんだから 否定を否定したら肯定になるはずだろう スペイン語で be 動詞に当たる ser estar の使い分けが ちょうど「は」と「が」の使い分けに相当する。 ポッドキャストで英語を聞き始めたんだけど、 喋り始める前の「溜め」みたいな感じで舌打ちする人が結構いるね アナウンサーがやってるんだし結構普通なんだろうけど、日本語だと意識しないと舌打ちは出ないよね。 待機時の舌の配置?が日本語と違うんだろうか Written from hell from hell to go back! >>8 >音量はloud⇔quiet 音量はloud⇔soft >HOW DO YOU PRONOUNCE TSUNDERE?? >>Sun-deer ツンデレがsundeerとはまた英語的な解釈のされ方が詰まってて面白いと思った 現代英語では二人称はyouしかないが、エリザベス朝の英語では、youとthouの2種類あった。 翻訳では使い分けがむずかしく、残念ながら正確に伝わらないが、ていねいなyouと、親しみをこめたthouの違いは、詩や劇の世界にかなり大きな影響を与えている。 おもしろそうな作品はぜひ原文に当たって確かめてみたい。 ちなみにyouは元来二人称の複数形だったものを単数形として借用したものであり、本来の単数形はthouである。 単数形としてのyouは、you - your - you - yours - yourselfと変化する。 一方、thouの変化は、thou - thy - thee - thine - thyselfだ。 ttp://www.geocities.jp/todok_tosen/shake/keyword/you_thou.html ドイツ語の場合は三人称複数のsieが二人称単数で使われると敬称になりますね。 三人称が二人称で敬称になるのはイタリア語と似ている。 フランス語は二人称複数を単数で使うと敬称になるので、英語と同じかな。 日本では指示代名詞だけど、 「あっち」「そっち」というよりは「あちら」「そちら」と 複数で言うほうが丁寧だから、その点は似ている面もあるね。 >>302 共通するのは二人称単数代名詞の回避だな ドイツ語でもフランス語でも夫婦間、恋人間、対子供でしか使わない 逆に言うとそういう関係を示す文法体系があるということなのだが、英語は馬鹿 だから全く廃止してしまった >>279 「なまえ:Name」みたいな偶然の一致はどうでもいいんだけど「死ぬ:死」って 語源的に関係あるの? ☆ 日本人の婚姻数と出生数を増やしましょう。そのためには、公的年金と 生活保護を段階的に廃止して、満18歳以上の日本人に、ベーシックインカムの 導入は必須です。月額約60000円位ならば、廃止すれば財源的には可能です。 ベーシックインカム、でぜひググってみてください。お願い致します。☆☆ >>301 ye,your,youだろ? >>304 もとは“いぬ(去ぬ、往ぬ)” そして 死(シ)+ いぬ → しぬ 確実にどんな人でも可能な嘘みたいに金の生る木を作れる方法 時間がある方はみてもいいかもしれません グーグル検索⇒『金持ちになりたい 鎌野介メソッド』 3KNZ8 何処が違う? 日本語→簡単 外国語→難しい お前が日本人だからだは通用しない 知り合いの外国人みんな日本語は簡単だったと言うよ アメリカ人も韓国人もクウェート人もタイ人も えーっ!モナコ公し、ピエールかしらぎって何なの? 何で日本語の名字!? 女性序数標識 ª (上付きのa) おんな、girl 男性序数標識 º (上付きのo) おとこ、boy 日本語でも英語でも「あ」と「お」の音になってる でも、「男性」と「女性」だと逆かな 言語学掲示板群 ttp://x0000.net/forum.aspx?id=11 巨大な学術の掲示板群: アルファ・ラボ ttp://x0000.net 数学 物理学 化学 生物学 天文学 地理地学 言語学 国語 方言 IT 電子 工学 など こんな日本語の文字を考案した(画像有り) ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3689-0 こんな人工言語を作った ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3648-0 人類の品種 ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3625-0 言葉の起源 ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3623-0 日本語は海豚の言葉に由来する ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3622-0 ペンギン(ウルトラマン) ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3626-0 殷と商&燕国と斉国(日本) ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3644-0 日本語と中国語との同源語 ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3701-0 関東無政府主義国へようこそ! ttp://x0000.net/topic.aspx?id=3629-0 >>315 girlの母音は日本人に「あ」に聞こえるだけで「あ」とは全然違う音だぞ 我: ラテン語 ego アラビア語 ana 中国語 nga nga = ego + ana なぜなら、中国語は、ラテン語と孔雀語との併合だからだ (日本語は、中国語と海豚語との併合だ) ラテン語 英語 中国語 日本語の数字を比較 巨大な学術の掲示板群: アルファ・ラボ ttp://x0000.net The treasure of the maps Treasure Map の違いを教えてください 上はある正体が何かが分かっている宝のありかを指している複数の地図 下はいわゆる宝の地図全般 でいいでしょうか >>320 翻訳サイトだと全然違うよ 上は 「地図の宝物」 下は 「宝の地図」 薬剤で[RAM]って表記されてるほうが少し安かったりするんだけど、どういう意味? 中身一緒? >>61 「短足」という語を見聞きするたびに 「靴のサイズが小さい人?」と違和感を感じる (重複表現やけど、ここで「違和感がある」もなんかしっくりこないのですまん) 正しく表現するなら「短脚のはずや 「短足」は絶対に和製漢語やろ おっと、11年前に対して超遠方レスしてもた しかもレス先は5chではなく2chでなんとこことは別サイト これはもしかして長期レスの最長記録を打ち立てたかもしれんな えーい、超遠方レスついでや >>16 漢語(いわゆる中国語)にも無い 拼音で"l""r"と表記される音はあるが、これは西洋語の[r]や[ɾ]や[ɹ]とは全く別物 拼音で書く"ri"の発音は[ɻi]で、日本人の耳には"リ"と"ジ"の中間にしてやや「ジ」に近い音に聴こえる だから漢語の「日本」の発音は日本人の耳には「ジーペン」と聴こえる音で、 最後の「ン」も「ング」[ŋ]であることも考えると、これは「ジパング」に極めて近いことが解ろう >>13 そもそも日本語では「彼女」は「she」の意味では使わないことが多い 「she」の意味で「彼女」を使うのは西洋語の翻訳文、或いは文体が翻訳体の時だけ 翻訳でない普通の日本語なら「彼女」はloverの意味で使う これは「彼」も同様だが、「彼女」と比べると「彼」のほうが普通の日本語でも「he」の意味で「彼」を使うことがやや多い これは日本語としての「彼」「彼女」がいかに不自然であるかの証左でもある 日本語として不自然な語だから転用のほうが普通になってしまったのだ なにしろ西洋語の影響を受ける前の日本語では第三者の人間は男女問わず「彼」だったのだから 日本語の彼/彼女は本人の目の前で使える が英語のhe/sheは本人の目の前では使えない he/sheは厳密に言えば「あの男/女」に近くて日本語のそれよりか大分不躾 日本語の「あの男」「あの女」は 喧嘩友達とかかなり特殊な関係でない限り罵倒語や >>331 そりゃ君きっと、語気荒くさせて、あ・の・男⤴︎!あ・の・女⤴︎!って言わせてるからやろ もっとこう、抑揚付けさせないでフラットに言わせれば、言葉を選ばないぶっきらぼうな言い回しくらいに落ち着くわ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる