X



ヴォラピュクを勉強するスレッド
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0212名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/04(金) 11:42:24.840
>>211
Menade bal ― püki bal

おっ!よく見ると、それぞれ与格と対格になっているので、
「ひとつの人類に ー ひとつの言語を」
という意味になるな。
名詞の主な格は、主格、属格、与格、対格だ。
0213名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/04(金) 22:04:31.300
(世界語文典和訳第五章・稽古問題その一稽古問題演習)

10. Lilädob mödiko: studob ofen in buk olik jönik.

lilädob (動詞・一人称単数) 読む(lilädön)
mödiko (副詞) 多く
studob (動詞・一人称単数) 勉強する(studön)
jönik (形容詞) 美しい

(エス訳)
Mi legas multe: mi studas en via bela libro.
(英訳)
I read a lot, I study in your beautiful book.
0214名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/04(金) 22:05:33.830
11. Binobs ofenumo in gad obsik ka in cem obsik.

binobs (動詞・一人称複数) 〜いる
ofenumo (副詞・比較級) より度々
gad (名詞・主格単数) 庭
obsik (形容詞) 私の
cem (名詞・主格単数) 部屋

(エス訳)
Mi estas en mia ĝardeno pli multe ol en mia ĉambro.
(英訳)
I am in my garden more than in my room.


12. Binom vemo pöfik; givob ofen moni ome e ciles omik.

binom (動詞・三人称単数) 〜である
vemo (副詞) かなり
pöfik (形容詞) 貧しい
ome (代名詞・与格) 彼らに
ciles (名詞・与格複数) 子供たちに

(エス訳)
Ili estas tre malriĉa; mi ofte donas monon al ili kaj al iliaj infanoj.
(英訳)
They are very poor; I often give money to them and to their children.
0215名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/06(日) 20:08:54.620
>>183
> zims (名詞・単位・主格複数) サンチーム(フランの補助通貨、1フランは100サンチーム)
> *悲しいことに、和世林のzの項目の後半から欠落している。zimは欠落。

P.575
Zim 壹フラン百分一
0216名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/06(日) 20:20:19.620
>>190
> satin (名詞・主格複数) 絹糸
> *和世林には、「鳴物ノ糸」とあるので、楽器の糸。英語だと、string

オリジナル文法の英訳の辞書には "silk." とあって、
改訂版の辞書には SATINIK satin (英語のサテン)とある。
改訂版での「絹」は "Sadin"
0218名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/07(月) 21:45:01.520
(世界語文典和訳第五章)

二  一  三  五  四
söl   at  e   läds   et
紳士 是の と  貴女等 彼の
at et は共に s を付加して、 ats ets と綴り之を名詞代名として用ふるを得。

一   三   二   四  六   五
ats   binoms  liegik  ets  binoms  pöfik
atos etos は共に格の區別を立て用ふるものとす。

疑問代名詞

疑問代名詞にも四格あり。后置字付加の法は名詞と同法なり。

Kim  誰、孰(たれ) 是は男性と事物に就て言ふ
Kif  誰     是は女性のみに就て言ふ
Kis  何     是は事物にのみ就て言ふ


四  五一  三    二
Kime  givob  buki   olik
誰に 遣る汝は 書物を 汝の
三  四 一    二
kisi  openobs    ome
何を 書きませう汝は 彼に

(二十五頁)
0219名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/08(火) 22:19:51.130
(世界語文典和訳第五章)
Kim Kif に o の一字挿綴して形容詞と為す、而して格の區別を立て用ふるものとす。

Kiom   誰の
     孰れ
Kiof   誰の


二  一   四三
Püki  kiom  studols
言葉を 誰の 習ふ汝等は

三   二   一  五 四
Kiomi  pükas  at   audols
孰を  言葉の 是の 習ふ 汝は

二   三    一  五  四
Kiof  of-blodas  olik  binof  is?
誰の 女兄弟等が  汝の  有る  是所に

Ki より次に記す如き副詞を組立るを得。

Kimik 何の類      Kimiduik 何程の類
Kimiko 何状(どんなさま) Kiöp   何所
Kimid  何番      Kiüp   何頃
Kimna  何度      Kikod   何故

稽古問題
pükob  私咄す  söl   紳士

(二十六頁)
0220名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/09(水) 20:57:51.070
ヴォラピュクの発音の幾つかの音声データが聞くことができるよ。

ttp://www.forvo.com/languages-pronunciations/vo/
0221名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/10(木) 08:11:26.400
(世界語文典和訳第五章)
pükobs  私等咄す
vilol   汝望む、欲す
vilols  汝等望む、欲す
sagom  彼言ふ
sagoms  彼等言ふ
fidön   食す
dlinön   飲む
penön   書く
läd   貴女
vomül  乙女
bod   麺包(ぱん)
mit   肉
vat   水
vin   葡萄酒
flit   冷
led   赤
ta   向て
pledön 遊ぶ
(二十七頁途中)
0222名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/11(金) 08:15:29.840
(世界語文典和訳第五章)

1. Ko kiom flenas oblik vilols pledön.
2. Labom buki jönik; plo kim binom?
3. Kisi vilols dlinön, Läds e söls?
4. Vilols dlinön de vin at ledik ko vat flifik.
5. Kiofe lädas at kil vilos penöm.
6. Buks at binoms gudikum ka ets.
7. No pükobs plo läds at, pükobs ta ofs.
8. De mit e bod kiom vilols fidön?
9. Kimid del mula Shimada binom in Saikio.
10. Penob flenes de Fujita e no utes de Yasuda.
11. Sevob sölis at fol: tel at binoms liegik, tel et binoms pöfik.
12. Kiöp buks olik e uts löda Ayako binoms?

(二十七頁)
0223名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/11(金) 08:30:00.810
いまのところ、これが最強の辞書だな。

Dictionary of Volapük: Volapük-English, English-Volapük (1889)
0224名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/11(金) 18:04:49.730
譯文
一 私の誰の友人と汝は遊ぶを欲す
二 彼は美しき書物を持つ誰の為で有る
三 貴女等と紳士等何を飲むを欲す
四 汝等は冷き水と此の赤き葡萄酒とを飲むを欲す
五 此の三貴女の誰に汝等は書くを欲す
六 此の書物は彼れよりより善く有る
七 私等は此の貴女の為に咄さぬ彼女に向て咄す
  (註 貴女の名誉となるべきことを咄さず匹敵して
  其の書となることを咄す)
八 肉と麺包と汝等は孰を食すを欲す
九 月の何日島田は西京に居る
十 私は藤田の友人に書く安田の友人に書かぬ
十一 私は此の四旦那を知る 此の二は富み彼の二は貧く有る
十二 汝の書物と綾子貴女の書物は何所に有る
---------------------------------------------------------------------------------------------
咄=話
麺包=麺麭 パン 麺包は中国語?
何所=何処 どこ
(二十八頁途中)

