【正字正仮名出入禁止】同音の漢字による置きかえ [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
理窟→理屈、車輛→車両、遵守→順守など、表外字等を同音字で置き換える指針・手法について語るスレ
なお、正字・旧かな(正假名)以外は日本語として認めない主義の人は出入り禁止です >>209
「保母」が「慈母」と同じ意味であり、「保姆」の意味では無い縡は既に如上で示してゐるが。 字源が同じだからと言ったところで、現代では字種が違うのだから何の関係もない >>214
現代でも「保母」と「保姆」は同じ意味で用いられている 馬鹿か?それは字種とは全く関係ない
お前は「十分」と「充分」が同義なら「十」と「充」は同じ字種だと思うのか? >>212
『大漢和辞典』
【保母】小兒を世話する婦人。又、女のもりやく。女師。保姆。保傅。
【保姆】保姆。傅姆に同じ。 >>218
>>215に対する返答として>>216に不当な点が何かあるか? いや多分>>214,216と>>215では論点が異なってて話がずれてる >>221
あっそ
いずれにせよ現代では字種が違うのは事実
字源は関係ない 「土地が痩せて、米の収穫量が奮わず…我々は飢えに飢えております…」
なんと、我が国は未だ食糧不足に悩まされているらしい。
思わぬところで我が国の後進性を目の当たりにし、頭を抱えたくなる。
しかし、人民の窮乏を見逃していては理想の社会を作り上げることなど叶わない。私は落ち着いて人民に問う。
「君、自分の口と手の数は数えられるか?」
「ええと…いち…いちに…口は一つで手は二つでございます」
「そうだろう、つまり食べる口が一つで、働く手が二つあるうちは我々は飢えることはない」
「!!!!」
一つの口が物を食べている間に、二つの手で食糧を作り出す。
一つ消費する間に二つ生産することができる。
こうすれば食糧が不足することはない。
「なるほど、つまり人口が増えるたびに食糧の生産能力も比例して増えていくということですね!」
「そうだ、そうして作ったものを平等に分配すればこの国、いや、世界の悲惨というものはなくなるのだ」
「産めよ、増やせよ、地に満ちよ。一番の解決策は人口を増やすことだ。子を養えるか、などと臆する必要などない」
「しかし、子が育つまではどうすればいいのですか」
「うむ、緊急的な解決方法としては、稲を植える感覚を半分にすることだ。同じ種類の植物は互いの成長を阻害しない。
これだけで2倍の収穫量になるだろう」
「後は、稲を食う害獣を駆除する。具体的に言えばスズメなどだな」
人民から感嘆の声が上がる。
「さすが同志!」「我々には考えもつかなかったことです!」「こんな革命的発想を思い付くなんて!」 「大型肉食恐竜型ハンターさん……もうダメだ。肥料を探したけど全部使い切って無くなってる。肥料が無い以上農作物が収穫できない」?
小型獣型ハンターが私たちの元へと駆け寄ってそう告げる。その言葉に大型肉食恐竜型ハンターは溜め息を吐いた。?
「はぁ・・・低レベル過ぎる」?
「何が低レベルだ! 殴らずにどうやって勝つ気だ!」?
「いえ、ここには椅子やテーブルが見掛けないようなので疑問に思いまして」?
「イス? テーブル? そんな言葉、聞いたことがありませんが……」?
理論家の小型獣型ハンターでさえ、気付いて無い様だ。?
「とりあえずこの植物で試してみるか」?
大型肉食恐竜型ハンターは適当な草を選んで茎を切った。?
ビュッ、ビュッ、ビュッ、ビュッ、ビュッ。?
すると草は溶けてオレンジのようにどろりとオレンジボールになった。?
「なんだ……コレ?」?
「知っているかい? 今、オレンジボールが一個、金貨200億枚の値段なんだ。これ小学生レベルの知識だよ」?
「…は?」?
ふむ、やはり知らんか。もっともそれは仕方のない話なのかもしれない。?
「君、そんなに若いのに少しいいか?」?
随分と喧嘩腰だな……。?
俺を誰だと思っている! と口から出そうになった。?
大型肉食恐竜型ハンターはなるべく失礼のない話し方で言った。?
「何かな?」とマサツグ。?
「えっとだね……土に金貨を撒くのはどうだろうか」?
「金貨……ですか? アレが肥料になると……!」?
「大型肉食恐竜型ハンターの案は悪くない。だが、一つ肝心な事を忘れている」?
「金貨を撒けばミヤモト(蛆虫)が集まり作物が荒らされてしまう」?
自分の意見の欠点を指摘され頷く大型肉食恐竜型ハンター。だが、その可能性も考慮していたのか、打開策を明示する。?
「それなら疾風戦術を取ろうと思う。みんな甲冑を脱ぎ捨ててくれ」?
「勝算は?」?
「僕の読みどおりに戦局が動いてくれれば、九割ほどで」?
「彼我の戦力差、出ました! 人間軍、およそ300。魔物軍、およそ5000! 5秒後に接触。敵戦力分析と指示をくれ!」?
「あの子も抱いてあげて」?
正論だった。定期 >>217
●
「姆」音モ。ボ。
一、かしづき。子のもり。
二、あによめ。
《熟》保姆。子の守り。女ヘ師。
新漢和辭典、監修内海弘藏
●
「姆」音モ。ボ。
一、姥に同じ。
五十歳になりて、子なき婦人の復た外に嫁がず婦たる道をもて人にヘふるもの。
又、總べて女子にして人の師となる者をいふ、かしづき(女師)。
二、弟の妻より夫の嫂を呼ぶの稱、あによめ。
漢和大辭典、監修重野安繹、三島毅、服部宇之吉
●
「姆」音【い】モ。ボ。
【ろ】ボウ。モ。
【い】一、かしづき(姥に同じ、女師)
二、あによめ(弟の妻より夫の嫂を呼ぶの稱)。
【ろ】かしづき。
新漢和大典、濱野知三カ
●
かしづき(名)
一、かしづくこと。愛護。
二、かしづく人。うしろみ。もりやく。かいぞへ。―― >>217
――
かしづく(他動)
一、大切に附き添ひ護る。竹取「―― 」
二、うしろみす。後見す。世話す。
保母(名)
じぼ(慈母)二に同じ。
慈母(名)
一、慈しみある母。又、單に母を親愛していふ語。
二、母に代りて子を育つる婦人。やしなひおや。もりやく。保母。
保姆(名)
幼稚園にて幼兒の保育を掌る女ヘ師。
小學校令施行規則第二百四絛「幼稚園に於て幼兒を保育する者を保姆とす。」
大日本國辭典、監修上田萬年、松井簡治 文盲正仮名キチガイは、慣用も代用も先人たちの知恵を全く認めないそうだ
>>232
だから何ゆゑ代用が必要なんだよ(嗤)。
具體的に説明しろよ(嗤)。 正字キチガイは正字以外認めない
キチガイ以外は、正字だろうか慣用だろうが好きなもん書けばいい
棲み分け出来てんだから、正字キチガイは自分の城に戻れよ
>>234
相變はらず莫迦過ぎる。
略字、異體字は普通に認めてゐる。
問題なのは誤字である。 バカで結構
あなたもバカじゃなければ、スレ違いなのはわかるよね? >>236
正字正假名を排除したら畢竟議論のレベルは此の程度しか無い(嗤)。
同音の漢字に因る置替の話なんぞ眞面に出來ぬのさ(嗤)。
何うしたつて正字に遡るしか無くなるからな(嗤)。 正字正仮名基地外って漢和辞典みりゃわかることをエラそうに言いふらすだけのヤカラなんだから 常用漢字の枠内では全く漢字の置替の話なんぞ出來ないのだが(嗤)。
問題は常用漢字表其の者なんだから(嗤)。 >>238
現行の漢和辭典は全く話にならぬよ(嗤)。 基本的に何一理會してゐないのは、常用漢字二千百卅六字の内、正字との變化が認めらるゝ漢字は凡そ三百九十字。
其の他の漢字は固より變化は無い爲に正字の儘である。
正字を排除すると云ふ縡は此の限られた凡そ三百九十字しか使用出來ぬと云ふ縡であり、一體如何なる權限を以て漢字使用を制限しようとするの歟。
人の正當な自由を制限するとは全く理解に苦しむ。 >>244
「年」は正字に當るので使つては駄目(嗤)。 >>201
いや、内包するのは分かるんだが、だから代用なり混交してよいという大雑把さが気持ち悪いんです >>247
気持ち悪いも何も、んなこた漢字が生まれた時から色んな漢字で行われとる >>249
事実上そうだってだけでしょうそれ
衆愚が概念の混同を起こしても、それに付き合う謂れはないと思うのですよ… 漢字は基本表音的だってのはかなり前に指摘されてるけどあんま知られてないよね >>254
ジョン・デ・フランシスっていう北京ダックが喉に詰まって死んだ中国語学者の Chinese language っていう本。 >>256
うーん、それ主流なの?
一説としてあるのはわかるんだけど 「然やす」と書いても意味は誰にも伝わらん
字母がどうであるかは現代においては関係ない
というか現代の書き換えは字母も字義も全然違うもので代用してるものも多数あるし
一般人は字母がどうとか知ったことではない
漢字が置き換えられた単語の意味が時に変動するのは当然のこと
それを問題視するかは個人による
ここまでokかお前ら? >>257
1. 漢字を表意文字とする考え方は 完 全 に 棄却されてる。
2. 表意文字でない限り、文字は意味を持たない(トートロジー)。意味を持つのは言語である。
3. 文字は言語を表記するためのもので、その表記の単位は語である。そして文字は言語の要素ではない。
4. 同じ漢字でも、それが表記する語の意味は言語によって異なる(当たり前)。
5. 漢字の大部分は形声と仮借によっている。
以上のことについては、言語学者の間ではほぼ共有されてる。
漢字の分類について最も広まってる見解は、表語文字であるというもの。デフランシスの見解はあまり知られてないが、言われてみればその通りという代物。 デフランシスって人は知らんけど、
・「詞(=音+義)」がまず文字より先にあって、それを視覚化するために「字(=形)」が存在している。
・「詞」と「字」は1:1対応ではない。そしてその対応は時代・地域によって変化する。
ということでしょ
中国古文字学の論文では「詞」を{}で括るのをよく見る……
・甲骨文では{咎}を“求”で示す。
・“索”は楚簡では{素}を表す。
のように…… >>258
其は唯の曲學阿世。
>>259
> 1. 漢字を表意文字とする考え方は 完 全 に 棄却されてる。
> 2. 表意文字でない限り、文字は意味を持たない(トートロジー)。意味を持つのは言語である。
> 3. 文字は言語を表記するためのもので、その表記の単位は語である。そして文字は言語の要素ではない。
> 4. 同じ漢字でも、それが表記する語の意味は言語によって異なる(当たり前)。
> 5. 漢字の大部分は形声と仮借によっている。
詰り正字正假名が出入禁止にされる謂は何一無いと云ふ縡であり、語の表記を否定してゐる現代表記は3に因つて否定されると云ふ縡である(嗤)。 >>262
御前にそんな權限は無い(嗤)。
思ひ上るのも大概にしろ(嗤)。 >>266
だから正字を出入禁止に何うして漢字の書換の話が出來るのかね(嗤)。
自分で正字を書込んでゐないと斷言出來るのかい(嗤)。 >>268
まず嫌われてることに気付こうぜ!
おまえの居場所はここではないのは確実だから
此の馬鹿は「正字・旧かな(正假名)以外は日本語として認めない主義の人は出入り禁止」という文章を
「正字使用禁止」と解釈するらしい
これだからあきめくら呼ばわりされるんだぞ、お前は >>270
此方はネツト上に居場所を求めてゐる中二病とは違ふのだが(嗤)。
>>271
> 此の馬鹿は「正字・旧かな(正假名)以外は日本語として認めない主義の人は出入り禁止」という文章を
そんな文章は何處にも無いが(嗤)。 相手するなっての
おまえら、傍若無人に街でわめき散らしてるおっさん相手に話しかけたりするか?
その程度のやつなんだから、ほっとけよ
相手するなっての
おまえら、傍若無人に街でわめき散らしてるおっさん相手に話しかけたりするか?