世界語文典和訳の日本語翻訳者は、オランダ人のワンデル・ヘイデンという。
明治時代の古い日本語で読みにくさは、大変なものだが、
オランダ人による日本語訳という条件も、それに輪をかけているようだ。
0225名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/12(土) 04:32:26.940
日本国憲法かよ
今の日本語で書かないと
なぞ言語になぞ翻訳を当てた無意味な文字列に過ぎん
0226名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/12(土) 16:06:51.070
(世界語文典和訳第五章・二つ目の稽古問題を勝手に”稽古”してみよう)

1. Ko kiom flenas oblik vilols pledön.

ko (前置詞) 〜と共に
kiom (疑問詞) 誰の
flenas (名詞・与格複数) 友人たちの
oblik (人称代名詞・形容詞) 私の
vilols (動詞・三人称複数) 〜したい (後に動詞の不定詞をとる)
pledön (動詞・不定詞) 遊ぶ
(エス訳)
Kun kiuj amikoj de mi vi volas ludi?
(英訳)
Which friends of mine do you want to play with?
0227名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/12(土) 16:18:19.820
>>226
flenas (名詞・与格複数) 友人たちの
は、間違いだ。属格じゃないか。
正しくは
flenas (名詞・属格複数) 友人たちの

訳の方は、あっているかな?


(復習・名詞の活用も、わすれちゃいけないよ。まだ、慣れないな)
     単数      複数
主格   dom     doms  
属格   doma    domas
与格   dome    domes     
対格   domi    domis
0228名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/12(土) 18:25:22.210
2. Labom buki jönik; plo kim binom?

labom (動詞・三人称単数) 持つ
buki (名詞・対格複数) 本を
plo (前置詞) 〜のため
jönik (形容詞) 美しい
binom (動詞・三人称単数) 〜である
kim (疑問代名詞) 誰

(エス訳)
Li havas belan libron; pro kiu ĝi estas?
(英訳)
He has a beutiful book; Whom is this for?



3. Kisi vilols dlinön, Läds e söls?

kisi (疑問詞・対格) 何を

(エス訳)
Kion vi volas trinki, sinjorinoj kaj sinjoroj ?
(英訳)
What do you want to drink, ladies and gentlemen?
0230名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/13(日) 09:38:11.690
>>229
別にデータを残したい訳ではない。
世界語文典和訳を教科書として、「ヴォラピュクを勉強」しているんだ。
現代の日本語は空気のように軽すぎて、流れやすい。
引っかかり、ぶつかりながら、読んだ方が、理解がすすむような気がするんだが、
気のせいかな。

他の教科書も資料も、読んだことがないし、「世文訳」(世界語文典和訳)が初めてのヴォラピュクだ。ライブで勉強しているよ。
0231名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/13(日) 09:48:08.620
4. Vilols dlinön de vin at ledik ko vat flifik.

dlinön (動詞・不定詞) 飲む
de (前置詞) 〜から
vin (名詞・主格単数) 葡萄酒
at (代名詞) この
vilols (動詞・二人称単数) 〜したい
ko (前置詞) 〜と共に
vat (名詞・主格単数) 水
flifik (形容詞) 冷たい

ここで分からないのは、動詞 dlinön が、目的語(?)が対格ではなく、de vin となっていること。
「葡萄酒から飲む」となる。「dlinön de ~」という言い回しなのか。
意味は「葡萄酒を飲む」となると思う。
また、 名詞 + at + 形容詞の語順と修飾関係が複雑だな。
「この + 形容詞 + 名詞」と訳すのか。

(エス訳)
Ni volas trinki tiun ĉi ruĝan vinon kun malvarma akvo.
(英訳)
We want to drink this red wine with cold water.
0232名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/13(日) 16:06:07.170
>>231
改訂版では de vin は vini に変更されました

flifik は fresh の意
0233名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/13(日) 18:11:36.900
>>232
ありがとう。
改訂版では、そうなっていますか?

flifikについては、和世林では「冷き」となっていました。
Dictionary of Volapük: Volapük-English, English-Volapük (1889)では、あっ!「fresh」ですね!

freshはドイツ語のfrischが由来とのことです。
これには、涼しいという意味があるので、
涼しい→冷き
というつながりでしょうか。でも、文脈からみれば、塩気のない水という意味で
fresh waterが正しいね。
(エス訳)
Ni volas trinki tiun ĉi ruĝan vinon kun freŝa akvo.
(英訳)
We want to drink this red wine with fresh water.
0234名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/13(日) 19:12:00.340
>>231
> また、 名詞 + at + 形容詞の語順と修飾関係が複雑だな。
> 「この + 形容詞 + 名詞」と訳すのか。

at は名詞にかかるから、「形容詞+この+名詞」だと思います。

名詞の後ろに置いて順に修飾する感じでしょうか。
名詞 <- at <- 形容詞
0235名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/14(月) 09:40:42.670
>>234
なるほど!
「この 赤い ワイン」ですね。
「赤い この ワイン」と言っても、いいけど、「この 赤い ワイン」のほうが、美しい日本語だ。
日本語文法を、復習する必要がありそうだ。
0236名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/14(月) 10:08:45.140
5. Kiofe lädas at kil vilos penöm.

kiofe
*註;私の推察 
kif(名詞)→kiof(形容詞)→kiofe(形容詞の名詞的用法で与格) 意味は「誰に」
lädas (名詞・属格複数) 婦人たち
at (指示詞) この
kil (数詞) 3
「Kiofe lädas at kil」→「この三人のご婦人たちの誰に」との意味だろう。
この場合は、「この」は前に出して訳した方が、よさそう。

(エス訳)
Al kiu el tiu ĉi tri virinoj vi volas skribi?
(英訳)
Which of these three women do you want to write to?

エス訳も、英訳も、どうにもこなれていないなぁ。自己嫌悪。まぁ、直訳だから、いいか!
0237名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/14(月) 17:27:09.450
6. Buks at binoms gudikum ka ets.

buks (名詞・主格複数) 本
at (代名詞) この
binoms (動詞・三人称複数) 〜である
gudikum (形容詞・比較級) より良い
ka (接続詞) 〜よりも
ets (指示代名詞) それら

(エス訳)
Tiuj ĉi libroj estas pli bonaj ol tiuj.
(英訳)
These books are better than those.

7. No pükobs plo läds at, pükobs ta ofs.

no (否定の副詞)
pükobs (動詞・一人称複数) 話す
plo (前置詞) 〜のために
läds (名詞・主格複数) 婦人たち
at (代名詞) この

(エス訳)
Ni ne parolas por tiuj virinoj, sed ni parolas kontraŭ ili.
(英訳)
We do not speak for these women, but we speak against them.
0239名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/15(火) 00:04:43.840
Vükiped ウィキペディア
Yeged ページ
Bespik ノート
Reidön 閲覧
Redakön fonäti 編集
Logön jenotemi 履歴表示
Cifapad メインページ
0240名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/15(火) 17:22:44.350
8. De mit e bod kiom vilols fidön?

mit (名詞・主格単数) 肉
bod (名詞・主格単数) パン
vilols (動詞・二人称複数) 〜したい
fidön (動詞・不定詞) 食べる

(エス訳)
Kiu el viando kaj pano vi volas manĝi?
(英訳)
Which of meat and bread, do you want to eat?

9. Kimid del mula Shimada binom in Saikio.

kimid (疑問副詞) 何番目
del (名詞・主格単数) 日
mula (名詞・属格単数) 月

これは、やばい。やばいというのは、複雑過ぎるという意味だが。
「月の何番目の日に島田は、西京にいますか」という意味?
複雑な言い回し。単純に「いつ」という単語を使って言い換えもできそうだ。

(Kiüp Shimada binom in Saikio?)

(エス訳)
En kiu numero de tago de monato Shimada esatas en Saikio?
(英訳)
In which a number of days of the month Shimada esatas in Saikio?
0241名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/15(火) 18:59:34.110
10. Penob flenes de Fujita e no utes de Yasuda.

utes 
*和世林に載ってないなぁ。最近、見つけたヴォラ英辞典をみてみたら
the one- (before relative) ; that
penob (動詞・一人称単数) 書く
flenes (名詞・与格複数) 友達らに
e (接続詞) 順接
ここでの用例をみると、逆説の接続詞 ab のほうがいいのではないかなと、思った。

(エス訳)
Mi skribas al amikoj de Fujita sed ne al tiuj de Yasuda.
(英訳)
I write to Fujita's friends but not to Yasuda's.



ttps://archive.org/details/dictionaryvolap01woodgoog
0242名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/15(火) 19:25:47.680
<<240
問題8は改訂版やや変更あり。ご一考願います

Miti e bodi kiom vilols fido"n?
Which bread and meat do you wish to eat?
*このkiomは曲用がないので形容詞

さて恵子8のkiom(形容詞)はkiomi(名詞)としたいところですが
どうもわかりません…
0243名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/15(火) 20:38:52.480
>>242
なるほど。
”恵子8”は、De mit e bod kiom vilols fidön?ですね。
再度、この文章をながめてみると、
「De」が気になります。
>>240 では、「of」と解釈したのですが、そうすると「kiom」(形容詞)と矛盾がでますね。
そこで、「De mit e bod kiom」全体を、「fidön」の目的語と考えれば、
少し、見えてきます。
すなわち、「de」は、「mit e bod kiom」という句を目的語にするマーカーのような働きをしていると、考えれば、「kiom」形容詞のままでも、いいわけです。
>>231 >>230
の恵子4「Vilols dlinön de vin at ledik ko vat flifik.」の「de」の働きですね。
0244名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/15(火) 22:00:03.920
>>243
オーマイガ…
つまりこんな感じでしょうか

dlino"n de (vin) は当然 -iは不要で、同様に
fido"n de (mit e bod kiom) の方も kiomに-iは不要っつうワケ。

評価:スルドス
0245名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/16(水) 05:43:39.360
>>244
二つの例文からみれば、「de」にはそのような機能をもたせていると、考えられますね。
まだ、世界語文典和訳第五章の段階ですので、よく分からないのが実情です。
0246名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/16(水) 05:58:30.860
11. Sevob sölis at fol: tel at binoms liegik, tel et binoms pöfik.

sevob (動詞・一人称単数) 知る(sevön)
sölis (名詞・対格複数) 主人
fol (数詞) 4
tel (数詞) 2

(エス訳)
Mi konas ĉi tiujn kvar sinjorojn: la du estas riĉaj, la du estas malriĉaj.
(英訳)
I know these four masters: the two are rich, the two are poor.
0247名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/16(水) 06:17:08.200
>>246
補足
わすれた!
指示代名詞
at  この   et  あの

(エス訳)
Mi konas ĉi tiujn kvar sinjoroj: tiuj du (personoj) estas riĉaj, tiuj du (personoj) estas malriĉaj.
(英訳)
I know these four masters: these two (people) are rich, those two (people) are poor.
0248名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/16(水) 06:25:32.230
12. Kiöp buks olik e uts löda Ayako binoms?

kiöp (疑問副詞) どこ
buks (名詞・主格複数) 本
olik (代名詞・形容詞的) あなたの
uts
löda (名詞・属格) マダム
(エス訳)
Kie estas viaj libroj kaj tiuj de sinjorino Ayako?
(英訳)
Where are your books and Mrs. Ayako's ones?
0249名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/16(水) 06:44:12.750
>>248
実は「uts]に関しては、よくわからない。
和世林に載っていないし。恵子8でも、出てきたなあ。

代名詞には違いない。「uts」は、「ut」の主格複数形。どんな場合に使うのかな?
「et」や「at」の仲間だと思うけど。
0251名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/16(水) 18:02:58.090
(世界語文典和訳第五章)続き

関係代名詞

関係代名詞は人に就ては Kol(所)、事物に就ては Kolos (所の者)を以って関係代名詞と為し四格の区別を立て用ふるものとす
Kelは男性女性に兼用語なれども両性の別を判然せんと欲する場合には、ofの后置字を付加し、Kelofと連綴して女性と為すべし
先詞なる名詞の単数複数に因て関係代名詞も亦単複の区別を立て用ふるものとす




人に就ての単数
四  三  二一
flen  keli  löfobs
友人 所の 好む 私等が

人に就ての複数
四    三   二一
Läds  kels  sevols
貴女等 所の  知る 汝等が

事物に就て
五一   四    三二
nolob  kelosi   penols
知る 私は 所の 者を 書く 汝等が

六  五    四  三  二 一
mot söla   at  kelof elegol
母  紳士の 是の  所の 見た 汝が

(二十八〜二十九頁)
0252名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/16(水) 18:07:18.010
>>251
訂正

(誤)関係代名詞は人に就ては Kol(所)、事物に就ては Kolos (所の者)を以って関係代名詞と為し

(正)関係代名詞は人に就ては Kel(所)、事物に就ては Kelos (所の者)を以って関係代名詞と為し
0255名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/16(水) 20:50:50.830
>>245
deの件です。改訂版19頁に

Labob de atos. I have some (of that). と訳文がありましたので

dlino"n de vin は to drink some of wine
fido"n de mit e bod kiom は to eat some of which meat and bread

という感じでしょうか
0257名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/17(木) 06:00:42.770
(二十八〜二十九頁)
関係代名詞の項の例文
flen keli löfobs

(エス訳)
amiko kiun ni amas
(英訳)
a friend whom we love

Läds kelis sevols ←(誤)Läds kelis sevols

(エス訳)
sinjorinoj kiujn vi scias
(英訳)
ladies who you know

次の例文では、先行しがないなあ。
nolob kelosi penols

(エス訳)
mi konas tiujn kiujn ni skribas
(英訳)
I know them whom we write


mot söla at kelof elegol

(エス訳)
la patrino de la sinjoro kiun vi vidas
(英訳)
the mother of the master whom you see
0258名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/17(木) 17:29:48.820
不定代名詞
不定代名詞も亦格の区別を立て用ふるべし
Alim  誰も   Som  何某
Ek   或人   Bos  何事
Nek  誰も無い  Nos  何事も無い
Ans  多少


五 一  四    三  二 
epenob  alime   bosi   nulik
書た 私は 誰にも 何事を  新しき

次に記すものを以て形容詞状の不定代名詞と為す
alik  誰のもの
    何事も
    毎毎の
anik  多少の
nonik 一も無い
ot    如く
votik  別の
balvotik 各の
sembal  一人の、或
     一個の
bofik  に人の
somik  何某の
teldik  種々の
valik  皆の
mödik  沢山の(事物に就て)
nemödik 少しの
mödumik 沢山の(人に就て)
(二十九頁~三十頁途中)
0259名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/19(土) 06:02:47.020
稽古問題

kanob 私出来る
  能ふ
logol 汝見る
getom 彼貰ふ
pösod 人、者
pük  言葉
koten  満足
nekoten 不満足
klödols  私等信ず
nütols   汝等せねばならぬ
löfoms  彼等好む、愛す
blibön  居る、置く
kömön  来る
sodön  送る
nevolo  何時もない
ibo   故に
if   若し
ab  然に
is   是所
us   彼所
kapälön  知了
(三十〜三十一頁)
0260名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/19(土) 22:46:01.640
1. Logol is pösodi kel binom nevolo kotenik.
2. Sevob caneli kela cils binoms is.
3. No labol bukis; givob ole anis.
4. Alim de obs labom flenis so mödik la ols.
5. Sevob pösodis mödumik kels laboms moni mödik, ab flenis nemödik.
6. Löfoms eki kel binom flen neka.
7. No kanob ka älön kelosi sagol.
8. Sevob noniki de buks kelis mutols sedön.
9. Kikod no vilols kömön ko flens anik.
10. Moni limödik Tomizawa gotom del alik.
11. Klödobs nosi de atos; ibo no binol flen obsik.
12. Binols valis nekotenik if no vilols blibön ko obs.


訳文
一 汝は何時も満足に有らぬ所の人を此所に見る  
   (註 不愉快の人を見る)
二 私は子が此所に有る所の商人を知る
   (註 子の父なる商人を知る)
三 汝は書物を持たぬ私は多少(書物)を汝に遣る
四 私等の誰もが汝等の如く左様に沢山なる友人を持つ
五 私は沢山なる金を持ち然るに沢山なる友人を持たぬ所の沢山の人を知る
六 彼等は誰もの友人で有らぬ所の或人を好む
七 私は汝等が言ふ所の者を知了能はぬ
八 私は汝等が送らねばならぬ所の書物の一をも知らぬ
九 何故汝は多少の友人(二三の友人)と来るを欲せぬ
十 何程の金子を富沢は毎日貰ふ
十一 汝等は私等の友人で有らぬ故に私等は是等の何事も信ぜぬ
十二 若し汝等は私等と共に居るを欲せぬならば私等は皆不満足で有る

(三十一〜三十二頁)
0261名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/19(土) 23:33:05.150
(世界語文典和訳第五章の最後の稽古問題例文の稽古)


1. Logol is pösodi kel binom nevolo kotenik.

logol (動詞・二人称単数) 見る
is (副詞) ここ
pösodi (名詞・対格単数) 人
kel (関係代名詞)
binom (動詞・三人称単数) 〜である
nevolo (否定の副詞) 少しも〜でない
kotenik (形容詞) 満足な

(エス訳)
Ĉi tie vi rigardas homojn kiuj neniam estas kontentaj.
(英訳)
Here you are looking at people who are never happy.

2. Sevob caneli kela cils binoms is.

sevob (動詞・一人称単数) 知っている
caneli (名詞・対格単数) 商人
kela (関係代名詞・属格複数)
cils (名詞・主格複数) 子供
is (副詞) ここ

(エス訳)
Mi scias komerciston kies infanoj estas ĉi tie.
(英訳)
I know a merchant whose children are here.
0262名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/20(日) 05:28:58.800
3. No labol bukis; givob ole anis.

laol (動詞・二人称単数) 持つ
bukis (名詞・対格複数) 本
givob (動詞・一人称単数) 与える
ole (人称名詞・与格単数) あなたに
anis (不定代名詞・複数) 何か
(エス訳)
Vi havas librojn; mi donas ion al vi.
(英訳)
You have books; I give you something.

4. Alim de obs labom flenis so mödik ka ols.

alim (不定代名詞) 誰も
so 〜 ka 同じものを比較する 英語ではas〜as エス語ではtiel〜kiel
例文によると、比較されるものが、「Alim de obs labom flenis mödik」と「ols」だ。
本来ならば、「ols」ではなく、「labols flenis mödik」だが、短縮されたものだろう。
「ols」は主格なので、「Alim de obs」と対応することがわかる。

(エス訳)
Ĉiu el ni havas tiel multaj amikoj kiel vi havas.
(英訳)
Each of us has as many friends as you have.
0265名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/21(月) 05:59:26.020
5. Sevob pösodis mödumik kels laboms moni mödik, ab flenis nemödik.

sevob (動詞・一人称単数) 知っている
pösodis (名詞・対格複数) 人たち
mödumik (形容詞) 多くの(人)
kels (関係代名詞・主格複数) 
laboms (動詞・三人称複数) 持つ
moni (名詞・対格単数) お金 
mödik (形容詞) 多くの(もの)
ad (接続詞) しかし
flenis (名詞・対格複数) 友達を
nemödik (形容詞) 少ない
* ad 以下には、エス訳のように、どの要素の逆説なのかを明確にした方がいいけど、
省略しても文脈で判断できるね(英訳)。

* mödumik と mödik との区別は、人と物に対するものだけなのか?
それとも、英語と同じなのかな?
今後の課題だ。分かったら教えてね。

(エス訳)
Mi konas multajn personojn kiuj havas multe da mono sed kiuj havas malmultajn amikojn.
(英訳)
I know many people who have much mony but few friends.
0266名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/21(月) 08:52:44.980
>>265
mo"dumik 数人(個)の (「少数」を表す)several
0268名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/22(火) 18:05:12.530
6. Löfoms eki kel binom flen neka.

löfoms (動詞・三人称単数) 好む
eki (不定代名詞・対格単数) 誰か
kel (関係代名詞)
binom (道志・三人称単数) である
neka (不定代名詞・属格) 誰も

*(彼等は誰の友達でも人が好きだ)って、なんか歪んでいる気もするな。

(エス訳)
Ili amas iun kiu estas nenies amiko.
(英訳)
They love someone who is nobody's friend.

7. No kanob ka älön kelosi sagol.
と印刷では見えたのだが、「ka」と「älön」の間には、かすれた文字があるな。
ということで、調べてみたら「kapälön」のようだ。
したがって、例文は次のとおり訂正。

7. No kanob kapälön kelosi sagol.

no (副詞) 否定
kanob (動詞・一人称単数) 出来る
kapälön (動詞・不定形) 理解する
kelosi (関係代名詞) *前にも、先行詞なしとして出てきた
先行詞と関係代名詞が共有している形だ。
sagol (動詞・二人称単数) 言う
(エス訳)
Mi ne povas kompreni, kion vi parolas
(英訳)
I can not understand what you say.
0269名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/23(水) 00:03:34.720
8. Sevob noniki de buks kelis mutols sedön.

sevob (動詞・一人称単数) 知っている
noniki (不定代名詞) 何もない
kelis (関係代名詞・対格複数)
mutols (動詞・三人称複数) しなければならない
sedön (動詞・不定形) 送る

どうにも、直訳すると、変な言い回しになるので、英訳は意訳した。

(エス訳)
Mi scias neniun el libroj kiujn vi devas sendi.
(英訳)
I don't know about the books which you must send.


9. Kikod no vilols kömön ko flens anik.

kikod (疑問副詞) なぜ
kömön (動詞・不定形) 来る
ko (前置詞) と共に (ボラ英では、oが来る場合、keになるとのこと。)
anik (不定代名詞) いくらか、多少の

(エス訳)
Kial vi ne volas veni kun kelkaj geamikoj?
(英訳)
Why don't you want to come with any friends?
0270名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/23(水) 01:02:35.240
10. Moni limödik Tomizawa getom del alik.

moni (名詞・対格単数) お金
limödik (形容詞) 沢山の
getom (動詞・三人称単数) 得る
del (名詞・主格単数)
anik (不定代名詞) いくらか、多少の

*「del aniki」は名詞句だが、機能としては副詞になる。
英語のsome dayというノリだ。
ボラも、こういう名詞がそのまま、前置詞や語形変化ないまま、副詞になるのかな?

(エス訳)
Tomizawa akiras multe da mono iam ajn.
(英訳)
Tomizawa gets much money any day.
0273名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/23(水) 06:56:22.970
11. Klödobs nosi de atos; ibo no binol flen obsik.

klödobs (動詞・一人称複数) 信ずる
nosi (不定代名詞・対格) 何事も無い
atos (指示代名詞)  このこと
ibo (接続詞) 故に
flen (名詞・主格単数) 友達
binol (動詞・二人称単数) 〜である
obsik (指示代名詞・形容詞だな) わたしの
(エス訳)
Ni kredas nenion de ĉi tio, ĉar vi ne estas mia amiko.
(英訳)
We believe nothing of this, because you are not my friend.


12. Binols valiks nekotenik if no vilols blibön ko obs.

binols (動詞・二人称複数) である
valiks (指示名詞・複数) みんな
nekotenik (形容詞) 不満足である
if (接続詞) もし
vilols (動詞・二人称複数) 〜したい
blibön (動詞・不定形) 居る
ko obs 私たちと一緒に *ko の後に oが来てるけど…? keになっていない。

(エス訳)
Ĉiuj ni estas malkontentaj se vi ne volas resti kun ni.
(英訳)
All of us are unhappy if you do not want to stay with us.
0274名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/23(水) 17:39:53.830
>>270
lim&ouml;dik どのくらいの?(how much, how many?)
0275名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/23(水) 18:11:13.840
>>274
ボラ英の編纂者も、迷っているんだと思う。

limödik? How much? How many?

と書いていますね。
「おい、limödikは、How much?なのか、How manyなのか、どっちなんだ?」
と、行間から読み取れます。
0276名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/24(木) 15:04:14.900
ヴォラピュク賛歌というものがあるらしい。
文法や、造語法がよく分からないので、下記の日本語訳は仮訳だ。
大体の雰囲気は、合っているかも。


Sumolsöd stäni blodäla!
Dikodi valik hetobs;
Tönöls jüli baladäla
Volapüke kosyubobs,
Vokobsöz ko datuval
„Menade bal, püki bal!“

友愛の旗を取ろう!
われらはすべての争いを憎む
真心の盾をつかみ
世界語に向かって喜ぶ
創案者と共に呼ばわろう
「一つの人類に、一つの言語を」
0277名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/24(木) 17:38:45.290
>>274
やっぱり、
limödik? =How much?が正しいようです。
すみません。妄想の中に遊んでいました。
世界語文典和訳の訳を改めてみると…
「十 何程の金子を富沢は毎日貰ふ」ですね。なんだ、疑問文だ。
だから「limödik」は疑問詞なのか?
すると、
10. Moni limödik Tomizawa getom del alik.
の訳は次の通りかな?

(エス訳)
Kiom da mono Tomizawa akiras ĉiutage?
(英訳)
How much money does Tomizawa obtain every day?
0278名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/27(日) 16:43:17.130
世界語文典(和訳)の翻訳者は、オランダ人のワンデルヘイデンとなっている。この人物は誰?
1873年に来日し、横浜、新潟、神戸で医師活動、医学教師をしていたオランダ人医師ファン・デル・ヘイデンではないか。
ファン・デル・ヘイデンで、検索してみると、おもしろい。
興味のある人は、どうぞ。

史料紹介 『ファン・デル・ヘイデンと神戸の医学』
ttp://tsukaken2.world.coocan.jp/tukakenHP1/tukakenHP/PROJECTS/tsukaken.pro_archive/kobe-igakuproject/heiden-oitati.htm
《ファン・デル・ヘイデンの生い立ち》
ttp://tsukaken2.world.coocan.jp/tukakenHP1/tukakenHP/PROJECTS/tsukaken.pro_archive/kobe-igakuproject/heiden-oitati.htm
0279名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/27(日) 18:49:15.560
>>278
あった!ファン・デル・ヘイデン。

Van der Heyden, Wilhelmus Hubertus (1844-1894)
国立情報学研究所(NII)のWebcat Plusで、ひっかかったよ。
ttp://webcatplus.nii.ac.jp/webcatplus/details/creator/637481.html
0280名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/27(日) 19:22:06.830
世界語文典和訳の第六章働詞(動詞)のページは
>>121
>>122
>>123
>>125
で、すでにやっていたな。動詞の使い方がわからなかったので、フライング気味で、のぞいていたんだ。
時制の分類が、独自なので、少し整理してみる必要がありそうだ。
0281名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/27(日) 20:02:51.340
>>121-123 >>125で、
0282名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/28(月) 08:00:05.600
世界語文典和訳(三十四、三十五頁)の時制についての説明が分かりづらいので、現代語に直してみた。
それでも、理解が…?

「現在」とは、いままさにあることをいう。
例えば、
「書いている」

「不充分過去」とは、以前になしたことでまだ過ぎていないこと。
例えば、
「私が寝ていたときに友達が来た」
寝ていたとは過去だが、寝ていたことが継続していた時に友達が来たということ。

「充分過去」とは、何かあったこと、行ったことが、
既に完全に過ぎ去ったことをいう。
例えば、
「家を建てた(ことがあった)」

「充分引続過去」とは、かつて行ったこと、あったことを、それ以外にあったことを比較する場合に、いう。
例えば、
「彼が卒業した頃、私は卒業していた」
「彼が来ていたならば、私は話した」

「第一未来」とは、「おそらくは、そうなるであろうと未来を推し量るもの」をいう。
例えば、
「学ぶだろう」

「第二未来」とは、「未来に起こるはずのことと、それ以外に起こるはずであることを、比較する場合」にいう。
例えば、
「彼がくる頃に、私は外出してるだろう」
「私が外出している頃に、彼が来るだろう」
0283名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/28(月) 13:55:49.710
世界文典和訳によると、
動詞の時制を表現するには、時制を表す接頭辞を付加する。
すなわち、

テンス        接頭辞の種類
現在         無
不充分過去      ä
充分過去 e
充分引続過去 i
第一未来 o
第二未来 u


著者は、この時制についての説明が不充分だとおもったのか、
時制の接頭辞を、年、月、日を表す名詞に付加すると時間の流れを表す名詞に派生する例を載せている。
一昨日、昨日、今日、明日、明後日という語を表現するするために、それぞれに時制接頭辞を付加する。
ただし、現在を表す接頭辞は「a」である。

日    一昨日  昨日   今日   明日   明後日
del    edelo  ädelo   adelo  odelo    edelo

月     先々月  先月  今月   来月   再来月
mul    emulo  ämulo  amulo  omulo   umulo

年     一昨年  昨年  今年   来年   再来年
yel    eyelo   äyelo  ayelo  oyelo   uyelo


上記の表を見ると、時制空間をイメージできるような気がするが…気のせいかな?
接頭辞    e    ä    (a)    o     u
時制   充分過去 不充分過去 現在  第一未来  第二未来
0284名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/28(月) 15:22:49.870
世界語文典和訳・第六章働詞 >>125 の続き
yutön  助力する  kiüp  何頃
spelön  望む   na   後
pölüdön 失ふ   das  と・事を

1. Sedob olse tubis kil de vin kelis elemols.
2. äklödol das no äkapälob kelosi äsagof.
3. Li-sevols pösodis kekes mütibs penön.
4. Omogolom, ven ugetom penedi obik.
5. Ven ugetols buki obik, omütols penön osi obe.
6. Lsagon obe das äbinom makädik sis muls fol.
7. Kiüp tedel as olugivom moni abes?
8. Fat olsik li-klödom das ogolob ko om udelo?
9. If no yufols omi, no otuvom buki keli opölüdom.
10. Hisamatsu li spelom das osagofs velati obes?
11. Emogolom, na ipölüdom moni omik.
12. No okanob pelön cabis kelis obe.

譯文
一 私は汝等が買ふた所の葡萄酒三樽を汝等に遣る
二 汝は私が彼女の言ふたところの者と知了せなん
三 汝等は私等が書かねばらなぬ所の人と知る
四 彼は私の手紙を貰ふであろう後に去りませう
五 汝等は私の書物を貰ふであろう後に汝等は私に其を書かねばならぬであろう
六 彼は四月(四月前)から病気であったと或人が私に言ふなり
七 何頃是の貿易商人は私等に金子を貸しませう
八 汝等の父は私が明後日 彼と(父と)共に生きませうと信ずる?
九 若し汝等が彼を助力せぬならば彼は失ふた所の書物を拾はぬであろう
十 久松は彼女等が私等に誠を言ひませう事を望む?
十一 彼は彼の金子を失ふた後去れり
十二 私は汝等が私に売りし所の反物を(反物代価)払ひ能はぬであろう
(三十七〜三十八頁)
0285名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/28(月) 17:38:46.390
さぁ、お決まりの恵子問題だ!!
 
第六章の稽古問題(1)演習

1. Sedob olse tubis kil de vin kelis elemols.

sedob (動詞・一人称単数) 送る
olse (代名詞・二人称単数・与格) あなたに
tubis (名詞・対格複数) 樽
kil (数詞) 3
de (前置詞) 〜の
vin (名詞・主格単数) ぶどう酒
kelis (関係代名詞・対格複数)
elemols (動詞・二人称複数・充分過去) 買う
(エス訳)
Mi sendas al vi tri bareloj de vino kiujn vi aĉetis.
(英訳)
I will send you three barrels of wine that you bought.
0287名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/28(月) 19:14:05.040
2. äklödol das no äkapälob kelosi äsagof.

äklödol (動詞・二人称単数・不充分過去) 信用した
das (接続詞) that
*この用法は?ボラ英によると「that」となっているけど、英語のthatと同じかな?
das 以下は名詞節になるの? 接続詞の項目は、まだ、ずっと後だ。
 
no (副詞) 否定
äkapälob (動詞・一人称単数・不充分過去) 理解する、知っている
kelosi (関係代名詞・複数対格)
äsagof (動詞・女性三人称単数・不充分過去) 彼女が言っていた

エスペラントの時制は簡単でいいな。

(エス訳)
Vi kredis ke mi ne komprenis ton kion ŝi diris.
(英訳)
You have believed that I haven't understand what she has said.
0288名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/28(月) 20:44:18.250
世界語文典和訳の原典(仏語)と時制用語の比較をしてみたよ。
フランス語は分からないけど、オンライン辞書で調べた。

(原典用語)    (一般的訳) (接頭辞) (世界語文典和訳用語)
imparfait      半過去     ä    不充分過去
passé indéfini    不定過去    e    充分過去
plus-que-parfait   大過去     i    充分引続過去
futur présent    未来現在    o    第一未来
futur passé     未来過去    u    第二未来
0289名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/28(月) 21:20:36.450
>>287
kelosi 単数対格(kel+os+i)
0291名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/28(月) 23:15:03.190
3. Li-sevols pösodis keles mütobs penön.

li (副詞) 文頭などに置き、疑問文をつくる
sevols (動詞・二人称複数) 知る(sevön)
pösodis (名詞・対格複数) 人たちを
keles (関係代名詞・与格複数) 
mütobs (動詞・一人称複数) 強いる
penön (動詞・不定詞) 書く
(エス訳)
Ĉu vi scias homojn al kiuj ni devigas skribi?
(英訳)
Do you know people to whom we force to write?


4. Omogolom, ven ugetom penedi obik.

omogolom (動詞・三人称単数・第一未来) 立ち去る
ven (接続詞) 時の副詞句を伴う
ugetom (動詞・三人称単数・第二未来) 貰う 
penedi (名詞・対格単数) 手紙を
oblik (形容詞) あなたの
*復習→「第二未来」とは、「未来に起こるはずのことと、それ以外に起こるはずであることを、比較する場合」にいう。

(エス訳)
Li forios kiam li ricevos mian leteron.
(英訳)
He will go away when he received my letter.
エスペラントでは、第一未来と第二未来との区別を翻訳できないが、
英語では「時の副詞節の中では未来のことでも現在形を用いる」ことになっているらしいので、
区別ができる。
0292名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/04/30(水) 23:01:01.480
5. Ven ugetols buki obik, omütols penön osi obe.

ven (接続詞) 時の副詞句を伴う
ugetols (動詞・二人称複数・第二未来) 得る
buki (名詞・対格単数) 本
obik (形容詞) 私の
omütols (動詞・二人称複数・第一未来) 強いる
penön (動詞・不定詞) 書く
osi (代名詞) それ
obe (人称代名詞・一人称単数・与格) 私に

(エス訳)
Kiam ni aĉetos mian libron, vi devigos skribi al mi.
(英訳) 
When you buy my book, you will force to write to me.

例文4と5から、ボラの未来形について次のような規則があるらしい。
「時の副詞節の中では、同じ未来のことを表すとき、第二未来を使う」
0293名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/05/01(木) 21:59:42.610
6. Isagon obe das äbinom malädik sis muls fol.

isagon (動詞・三人称単数・充分引続過去=大過去) 言っていた
obe (人称代名詞・与格) 私に
das (接続詞)
äbinom (動詞・三人称単数・不充分過去=半過去) である
malädik (形容詞) 病気の
sis (接続詞) 〜以来、〜から
muls (名詞・複数) 月
fol (数詞) 4

「Isagon obe das 〜」というのは、慣用句になりそうだね。
「ある人が私に伝えたところによると〜」
(エス訳)
Iu diris al mi ke li estis malsana de antaŭ kvar monatoj.
(英訳)
Someone said to me that he had been sick from four months.
0294名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/05/02(金) 05:48:33.090
7. Kiüp tedel at olugivom moni obes?

kiüp (疑問詞) いつ
tedel (名詞・主格単数) 商人
at (指示詞) この
olugivom (動詞・三人称単数・第一未来) 貸す
moni (名詞・対格単数) お金
obes (代名詞・一人称複数・与格) 私たちに

*読み方のイメージは、こんなもんかな?
(キウープ テデール アッ オルギヴォーム モニー オベース?)

(エス訳)
Kiam la komercisto pruntos monon al ni?
(英訳)
When the merchant will lend money to us?

*これまで、見てきたボラ例文には、冠詞が見当たらないな。
原ボラは、改ボラと違って、冠詞を採用していないらしい。

*世界語文典和訳から自分がタイプしたボラ例文を、見直してみると、打ち間違いが多い。
もっとも、何も分からず、打ち込んでいるわけだから、当然といえば当然だ。
翻訳してみて、はじめて分かる。
0296名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/05/03(土) 05:12:28.910
8. Fat olsik li-klödom das ogolob ko om udelo?

fat (名詞・主格単数) 父
olsik (人称代名詞・二人称複数・形容詞化) あなたがたの
*人称代名詞の所有格を作るとき、語尾に-ikをつけて形容詞にする、-aをつけて属格にするか。
どちらも、ありそうだが、違いはあるのだろうか。

li (副詞) 疑問
klödom (動詞・三人称単数) 信じる
das (接続詞) das以下を名詞句にする。英語のthat、独語のdaßに相当する。
*当たり前のことだが、ボラは独語からの影響大。
ogolob (動詞・一人称単数・第一未来) ゆく、歩く
ko (前置詞) を伴う スペイン語のconが語源
*Wiktionaryには、ボラの単語が結構、載っているね。
udelo (副詞) 明後日

(エス訳)
Ĉu via patro kredas ke mi iros kun li post morgaŭ?
Ĉu ĉiu patro de vi ĉiuj kredas ke mi iros kun li post morgaŭ?
(英訳)
Does your father believe that I will go with him after tomorrow.
Does each father of you all believe that I will go with him after tomorrow.

*英語のyouもエスペラントのviも単数複数同型だから、文脈で数を判断するしかないが、
あえて「あなたがたの」の意味を出してみれば「あなた方みんなのそれぞれのお父さん」と
なるんでしょうけど、ややこしや!
0297名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/05/03(土) 05:21:56.570
>>296
音読のイメージは

ファート オルシーク リ クリュドーム ダス オゴローブ コ オム ウデロー?

かな?
0299名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/05/04(日) 05:44:55.160
9. If no yufols omi, no otuvom buki keli opölüdom.

if (接続詞) 
no (副詞) 否定
yufols (動詞・二人称複数) 助ける
omi (代名詞・対格) 彼を
otuvom (動詞・三人称単数・第一未来) 見つける
buki (名詞・単数・対格) 本を
keli (関係代名詞・単数・対格) 
opölüdom (動詞・三人称単・第一未来) なくす
(エス訳)
Se vi ne helpos lin, Li ne trovos libron kiun li perdos.
(英訳)
If you do not help him, he will not find a book he will lose.

(音読イメージ)
イフ ノー シュフォールス オミー、 ノー オツヴォーム ブキー ケリー オピョリュドーム 
0300名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/05/04(日) 06:01:09.260
>>299
稽古例文9の時制が間違ってた。
opölüdom -> epölüdom
9. If no yufols omi, no otuvom buki keli epölüdom.
epölüdom  (動詞・三人称単・過去充分) なくしていた

(エス訳)
Se vi ne helpos lin, Li ne trovos libron kiun li perdis.
(英訳)
If you do not help him, he will not find a book he lost.

(音読イメージ)
イフ ノー シュフォールス オミー、 ノー オツヴォーム ブキー ケリー エピョリュドーム 
0301名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/05/04(日) 06:36:57.050
10. Hisamatsu li-spelom das osagofs velati obes?

Hisamatsu (名詞) 久松(人の名前) 
*翻訳本では日本人の名前になってる。しかも「久松」なんて、時代を感じるね。落語に出てくる名前みたい。
ちなみに原書はCharles=シャルル(チャールズ)だね。
li (副詞) 疑問をあらわす
spelom (動詞・三人称単数) 望んでいる
das (接続詞)
osagofs (動詞・三人称複数女性・第一未来) 彼女らが言うだろう
velati (名詞・単数対格) 真実を
obes (人称代名詞・与格複数) 我々に
(エス訳)
Ĉu Hisamatsu esperas, ke la virinoj diros veron al ni?
(英訳)
Does Hisamatsu hope that the women will say truth to us?

(音読イメージ)
ヒサマツ リ、スペローム ダス オサゴーフス ヴェラティー オベース?
0302名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/05/04(日) 09:19:57.810
11. Emogolom, na ipölüdom moni omik.

emogolom (動詞・三人称単数・過去充分) 去る
na (接続詞) 〜のあとで
ipölüdom (動詞・三人称単数・第二未来) なくす
moni (名詞・対格単数) お金
omik (人称代名詞・形容詞) 彼の


(エス訳)
Li foriris, post kiam li perdis sian monon.
(英訳)
He went away after he had losed his money.

(音読イメージ)
エモゴろーム、 ナ イピョりュドーム モニー オミーク
*仮名発音"記号"の方がいいかな。
0303名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/05/04(日) 09:23:08.890
12. No okanob pelön canis kelis eselols obe.

no (副詞) 否定
okanob (動詞・一人称単数・第一未来) できるだろう
pelön (動詞・不定詞) 支払う
canis (名詞・対格複数) 商品
kelis (関係代名詞・対格複数)
eselols (動詞・二人称複数・過去充分) 売った
obe (人称代名詞・一人称与格) 私に
pelönが 物に対して対格をとっているけど、意味としては与格のような気がするが、
pelönの動詞型について、今後の注目。
(エス訳)
Mi ne povos pagi por varoj kiun vi vendis al mi.
(英訳)
I will not be able to pay for goods that you sold me.

(音読イメージ)
ノー オカノーブ ペリョーン チアニース ケりース エセロールス オベー
0304名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/05/04(日) 14:43:14.690
世界語文典和訳(三十八頁途中より)

命令法
人称働詞の語尾に öd の后置字を付加して命令法と為す

 現在
penol-öd 汝書け
penobs-öd 私等書かねばならぬ

自分に対し命令を下す筈なし故に自己を指し言ふときは(ねばらなぬ)の意となす

 過去
不充分   äpenom-öd  彼書く可きでありぬ
充分    äpenom-öd  彼書く可きでありけり
充分引続  äpenom-öd  彼書く可きであつたりき

未来
第一未来  openom-öd  彼書く可きならん
第二未来  upenom-öd  彼書く可でありぬらん

願望の意を言ひあらわすときは öd のかわりに ös の后置字を用ふるものとす

 例
 一 三   二
sangol-ös  obe
(三十九頁途中)
0305名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/05/04(日) 17:28:50.090
ドイツの田舎の小さな町の神父さんだったシュライエルは、平和な生活をつづけていた。
あまりにも平和なので、彼は『シオンのたて琴』という宗教雑誌をだしていた。
それでもまだヒマがありすぎたのか、いろいろな言葉をおぼえた。
むかしの信徒たちは勉強しなくても、
その場になれば勝手にそこの人たちの言葉が口をついてでたので伝道には一向に苦労しなかったそうだが、
それは草創期のちょっとごてごてしたいそがしい時代でのことだった。
今はなにしろ平和で、勉強くらいしか楽しみもないという時代だった。
彼はずいぶん熱心に勉強をし、とうとう四十あまりの国の言葉をおぼえこんでしまった。
0306名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/05/04(日) 17:39:09.570
これで彼は四十以上の国の人たちにたいして神様のおことばをつたえる実力を手にいれたわけだった。
なかなか大したことだったといわねばなるまい。
神様ご自身も彼のこんなよみされたのだとおもう。
そんな彼にある夜、天啓があった。
神様おんみずからおいでになったのか、あるいは代理の精霊なり天使なりがあらわれたのか、そのあたりの事情はちょっとつまびらかにしがたくて残念だが、
とにかく天からのひらめきが彼にくだって、世界にみちあふれている子羊たちをいっそう幸福にみちびくための手だてを示したもうた。
0307名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/05/04(日) 17:50:55.660
四十の言葉をおぼえたところで、それは四十の相手にしかつうじるものでしかない。
それよりも『世界語』をつかうがよい。
世界中のものがこれをおぼえさえすれば、世界中の人たちは神のみ心を知ることができ、すくわれるのだ。
さすがに産業時代になっただけに、カトリックの神様もアジなことを考えつかれた次第だった。
0308名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/05/04(日) 19:19:03.950
そんな片田舎に住んでいた若者たちの中にも、米国で一旗揚げようという野心家もいたのだった。
「父さん、心配しないでいいよ。郵便局というものがあるさ。手紙もアメリカから出すからさ」
と、言い残して、米国に出発した若者がいた。その後、息子から手紙をもらい、喜んで、返事をだした。
ところが、不思議なことに、息子の住所に手紙をだしても、返却される.何度も、何度も。
心配になった父親は、村のシュライエル神父に相談をしたんだ。
話を聞いた神父も、手紙が戻ってくる理由が、よく分からなかった。
が、戻ってきた手紙をみて、気がついた。
父親のつかったアルファベットの字体が、この地方でしか使われなかったものだったからだ。
米国の郵便局は、その字体を判別でなかったのだ。正確に住所を書いても、同じアルファベットでも、字体が違えば、
読めるわけがない。
そんなことから、シュライエル神父は、ひらめいた。
世界のどこでも、読めるアルファベットを作ればいいんだ!
次の日から、神父は熱心に、世界共通のアルファベット字体を考えた。
そうこうするうちに、神父は、文字だけじゃだめだ。言語も共通にしなきゃ、と思い始めたとさ。
0310名無し象は鼻がウナギだ!
垢版 |
2014/05/04(日) 19:26:31.790
平和な時代とはいえ、ビスマルクのカトリック抑圧政策の影響で、ヨハン・マルティン・シュライヤーも、四ヶ月間、投獄された経験をもっているんだよ。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況