その程度のやつなんだから、ほっとけよ
ブサフンがネット上に居場所を求めてる中二病で無いなら即刻立ち去るべきだな。 【姫】 シン
つつしむ、つつしみ(愼)。
【姬】 キ
一、ひめ(王の后、女子の美稱、妾の稱)。
二、人の姓。
「姬」を「姫」に書換へる縡に因り、「姫」字本來の字義が消滅させられて仕舞ふ。 「虫」「糸」「体」「豊」之等も正字とは全く別字別義だが、之等本來の字義は完全に失はれて仕舞つてゐる。 おまえら、相手しちゃダメだぞ嗤
同じ事を基地外専門スレで垂れ流してんだから、そっちで相手してやれ↓
正字正假名遣で話すスレ
ttp://lavender.2ch.net/test/read.cgi/kobun/1501869352/ 連合艦隊→幾つかの艦が唯連つて並走してゐる状態。
聯合艦隊→凡ての艦が有期的に結合して機能的に行動出來る艦隊と云ふ意味。
連山、連日、連坐、連鎖、連勝連敗、連呼
聯合、聯盟、聯立、聯邦、關聯、聯珠 ゐるゐるゐるゐるゐるゐるゐるゐるゐるゐるゐるゐるゐるゐるゐるゐる 「訳」とは、正字の「譯」の手書きの際の略字に過ぎず、印刷字體として「訳」の字は元來無い。
詰り作家が原稿で手書きで「翻訳」と書けば、印刷屋は「飜譯」と拾つて吳れる。
「訳」といふ活字が無いから當然。
「訳」とは、詰り「門」の略字「冂の上部にノ」と同じ手書きの勞を嗇む爲の略字に過ぎない。
而して「訳(譯)」とは、「やくす」といふ意味であり、「わけ」といふ字義は無い。
大和言葉の「わけ」とは、動詞「わける」文語「わく」の連用形が名詞化した物で、
物事をわけて(分析して)說く事は、理由や由來を說明する事から、理由や由來を「わけ」と云ふ。
だから「わく」の自動形「わかる」が其の儘「理解出來る」の意になる。
要するに、「わけ」にあてる漢字は、分解、倍析の意であればどの字をあてゝも良い。
分、判、別、理など・・・。
「訣別」、「永訣」の「訣」も、「わかれ」、「別離」の意味であるから、「わけ」の字に用ゐられる。
而して此の「訣」と「譯」の手書字の「訳」が似てゐる爲に「わけ」と訓まれ、序に正字の「譯」迠も「わけ」と訓まれるやうになつてしまつた訣だ。
因みに「譯」の旁である「睪」が「尺」と手書きされるやうになつたのは、「釋」が始り。
僧侶の書く物には「釋」の字が良く出て來る。
面倒であるから同音の「尺」の字に濟ませる。
「帝釋天→帝尺天」、「釋尊→尺尊」等。
「釋」は「尺」をやゝ丁寧に書いた物。
其が以後廣まつた物である。
此字の間違の說明は、「新明解國語辭典」に載錄されてをり、森歐外の「鸚鵡石」にも載錄されてゐる。
森鷗外曰く――
「倂し僕には飜譯の「譯」の字に、何故「わけ」という義があるか分からない。そこでこんな字はなる丈假名で書きたいのだ」 ネット上に居場所を求めてる中二病の変態ブサイクフンドシマンかめい徽倖。 連は、金文の時代では手車の意味
段注には、「人、車を輓いて行くに、車は後に在りて負うが如きなり」とある
担いで運ぶことが原義
連続の意味は、もともと連なる意味を持つ聨との通用の義
つまり、聨が「つらなる」意をもち、音が同じ連が「つらなる」意味を持つようになった
更に、段注には、「周人は聨の字を用い、エイ(さんずい+英)人は連の字を用ふ」とあり、ただの方言の違いとも示唆される
つまり、連の「つらなる」意はかなり昔に後から付されたもので、現在漢和辞典で連と聨の違いが書かれたものは、後出しで付け加えられただけのもの
ちなみに、キングダムでも書かれた合従連衡の連は、連であり聯ではない
甲骨文字より後の時代
殷や周で用いられた
楚金文もある 理系の学術の世界では、慣用的に書き換えることも多いね
繊維→線維
篩管→師管 変態ブサイクフンドシマンかめい徽倖は醜悪な外見同様芯まで腐ってるな。 >>299
理科の教科書には沪過って書いてあったな >>306
「沪過」は宜いけど「濾過」は駄目なのかね(嗤)。 変態ブサイクフンドシマンかめい徽倖はネット上に居場所を求めてる中二病だと証明されたな。 >>309
だつて「沪」字は「濾」字の略字、詰り「濾」字は正字な訣だが。 >>306
書き換えじゃなくて略字だね
盧→戸の変換は、江戸時代の異体字などを扱った書の『同文通考』『道齋随筆』『倭楷正訛』などで紹介されてるので、日本ではそのころには一般的だった模様
大陸の『宋元以来俗字譜』にもあることから、大陸由来で日本に伝わった略字ですね
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています