中国語スレッド Part.4
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
嗆声って普通话? >>245 最初が是で始まるから、口語の広東語ではなくて、歌詞に使われるような語彙が普通話と似た書き言葉?
本来広東語で是に相当するのは係
ちなみに普通話で係を広東語と同じ用法で使うのは文語的らしい(古語ということか) >>262
係を漢和辞典で見ると是と同じ使い方のところには近世語とありました。 すみませんこれってどういう意味ですか?
各一250k100出
人比人得死,货比货得扔って訳すとどんな感じかな >>256
掌柜は話し言葉だけどかなり古代の感じがする
今じゃ歴史ドラマかそういう趣味の痛い人しか使わん
老闆は普通に話し言葉で普通に言う >>260
歴史上に実在したという程度の認識だと思う >>261
台湾国語な気がする
ほとんど一緒だけど >>259
行く、行けるって意味のときはxing
銀行、行列のときはhang >>247
文語よりだからあんま使わないけど普通話広東語両方使うと思う
回答thx >>271
ありがとうございます!
ちなみに日本人の名前で「行」がつく場合はどっちの発音にするとかあるんでしょうか?
赚翻 赚钱の違いって何? 質問の意図がよくわからない
以単体でも並列の意味ってあったんだ
还不如ってあんまり使わないほうが良い?
同款と塔配は同じ意味として使っても通じる?
寰宇と世界って指してるものは同じですか?
>>259
行は破音字ですね
银行(yinhang)の他には直呼内行(zhihuneihang)がありあす
>>277
あるみらしいですね
私もよくわかってないので、他の華僑にも聞いてきます
「便问〜」の他の言い方ってある? 蚌埠住了って何だ?
関わり薄い人からこの4字だけ送られてきて翻訳サイト使っても安徽省に住んでますって出てくるんだが
聞き返そうとしたが自分でも喧嘩腰っぽい文体に見えて返信送れねえ >>284
そのまま蚌埠住了でググったら一番上に出てくるサイトに書いてあった↓
蚌埠住了
意味:(表情、圧力を)堪えきれない、隠しきれない、抑えることができない
绷不住了、忍不住了と同じ意味。
Hinativeにも同じ質問してる人いたから見てみたら良いかと
ネット用語?なのかな
蚌埠は中国の地名ですね
アルゴスピーチとのあわせ技みたいなものかも 绷不住了と蚌埠住了でピンインが同じbengbuzhuleだから
打ったときに予測変換で蚌埠住了が出て谐音ネタとして定着したみたいな感じか
最近5chであまり見なくなったけど中坊を厨房って打ったりする感覚に近いのかもね 言論統制のある国なので同音の漢字で検閲を逃れるという手法は多いみたいだな
これはまた違う例みたいだけど
こういう場合声調まで合わせるのか、声調は多少無視することも多いのか
偷懒と摸鱼ってスラングかそうじゃないかの差しか無いって認識でおk?
あと誰か>>280に答えて 手書き全然できないからどうしたものかとググってたら
中国人も手書きじゃなくスマホ頼りになってる人がいるみたいね 質問なんですけど
長い定語の中の構造について詳しく解説している文法書ってありますか
どうも日本語の勘を頼りになんとなく読んでしまっていて 没活动可安排和不安排活动,心态截然不同
予定を空けているのと、(予定を)空いているとでは、気持ちがぜんぜん違う
没と不の違い YouTubeにあるcctvのドキュメンタリーが楽しい 完全に初心者の質問で申し訳ないんだがこれから中国語をゼロから勉強し始めるならこれ持っとけ、っていう参考書とか辞書ってある? 英中だけどplecoってアプリおすすめ
慣れてきたら中中 >>297
人だと韓雯雯、パンダのウェンウェン両方いるけど名称不明パンダのしか見つからなかった
KIKUCHU 月刊『聴く中国語』 2022年9月号(249号)―これでバッチリ!日中国交正常化50周年の歩み
https://u-how.co.jp/?pid=169549593
ちなみにChatGTPに聞いたら「パンダと中国語」という存在しない本&ISBNを提示してきた ウェンウェンという名前の人もパンダもちゃんといるのに、ウェンウェンじゃない人をウェンウェンと呼んで通じるわけがない
青森駅前でタクシー止めて下北までと言ったとして、下北半島ではなく東京の下北沢まで連れていってくれるタクシーなんかがいるわけないのと同じこと 城崎で仕事してる中国人男性だが、ここは狭くて人少なくてちょっと寂しいな。しゃべり相手がほしいところだな >>290
意味は同じ
偷懒はあらゆる場合使ってもいいに対し、摸鱼はネット用語でしかない、と思う >>280
寰宇は書き言葉で、あんまり使わないもので、
それが指してるものは世界と同じと言ってもいいが、強いて言えば、全世界、全宇宙という意味だ、と思う。
>>306
谢了,好网友
>>305
才这样啊
那么,来吧ds群组里
搁这是中文聊天可以的
https://i.imgur.com/3kPZTRZ.png
我们下期,不见不散 「状元」は、中国人ならだれでも知ってる
科挙由来の日常語ですが「榜眼」とか「探花」とか
第二位、第三位を示す単語として、普通に通じますか? >>310
使用頻度において、状元ほどたかくないが、ちゃんと通じるよ 香港の中国語漫画を読みたくて勉強したいけど
何からどうしたらいいか教えて下さい~
趣味で機械翻訳して画像に日本語いれるシステム作ってみたけど
結局中国語のセリフを日本語にすると長くなって
吹き出しに入りきらないし
結局原文の意味を知りたくなって
書き込みました。
宜しくお願い致します。 >>303
15年くらい前のテレビで中国語で解説してた >>313
趣味で翻訳システム作るって凄いやん
読むだけならその作品が広東語か北京語か区別した上でスマホ辞書片手にやればよし
できればその作品だけじゃなくて日本語版で粗筋理解した作品の香港版も何冊か同時並行で読むと香港の表現を覚えやすいかと >>315
ありがとうございます。
日本語版がある漫画をざっと探してみたら
残念ながら繁体字は台湾バージョンばかりで
香港漫画は見つからなかったです
台湾語は北京語ベースなんですよね?
北京語か広東語かは区別つかないですねorz
自分が今持ってるのは香港人が香港人向けに描いてる漫画なはずなんで
広東語だとは思うんですが…
翻訳システムは
後でヨーロッパ人がアメコミの海賊版作るために
同じようなシステム作ってるの見つけて
笑いました
中国語はショートアニメみたりゲームやったり
(全て日本語翻訳つき何言ってるか全く分からない)
中華一番極読んだり(よく中国語の単語が出てくる)は
するんですが正直どこから手をつけていいのか
混乱してたので
目的に沿ったやり方をアドバイスしてもらって助かりました
ネット連載してる読みやすそうな短い香港漫画を思い出したので
そっちも一緒に読んでみます。 漫画の種類によるだろうけど一般の漫画に出てくる単語レベルならスマホ片手に読んでたらそのうち理解できるようになってスマホなしで読めるようになるよ >>316
台湾の標準語は台湾華語(台湾國語)で北京語ベース
台湾語ってのは國語と名前紛らわしいけど別物で発音が全然違う
漫画読むことだけに拘らないで会話もできるようになりたいなら最初のうちは子供向けアニメ動画でリスニングから始めるのが個人的にはおすすめ
日本語版は「見て」から中国語版は場面を想像しながら「聞く」
香港がある関係で広東語版アニメも沢山あるけど、北京語と広東語で音が全然違うので混同しないよう注意 ありがとうございます。
台灣の中国語とは発音が違うんですね
読んでたら読めるようにって言ってもらえて
今後頑張れそうでホッとしてます。
繁体字はなんとなく読める気がするのが良いですよね。
親が集めてた古い漢字の三国志を読んでいたので
そこそこ意味が分かる字が多いです(だからと言って翻訳できるとは限らない)。
直訳系の水滸伝にあったような表現もあって言い回しも分からなくもないです。
中国語聞き取りまではきついかなと…
自分の持ってる漫画は香港で漫画になってて
アニメ、ソシャゲは大陸ですが…
萌えだけでやっていくのは厳しいですね 香港語のものですが質問が多くてすいません。
台灣語と北京語って文法も違いますか??
読むだけなら
台灣語の日本の漫画を参考にしようかと思ったんですが…… 連投すいません。
ググったら台湾語と普通語と結構単語が違うみたいな事が分かりました。
香港語と普通語と文法がかなり違う事が分かりました。
台湾語の漫画はやめときます
すいませんでした 台湾國語と大陸普通話ならイギリス英語とアメリカ英語みたいな関係
俺は普通話やってるけど台湾の番組もよく見るよ
台湾語はわかんね すいません独学なんですが質問です
意味上の受け身文というものなのですが
OSV
OV
両方あるのですが、
これはどっちも意味は受け身だから同じ種類と考えていいんでしょうか
それから下のように両方言えるのかもわかりません
もし丁寧に解説した本があれば紹介してもらえるとありがたいです
衣服我洗好了。
衣服洗好了。 今見たら中級中国語読みとく文法に触れられてました
存現文とかも出てきました
これは割と難しいトピックのようですね
学習文法の範囲でスッと定式化できるほどには
クリアじゃない項目なのでしょうか 中国語勉強して一年 わからない単語はスマホで調べてるけど辞書があった方がいいんじゃないかと思い始めた おすすめの辞書ありますか? ワンポチで手軽に耳で聞ける強みがあるから電子辞書がいいんじゃね
広告とかいらない情報挟まらない分スマホよりもストレスないよ 広東語の勉強って言語交換とか
snsとかで他の人と交流しながら
モチベーション維持する方法やサイトある?
やりたいけど全く進まないorz
>>228
拼音も併記しました 四月からのNHKラジオ、セイラさんじゃなくなってた。先生も変わってた。今期はパスするか。 >>330
音声重視の方がモチベ続くぞ
まずはYouTubeで広東語アニメでも見て真似
音に慣れたらその辺の広東香港料理屋で口頭で注文してみる >>334
この前コロナで行きつけの中国人の中華料理店閉店した((泣)) 中国語の方言で、かつての濁音を保存していて、
かつ清音が無気音だけの、日本語みたいのないんですか? イップマンの映画って広東語なのね
なんかいい映画ないですかね? 我不是药神 邦題 薬の神じゃないをこの間見た
実話をもとにしてるから面白かった >>337
ラジャー。でも、いわば北京語が
標準語になって、なんだかんだ言って、
日本人は得をしてるんでしょうかね。
発音は一番単純な感じだし。
200単語分の英語併記が完了したので改めて公開します
役立つかもしれない中国語フレーズ集
https://note.com/dengchengxuan/n/n48b724843139
イニシアティブ 倡議 倡议 chàngyì initiative
サステナブル 長期保持 长期保持 chángqíbǎochí sustainable
リスキリング 技能再培訓 技能再培训 Jìnéngzàipéixùn reskilling
リカレント 循環 循环 xúnhuán recurrent
ダイバーシティ 多樣性 多样性 duōyàngxìng diversity
インキュベーション 創業育成 创业育成 chuàngyèyùchéng incubation
ポリシー 方針 方针 fāngzhēn policy
アドボカシー 擁護 拥护 yǒnghù advocacy
Eコマース 電子商務 电子商务 diànzǐshāngwù e-commerce
SDGs 永續發展目標 永续发展目标 yǒngxùfāzhǎnmùbiāo sustainable development goals
NFT 非同質化代幣 非同质化代币 fēitóngzhíhuàdàibì non-fungible token
メタバース 元宇宙 元宇宙 yuányǔzhòu metaverse
ブロックチェーン 區塊鏈 区块链 qūkuàiliàn block chain
FIRE 提前退休 提前退休 tíqiántuìxiū early retirement
ポリコレ 政治正確 政治正确 zhèngzhìzhèngquè political correctness
ベーシックインカム 無条件基本收入 无条件基本收入 wútiáojiànjīběnshōurù unconditional basic income
ディストリビューション 分配 分配 fēnpèi distribution 「時の流れに身をまかせ」の歌詞をカラオケで練習中です。歌詞の「别让我离开你」何度聴き直しても
テレサはbié ràng wǒ líkāi nǐの「ràng」部分を
「チォ」と発音してますが私の耳には
ピンイン通り「ラン」には聴こえません。
因みにカラオケの日本語ルビも「ラン」とあります。これはどちらが正解でしょうか? >>344-345
手間掛けてスミマセン。違う動画だけど音源とルビも全く同じ様ですが、う~んやはり「ラン」には聴こえません。私、通信カラオケのデータ制作の仕事を長年やっておりまして原曲を1音ずつ何百回と聴きながら全パート耳コピで聴き取って譜面起こして打ち込むので、恐縮ですが耳は決して悪い方では無いとは思うのですが・・・もしかして英語や韓国語みたいにリンキングで前後の単語によって発音変化が生じるため「リン」の表記が「チォ」に変わるのか?!とも思いましたが、いやいや、普通にリンに聴こえると中国語に精通されている先輩から言われてしまえば、そうなんだなと納得しざるを得ませんし。要は私の耳が全く中国語の発音を捉えられていない証拠ですよね。とにかく謎が解けてスッキリしましたし、表記と本来の発音が間違いではない事を教えて頂けただけで有り難いです。間違ったまま覚えてしまうのが1番怖いですし。という事で有難う御座いました >>347
有難う御座います。因みにその後色々と聴いてましたが 例えばこの方の発音は「チォ」では無く私の耳にもハッキリ「リャオ」に
聴こえます!もしかして単にテレサの発音が日本語で言う滑舌が
あやふやな歌手とかそういう事でしょうか?!或いは
歌詞を間違って唄ってるとか?!もしくは日本語勉強中の
外国人が吉川晃司や桑田佳祐の歌を聞いて歌詞と発音が
違う!みたいな?!
勿論、このスレの先輩方は文法を理解されているので、「チォ」
では無い前知識をお持の上で聴かれているので「チォ」に聴こえる筈が無いよ?みたいな。因みに言うまでもなく洋楽や韓国語のカラオケのカタカナ読みは、その通り唄ってもネイティブとは程遠い酷い発音に
なる事は承知しているので、今回のこの曲も基本的にカタカナの通りに唄ってもオリジナルとは似ても似つかない事は理解しております。
引続き勉強します!
https://youtu.be/6LGJ6SIDpcc >>348
スミマセン。
「リャオ」と言うか「リャ」の次が「我」なので「リャウォ」
に聴こえたと言いたかったのです。 この方は「ジャン」と発音しています!因みに私の疑問箇所以外の歌詞の発音はピンイン通りで皆さん一致してるので何ら困惑ありません。
引続き勉強します
https://youtu.be/SsrHuFxEZYA rは各言語の癖が出る音だから文字に引っ張られてローマ字読みしようと思わない方がいい
フランス語rはカスレたハヒフヘホみたいな音だしロシア語rは巻き舌
中国語のrは舌を軽く上げて「ルァ」みたいな音
歌詞のその部分もルァって俺は聞こえる この方は「リョ」と発音しています!
自分ばかり唄わず隣の女性にも唄わせてあげて欲しいです。
婚約者かな?!お幸せに!
引続き勉強します
https://youtu.be/nnV1otG3R84 >>351
有難う御座います。とても論理的で説得力あります!
韓国語(英語も同じでしょうが)の勉強もしてますが確かに日本語には無い母音が沢山あるからカタカナで覚えようとしても最初は良くてもそのうち限界が来てその先は絶対に聴き取れない。だから発音も永遠に出来ないから、最初からハングルで覚えろと教わりました。中国語は更に四声など韓国語以上に発音も複雑でしょうから尚更なんでしょうね。因みに「ルァ」と聴こえられるのはテレサの唄でしょうか?!だとすればコレばかりは中国語を基礎から勉強して何年もかけて耳を発音に慣らすしかないのでしょうね。
引続き勉強します 単純に日本語にない音をききとれないってだけだが
そもそも歌の発音やイントネーションは話し言葉と
少し違うからな >>354
あぁ確かに話し言葉と唄の違い腑に落ちました。更に
歌唱の場合はバックミュージックに掻き消されて更にビブラートかけたりで発音も不明瞭だし。
例えばこれなんて「みちならば」を「ぼ」なんて発音してるし。
日本語学習中の外国人にすれば「ぼ?!?!」
それこそワケワカメでしょうし。
実際このマジシャンの方が楽屋でマネージャーとの会話で
「道ならぼ」なんて使えばマネージャーは?!?!ですもんね。
引続き勉強します
https://youtu.be/EFQLPFkVcG4 ↓これ外国語習得にかなり有利だろ〜翻訳は読解力と文章力が求められるからなんとも言えんけど音声教材耳コピで進めれば最強
>原曲を1音ずつ何百回と聴きながら全パート耳コピで聴き取って譜面起こして打ち込む いやイメージするほど有利じゃないと思う
俺は海外の音大出てるから色々経験ある >>356
鋭い!賛否両論ですが色んな語学系You Tubeを観ていても勉強法として(中国語はどうか分かりませんが)耳コピお勧めされている先生は多いですよね。事実、どの言語も文法の分からない赤ちゃんが言葉を覚えるのは耳からの音とリズムで何百回とママやパパが発する言葉を覚えて話せるのですから。結局は「耳」なんだと思います。
例えば私も大好きなK-POPアイドルの歌も「門前の小僧習わぬ経を読む」じゃないですが毎日聴いてると、その曲に限っては、ほぼネイティブ発音で唄えますしね。当然歌詞も暗記(勿論意味は分からないけどw)同じく例えばJ-POPが大好きなRainychちゃんは日本語は全く話せないばかりか、歌詞の意味も全く分からないけどキレイな発音で沢山のJ-POPを唄い上げています。やはり、大好きな曲を数え切れないほど聴きまくって覚えてしまうそうです。まぁコレが語学学習や実際の会話に活かせるか否かは別問題かとは思いますがヒントは隠されているとは思います。
https://youtu.be/c0tXxNsXWDg
https://youtu.be/cR5rswjaztM
≫357
お言葉ですが(音大卒を侮辱してるんじゃ無いです)通信カラオケのクリエイター達に限っては、また全然違うと思うんです。極論をいえば絶対音感があろうが無力なんです(実際に戦力外で辞めていった仲間も多数)というのも、たった1小節だけにも全パート完コピする(聴こえてくるまで延々とリピート)丸一日かける事もあるんです。音大卒で音楽理論バリバリの人でも、こればかりはお手上げな人も多数。例えばギターパートとか、単にCのコードが鳴ってる事が分かるだけでは片手落ちで、ダウンストロークかアップストローク、空ピック(ミュート)の再現性まで打ち込みに要求されます。
という事で、もう一度耳をリセットし、じっくりテレサの
唄を聴き直してみましたが、1コーラス目は
「ジャ」に聴こえ、2コーラスでは辛うじて!「リ”ャン」に
聴こえ、3コーラス目はなんと「ジャン」に聴こえました。
とにかくテレサも素敵だけど≫350の方が個人的に好きになったw
ホント中国語の発音て美しいですよね。コツコツ頑張って
スレの先輩方のように中国語理解出来るようになりたいです。
アドバイス有難うございました。
スレ汚してゴメンナサイm(_ _)m >>358
スミマセン!気に入ったのは≫348でしたw
調べたらこの方、歌手なんですね。そりゃ上手い筈だ 声調言語って歌詞当てはめるの大変そうだなって思う
音階との関係も考えないといけないでしょ
语气助词の違いをchatgptに聞いてみたけどこれ合ってるか?
https://i.imgur.com/OX67t29.png
入力した質問
我在学中文
中文的语气助词有很多很多
如 阿、啊、啦、唉、呢、吧、了
那么 "〜么"与"〜吗"有什么区别? >>348
ガチンコ中国語講座17 「r」の発音のコツ -ren ri rong など 講師:宮下匠規https://youtu.be/IZJbgn1Ueis
舌が震えるので日本人には聞き間違える人もいるという人もいる 舌震えるよね だから濁って聞こえる時がある
何度発音してもうまくできなくてr苦手
私の中国語の先生は声調無視の授業で何度もしつこく
リピートアフターミーさせる
声調にhが入ってるから巻き舌で…などと言うと
耳で聞こえたまま口に出してと言う 耳で音を真似するんじゃなくて身体の使い方を
真似する必要がある 昔、語学学校でzooをジューとしかいえない
韓国人の子がいて先生は音を真似しろしか言えなかった
彼女には同じ音に聞こえるのに
やっているうちに辛くなって彼女は教室から
出ていってしまった だから自分の耳に自信があり信用しすぎている質問者は
発想を少し変えた方がいいかもしれない >昔、語学学校でzooをジューとしかいえない
>韓国人の子がいて先生は音を真似しろしか言えなかった
>彼女には同じ音に聞こえるのに
よくこういうこと言う人がいるけど、同じ音に聞こえるわけがない。
母国語に無いから発声が異様に難しいだけ。 分かってないな
たとえばthank youは
センキューとタンキューと表記できるわけだが
じゃあどっちが近いんだろうとなって
これは韓国人仲間もそうだよねってなって質問した
ではそのネイティブ教師はいくら言っても
同じにしか聞こえなかったので
日韓人はみんな驚いた
これはよく言われる案内と案外の「ん」が日本人には
同じに聴こえるみたいなもの これは個人差もあるがそもそも聴き分けられてない
英語のRはその前に日本語の「ウ」を小さく加えると
近い音になる
これは仕組みが分かって身体として使いこなせても
聴き分けられる必要はない
身体の使い方の問題だからな
まあmidi仕事と語学もあまり関係ないし >たとえばthank youは
>センキューとタンキューと表記できるわけだが
>
>じゃあどっちが近いんだろうとなって
聞き分けはできても、それを母国語にはめ込もうとするからおかしくなる。
文字で表記できない、発声で表現できないだけで、聞き分けはできている。
音声はアナログだから、一定のところで線引きをして、たとえば日本語なら、ここからここまでは「あ」の範疇、
ここらは「い」、というように切り分ける。言語によってこの線引きは異なるし、使わない範囲も生まれる。
それを無理やり自前の仕切りに収めようとするから、そんな音無い、そんな微妙な線引きありえない、などと混乱する。
音としての聞き分けができないのではなく、脳が言語処理ルートでの理解を拒否しているだけ。
>これは仕組みが分かって身体として使いこなせても
これは、なんとか理解するための理由付け。 だから脳の問題だよ
それは音韻体系を聴き分けられないということと同じ
脳の問題
仕組みというのは身体的にその音を狙って出せることと
その音を聴き分けるのは別の場合もあるってことでしかない 阿波連さゆり先生って上海出身だけど中国語はどうなん?
日本国、中国語、上海語がネイティブとのことだが。
https://youtube.com/@user-tg1lp3ju2u I want to learn Japanese, would someone like to teach me?
line:cc07186 >>325你想学习的话我们可以互相交流If you want to learn, we can communicate with each other.line:cc07186 >>330In fact, most of us Chinese do not understand Cantonese. >>335You can come to China to travel, there are many delicious food. 兼語文は単純にsv節を目的語にとると見ればスッキリすると思うのだがそれだとなにか不味いのかなあ いやそれは別だけど
それはゾウは鼻が長い
でしょ
「ゾウの鼻は長い」でも知的意味は同じ
なので別に不思議には思わない
だってこう書いたって分かるもん
🐘👃long. あと 『しくみで考える 中国語読解教室』読んだら
用語が古いのはいいけどなんか解釈がおかしいのある
百年来的歴史証明, 資本主義道路在中国走不通。
これは
S百年来的歴史
V証明
s資本主義道路在中国
v走不通
と読めばいいから用語的には兼語文でいいんだけど
この本だと
在中国走不通。を介詞構造としてまとまりにしているんだよね
よくわからん あと可能会って助動詞重ねられるの知ったが小学館中日辞典3
に出てない
可能か会の項目に語法書いとけよ! 辞書オタクだから書くが
小学館中日3は現行ベストだから書くが
「热」も形容詞で立てるなら、項目内にまず
形容詞+名詞を用例に入れるの常識だろ!w
热牛奶とかな
基礎の形容詞は全部そうだよ! 可能会の使用例
实时唱歌功能也有所改善,减少吞音,基本可用了
但是延迟不稳定可能会有些对不上拍子,需要后续优化 「貝」の字の元の象形文字は、巻貝? それとも二枚貝? >>381
これは精華大卒に聴いたが在中国は単純な前置詞句として
読んでたわ
調べたらいくつかの語は介詞or動詞は曖昧なゾーンが広いらしいな
そういう文例も確かにあったわ
まあ今回の例は前置詞句として読むのが一番シンプルだわ >>384
助動詞 会 は基本的に量詞を取れないのか
「彼は100メートル泳ぐことができる」に会は使えない
これも日中3に書いてないわ
もうちょっと基本語の語法について記述してくれよって感じ 会は 後に名詞をおけるのに
能は 置けない
これも会の語法で名詞を取るって明示的に文型を表示しとけよ〜
うーん 音が出ないオススメAndroid学習アプリありませんか? >>400
僕は両方ともやりたいとは思っています。 >>400
外資系に就職するならHSK、公務員志望なら中検、って、本当なの? >>403
僕なりに探してみたけど一概には言えないみたい >>403
ごめんよく分からない
ヨーロッパの外資系で仕事してるんだけど仕事とか全く関係なく中国語勉強してる 今の自分のレベルがどれくらいなのか知りたくてどっちか受けてみたいと思ってるところ お前ら日本にたくさん中国人いるから仲良くなってしょっちゅう話せ。向こうもそれ望んでるから双赢关系よ 5級か六級しか意味ないだろ。おれいきなり6受けて通ったよ。初めての中国語の試験。それも50過ぎて3年間くらい勉強した。試験受けられたのが3年後で、過去問とか勉強して一年半で六級合格するレベルだったけど。 ついこの間電車の中でテキスト読んでたら中国人から声かけられてLINEで繋がったけど向こうは学生、こっちは50過ぎのオバサン なんか申し訳なくて 昔、中国語講座のテキストのお便りコーナーに、上海で日本語を学ぶ女子大生に話しかけられ文通を始めた70代の男性の話が載っていた。 >>408
50前のおじさんですが繋がってください 銃と砲と、現代中国語での意味って、日本語と同じ? それとも違う意味?
火薬で弾を飛ばす武器が発明される前には、どんな意味だった? ネットの知識を総合すると──
まず「銃」はもともと斧の金属部分に柄を差すために開けた穴のこと。
日本語の「銃」は現代中国語で「枪械(槍械)」もしくは「枪(槍)」と呼ぶ。
新華字典には「铳とは:❶むかし枪、一種の火器を指して言った❷(铳子で)金属製の一種の掘削器具❸铳子を使って掘削または除去する」とある。
次に「砲」は、三国時代(当然火薬の発明以前)の『楽府詩集』巻三十六に「發砲若雷(砲を発すること雷のごとし)」という使われ方をしていて、この「砲」は石弓であろうと解釈されている。
現代中国語では「炮」という字で使われる。「迫击炮(迫撃砲)、高射炮、火箭炮など(新華字典)」また「❷爆竹(鞭炮、炮仗の形で)」
──と言ったところだね。 >>408
若さを求めてないから繋がったんだろうに意識しておかしい
申し訳ないなら頑張って勉学の役に立てればいいだけよ discordの中国語学習者コミュ貼っときます
https://discord.gg/cn8
「我在学中文,○○是啥意思」みたいに質問すると即レス来るので便利
予め"领取身份"チャンネルで国別のロールを選択しておくと便利やね
https://i.imgur.com/vCAYURG.png 基本的なことで恐縮ですが
谢谢と謝謝ってどちらの表記を使っても大丈夫?とくに不安要素無ければ、文字化け可能性のない後者を使いたいのだけど
普通は谢谢か谢了です 簡体字圏でも繁体字とか繁体字ベースの日本の書体は何となく分かるって聞くけどどうなんだろうね もっと喋りたいけど中国人とどうやって知りあえばいいの?
教室通ってるけど流石に先生相手にプライベート誘えないよな
お金払って教えてもらってる身だし 弁当屋の中国人のお姉さんとめっちゃ仲良くなった。
が、弁当を買うほんの僅かなあいだしか話せない。。 客と店員の間の短い会話だけでめっちゃ仲良くなったとかどんだけレベル低いんだよ 「タイプです」
「私も」
たとえばこの程度でも親密になれるのでは? 会話の内容以前にそもそも客と店員の間でめっちゃ仲良くなったと思ってる時点で、、 >>426
>>428
引きこもってばかりいないでたまには外に出ろよ 店員さんと話すのいいと思うな というか会話できるのがうらやましい
>>408 だけど電話で話した時訛りのせいで簡単なことも聞き取れない事がわかった 最悪日本語で話すけど向こうも難しい日本語はだめ 文字だけのほうが分からない字は調べられるからいいけど改めてもっともっと勉強しなきゃと思った 弁当屋じゃなく、そこいらじゅうに涌いてる台湾料理店みたいなところに行ってみては。
昼時夕食時を避けて。 >>430
電話で会話なんて数年勉強していたって難しいよ
相手の目を見ながら通じているかどうか確認しながらゆっくり話す
こういう訓練ができると伸びるんだけどな >>423
ディスコか百度贴吧か腾讯QQ
ワシのおすすめはディスコ
外国人にも優しいので
https://i.imgur.com/gDJnmcs.png >>428
弁当屋の店員と風俗嬢を一緒にしてるバカw 「蛮」(「挺」の南部方言)について質問してみました
なんと香港では両方使われるようです
https://i.imgur.com/qCILlFk.png
港式粤语と广式粤语にも細かい違いがあるみたい >>440
なるほどね
昔登録したっきりなのでまたやってみようかなあ なんかID変わっちゃった
広東語は広州話広府話とかあと東南アジア華僑とか細かく分かれるみたいですね ワシ
长的拼音有两个存在,那么 列如这样的人名 怎么念才对
李 "长"春
"长" 明珠
8友a
在我印象里 名字里的长 一半念chang ,念chang表示长久的意思,zhang表示长幼的意思
但是 长春 绝对是念chang 因为 这个名字就是表示长寿,长久,常青,常春的意思
,
念成zhang的话就变成了生长的春天了
8友b
名字中是念chang 但是zhang的意思不是长幼 多音字要结合语境去分辨意思
长春是中国的一个地名 是 吉林省的省会城市 名字中含有长春是没有任何含义的
在中国 姓氏里 确实有 读zhang(长)的姓氏 但是只能是在姓氏里读长
这是唯一的姓氏 zhang 长孙 这是一个姓氏 但出现在名字中的 长 只能读作 chang
8友c
姓氏是固定的 名字無所謂
不在姓氏裡的讀音是不固定的 たぶん中国語→日本語の翻訳漫画だとおもうんですが
「10086回振り返る」って書いてあって
どういう意味なんでしょうか?
検索しても国際電話番号?みたいなのしか
出てこなくて意味がわかりませんでした 「看对眼」と「一见钟情」て同じ一目惚れという意味ですか?看对眼ってどう訳したらいいんでしょうか
>>451
Chinese Club-Chinaで聞いてみた
答えが帰ってきたら貼る
日本网民的质问
「看对眼」和「一见钟情」
什么有差异?
我要是猜得没错
看对眼是口语
一见钟情是诗歌作品用到
对不对 香港の現地語は広東語。
台湾の現地語はいろんな言い方があるが閩南語であって広東語ではない。
香港が台湾の対岸にあるとでも思っているのか。 台風フィラーのときNHKで流れた放送事故の音声。これ分かりますか?
中国語ですか?韓国語ではないらしい。
http://momogaku.s17.xrea.com/up/source/up3509.mp3 >>459 霊幻道士(香港)と幽幻道士(台湾)があったりするから人によっては混同するのか 俺も小学生の頃は北朝鮮、韓国はおろか韓国と中国の区別もついてなかったからな ★大陸の普通話と台湾國語はどちらもいわゆる中国語で北京語ベース。アメリカ英語とイギリス英語程度の違いで相互理解可能。
★台湾國語は台湾語とは異なる。台湾語は大陸南部の福建語等に近いとされ音声では相互理解困難。
★広東語は香港周辺で使われていて北京語とは発音がかなり異なり音声では相互理解困難。
★日本人初心者が聞きやすく真似しやすいのは台湾と大陸の中部から南部の人が話す北京語。大陸中国人が言う綺麗な普通話というのは大陸北部のだけど日本人初心者には苦手な音が多い。
↑この辺次スレからテンプレ化して>>2辺りに
香港で話されている広東語(港式粤语)と広東省で話されている広東語(广式粤语)は別物も追加で
あとこれ
大陸中国人が言う綺麗な普通話というのは大陸北部
これは誰から聞いた話ですか?
こんなこと言ってる中国人には会ったことがないけど duolingoのコースで学べる粤語は、港式粤语か广式粤语どちらですか? 痴漢動画を売るサイトの裏を暴く……BBC独自調査 日本と中国で
https://www.bbc.com/japanese/features-and-analysis-65817476
そしてその動画をマオミが所有する3つのウエブサイトで販売するのだという。それらのウェブサイトの所有者は確かに自分だと、マオミは認めた。
有料会員は1万人以上で、ほとんどが中国人男性だという。
「大事なのは、本物かどうか。本物じゃないとだめなんです」と、マオミは言った。後に彼は、薬物を使った強姦の動画さえ、サイト上で販売しているのだと私たちに話した。 太平天国が勝っていたら
日本語により近い客家語が
中国の標準語になってただろうに残念だ
佔计(zhan ji)
これ一発変換できるし普通にみんな使ってるので一般名詞かと思ったたけどもしかして違う?
百度百科や汉典とかの辞書に載ってないんだが
占用(zhànyòng)なら載ってるね >>466
京話(生来の北京育ちの人の喋り)は汚い、瀋陽の人の喋りは綺麗
というのは聞いたことある
>>474
えぇ…
充电宝とエラい違いますね 海開きと海の家の説明を中国の人に説明したいのだけどどう言えばいいでしょうか 海開き=海水浴場が開く日
海の家=海水浴場にあるコンビニ
辺りで訳してみては写真付きで説明できれば尚良し
开放海水浴场と海之家でいいんじゃない そもそも向こうに海水浴場っていう概念があるの?
好きな時に適当な海に行って泳ぐ人ばかりなら
「海水浴場が開くって何」
って話だし
日本では遊泳時期と遊泳区域が(表向きは)決まっていて、から始めないと
海の家はコンビニというよりは休憩所かな
着替えたり飲食もするし ありがとうございます
私は中国語が全く出来ないためここで尋ねましたGoogle翻訳は加油が全く違う翻訳になると知って当てにならず…
>>480 さんのおっしゃる通り海開きはこういうものと説明しなくてはなりません ちなみに中国人向けのチラシを作るためです 百度百科の青岛第一海水浴场の記事に丸々使えそうな表現載ってるね >>481
チラシを作るならちゃんとそれなりのところにお金払って頼みなよ 中国語のフルボイスエロゲってないの?
エロの力なら頑張れそう ピンイン見るとローマ字読みに引っ張られるから聞いて真似ろって言いたいけど強いて言うなら
是…舌先を上げながら「スィ」、口を横に開くと尚良し
日…舌を上げながら「ルィ」、歯の裏を一回だけ叩く巻舌モドキ
本…舌を口奥に引きながら「ブァ+n」、nは軽い「ン」、「エ」の要素無し
人…「ルァ+n」もしくは「ルェ+n」ここは曖昧
あと声調を加えてリズム良く発声 >是…舌先を上げながら「スィ」、口を横に開くと尚良し
唇開いて歯閉じて、舌の上にエア飴玉乗せて「しー」。
>日…舌を上げながら「ルィ」、歯の裏を一回だけ叩く巻舌モドキ
舌を巻き上げて「イー」。ラ行要素なし。 中国人のYouTuberが動画でたくさん紹介してるよ みんなそれぞれ違うからやりやすい発音の仕方で言ってみればいい 何かの本で外交官の奥さんがどうしてもRの発音ができなくてジーと言ってたらしいそれでも通じたんだとか 我是日本人の発音は、ウォースーズーベンゼンでok? 卷舌音は自分が思うよりもっときつめにやったほうがいいよ。息がもれないくらい舌を押し当てて。周りに東北の中国人がいると話してみたらいい。とんでもなく強く押し当ててるし、想像とぜんぜん違うから。
今日こんな事があった
中国語を話しているから中国人とは限らない
相手がマレーシア人やインドネシア人の場合、ムスリムであることへの理解や宗教行事の知識も持っておいたほうが良さそうですね
マレーシアではラマダンとは別で一年に新年が二回あるなんて知らなかった
ビジネスで中国語を使われる方は注意した方が良いかも
https://i.imgur.com/C1JCf3e.png
@!𝓙𝓮𝓷𝓷𝔂𝔂𝔂|猫猫姐姐🐱(≧◡≦) ♡
今天假期啊
@ケ晟鉉
国庆节?
端午节?
@!𝓙𝓮𝓷𝓷𝔂𝔂𝔂|猫猫姐姐🐱(≧◡≦) ♡
马来人新年
解説
マレーシアでは、犠牲祭(イスラム教の重要な祭日)を「ハリラヤ・ハジ(アブラハムの神に対する忠誠心と全幅の信頼を称える祝祭)」と呼ぶ
この祭りはクルパン祭とも呼ばれ、「Korban」の音訳で、"犠牲"を意味する
つまり、家畜を屠殺して犠牲とし、アッラーに捧げることを意図している
哈芝节
https://publicholidays.com.my/zh/hari-raya-haji/ 質問です
这件大衣你穿着 chuānzhe 正合适
このオーバーは君にぴったりだ.
(小学館中日辞典)
この文の文法的な構造がわかりません
お願いします すいません
中国語の文法としてってことなんです
基本的な文から
这件大衣が文頭に出た形のような気がするのですが
そもそもこの文で、あなたはオーバーを着ている状態
なのですか?
でも訳文だとウィンドウショッピングでもありそうですよね 初心者なんでよくわからないけど 穿着 だから着てるんじゃないの?違う? 言われてそうなのかと思いましたが
这件大衣 名詞
你 名詞
穿着 動詞+助動詞
正合适 副詞+形容詞
もしこうでも主語述語文なのですか? SNH48好きのきもくてうざい孤独な50代ロリコン自治厨の言ってることは間違いだらけ
書いてんのも噓ばかりだから無視しろ 中国語四週間の「結果補語」の例文に似たような例が出てるね:
这本书我已经看完了(この本、もう見終わりました) 主述述語文ですね、失礼しました
なるほど
だけどその文の場合はOSVとして主題が前に出た形
と見ればいいですよね
中国語だと結果それで日本語に語順が似ることが
多くありますよね
ただ形容詞があるわけではないですね
みんなこういう時にどんな文法書で調べているのかも
知りたいです 広東語、興味深いですね。
広東語の基層言語にはチワン語やオーストロアジア語族がある?
広東語には橋本萬太郎のいうように古代中国語の特徴が残っている?
佢がそうですね 中国語はオッサンの言語
歯に詰まった食べカスをとるときのシーシー言うときの音やら
痰が絡んだときカーッという音と、舌打ちのチッみたな音が
必要よ。 505ですが、主述述語文として考えておこうと思います
動詞形容詞の流れはやはり類例を見つけることが
できないのですが一旦置いておきたいと思います
ありがとうございました 着の用法はこれのような気がしますが主語つき
と言うのはやっぱりよくわかりません
(小学館日中3)
…してみると.…すると.▶動詞+“着”+形容詞の形で,前の動詞の動作をしてみると結果がどうであるということを表す.
看~不顺眼
見て気に入らない.
这东西拿~太重
これは持つと重い.
着ですか
绝地求生这款游戏作为现在能够和英雄联盟相提并论的网络游戏
也是有着相当多的粉丝,作为一款大逃杀的枪战游戏,最重要的东西自然就是枪了
绝地求生玩家最讨厌的枪,拿手枪也不想捡它,纷纷要求把它删除
とか
战场上为何军官都是拿着手枪,不是拿威力更大的步枪或冲锋枪呢
みたいな
白倆はネット流行語だと思ってたが違かった
災難って意味ね >>495
日本語話せるんだけど日本人と付き合えないんだが? >>484
エロゲはないが音声作品なら微妙にある
エロ漫画はめちゃくちゃ多い
>>520
あ、やっぱ方言だったんですね 質問です。
这种鸟可以飞很高。(キクタン中国語)
これはなぜ、这种鸟可以飞「得」很高。
と書かなくていいのですか?比較しているからとか、結果補語なら
得を省略可能らしいのですが、それらに当てはまらない気がします。
もし説明してある文法書があれば教えてくれるとありがたいです。 ドンガン語(中国語の親戚)、結構面白いな
つべに中国人とドンガン人がそれぞれの言葉で会話してる動画があった
なんで普通に意思疎通できるの…?
普通話
回族人的心灵 多么干净
ドンガン語
Хуэйзўди щин нэму ганжин
キリル文字の音だけ抜き出して無理やり当てはめると
Хуэйзў→回族
ди→的(読み方はDI)
щин→心
нэму→那么(読み方はNAMU)
ганжин→干净
https://i.imgur.com/7Z4IiRM.png
邓晟铉
那么,更正式的表现哪个
蜀道山
飞得更高 更(合适的)
TheSummerfoan
如果你想说更书面化的话是加"得",口语化可以不加 >>525
本文読んでないから文脈はわからんけど
読みやすさもなにも
「飞得很高」と「飞得更高」はそもそも同じ意味ではない
「飞得很高」はとても高く飛べるという意味で
「飞得更高」は(前述のなにかと比べて)より高く飛べるって意味 >>460
「嘿咻」はセックスの隠語 ヘコヘコと大体同じ感じで使う
ほかの意味も昔はあったらしいが今はほとんど使われてない
「歇会」は文字通り休憩の意味 >>528
台湾ではそうみたいですね
ただ、普通话だと嘿咻は拟声词になるようです 質問です。
这是一个和教育有关的故事。
「これはある教育に関する物語である。」(読んで覚える中国語単語)
この「和」は介詞なのか接続詞なのか用法がわかりません。
「ある教育に関する〜」という修飾を中国語では
一个 and 教育有关(的)
と構成するのであれば接続詞として理解できるのですが、非ネイティブの
感覚では一个教育有关的と、「和」なしでいいような気がしてしまいます。
>>515 >>523とも、よろしくお願いします。 なんで5ちゃんで学ぼうとするのか。
嘘を教えられる可能性も想像できない? いや市販の本のここにあった
という情報があれば買えばいいですし
参考にはなります 努力(形)一生懸命である.励んでいる.
他学习非常努力
彼は非常にまじめに勉強している.(小学館日中3)
これなども努力の品詞は辞書で形容詞で確定していますので、
他(主語) 学习(動詞) 非常(副詞) 努力(形容詞)
で問題ないように見えますが、動詞のあとに「得」がなく
形容詞がきているので、別の読みでないといけないのかなと
すると
他(的)学习
非常 形容詞を修飾する副詞
努力 形容詞
という形容詞文かもしれない、と考えますが、この場合、
やっぱり「的」はいるだろうと思うので、以下のように
主述述語文で考えるのかなとも思えます。
他 主題相当
学习 主語で「すること」
非常努力 述部
※参考(超級クラウン)
▸ 他做工作很努力
彼は仕事を精一杯やっている.
超級クラウンの用例も英語でいうSVOMですが
これもじゃあ動詞文のうしろに形容詞をぽんと置けるんですか、
ってことになります。(努力には副詞がありません)
でもこの語順でいいとは文法書の基礎部分に書いていないんですよ。 >>534
英語版wiktionaryに副詞の用法も挙げられてますけど >>535
すいません、それだと定語のなかがよくわかりません。
(一个和教育有关)的
だとするとカッコ内の構造はどうなっているんですか?
有关は動詞みたいですが、一个はなにを修飾しているんですか?
>>536
そうなのですか。「努力」が副詞相当なら形容詞よりも
位置は自由ですね。小学館日中3と超級クラウンは副詞で立項
していないんですよ。もしそうなら二冊の辞書引いても、
これに関しては基礎文法に沿って解釈できないですね。 >>529
そんなことないで ちょっと死語気味だけど一昔前だと普通話それめちゃくちゃ使う
今はそもそも「嘿咻」という言葉自体があんまり使われてない
でも聞いたら絶対最初セックスの隠語だなって思うはず
この意味自体はセックスに勤しむ男女が発した声の擬音ということに由来している
逆に台湾の場合が分からん
もし誰かに聞いてその答えが出てきたのなら多分あっちはいわゆる「正しい」中国語を教えようとしてるはず
しかし言語的にそれが間違いで、言葉の変化を考えないといけない
例えば今はどうなってるかわからないけど 数年前まで中国語の「同志」はゲイの意味でしかなくなったのと同じ
でそういった環境で「同志」の意味は同じ志を持った仲間だよって教えてくれる人がいたら
大体思想強い人
それを信じ込んで使ってしまうと単語的に正しいかもしれないけど直感的に変な文にはなる >>530
「和...有关」は「...と関係を持つ」にも翻訳できる
ここの「和」は翻訳後の日本語の「と」
日本語的に若干気持ち悪いけどこっちのほうが理解しやすいかもしれん
「和」を省略してもいいが
その場合は順番を入れ替えて
「这是一个有关(于)教育的故事。」が正しいかと
>>540
じゃあ跟 与 同 及 以及はどうなりますか >>540
ははあ、かなり納得しました。「と」といっても
are related with みたいに捉えて介詞(前置詞)ということですね
こちらの勝手な都合を言えば、動詞の有关を引くと、
介詞「和」をとって「と関係ある」という意味になると
書いてあれば、問題ないのですが。
ありがとうございました。 >>541
跟 与 同は基本同じ意味で同じ感覚で理解していい
強いていうならフォーマルかカジュアルか、文語か口語の違いだけがある
「及」は基本的にこの意味に置いては「( )及( )」の形で使わなければならない
「以及」は両方とも「それと」もしくは「さらに」って意味だから微妙に違う
ちなみにどっちでも文語
「及」も「それと」と「さらに」のニュアンスはあるが
「以及」との違いは「以及」だけが「(長文)以及(次の文)」で使うことができる
ただ「(単語)以及(単語)」は稀に間違いではないけど「及」の方がしっくりくることもある
例文として
「校长提出的管理措施及长远规划非常英明」
「社会大众的温情及帮助,使他感激涕零」
の二つは「以及」を使うこともできるが「及」の方がすっきりする
注意するのが
这里人烟稠密,我们要特别注意卫生及防火的事。
みたいな構文
この文自体は口語風に書いてるから「及」は正直あんま使えない
「的事」を入れることも大分キモい
多分ネイティブが書いてたはずだけどたまに義務教育の失敗作みたいな人もいるから
文章書くとき文語と口語を使い分けができない人が割と多い
余談だがこの現象は「半文半白」と言って、中高齢者のチャットとかで結構高い確率で発生する 一応補足として「及」は「和 跟 与 同」みたいに対象を取ることはなく、単純に二つの事象を並べる時に使う
A和B在打牌
A及B在打牌
上の文はAはBとポーカーをしてる意味もあるしAとBは別々にポーカーしてる意味もある
「及」の場合だとAはBとポーカーをしてる意味はなく、ただ事実としてAもBもポーカーをしてることになる 確かに、以及はネットメディアの記事でしか見かけないかも 汉语词汇 人烟
释义:住户的炊烟,亦广泛借指人家,
ぜんぜん違う意味になっとる Chinese Stories for Language Learners: A Treasury of Proverbs and Folktales in Chinese and English - Free Cd & Online Audio Recordings Included
これ買おうと思います 任地へ赴くために馬と一緒に2ヶ月かけて砂漠を横断した人でしたっけ 質問です。
身上的K毛渗透了雨水,光滑如洗。(『長文読解の秘訣』)
この渗透は、汗水渗透了衣裳(现代汉语规范词典)
のように「しみこまれる」側が目的語にくる例が多いとおもいますが、
「K毛渗透了雨水」のように主語にくることは
中国の動詞のなかにはわりとあるのでしょうか。
もしこのような場合、語法的に適切かどうかをはっきりと確認する手段があればいいのですが。
国创动漫で要不然〜ってセリフが出てきた
"否则"はやはり书面话なのか? >>552
文語よりではある でも使わんこともない
ちなみに「书面话」じゃなくて「书面语」
あと「国创动漫」という単語自体はにわかの知力低めの造語なんであんま使わん方がいい
語源としてまず「动漫」という言葉があるんだが、意味はアニメと漫画という意味だけど
誤用されて日本アニメ、高品質なアニメという意味として使われてた
そして中国産アニメのことを日本のアニメと区別するために「国产动画」というんだけど
その影響でアニメの意味である「动画」「动画片」も厨房たちに低品質な幼児向け中国産アニメという意味で使われた
その後日本のアニメに見習って品質高めのアニメもちょいちょい作られるようになったけど
それのファン(構成的に大体は前述の厨房)が昔の中国産アニメと線引きするために「国产动画」「动画」「动画片」と呼称することを嫌がる
しかしちょうどこの時期「动漫」という言葉はアニメって意味じゃないということが普及されて、にわか厨房たちは「动漫」を使う人をにわかと判定して蔑むようになった
「动漫」は使えない、「国产动画」「动画」「动画片」にマウントを取りたい、
迷走した厨房たちに「国创」という言葉をビリビリ動画が提供した
...と思いきや それは単にサイトのカテゴリーの一つであって ちゃんと見れば結局中には「国产动画」子カテゴリーが入ってる
https://imgur.com/a/ZrlR6Aa
そして経緯が分からない一部「二次元」と自称するキッズたちが 単純にかっこいいから「国创动漫」という造語を生み出した
結論的に
普通の人でもオタクでも 日本のアニメも中国のアニメも基本的に「动画」か「动画片」という
中国産アニメを指したい場合は「国产动画」もしくは「中国动画」を言うのが普通かと Sex education in schools was the buzz topic. 性教育在学校是个热议话题。
coubuildええな 質問です。
我们还不清楚是什么原因。(キクタン)
「私たちはまだ何が原因かはっきりしていません」
清楚が仮に動詞だとすると「是」の用法は文法的にはなんですか?
ちょっと見当たらなかったのですが、もしかしてbeing相当として
是什么原因全体で、清楚の目的語になると思ったのですが、どうでしょうか。
あるいは語気的な用法なのか... 早在她对男人产生兴趣之前,这位 63 岁、身高 168 厘米、体重 85 公斤的粗壮执行董事就已经被肛门快感唤醒,并用假阳具来抚慰自己的肛门。
这使她拥有了能够感受肛门快感的体质。 自慰拍摄开始时,她安静地揉搓着自己粗大的阴茎,但当摄影师开始刺激她粗大的阴茎和乳头时,她就开始剧烈地哭泣。
当摄影师刺激她粗大的阴茎和乳头时,她开始剧烈地哭泣和哀嚎。 然后,这位过去只给人口交过一次的总经理,用尺八对着摄影师粗大的鸡巴练习,以便为稍后的摄像拍摄做准备。
随后,许久未吮吸的粗大鸡巴激起了她的兴奋,她继续热情地吮吸起来。 那根粗大的鸡巴得到了充分的快感,再也按捺不住,被顶入了执行董事的肛门。
紧接着,执行董事被一阵狂风暴雨般的快感冲击着,这种快感是假阳具所无法比拟的,他又一次反复地登上了肛门高潮,体会到了真正的粗大阴茎所带来的快感是多么美妙。 >>557
その解釈で良いとおもいます。
尚、>>551に関しては存現文で解釈出来ると思いますが如何ですか。 すいません、ざっくり言い過ぎました
清楚は動詞「はっきりと分かる」として目的節を取れますから
その解釈で良いと思います。
是は動詞です。
>>551に関しては黒毛というより、身上的がポイントになるのだと思います。 >>561
ありがとうございます。
とりあえず是は動詞としてみることにします。
身上的K毛渗透了雨水,光滑如洗。はたしかに場所フレーズが
動詞の前にくる存現文っぽいかんじがあります。
ただあくまで修飾語句の「身上(的)」でそうなるというのは
ちょっと難しいかなとも思います。
いまみたら小学館日中3の比喩用法は、濡れる側を動詞の前に置いているので、
やはりこの形をとれるということでしょうね。
这本书的每一页都〜了他的心血 xīnxuè
この本のどのページにも彼の心血が注がれている.
这部书渗透了作者多年的心血(现代汉语规范词典) 修飾語句でそうなるというより、阿熊すなわち猫の体表の黒毛な訳で、
意味的というか解釈的には它身上と同じという立場です。
这本书的每一页都〜と这部书は〜意味的には受け身文でしょう。
随分以前に某女史と他穿着红色的毛衣。という文について話合った
ことがあって、一見SV着O。の形はしているが、その意味するところは、
他身上穿着一件红色的毛衣。だから存在文だろうというものでした。
もちろんご異議は認めますw なるほど自分よりも遥かに詳しそうですね
また教えてください
今はwhyに答える
と中国語文法講義を併読しています キクタン初中級の例文に就(合わせる、従う)が
出てくるのですが、東方中国語辞典には載ってないですね
こういうことあるんですね 超級も一緒にそえて食べるという文脈ですね
超級と東方は食べるという文脈に限定していますが
この用法の「合わせる」が派生的に対人関係に用いられて
いるのでしょうか
我反正 fǎnzheng 有空 kòng ,就你的时间吧
どうせ私はひまだから,あなたの都合に合わせるよ.(小学館日中3) 中国語で、
あのときは上手く説明できなかったので、少し気になってました。
はどう言ったらいいでしょうか?
買い物に来た中国人のお客さんに品物について聞かれたんですが、その時上手く説明できなくてその時買ったもので大丈夫だったか、次に来たときに一声かけたいのですが。
>>568
那时候没能说擅长地释放,所以有点在意 >>568
当时没有很好的说明清楚,那之后有什么问题出现吗 >>568
释放は解放、放出だから、説明の意味で近いものだと「解释」だな
擅长は上手いというよりニュアンス的に得意が近いのでここでは使えない
あと释放も解释も動詞なので「说」は入れられない >>568
上次不好意思我跟你解释得不好。后来没事儿吧。 >>568
上次我对您商品说明不好,有没有给您添麻烦。
现在怎么样 有问题吗? whyに答える改訂版
に「地」の項目がなくてようやく用例に
使われているのを探した
が、「地」が省略可能の場合があるとまでは書いてない
どうも中国語文法書は品詞と文成分の組み合わせが
どのように多彩な語の並びを生み出すのかという基本に
無頓着な編集が多い 完全に分析の揺れがないタイプの基本文から
徐々に内容を増やしながら考察を重ね
複雑な全体に迫る本がないものか
長い定語フレーズの内部構造なども全然書いてない あれ地の省略書いてあったわw
p159
索引がザルなのか 接客中に中国人客に声かけられることがあるから、ある程度の食品名と接客フレーズ覚えたんだが、
声かけられる→普通に喋られると何言ってるか殆ど分からんor品物名は聞き取れるが知らないやつ→結局何なのか分かんなくて客帰った後で調べて分かる、
の繰り返しだわ。
後から調べて分かるときとか、時間巻き戻したくなるわ。 一向に聞き取れる気配がないわ、映画で日本語字幕があれば「今こう言ったな」っていうのは分かるんだけど
目をつぶるとなーんにも分からん、だいたい同じような発音のピンインが多過ぎんじゃい
たまに広東語聞くと、勉強してないので意味は分からんが、音の違いがハッキリしてて「今の音どっち?」みたいなのが少ない気がする
誰かコツを教えてください・・・ 自分はピンインで書き取りするようにしてたよ
あと英語と違って音と感じを結び付けた方がわかりやすい気がする
グーグル翻訳でピンインでアルファベットだけ入力すると漢字に変換とか自動でしてくれるからそういう事もしてた やっぱりディクテーション的な事が必要なんですね
ペンをもって勉強するの大嫌いなので、ずっとアプリで聞いたり喋ったりだけしていたんですが
もう逃げられないか・・・ あと叫做とか简单点的
等の「做」や「点」のぶっちゃけ無駄じゃね?っていう謎の一文字って
どういうルールで追加してるんでしょう
聞いてみると彼らからすると感覚的な物っていう話で終わってしまうんですよね、
コッチからするとその感覚的なものがないから、唐突に謎文字くっ付けて喋られると何言ってんのかサッパリ・・・ 中華料理屋で店員が厨房に注文伝える時に「○○一份!」という風に言っているのですが、こういう口語表現はよく使われるのでしょうか? 質問です。主語ー動詞ー形容詞という並びです。
宙斯盛怒滔天,〜 この文のかたちがわかりません。
動詞に形容詞をぽんと後続できるのは文法的には普通なのですか?
宙斯盛怒「得」滔天ならわかるのです。
宙斯 名詞のみ(ゼウス)
盛怒 動詞のみ
滔天 形容詞のみ
あるいは
宙斯盛怒滔天,所有奥林匹斯神都担心〜
まで文脈を含めて、「比較」のニュアンスのために「得」を欠いているのでしょうか? >>593
分かる人いますか
主述述語文で見ればこの手のは何でもとれる気もするのですが
動詞単体を小さい主語としてポンと置けるという文例が
見つからないので怪しいです >>585 ここの点はすこしだけという意味だから基本前述のなにかと比べてよりなにかって意味
ここだと「もう少しだけ簡単に」とかそういう感じになってくる 四季風景在我的窗前懸掛
人海漲落在我的心裡變化
當曲終人散場
我終於聽懂G大調有多悲傷 字見れば少し長めの文でも分かるけど聞き取りが全然だめ、
言うことは通じてるみたいだから発音は大丈夫そう、
YouTubeでリスニング音声聴いてても読めるようになるだけで聴けるようになる気があまりしない、
って状態なんだけどひたすら聴き取りして慣れるしかないだろうか?
小売店に勤めてて、中国人客が来るから値段とか品物教えてあげるんだが、
次に来店したときは普通に喋りかけてきて全然分からず、3、4回目辺りで相手が「あ、やっぱだめだこの人」って顔になるのがつらい。 中国語の教本で音声が中国語だけで日本語が入っておらずダイアローグ中心のものってありますか?
英語で言うところのアメリカ口語教本みたいなやつです。 昔ダイソーで売ってた中国語練習CDがそんな感じでした CCTV見るのが一番勉強になるよ
経済と新聞を見てればいい CCTVをみてると内容が極端すぎて洗脳されてきそうになる。 洗脳されてきそうになるって言いながら洗脳される人はいないんだよ
それに極端な内容を知るのも悪くないよ
「执其两端,用其中于民(其の両端を執りて、其の中を民に用う)」が出来るようになる CCTV見てると、時々シャァーツゥーイーディエンって時々出てくるんだけどどういう意味か分かる人いる?
>>605
下次一定 CCTV見ないし文脈わかんないけど
下次一定(次は必ず~)かな? 自分はジャッキーチェンの普通語のインタビュー動画がタメになったな
香港人で広東語母語だけど発音が丁寧
https://youtu.be/1NW4ptd7Lmw?si=lmNnYkpErnhlQwXQ
到头来と毕竟ってどう違いますか? >>610
到头来は予測できた結果の確認で
毕竟は結果としてこうなった原因を提示する感じに使う 日本語の畢竟と同じ
例えば
結局あのトイレ爆発したんだよね
到头来那个厕所还是爆炸了
同じシチュエーションに毕竟を使うとなると
毕竟刚才那个人在里面装了20斤C4
先の人トイレの中にC-4爆弾10キロも設置したしそれはそうだよな
ちなみに到头来という単語自体は方言までとはいかないけど地域差はあって
個人的同じ意味でよく使うのは
结果/所以/所以说/结果/然后他还是
同じ例文に入れると
结果/所以/所以说那个/然后那个厕所他还是爆炸了
もしくは
然后他还是爆炸了
なるほど
つかいかたは结果と同じですね なんで中国語圏ではテレビ番組から一般人がネットに上げる動画まで映像という映像全てに字幕を付けるのが慣習になってるの?
昔からそうなの?長い動画の最初から最後まで全てに字幕を振るのは大変だろうに
いやお蔭で語学をやる方からしたら大助かりなんだけどさ
恐らく世界中でも中国語圏でしか見られないこの文化がなかったら自分は中国語学習ここまで続けて来られてなかったと思う 逆じゃない?
国中で方言差が激しいから、普通話の字幕付けないと理解できない地方もある。 ただ方言差が激しくて通じ合わないのは中国語圏に限ったことではないと思うんだよね
日本も数十年前はそうだったし
それでも中国語圏以外の地域では字幕はここまで習慣化していない
それに方言だけが問題なら今の若い世代は殆ど問題無く普通話を話すし聞き取れるから字幕は不要な気がする
でも綺麗な普通話を喋る人の動画にも必ず字幕は付けられる
普通話が分からない人向けだとすれば普通話が全く分からない人は文盲の人(今の中国では大分減ったけど)が多いから字幕の意味はない気がする
はて中国の字幕文化は一体どこに由来してるのだろうか >>620
自分で「若い世代は」って書いてるけど
それすなわち年寄りはそうでもないってことでしょ さっき読了した高野秀行著「語学の天才まで一億光年」で、中国語の読み方の法則ってのが書かれてて面白かった
・たとえば語尾の「ng」と「n」の違い、日本語の漢字の読み方で語尾が「ん」は中国語も「ん」になってる。
例として「上(じょう)」「京(きょう)」「送/想(そう)」、「公(こう)」等は語尾が「ng」
「山(さん)」、「簡(かん)」「単(たん)」「見(けん)」は語尾が「n」
・日本語音読みで「えつ」の音を含む漢字は、中国語で「ue」か「ie」となる。
例として「決(けつ)→ ジュエjue」、「雪(せつ)→シュエ(yue)」、「接(せつ)→ジェ(jie)」等
こういのって他にもあったりしますか?どっかで一覧表になってたりしないのかな すごく有名な事なのに。
先週のまいにち中国語でも99パーセントはこれでいけますと言ってたな。 超初歩的な質問なんですが中国語を学ぼうと思うのですがどこから手を付ければいいか分からないです
聞いたり読んで理解できるレベルが理想です
英語と同じように単語からって感じですかね
大学時代超初歩の中国語は勉強しました 日本人は漢字読めちゃうから音重視でリスニングから入るのがおすすめ。あと北京語なら大陸より台湾の北京語の方が聞きやすいので会話シーン多めの台湾版アニメから入るのがいい アニメで勉強したいならCCTVの小児っていうチャンネルみたらよろし
まあ僕は新聞と財経を見てるけどね 俺は喜羊羊って国民的アニメである程度勉強したわ
日本人でこのアニメ真剣に観てるやつ俺くらいだろうな 子供向けアニメって地味に難しいんだよな
英語の勉強で子供向けなら優しいだろうと思って子供用のアニメを見てたけど、大人向けニュースより難しかった >>641
英語に限って言えばそんなことはなかったな
全然、子供用のアニメ(ディズニーとか)わかりやすかったわ 英語だと定番はセサミストリートだな
それに対応するような番組が中国に無い 初心者には子供向けっていうか幼児向けだよね
きかんしゃトーマスとかアンパンマンとかそのレベルから聞き始めるのが吉 >>646
子供向けで構わなければ「哈啰 小梅子」っていうアニメがお薦め。
韓国アニメの中国語吹替版だけど日本アニメと雰囲気がよく似ててあまり外国ものという感じがしないから馴染みやすい。
大人が見ても結構楽しめる。
ようつべで検索すれば公式のチャンネルがあってそこに動画が山ほど上がってるから多視多聴すれば中国語の勉強に丁度良し。
あと映画なんかでも勉強になると思う。
https://www.youtube.com/@1905-MovieTheater/
https://www.youtube.com/@CCTV6-1905
この2つのチャンネルには中国映画が山ほど上がってるから勉強にうってつけ。
どちらも公式のチャンネルだから著作権の心配はいらない。 アニメに隠れて知らない人が多いけどリスニングとシャドーイングの初心者向けで地味に良い教材なのは絵本の読み聞かせ動画な
ただ読み聞かせの上手い下手があるので何個か聞いてみるのがいい
男女問わず感情を込めて読む人がいい 李強首相が岸田首相に送った挨拶で
45年来,中日关系取得了来之不易的发展成果,进了两国人民福祉,也为地区乃至世界的和平、稳定与繁荣作出积极贡献。
という文章を外務省の訳では
45年以来、中日関係が得がたい発展の成果を遂げ、 両国人民の福祉の増進、地域乃至世界の平和、安定と繁栄に積極的な貢献を果たしま
した。
とあるんだがこれが正解でいいのかな。 外務省訳というよりは外交部が出してきた日本語訳をそのまま出してきた感じだね 広島サミットでも外務省の訳はなんか変なことしてたな 45年以来じゃなく、45年間にわたってみたいなニュアンスよね 中国の百度漢語では
福祉
基本释义
[ fú zhǐ ] 幸福、福利。【造句】一个有为的政府应当为谋求全民福祉而努力。
百科释义
福祉,汉语词汇。拼音: fú zhǐ释义:(fúzhǐ),[happiness and benefit]
幸福、利益 李克強って若い頃小沢一郎の家に泊まりに行く仲だったんだな
最近はそういう交流もないみたいんだな むしろ最近こそそういう交流は増えてるんじゃないか
戦前は中国のエリート層の留学先が大体日本だったからそこで当時の日中の指導者層(学者、政治家等々)の多くが国を超えた個人的交流関係みたいなのを持ってた
でも戦後にはそれが断絶したから小沢一郎やリカちゃん世代の指導者層からはそんな交流は殆ど尽きたものかと思ってた
それが改革開放後にまた一気に変化して現状は御存知の通り
戦前みたいな自国の近代化のために日本に学びに来るというのとは勿論状況が違うけど、むしろここ最近の若い世代こそ個人的交流は越来越,増えてそう rの発音がわからん
ユーチューバーによって全然音違うんだもん 巻き舌が絡むrとかsh系は出身地域によって結構変わるね
四川上海台湾あたりの出身者の発音が日本人向きだと思うわ >>657
初心者は最初はまず教科書で習う通りの標準発音に慣れるべきかと
いたずらに色々な発音を聞くと初めは混乱するから地方訛りは標準発音に十分慣れてからの方がいい
それに四川に住んでるわけでもないのに四川訛りを喋る外国人とかいたら笑われるでしょ >>657
自分は最初に発音を間違って覚えてて修正するのに時間かかった
だから発音だけを最初の1、2ヶ月じっくりやったほうがいいんだろうけど、それだけだと飽きそうだから、評判の良い初心者向けのテキストと並行したらいいかも
本当に一番いいのは、初期の段階でネイティブに1、2回発音チェックしてもらうのがいいんだろうね 自分はオンラインレッスン受けたコトないんだが、オンラインレッスン受けてる人いる? >>664
昔受けてたけど生徒を罵倒する先生がいて生徒からの評価もボロクソだったんだけどクビにならなくて謎だった 中国語ナビ!のケンチはだめだな。あいつは、やっぱただのパーフォーマーだ 授業以外の事に時間裂き過ぎだな
本末転倒ですわ
テレビなら映像もついてるからラジオ+テキスト以上のことやれるのに
テキスト売らんかなでわざと中身を薄くしてるとしか思えない 語学番組はラジオ一択な気がするな
テレビは興味持ってくれたらいいな程度のスタンス >>661
东(東)车(車)应(応)兴(興)なんかもそうだね
草書体由来の簡体字は覚えやすい >>671
昔から言われてたことだな
去年の講座のテキストを電子でまとめて購入してタブレットで見ながら視聴してみて思ったんだけどこれならテレビ(動画)で見るほうが効率いいなと思った。
放送大学の中国語の授業がそれに近くて印刷教材は無くてもいいかなって思ったぐらいだがいかんせん内容がマジメ過ぎでつまらないので飽きてしまう。
NHKのテレビの講座は逆にアソビ過ぎな気がするのでラジオ講座の内容をテレビでやってくれると助かるかな だな。ステップアップの奴とかテレビで見たいわ
テキスト売らんかなでわざとテレビの内容を薄くしてるとしか考えられん >>657
日本の漢字の音読みに近いのが呉音で、今の上海、南京、杭州辺りだしな
普通語は東北地方の発音だから 12/27の中国語!ナビで凡尔赛がでてきたが、google geminiでぐぐったら
中国語の「凡尔赛」は、フランスの都市「ヴェルサイユ」を意味する言葉です。
しかし、中国の若者言葉では、「自慢でしょ」という意味で使われています。
その理由は、2018年に中国のSNS「微博」で、ある女性が自分の生活を
「凡尔赛文学」と称して自慢気に語った投稿が話題になったことに由来しています。
その投稿では、女性は「自分の部屋は宮殿のように広い」
「毎日、高級レストランで食事をしている」「彼氏は有名な俳優」などと、
誇張した内容を語っていました。
この投稿は、中国の若者たちの間で大きな反響を呼び、「凡尔赛文学」という言葉は、
自慢げに自分の生活を語るスタイルを表す言葉として使われるようになりました。
そして、そのスタイルを揶揄する意味で、「凡尔赛」は「自慢でしょ」という意味でも
使われるようになったのです。
具体的には、以下のようなものが「凡尔赛」の例として挙げられます。
「今日、高級レストランでディナーを食べてきました」
「最近、新しい車を買いました」
「海外旅行に行ってきました」
このような話を、謙遜せずに自慢げに語る人を、中国の若者たちは「凡尔赛」と揶揄するのです。
なお、この「凡尔赛」という言葉は、中国の若者言葉の中でも比較的新しい表現です。
そのため、まだすべての中国人がその意味を理解しているわけではありません。
こんなふうにでたな 私の知り合いの方が、中国語に興味を持ち笠島式中国語オンラインスクールにコーチングがあるとのことで契約し数十万円を支払い。
しかし、コーチングを受ける予約をして待っていてもいつまで経っても現れません。
後日、忘れていたと悪びれることも無く謝罪の言葉も無かったとこと。
とてもその方から学ぶことは無いと思い、迷わず解約、30日以内の解約は全額返金との契約になっていたので返金請求していますが未だに返金されていません。
このスクールで知ってることあれば情報ください。金銭トラブルが他にもあると聞きました。 >>679
コーチングは笠島という代表です。
返すと言うだけで一切返金されません。こんないい加減な運営者が今でも生徒募集しているのが許せません。 なんか中国語!ナビって李先生と、熊と岡田沙佳とグルになってケンチをコケにしてる感があるな
日本に居ながらにして、ケンチはawayになってる
中国人の見下し感、はんぱねえ 広東語勉強したいんだけど、なんとなく普通語も大事だなと思って普通語から学んでる
ジャッキー・チェンのインタビュー動画が良い教材 香港人の中でも訛りが少なくて発音丁寧だし、普通語ネイティブじゃないぶん分かりやすく喋ってくれる はじめて中国語学ぶ人にとってのおすすめのテキストありますか?
他にも揃えておきたいテキストあったら教えていただきたいです >>683
広東語?なんでそんなもん、ならうんだ?ばかじゃね?へんなやつww 自国語からまず学び直したほうがよさそうなレスも散見 中国の方が儲かるからって稼ぎに来る人も減ってきて次のトレンドは南米とかアフリカ スペイン語フランス語じゃねえかなと思ったりしている俺がいる
中国語も3,4級レベルは取得したいけどね 3級って中国語検定のこと?
だったらそんな悩んでる間にすぐ取れるでしょ >>679
正直、中国語に限らずコーチングってよくわからん。流行ってるのか?
笠島って人のサイト見たけど、コーチングは教えるわけではないんだね。
それでもそこまで高額なら、教えられる人についたほうが良くないか? さっさと語学学校に二年ぐらい行ってみっちりやって中国大陸にでも言って留学するか働いた方がいいよ 中国語勉強してるけどそれと同時に中国人嫌いになってくる Eテレの中国語!ナビみてるけど、ケンチって頭弱いんじゃないかw
番組構成用にわざとやってるようにも見えないんだが >>695
そういう○○人が好きとか嫌いとかいう類の感情っていつも「○○人」という抽象的なイメージの問題なのよ
具体的な一人ひとりの人間の話じゃないわけ
だって10億人以上いる人間を具体的に一度に好きになったり嫌いになったりすることは出来ないんだから
だからその頭の中の抽象的イメージを具体的な他人にぶつけてみたとこでどうしようもないのよ
具体的じゃないから治すことも出来ないし、ただ場の空気が乱れて困るというだけの話で 語学の勉強すればするほど、世界の最難関語学は日本語だという確信が強くなる 読み書きまでいれると相当難しいと思うけど、外国語としてある程度話せる人、結構いるよな。 外国人にとって読み書きはそうとうハードル高いみたいだね日本語 中国語って必ずしも主語=動作主じゃないし、目的語=被動作主じゃないんだな
英文法に侵された脳みそが理解を拒絶してる こういう気付けない人の連鎖よな
○○嫌いって
この人のレスを見て同じ様な外国人がいたとしたら日本人嫌いと言ってしまうんだろう
まぁその時の感情によって発言が止められないってのはあるよね 台湾が可愛い系だとしたら本土は清楚系美人のイメージ
ピンキリだけど後者は本当タイプだわ おまいらYouTubeかニコニコでcctvの春節特番ライブ見てますか?
ニコニコの方は同時通訳もあるでよ 你就宠他吧
「あなたは彼だけを可愛がる」
であってますか?Google翻訳だとよくわからなくて 大学では中国語を専攻したつもりはないのだが、結果的に中国語漬けになった
そして、極めて限られた語彙しか習得できなかった
学生時代にこんな中国語学習をやってると、歳取ってから後悔するかも・・・
皆さんは真面目に勉強してください
https://ibb.co/V2FPncR NHK TV中国語ナビのオープニング曲の題名教えて下さい。
いい曲なんだが公式見ても分からん。 >>719
https://www.youtube.com/watch?v=jp_0RGpdoS8
想象一朵
在未來 有血有肉 的玫瑰
想象一場
冷眼對 耳鬢廝磨 的偷窺
好奇心 放大
滿月引誘了 獠牙
難不成 詩人也會厭倦了 婉轉
索性就 塗改了 情話
想象一只
在角落 煙霧繚繞 的沙發
想象一個
自以為 無所不能 的傻瓜
虛榮心 綁架
海浪舔舐著 燈塔
末日前 消除隱患記憶的 今晚
好城市 說不得 晚安
Nobody dances like me
誰要 回家
誰滴汗的 頭發
濕透 一整個宇宙
Nobody moves like me
舞池 偉大
靈魂 繼續 敲打
Crazy in the boogie land
Nobody dances like me
誰要 回家
誰發燙到 指甲 顛翻 一整個宇宙
Nobody moves like me
舞池 偉大
DJ 不停 轟炸
Crazy in the boogie land
Mybody is on fire
Last forever
Mybody is on fire
Last forever
想象一朵
在未來 典當花期 的玫瑰
想象一顆
爆米花 甩開 爐火的累贅
占有欲 倒掛
酒杯裏 舌頭融化
副歌前 清醒只會敗壞了敏感
節奏是 心跳的 進化
Nobody dances like me
誰要 回家
誰滴汗的 頭發
濕透 一整個宇宙
Nobody moves like me
舞池 偉大
靈魂 繼續 敲打
Crazy in the boogie land
Nobody dances like me
誰要 回家 誰發燙到 指甲
顛翻 一整個宇宙
Nobody moves like me
舞池 偉大
DJ 不停 轟炸
Crazy in the boogie land
Nobody dances like me
誰要 回家
誰滴汗的 頭發
濕透 一整個宇宙
Nobody moves like me
舞池 偉大
靈魂 繼續 敲打
Crazy in the boogie land
Nobody dances like me
誰要 回家
誰發燙到 指甲
顛翻 一整個宇宙
Nobody moves like me
舞池 偉大
DJ 不停 轟炸
Crazy in the boogie land
Mybody is on fire
Last forever
Mybody is on fire
Last forever 花を想像してください
未来の血と肉のバラ
想像してみてください
耳を傾ける様子を冷たい目で覗く
好奇心ズーム
満月が牙を誘惑する
詩人も婉曲表現にうんざりする可能性はあるだろうか?
ラブストーリーを変えただけだ
一つ想像してみてください
隅にある煙っぽいソファ
想像してみてください
自分が全能だと思っている愚か者
虚栄心誘拐
波が灯台をなめる
今夜、終わる前に隠された記憶を消すために
いい街だ。おやすみとは言えない。
私のように踊る人はいない
家に帰りたい人は
髪に汗をかいているのは誰ですか?
宇宙全体を濡らしてしまった
私のように動く人はいない
素晴らしいダンスフロア
魂は鼓動し続ける
ブギーランドでクレイジー
私のように踊る人はいない
家に帰りたい人は
誰が熱い爪を手に入れますか?
宇宙全体をひっくり返す
私のように動く人はいない
素晴らしいダンスフロア DJ ノンストップ爆撃
ブギーランドでクレイジー
私の体は燃えています
いつまでも続く
私の体は燃えています
いつまでも続く
花を想像してください
未来のポーン開花期のバラ
一つ想像してみてください
ポップコーンは火の重荷を吹き飛ばす
所有欲が逆さま
ワイングラスの中で舌がとろける
サビ前は素面は感性を破壊するだけ
リズムは心拍の進化です
私のように踊る人はいない
家に帰りたい人は
髪に汗をかいているのは誰ですか?
宇宙全体を濡らしてしまった
私のように動く人はいない
素晴らしいダンスフロア
魂は鼓動し続ける
ブギーランドでクレイジー
私のように踊る人はいない
家に帰りたい人は 誰が熱い爪を手に入れますか?
宇宙全体をひっくり返す
私のように動く人はいない
素晴らしいダンスフロア
DJ ノンストップ爆撃
ブギーランドでクレイジー
私のように踊る人はいない
家に帰りたい人は
髪に汗をかいているのは誰ですか?
宇宙全体を濡らしてしまった
私のように動く人はいない
素晴らしいダンスフロア
魂は鼓動し続ける
ブギーランドでクレイジー
私のように踊る人はいない
家に帰りたい人は
誰が熱い爪を手に入れますか?
宇宙全体をひっくり返す
私のように動く人はいない
素晴らしいダンスフロア
DJ ノンストップ爆撃
ブギーランドでクレイジー
私の体は燃えています
いつまでも続く
私の体は燃えています
いつまでも続く 非常感謝!
歌詞まで書いてくれるとは。
でも何故か今ようつべ見れないので
今度聞いてみよう。 今年から発音練習始めましたがまるで出来る気がしません
特にan,enが全く発声できてないと言われました
よくあるanの発声方法で
「案内」や「安心」
の発音を中国人に聞いてもらっても
「angnai」「angxin」
になっていると教えてもらいました
前鼻音を出すコツや練習方法は何かありますか? ngは口を若干開け気味
xian シエン
xiang シアン >「案内」や「安心」→「angnai」「angxin」
これは諦めるしかないようなww
「ん」を発音するときに、舌の前半分を上の前歯の裏の歯茎にべったりつけてみ。
逆に、舌の先側を上の歯茎に全くつけないと後鼻音になる。このとき舌の根元の方が、代わりに歯茎についてる。 豚足じゃないの?って・・陳のおばはんも、ひでえなw まいにち中国語の日奈の星めぐりって、北の拉致がモチーフだな
やるな、NHK 中国語が北方の満州人が作った
方言であって、本来の中国語ではないと
聞いたんですけど本当なんですか? >>734
中国大陸は歴史的に匈奴(北方系)と、南の漢民族が交互に支配を繰り返してきたんだろ。今の北京語は北方系の言語なんだろ。 TV中国語ナビのスタジオ背景絵の猪八変が魔法少女のステッキを持ってる事に気付いた。
今までのエピソードで魔法少女に変身するエピソードあったのかな?
今回のエピソードでは、ふなっしーの中国語発音が流暢だった。
陳老師の指導が入ったんだろう。ケンヂ兄貴も台湾から帰った時は発音が抜群に良くなってた。 中国外務省が鳥山明の訃報に声明出したが、鳥山明って中国語でニャオシャンミンなんだな。中国語で発音すると同じ漢字なのに意味まで変わって聞こえる。
藤子不二雄のタンズ プアルションも驚いたが。 >>740
フジコフジオという音との落差。
それに不二雄 プアルションと中国語で読むと天下に並ぶ者無き英雄
という三国志の曹操みたいなイメージが沸いてくる。
江口寿史 ジャンコウショウシは大河のほとりで白髭の爺様が歴史の本読んでるようなイメージ。
大友克洋 ターヨウクーヤンはヤンキー系の友達が海にのり出すワンピースみたいなイメージが沸く。 中国語を学習しようと思って、見に行ったらボロアパートの一室でびびった
逆さにした「福」が書かれた赤い紙が不気味やった >>743
長くなるけど
ネットで中国語教室調べたんや
そこは20年近く営業してて、中国人が個別指導してくれるとかで良さげに感じた
それで電話したけど不在やった
仕方なく直接行ったら古いアパートの部屋みたいな所で、ワイは怖くなって引き返した NHKステップアップ中国語は、アニメの「攻略うぉんてっど」を教材に取り上げて欲しい。
個人的に中国アニメの最高傑作。南方弁・東北弁やゲーム関連用語も学べる。 四季風景在我的窗前懸掛
人海漲落在我的心裡變化
流轉的時光 褪色的過往
歲月有著不動聲色的力量
この歌詞すき 台湾の中国語が異常にわかりやすいことに気がついたんだけど(同じ繁体字の香港とかと比べても)もしかして台湾の中国語って日本語の影響強い? 字幕じゃなくて、セリフと全く同じスクリプトが画面表示されるだけで教材になるんだけどな
攻略うぉんてっどは日本語で見てるから内容は知ってるし 忘年会で行った中華料理屋は福の字がちゃんと読める方向で貼ってあったな 中国語のネットエロ小説見たが結構スラスラ読めた。
強姦ものが多いが強姦は可哀そうで読めん。
武侠物とかの本格的なネット小説はまだ難しいわ。
辞書引きながらじゃないと無理だ。 最近はもう紙の辞書なんか誰も使わなくて、
電子辞書ですらなくて、
カーソル当てるとテキストだろうが画像だろうが意味が表示される
勉強向けだから辞書で止まってるけど、全文翻訳だってしてくれる 参考書 文法のところとかを読んで「いけるっしょ!w」と早速勉強を始めると発音のところでコークスクリューパンチを食らって倒れた 海峡を泳いで渡るのに挑戦するぞと決意。
そしたら、フェリー使えばいいじゃないと人に言われた。
違う、そうじゃない。 聞き取りはそんなに難しい言語じゃないぞ
漢字音読みを長年聞いてきた日本人には相当有利なリズム 音がむしろメインの障害だな
漢字と意味の対応が既に取れてる時点で日本人に相当のアドバンテージがあるのは確か
読むだけならそんなに困らないレベルまですぐ到達するけど聞き取りはさっぱり 観光ですれ違う中国人の中国語、シエシエしか分からんぞ…? 同じ漢字でも声調で意味が完全に変わる。
同音同声調語や似たような発音で声調同じ言葉が山ほどある。
中国語では絶対に権力者と話したくない。
1つ言い間違えるだけでいつ死刑にされるか分からない。 読めない字を読んでもらえないかな?
中国の同人漫画みたいだがよめない。
スマホの文字認識でも読んでくれない。
1枚目 吹き出しのはしの「心……」の四文字
2枚目 2行目の「当世最牛X的」の牛の部分
牛は無いと決めつけてしまってるけど合ってたらゴメンね
https://i.imgur.com/RlJewgn.png
https://i.imgur.com/0fcVhXy.png >>763
間違っていたら对不起!
1枚目 心情畅快 (心が晴れ晴れとして愉快である)
2枚目 牛X (スゴイ 最高!という意味があるらしい)
「当世最牛X的漫画家 : 現在、最もスゴイ漫画家は…」
共享辞典 北辞郎によると
牛叉niú chā
〈網絡語言〉とてもすごい.すげー
もともと北方方言のスラングで感心・感嘆した際の
「牛屄(niu2bi1、牛の女性器)」という表現を伏字で
牛逼、牛Bと書いていたが、さらに伏字として
牛Xと書くようになった。
Xはcha1と読む。 >>764
ありがとう
まさかの本当に牛なんだね~
スラングばかり覚えてしまうw ケンチは人としゃべるときは、ポケットから手ぐらい出せよ
あと上海で若者に話しかけたら「あ?!w」って返されてたなw 中国人ともっと話したいんだけど
交流会みたいのに参加してる人いる?
どんな感じなんだろ
下手くそだから二の足踏んでる 中国人との交流はあるけど、普通に日本語で困らないからなあ
中国語で話しかける勇気は無い 中国人の彼女居たけどプレゼントの要求がわりと高額だったので疎遠になって別れた >>761
出身地域にもよるが訛りとかすごいからね
教本やNHKのような綺麗な発音で話してくれるのが当然と思わないほうが良いよ 中国以外の映画や漫画を勝手に翻訳する団体はいっぱいあるけど
逆の中国の作品を勝手に翻訳する団体ないの……?
1人で翻訳するの限界あってきつい…… >>768
discodeとかで言語交換してるの見るけどやったことないわ お金かけずに中国語勉強出来るアプリありませんか~?
前に別の外国語で初期投資かなりしたのに
くじけたから今回はあまりお金かけずにやりたいんだけど??
中学英語レベルまで位はなんとかおぼえたいんだが??? >>774
反復練習と粘りだろ
前のテキスト使って何度も繰り返しゃいいんだよ! >>774
4月からNHKの中国語ナビで勉強してみる予定
テキスト定期購入12ヶ月分9000円
辞書 カシオの電子辞書の追加コンテンツ 3700円
まずは一年通してみる
来年余力があればラジオ講座に手を出すかも 調べてる内に気づいたけど台湾の繁体字(国字標準字体)って何気に結構な数の俗字を採用してるよね
大陸は为の繁体字を「爲」、 床の繁体字を「牀」と定めてるけど台湾はなぜか俗字の「為」「床」を採用してる >>778
前の言語でそれやったけど続かんかったわ……
>>777
確かに自分の場合だと手を出しすぎると
結局続かんくなるんだよな……
読むのが目的だから
今持ってる教本が全和訳出来る様になったら次行くわ このスレッドで推薦してたCCTV見た。
ニュース関連はつまらない。どうでもいい内容ばかり。
総合チャンネルは綺麗な国内の景色ばかりゴテゴテに加工して流し観光CMみたい。
スポーツは何故か海外サッカーとか海外バスケの動画多い。
何故かビリヤード試合もスポーツチャンネルに入っている。
とりあえず面白いのはドキュメンタリー位だった。 >>778
テレビはやめてラジオでいいんじゃないか >>781
なぜかって、バスケは中国が近年ずっとアジア最強に君臨してたほど人気あるし
姚明(ヤオミン)っていうNBAのスーパースター殿堂入りが、2000年代活躍してたし CCTVってマカフィーが警告出すんだよね。
怖くて見れんわ。 普通にYouTube Liveの方のCCTV見りゃええんじゃね >>782
檀ちゃん見たいんだよね
テキスト今日届いたけど、なかなか難しそうだ
とにかく録画だけして見なくなる事は避けたいと思う 壇ちゃんそこまで見たいか?(笑)
段ちゃんか壇蜜ちゃんならまだわかるが 爱死你了。あなたを死ぬほど愛してる。
想死你了。あなたが死ぬほど恋しい。
なのに要死你了は、「死ぬほどあなたが欲しい」
ではなく「お前を殺してやる」になるらしい。
分からん。どうしてだ? ふなっしーは続投してほしいなっしー!
熊悟空との掛け合いは良かった。 >>779
台湾人に聞いたが、正式な書類や答案用紙でなければ「体」も使うらしいわ >>779
台湾人に聞いたが、正式な書類や答案用紙でなければ「体」も使うらしいわ 中国語の文章を入力したら
単語事に意味とか調べといてくれるアプリ無い?
紙見て入力して単語の意味メモして
また次の単語検索して~が面倒すぎる >>774
You Tubeで初心者向け動画いくらでもある。
まず基本単語覚えればいい。
X(旧ツイッター)も中国語学習アカウント沢山ある。
You Tubeの李姉妹・クマちゃん・ヤンちゃんの動画は
楽しみながら中国語も勉強できる。
ある程度学んだらLittle Foxの子供向けアニメお薦め。 >>796
deepl、翻訳してくれるのはいいけど単語毎の意味は出てこないよ
どっか設定あるのかな? なんか辞書アプリ片っ端からインストールしてみたら
全レベルの日本語中国語翻訳中国語辞書
hanzii dict
っていうは怪しそうなのが
文章入れたら翻訳と
単語毎の意味も出してくれたよ
しかもアプリ内ノートに翻訳を単語もセットで保存してくれる
ただね、日本語が怪しすぎるのと
コピペして他のアプリにってなると不便なのと
課金要素が何なのかいまいち分かりづらい >>795
PlecoのClip Reader機能
英語だけど >>781
CCTV見ろって宣伝してたのは僕です(笑)
屋台シリーズとか面白事故動画とかよくなかったですか?
僕は財経と新聞とか垂れ流しで一日中見てました
ツァイジンピンダォ!カンジエンジアジィー! >>797
ツイッター、中国語アカウント作ってみようかな
勉強してて感想とか人に話したいけど話す相手いないし
なんか中国語っていうと
怖い人に絡まれそう…
偏見かな? >>804
中国人じゃなくて繁体字に変換して台湾人香港人と絡むと良いよ >>805
なるほどね。
てか勝手なイメージだけど
日本国内の人に攻撃されそうって思ってたよ HSKが繁体字か簡体字に統一する必要があるのがネックなんだよな
個人的には、どちらでもない日本の文字が混ざってもええやんと思う >>803
屋台シリーズとか面白事故動画
見てみる。
あと漢詩の世界をAIアニメにした
「千秋诗颂」がCCTVでやってる。
勉強すると中国時代劇見るのに役に立ちそう。
https://tv.cctv.com/2024/02/26/VIDAUw4U4rxtLHnKuKP9dFZV240226.shtml .
黒い!潰れた広鼻!ぶ厚い唇!土人!南方ヅラ!マニラ顔!
赤の遺伝子afb1b3。 南方モンゴロイド。
それはマニラのスラムに漂う腐った屎尿の臭い。
この世で最も不浄な臭くて汚らしい穢れた遺伝子。
台湾人、中国人、朝鮮人にもたっぷりと入っている。
赤の遺伝子afb1b3が入ると南方人になり、日本人種が穢れる。
gm遺伝子
http://www3.mahoroba.ne.jp/~npa/narayaku/image/dna_map.jpg
. 地震で巨大な落石がハイキング客を直撃、死者も 台湾・花蓮地区
花蓮には著名な観光地、太魯閣(たろこ)渓谷があり、家族で墓参りをする
「清明節」の4連休の直前とあって、すでに多くの行楽客でにぎわっていた。
https://news.yahoo.co.jp/articles/f73d1243ebc8bc7372038f284e7b9b32e824b934 中国では、4月4日或いは4月5日は「清明节(qīngmíngjié)」という祝日です。
「清明节」とは、日本におけるお盆に当たり、大人も子供も家族みんなで先祖の墓へ参り、草むしりや掃除をして墓を清め、先祖を供養する日です。なので、「扫墓节(sǎomùjié)」とも呼ばれます。「扫墓」とは、墓を掃除すると書いて【お墓参り】の意味になります。また、春を迎えて郊外を散策する日でもあり、地域によっては「踏青节(tàqīngjié)」とも呼ばれるようです。「踏青」とは、【(清明节のころに若草を踏んで)郊外を散策する、春のピクニックに出かける】ことを意味します。
https://www.jituyou.com/%E6%B8%85%E6%98%8E%E8%8A%82/ すみません
ニコニコ動画のこの動画の5:52秒以下の発言が「乳輪立つ良い」
にしか聞こえないまま10数年経ったのですが
もしかしてこの部分だけ中国語なんじゃないかと思い始めたのですが、
これは中国語で意味を成すでしょうか。
https://www.nicovideo.jp/watch/sm15531779 >>813
https://weathernews.jp/s/topics/202404/030065/
4月4日(木)から、二十四節気の「清明(せいめい)」に入ります。
この「清明」は「清浄明潔(せいじょうめいけつ)」を略した言葉といわれます。春の穏やかな日差しを受けて、天地万物が清々(すがすが)しく、明るくある様が「清明」の時季です。
https://kigosai.sub.jp/001/archives/4215
踏青(とうせい、たふせい)晩春
【解説】
春に新しく芽生えた青草を踏みながら野山に遊ぶこと。旧三月三 日に行われていた中国の風習に由来する。
【例句】
すねて住む庵や青き踏むこころ
全峨「明題集」 This character [里] is the simplified form of 裡としているサイトがあるね。 文化大革命でお墓も全て国に奪われたって聞いたけど清明節のお墓参りってどうするんだろ 文化大革命ではなく1956年毛沢東により殯葬改革が行われ国策で土葬から火葬へ変更。
元々土葬で個人か夫婦の墓立てるので墓の面積が増大。火葬にして墓の土地も国が接収したらしい。
それで、遺灰は樹木葬・海洋散骨を政府が薦めてきた。墓地の値段も高騰しマンション並みで金持ちしか作れないとか。 清明節は元々家族は絶対強制参加で墓掃除した後は墓の前で宴会したそうな。
今はネット墓参りとかもあるらしい。
中国アニメの「一人之下」で故郷の田舎に墓参りに行った主人公が墓から出たゾンビ集団に襲われるシーンあった。
地方では未だに隠れて土葬やってる地域もあるのかも。あの世で結婚できるように女性の死体と一緒に埋葬する「冥婚」が未だに後を絶たないらしいし。 声調のルールについて考えた。
落(luo)、踏(ta)、降(jiang)、地(di)の重力が下に掛かる単語は4声
飛(fei)、升〈昇〉(sheng)、漂(piao)の重力に逆らい空飛ぶのは1声 掉(diào)、重( zhòng)、胖(pàng)も重力が下向きで4声。
浮(fú)、爬(pá)は、重力に逆らい下から上へ向かうので2声。
船(chuán)、桥〈橋〉qiáo 元々水に沈んだり川に降りて渡ってたのを
重力に逆らって上方向にするので2声。 >>825
【訂正】飛(fei)、升〈昇〉(sheng)、漂(piao)の重力を無視して空飛ぶのは1声
天(tiān)、空(kōng)、星(xīng)など重力を無視して上にある物も1声 おもろい
偶然じゃなくてそういうルールみたいなのがあるんだね >>829
3声は動作・対策するのにエネルギーを費やす事物
走zǒu、跑pǎo、打dǎ、想xiǎng、苦kǔ、雨yǔ 、虎hǔ、鼠shǔ、鸟(鳥)niǎo
散歩させたり手入れ必要で養うのに手間が掛かるのも3声
养(養)yǎng、犬quǎn、狗gǒu、马(馬)mǎ
あと身体の部位に3声多いのは常識 和訳強化したいけど
何するといいの?
普通にテキストの日本語隠してテストしまくるしかない? >>803
CCTVの屋台シリーズと面白事故動画探したが分からん。
検索ワード教えてほしい。 >>833
ストリーミング垂れ流しで見てたから時間はわからないな
屋台シリーズは平日午後三時ぐらいにやってた気がする
事故はしょちゅうやってるからその中に面白があるよ 中国で大人気のアニメ龍族見たがイマイチ。作画とギャグシーンは良いが。日本語版見てやっと意味分かったシーン多い。
視聴者置いてけぼりで結局裏切り婆しか印象に残らなかった烈火澆愁と同じパターンに嵌まらなければいいが。
中国なろう・BL小説原作のアニメは主人公掘り下げ浅く、主人公に共感しにくい。
雄獅少年や攻略うぉんてっどの様な傑作は未だ稀なんだろな。 最近見た中国ゾンビアニメは結構面白かった。
2013年で随分昔の作品だが。
尸兄
https://www.2ksp.com/catalog/661.html 中国語ナビで紹介してた映画「再会長江」。中国在住の日本人エンフルエンサー竹内亮が監督。長江源流最初の1滴が見たいと撮ったが、源流は標高5000mの高山で酸素マスクつけて高山病になってた。
これ43年前に映画長江でさだまさしがやろうとして中国政府の許可下りずに失敗。半端な出来で興行失敗して35億円の借金こさえ年間百回のライブを30年やりやっと完済した。
ド素人が映画に手を出すべきでないというガッツ石松と並ぶしくじり大先生。 学習アプリの音声認識、厳しすぎないか?
同僚の中国人がやっても、なかなか通らないんだがw 竹内監督を最近YouTubeで見かけてびっくりした
こういう宣伝は誰の段取りなんだろう 阿雪໒꒱あしゅえ@wo_shi_yoyo
2024年4月10日
エッ、完全に言って儿
引用
Tiger-88mm@88mmTiger
·4月9日
韓国人「〜ニダ」←言ってる
日本人「〜デス」←言ってる
中国人「〜アル」←言ってない アニメ時光代理人の2期始まったがやっぱ面白いわ。
1期途中で見なくなったがまた見直そう。
ビリビリの中国語版で見たら丁度いい教材になるし。 中国人の~アルは戦中に満州語?かなんかで簡易日本語として
教えたから今はあんまり聞かないんじゃないっけ??
うろ覚え 横浜とかのピジン日本語だな
間違ってるけど通じるので文法として確立する
話者も相当数いた筈 R化すると意味が変わる言葉が結構あるのか。
知らなかった。
水牛 「水牛」 水牛儿「かたつむり」
条 「〜本」 条儿 「メモ」
一块 「1元」 一块儿「一緒に」 そんなに変わるのか
何となく軽くなる程度の感じだった TV中国語!ナビをネットで見てたら地震速報に切り替わって途中から見れなくなった。
ビデオじゃなくてTV放送版をそのままネット配信してるのか。
NHKスタッフこのスレ見てたら差し替えてくれ。 CCTVの映画で「李小龍 マイブラザー」見た。
ブルース・リーの実弟が製作総指揮と監修の映画。
ブルース・リーの香港時代の少年・青年期を家族目線から描いている。
一部だけ見たが面白かった。実は自転車に乗れなかったらしい。 抖音は震える音という意味だったか。
抖音で検索したら「抖音网红做爱」が検索候補に出てワロタ 檀れいは能面みたいだな
表情筋あんまり動かさないで口元だけで喋るから中国語の発音できるんか? 宝塚出身者は入学後に集団いじめで心を破壊されるからロボット人間みたいになる。
それに整形手術で顔に違和感やつっぱりが生じると表情が不自然になる。
宝塚のいじめ自殺の阪急幹部の謝罪の態度には責任感のカケラも感じられなかった。
あれは絶対わざとやってる。恐らく組織的にいじめて心を折り
上のいう事に絶対服従のロボット人間製造して性奴隷にする目的。
ジャニーズ事務所と同じ構造。 中国語学習は、とにかくウルサイので場所が難しいね。
>>852
宝塚だけじゃないって。
私は福祉だけど、入職当初、徹底的に追い込まれ罵倒され、潰れかけた時に助け船を出して順化させる。
個性などいらんから一旦漂白して、言う事聞くロボットに仕立てるんだ。 お疲れ様。サービス業はお客様のためというお題目で洗脳しやすいからブラック多いよね。
福祉業界少しやったけどケアマネや所長が威張ってたり理不尽な事言われたり、あまり楽しい思いはしなかったな。 >>847
TV中国語ナビ!3回目のNHKプラス配信版が地震速報無い版に変わってた。
もしかして、このスレの書き込み見て替えてくれた!?
だとしたらありがとう。謝了! Youtubeで視聴できる現代もののTVドラマで、これは面白いというお勧めはありますか?
「老男孩」観てて、まあ撮影技術とかそれなりに洗練されているのに、登場人物の心の動きの描写がかなり紋切型で作り物感が強い印象を受けます。
それ以外に"The new CEO's my ex"という英語のタイトルのドラマも観ているけど、こちらの方が、シナリオ作りは繊細な感じがする。
この2つの作品は、たまたまYoutubeの検索で表示されたのを観始めただけで、特に自分で選んだわけではありません。
これは、面白いのでお勧めという作品があれば、教えてください。
中国語は入門書をざっと読んだ程度ですが、現代もののドラマは見ていれば、だいたいの話の筋は分かるので、中国語の台詞の難易度は気にしません。 ようつべで王女未央が普通に全話見れるよ
但し日本語字幕はなくて中国語とか英語字幕だけ 中国語音声中国語字幕+日本語字幕
というのがいいけど無いよな ケンチ続投のほうがよかったなー
アニメスキット2回やってくれるのはテキスト買ってない勢にはありがたい 中国語字幕があって、音声は中国語と日本語で切り替えられるのはあるから、
一旦日本語で見て内容理解して中国語で見る、くらいだろうな
のだめよりはよっぽど恵まれてる アニメの時光管理人2期見てるが、家族が死ぬトラウマシーンを延々やるので心が重くなり疲れる。
そう言えば1期途中リタイアしたのも家族との死に別れ演出がヘビー過ぎたからだったと思い出した。
「オラオラオラオラ!!」と全力ラッシュでハートを揺さぶり続けられてる気がする。
日本の作品よりも泣き&トラウマ演出が格段に濃いと感じるんだが、中国ドラマもそうなんだろうか? >>858
ありがとう。早速、「都挺好」の第一集を視聴した。
中国で家族の人間関係を描くのにどういうテンプレートが通用するのかを知るのにはよさそうなドラマだね。日本語字幕は自動翻訳で無茶苦茶だけど、でもまあ、話の流れを把握して、台詞の中国語を理解する助けにはなる。
残念なのは、心の動きの描き方が紋切型に頼ってしまっていて、演技で台詞が自然なことばになっていると感じられないこと。その点、上に挙げた"The new CEO's my ex"は、ドラマとしてはよくある現実離れしたセレブものなんだけど、心の動きの描き方が細かくて自然なんだよね。自然な心の動きは、役者もそれを表現することが容易になって、ことばが分からなくても、何を言っているのか伝わるようになる。逆に、型にはめられた不自然な心の動きの描き方だと、役者もただ台詞を言わされているだけで、言葉としてははっきりと発音されていても、何を言いたいのかとても伝わりにくくなる。これは、別の外国語のドラマの場合でも同じで、同じシリーズのドラマで、同じ役者でも、脚本の良し悪しにより、その台詞がとてもよく聞き取れるものになったり、ぜんぜん分からないものになったりする。 私は、中国語を習ったことがなくて、入門書にざっと目をとおしただけだけど、日本語を母語とする人が中国語の普通話を学習するときに、どこに躓きのもとがあるのか、概ね分かった気がする。中国語は声調の区別が大切で、それを身に付けるの基本だとされるけど、実際には、日本語もかなり声調を使い分けていて、中国語の声調の区別も、ものまね的に慣れてしまえば、特にむづかしいものではないのではないかと思える。だって、日本語で同じ返事「はい」でも、「はい?」と聞き直すのと、「ハーイ、いま行きます」と呼び鈴に応えるのと、「はいはい、分かりましたよ」と不承不承であることを相手に伝えるとでは、明確に声調が違っていて、それを聞き分けられない人や、使えないひとは、まずいないからね。 他方、躓きの大元となるのが、ピンインのアルファベットの使い方が、日本語のローマ字表記の使い方と大きくことなることだね。
しかも、中国語では、有気音/無気音の区別が決定的に重要なのに、ピンインはその区別を表すのに、日本語のローマ字の場合にも、一般的なアルファベットの用法としても、有声音/有声音を区別する表記するものを流用してしまっている。
これにより、大きな混乱が生じる。でも、日本語を母語とする人が日本語を話すときにも、有気音/無気音の区別を気にかけていないわけではないんだよね。
例えば、「パパ、行ってらっしゃい」という場合の「パ」と「今夜や、パーッとやろうぜ」という場合の「パ」の発音の仕方は違うからね。
あとは、日本語の「ちゃ、ちぃ、ちゅ、ちぇ、ちょ」、「じ(ぢ)ゃ、じ(ぢ)ぃ、じ(ぢ)ゅ、じ(ぢ)ぇ、じ(ぢ)ょ」の発音の体系化の声の折り合いの付け方が、中国語の発音で意味的に重要な区別の役割を果たす違いを同系列に体系化してしまっていることかな。 あとは、「三(san)碗(wan)飯(fan)」なんかの"〜n"の発音が、日本語だと"n"として発音されずに、上海語みたいな発音の仕方になってしまうこと日本語の母語として習慣化されているから、それを意識的に矯正する必要があることとかかな。 >中国語では、有気音/無気音の区別が決定的に重要なのに
さらに混乱しやすいのは、直観的には有気音を表現するのに使われると感じられるhが、ピンインでは、"zh"、"ch"の表記でそれとは無関係に使われていることかな。 ピンインは外国人の中国語学習用ではないのだろう。
確かに有気音と無気音の区別がピンインで分かればいいんだが。 「ことば」の表現とは、声(こわ)遣(づか)ひであって、その声(こわ)遣(づか)ひがよく使はれて一般に通用するようになると「熟語化」する。
「熟語化」するというのは、表現としてよりも、「概念」として通用するようになるということだろう。
例えば、中国語の「白」という表現について考へてみると、それは声(こわ)遣(づか)ひとしては本来は、「有気」で、開(かい)闢(びゃく)のような「『迫』力」を感じさせる表現だったのだろうけど、「明白」として熟語化すると、「概念」となり、表現としてのその「迫力」を伴はなくても一般に通用するようになる。
それでも、そうなると、「明白」という表現は、「ぱっ」としなくなり、どのようであることを伝へようとしているのかその意思が伝はりにくくなる。
そこで再び、表現としての活力を取り戻そうとして、「明明白白」のような表現法に訴へることになるのだろう。
私は、中国語については、入門書にざっと目を通して見ただけなので、中国語の声(こわ)遣(づか)ひについてはよく知らず、これは、中国語についてというより、「ことば」を使ふこと全般について私がちょっと考へてみたことだけどね。 TV中国語ナビの今期は生徒の要望に合わせて歌手や歌の紹介が多くなるな。
テレサ・テンの歌久しぶりに聞いたわ。昔は分からなかったが歌詞の意味が分かるとジワジワ来る。
テレサ・テンは全然好きじゃなかったけど。 「拉致(らち)」は、和製漢語であるということだが、「拉致」を朝鮮語読みして、それをカタカナ表記すると「ナッチ」になる。
ところで、中国語で「バイオリンを弾く」ことは、「拉小提琴」と表現するとのことだ。
この表現を見ると、私には、「納豆(なっとう)」の語源は、間違いなく「拉豆(なっとう)」という形での和製漢語だろうと思える。 YouTubeで見るなら台湾ドラマと日本アニメの台湾版だな
大陸のiqiyi公式チャンネルもあるけどアメリカの嫌がらせなのかやたら消されるから困る
iqiyi作品は大人しく無料アプリを入れて見たほうが良い YouTubeで観られる台湾語の台湾ドラマってどんな作品があるの? 大陸の小学生が教わる様な授業を映した動画ってないのかね?そういうのが一番為になりそうな気がする 小学校の授業で習うのは読み書きでしょ。
ことばの使い方を学校の授業で身につける子供なんていないよ。
ことばが活発に使われる環境に、子供の立場で身を置くことができれば、言葉遣いは自然と身につく。
大人の場合にそれが難しいのは、言葉が使われる場に子供の立場で関与することができないからだ。 YouTubeにある台湾の番組は台湾語じゃなくて大半は台湾華語(台湾國語)だよ
北京官話ベースで大陸の普通話とほぼほぼ互換性があるやつ
あまり舌を巻かないから日本人にも比較的聞きやすい 中国語の普通話の声遣ひのイメージをつかむのに、普通話の規範とされる発声だけでなく、上海語とか福建語とか同じ表現の発声のヴァリエーションを参照すると、分かりやすくなるんだけど、アルファベットによる声の表記法がピンインとは大きく異なって、それぞれ独自の表記法を用いていて、特に、無気音/有気音の区別を示すために"h"を使っていたりいなかったりするから、表記法の食い違いから認識の混乱を生じやすい。 面白いと思うのは、中国語とフランス語の声遣ひにかなり共通性が感じられること。
フランス語は、ラテン語系統の言語なのだから、それなら、中国語とラテン語の声遣ひの共通性だろう、ということになりそうで、確かに、そう考えることにも一理あるんだけど、とりあえず、私が気づくことになるのは、中国語とフランス語の間の声の使ひ方の類似性だ。 すぐに思いつくのは、「都」と"tout"とか、「怕」と"peur"とかだけど、ピンインの"r"の声遣ひは、フランス語の、カタカナで転記すれば「ジ(/ヂ)ャ、ジ(/ヂ)ュ、ジ(/ヂ)ョ」になるような声の使ひ方との類似性を感じさせる。
中国語のピンインの"r"の声遣ひが典型的に想起させるのは、柔軟性とか軟弱性だろうけれども、フランス語であれば、すぐに"gentil"を思ひつく。 フランス語の"genou"は、身体の「膝(ひざ)」を意味していているけれども、私には、この"genou"の"ジ(/ヂ)ュ"の声も「柔軟性」を伝へているように思へる。
ここでさらに面白いのは、日本語の声遣ひとの対応関係だ。フランス語の"genou"と日本語の「ひざ(膝)」は、互ひにどこも似ていないように思えるかもしれないけど、日本語において「ひざ(膝)」と「ひぢ(肘)」が、いづれも「ひづ(歪)む」ことを介して互いに表現としてつながっていると考えるなら、「ひざ(膝)」は、もともと、「ヒヂァ」のような声遣ひであったことが想定される。
すると、「ヒヂァ(膝)」、「ヒヂ(肘)」の「ヂァ」や「ヂ」の声は、フランス語の"genou"の「ヂュ」の声の使ひ方に似ていると見ることができ、さらに、これらの日本語、フランス語の表現のいずれの声遣ひも、中国語のピンインの"r"の声の使はれ方に似ているということができることになる。
実際、中国語の「让」に対応する日本語は、「ゆづ(譲)る」であり、この「づ」は、「ひづむ」の「づ」と共通して、ピンインの"r"の声遣ひに対応しているだろうと私には感じられる。
ちなみに、ガボン西部に位置する港湾都市のフランス語名である"Port-Gentil"(ポール・ジャンティル)は、中国語では、「让蒂尔港」と表記されるとのことである。 おフランス語とは有気音や喉奥発音辺りは似てる気がするザンす。
革命大好きだったり、文化大革命の頃やたらフランスが中国シンパ多かったらしい。
文化的にも似通ってる部分があるんだろうな。
あと自分達の文化にやたらプライド持つ所とアフリカ植民地化も共通。 フランスでは、中国は、「東洋文明」の代表として「西洋文明」の「他者」であるという先入観が強いから、実際に中国語に触れると、「意外な親しみ」を感じるんじゃないかな。 >我今天一直在家里等你。=私は今日はずっと家で君を待っていた
(出典 cjjc.weblio.jp/content/一直)
中国語、「一直(ピンイン yīzhí)」⇔日本語:「一途(いち・『づ』)に」⇔「『づっ』と」
こういう対応関係を逐一拾ひ上げていくことは、中国語の学習にも役立つだろうと私は思ふ。 CCTVのニュースとドラマのチャンネルを毎日10分ずつ見る事にした。
中国語ばかり聞いてると脳が疲れる。政治・経済関係はチンプンカンプン。字幕が付いてようやく意味が分かる。
TVドラマや映画・ドキュメンタリーはまだ知ってる言葉が出て分かりやすい。 中国国際放送局の中国ヒットソングと歌詞の紹介ページを見つけた。
歌える!C-POP
https://japanese.cri.cn/hanyu/popmusic/index.shtml?spm=C96518.P3uhqAWIk1So.E7KunK6UwZv0.3
萱草花(忘れ草の花)がやっぱベストだな。
後は結構いいのあるけど皆サビが弱い。中国アニソンの方が出来がいいわ。 声遣ひに注意を払うことが役に立つのは、例えば、次のような対応関係に自然に気づくことになるからだ。
中国語: 他対谁都很热情
フランス語:Il est gentil avec tout le monde.
日本語:彼は誰に対しても「『や』さしい」。
これは、日本語としても使はれる「热/熱(ねつ)」という漢字の「概念」としての用法に囚われすぎると気づきにくなる対応関係だろう。
ところで、「熱(ねつ)」が漢語であることからも分かるとおり、この「熱(ねつ)」の「ね」の声も、朝鮮語として使はれる漢語の「열(yeol)」の"yeo"の声も、中国語の表現においてピンインでは"r"により表記される声遣ひに対応している。 >>891
今のステップアップ中国語で始まるときに流れてるやつだな 前期のステップアップ中国語で萱草花の作曲家のポン・フェイのインタビューやってたよ。
作曲者名のAkiyama Sayuriはペンネームで、ポン・フェイが吉永小百合のファンでつけたらしい。
高倉健が中国で大スターだったり、ドラマ「燃えろアタック」が昔中国で視聴率80%。
意外に昔の日本ドラマや映画が中国の古い世代の心に刺さりまくっていた。
荒木由美子、中国・上海でファンと交流 主演ドラマ「燃えろアタック」は中国で視聴率が80%超
https://news.yahoo.co.jp/articles/5093338e646b1480e5d542d0d21ce5649d7be8df 例えば、韓国ドラマを観ていると、「용서(ヨンソ) 못해(モッテ)」という台詞がよく出てくる。日本語を母語とする人々は、朝鮮語を知らなくても、それが「許すことができない」と表現していることにすぐに気づくだろう。では、なぜ気づくのかと言えば、それは、「용서(ヨンソ)」が「容恕」という漢語であり、その声遣ひが日本語で漢語として使はれる「容赦(ようしゃ)」や「容認(ようにん)」、さらには和語とされる「ゆる(容/赦/許)す」という表現の声遣ひとの類似性を直ちに想起させるからである。そして、この「容((Pinyin): róng)」の中国語の普通話における発声が、ピンインの"r"に対応している。
韓国は、表記法においてハングルを全面的に使用すること規範として定めることにより、漢字文化圏であろうとする取組みを放棄したが、そのことにより、漢語文化圏にあることをやめたわけではない。このため、朝鮮語として用ひられる漢語の、日本語として通用している漢語との声遣ひの類似性により、多くの表現が、日本語を母語として、朝鮮語を知らない人にも、すぐに意味の伝わるものとなる。 声遣ひを意識することは、学習の効率化につながる。
例えば、フランス語を母語とする人であれば、中国語の普通話の「扔((Pinyin): rēng)」とフランス語の《jeter》の間に類似性を感じるだろう。 中国語の普通話においてピンインの"r"として表記される声遣ひは、哲学的に考へてみても面白い。
というのも、その声遣ひが「はっきり」が教(をし)へるのは、次のことだからである。
すなはち、それは、人のことばの発声において重要なのは、「明確に『発音』しようとすること」(to clearly articulate)がすべてではなく、
「それがすべてではない」ということにとどまらず、そうしようとすることが「中心的」ですらない、ということだ。
説明しよう。 中国語の普通話においてピンインの"r"として表記される声は、中国語の「方言」や他言語における借用語として、きわめて多様な発声の変種として現れる(また、消えさえもする)。
例えば、「肉」という表現について考へてみると、普通話のピンイン表記では、"ròu"であるが、日本語としては、「ニク」として、朝鮮語としては「육/yuk」(「ユッケ」という料理を想起してみるといい)として取り入れられているが、
中国語の「方言」においても、この語頭の"r"は、"j"、"ng"、"ny"、"l"、"n"、"y"、"z"などと(表記法の不統一も絡むものの)さまざまに転記されるような声として現れる。 さらに、「認」や「忍」などの場合には、日本語では、「ニン」と読まれる漢語として取り入れられているが、朝鮮語の場合には、「인/in」となって、ピンインの"r"に対応する声が表向きには、現れなくなる("yi"と"i"が区別されず、"i"に吸収されていると見ることができる)。 中国語の普通話におけるピンインの"r"に対応する声遣ひの変種の、このような多様性を見ると、ことばにおける声の使はれ方は、ことばが表現する意味と必然的に結びついているわけではなく、恣意的に用ゐられているだけなのだから、多様に変化することは当たり前ではないか、という主張が妥当なものであるかのようにも思えてくるかもしれない。
しかし、事態は、そう簡単に「割り切れる」ものではない。 遠回りせずに、結論を述べよう。
中国語の普通話におけるピンインの"r"に対応する声遣ひは、発声における弁別特性の不確かさの積極的な活用である。
なぜなら、この声遣ひは、その「発声」/"articulation"の不確かさにより、「『接合』/"joint"において『ベアリング』/"bearing"の如く機能する様態」を伝へようとするものだからである。 日本語の表現において、中国語の普通話におけるピンインの"r"に対応する声遣ひを伝へるのに最も分かりやすい代表例は、「ゆづる」、「づれる」、「くづれる」、「くづをる」、「ひづむ」などにおける「づ」の声遣ひだろう。
この声遣ひの働きは、似非数学的な表現法を用ゐるとさらに分かりやすくなる。
「恁」≒"to tolerate"、「忍」≒"to forbear"とした場合、「恁」/「忍」=「忍」/「恁」 というひと(等/一/人)しさにおいて「任性」がその「かひ(効)」をあらは(顕/現)すことが、例えば、「接合部」/"joint"における「ベアリング」/ "bearing"の、または「関節部位」/"articulation"における「軟骨組織」の働きの様態である。
そして、「人」が「仁」であることも、理想的には、そのような、接合における「任性」の「かひ(効)」をあらは(顕/現)れとして認められる。 誤:「かひ(効)」をあらは(顕/現)れ
正:「かひ(効)」のあらは(顕/現)れ >如來
標準中国語: ピンイン: rúlái
広東語: イェール式: yu4loi4 粤拼: jyu4loi4
閩南語: POJ: jû-lâi, lû-lâi, jî-lâi, lî-lâi
閩東語: 平話字: ṳ̀-lài, ṳ̀-lì
客家語: 白話字: yì-lòi
呉語: zy1 le
中古漢語: nyo loj
(出典 ja.wiktionary.org/wiki/如來) いづれの「発音」がその言語において正規の発音として規範化されるかばかりに気を遣ふのは、生産的ではない。 >>899
誤:その声遣ひが「はっきり」が教(をし)へるのは
正:その声遣ひが「はっきり」と教(をし)へるのは 現代の日本語でわかりやすく端的にかけないならブログでもやってくれよ
シャマだよ 「シャマ」ではなく、「じゃま」ですね。日本語は、正しく使ひましょう。
それにしても、あなたのその狭量さはどこから来るのですか?
中国語と日本語を含む別言語の間のことを話題にしているのだから、日本語だけで端的に書けないのは、当然のことでしょう。
それに私は、誰の「じゃま」もしていませんよ。あなたが私の書込みを「烦扰((Pinyin): fánrǎo)」であると感じるとしても、「烦扰」は、「じゃま」ではありません。日本語の「じゃま」は、むしろ、英語の"jam"を生じさせることを意味しています。
>jam (n.2)
「二つの表面の間でのきつい圧迫」を意味し、1806年から使われています。jam (動詞) から来ています。「機械の詰まり」という意味は1890年から存在し、これがおそらく「窮地、困った状況」という口語的な意味を生んだと思われます。
(etymonline.com/jp/word/jam#etymonline_v_42676)
私は、いくら他人が私の書込みを「烦扰」であると感じたとしても、他人の書込みを妨げるような発言は、一切していない。他方、あなたは、私の書込みを明らかに「じゃま」しようとしている。 「シャマ/狹((Pinyin): xiá)・間(ま)」であるのは、おそらく、あなたの心のうち(内)の方だ。 「ゆ"づ"る」ことができなくなると、柔軟((Pinyin): róuruǎn)性を失って凝り固まる。 逆に、「ゆ"づ"り」すぎると、「熔融((Pinyin): róngróng)」を生じる。
中国語の普通話におけるピンインの"r"の声遣ひを、ここまで端的に日本語で説明した人は、いまだかつて、私以外に誰がいたでしょうか? >>910
ここは中国語スレなので朝鮮語・フランス語・日本語との比較を書き込むのは不適切。
あなたの比較言語学の研究成果は言語学スレッドに書き込んでくれ。
中国語しか興味のない人間には専門的過ぎて退屈だし正直邪魔だ。 >あなたの比較言語学の研究成果
私の書込みは、比較言語学などではない。
私は、ただ、中国語の発声において声がどのように使はれているのかを日本語によ(依)り忠実に記述しようとしているだけだ。
中国語の普通話においては、その声の使はれ方は、「規範として当たり前」のものとなるのだから、いくらそれが「当たり前」であると繰り返されても、他の言語を母語とする者には、自身の母語か、既に知っている他の言語の例を参照しなければ、その声がどのように使はれているのかを捉へようがない。 なにごとにおいても、「比((Pinyin): bǐ)」が先であり、「有((Pinyin): yǒu)」は、あと(後/跡)である。 >>914
一人よがりは見苦しいし恥ずかしい。
全く人間こうはなりたくないものだ。 id真っ赤にして自説を披露か。
いい加減、見苦しいから自分のブログでやってくれよ。 表現の翻訳や解説は、元の表現について間接的に知ることにしかつながらない「けど」/「可(kě)都(dōu)」、表現としての対応関係を拾ひ上げていくことは、その表現を直に身に付けることにつながる。 >>918
「恥ずかしい」ではなく、「恥づかしい」ですよw
そのことが、ピンインの"r"の声遣ひにもはっきりと表れている。
> 恥辱/耻辱 ― chǐrǔ ― disgrace
屈辱 ― qūrǔ ― humiliation
(出典 en.wiktionary.org/wiki/辱#Japanese) >>918
いくら強がって不退転の決意を示してみせたところで、日本語でレスする必要がある以上、中国語の表現の対応する声遣ひからは逃れることができないのです。諦めましょう。 「自在」であるとは、空虚の中に孤立していることではなく、「接合」/"articulation"において「如意((Pinyin): rúyì)」であることだ。 2023年の中国大ヒットドラマ「繁花」はここで見れる。
http://www.airbutler.net/ong/124348.html
1980年代後半から2000年代の経済発展する上海を描いたドラマ。
中国では空前のブームを起こし社会現象化した。
原作の小説では1960年代の文化大革命の時期も描いている。
この時期は文革の裏側も暴いているのでドラマ化は出来なかったのだろう。
まいに中国語5月号のコラムでは面白さにビックリしたと書評されてた。 薬屋の独り言ってアニメ見てみたけど、中国歴史ドラマの影響受けてるな 中国の大ヒット映画「こんにちは、私のお母さん」。
あの映画は日本の異世界転生転生アニメの影響受けてるだろ。
トラックに轢かれて2000年初頭から1981年へタイムスリップする話。 >>926
「繁花」の第1集を視聴した。
台詞は、まだぜんぜん理解できないけどいいね。
これは全部観る価値がありそうだ。 去年のTV中国語ナビのオープニング曲「crazy in the boogie land」も作曲者はポン・フェイだった。
ポン・フェイやっぱ天才だわ。
CCTVのポン・フェイのインタビュー動画見つけた。
https://tv.cctv.cn/2022/05/05/VIDEeQt7Z6Z5TuXsiFDpcfFt220505.shtml Xで日本語学習者に日本人の中国語学習者が独自の解釈で日本語の説明してるのを見ると恥ずかしくなってくる 昼間からネットに張り付いて変な馴れ合いしてるし しかも説明が間違っていたりする いろいろひどい そもそも、国語学、日本語学、言語学の日本語の説明が間違いと意図的な嘘だらけだし。 >>929
普通話じゃなくて上海訛らしいけど違和感はなかった? 「一、二、三、四は、算木を横に並べて数を示したものである」 なお、四の甲骨文字は横線が四本縦に並んだ形である。 四の周囲の□が4つの部分に分かれた様子を示している plecoに相当するような日本語の辞書アプリないよね?
なんとか辞郎もアプリのバージョン違ってインストールできないや 辞書データで公開して鍋田辞書とかで開ける方が有り難い >>944
今気づいたが
結局新しい単語が次々出来るからオンラインのほうが良いのか…… 基礎段階は紙の辞書で十分だけど、
ネットの書き込みを正確に理解しようと思うとここ数年の語彙が要るな
中国語でそんな領域には到達してないけど、
英語だと紙は全然役に立たないのでどの言語も同じ bilibiliで、動画をそのまま転載すると生肉
中国語字幕が付いてると熟肉
そもそも何で肉に例えるのかというと、英語のrawが関係している
こんなことは紙の辞書には書いてない 数年前に中国ネット漫画サイト「有妖気」で「木柄木梳」って面白い漫画
あったが難しかったので後で読もうと思ってた。
最近になって読もうと思ったら有妖気閉鎖されてて
その漫画もどこでも見れない。中国では単行本出てるが。
何とか買えないだろうか。 >>949
多分タオバオとかに売れてるんじゃないかな
代理購入してくれる人か業者を頼まないと無理かと…
台湾の書店も引っかかったけどこれも代行ないと厳しそう てか木柄毛梳
木じゃなくて毛だったんじゃん
めっちゃ検索してしまった。絵かわいいね >>951
そう「木柄毛梳」だった。謝謝訂正。
作者の猫魚はイラストレーターとして日本でも活躍してる。
木柄毛梳のキャラの名前も奈可(nài kě/ナィコー)、乌萨h(wū sà qí/ウーサチー)、茜玛利斯(xī mǎ lì sī/シーマリース)とネコ・ウサギ・シマリスをもじってる。
来月香港行くかもしれないので行けたら書店で探してみよう。 师兄啊师兄 My Senior Brother is Too Steady / 沧元图 The Demon Hunter
镇魂街 Rakshasa Street / 雾山五行 Fog Hill of Five Elements
镖人 Blades of the Guardians / 诛仙 Jade Dynasty / 龙族 Dragon Raja
绝代双骄 Legendary Twins / 赘婿 My Heroic Husband / 吞噬星空 Swallowed Star
一人之下 The Outcast / 一念永恒 Yi Nian Yong Heng / 永生 IMMORTALITY
王者大师兄 / 火凤燎原 The Ravages of Time / 画江湖之不良人 Drawing Jianghu of Bu Liang Ren
快把我哥带走 Please Take My Brother Away / 完美世界 Perfect World
逆天邪神 Against the Gods / 近战法师 / 九州缥缈录 Novoland Eagle Flag
元龙 / 今天开始闪耀登场 Start to Be a Star Today / 三十六骑 Thirty-six Cavalry
七侯笔录 Spirits In Chinese Brushes / 遮天 Shrouding the Heavens
深渊游戏 Fatal Rule / 真阳武神 Soul Of Light / 神澜奇域无双珠 The Land of Miracles
神墓 Tomb of Fallen Gods / 神藏 Mysterious Treasures
星域四万年 Forty Millenniums of Cultivation / 星辰变 Stellar Transformation
仙王的日常生活 Xian Wang De Ri Chang Sheng Huo / 仙逆 Renegade Immortal
全职法师 / 大王饶命 / 大主宰 The Great Ruler / 大理寺日志 White Cat Legend
第一序列 The First Order / 天官赐福 Heaven Official's Blessing
斗罗大陆 Dou Luo Da Lu Douro Mainland / 斗破苍穹 Fights Break Sphere
百炼成神 Apotheosis / 武动乾坤 Martial Universe / 凡人修仙传 星海飞驰
从红月开始 Since The Red Moon Appeared / 冰火魔厨 The Magic Chef of Ice and Fire
戍天伏魔录 The Guardian Legend / 无限世界 The Infinitors 武侠・修仙アニメは何かハードル高いんだよな。
剣の上にサーフィン立ち乗りして空飛ぶのも違和感あるし。
齧り見しただけだが、中華アニメで描かれる道教的世界にリアリティが無い。
全くの絵空想でディテールや面白みが無い様に思える。
ライオン少年の様に現代が舞台か、攻略うぉんてっどやサハンの様にゲーム世界舞台の方が面白く感じる。
三体がヒットしてるが、中華SFものが今後発展しそうな気もする。 中国的なアニメばっかりだけど、
そういうのが好きというよりは、そういうのしか作らせて貰えないんだろうな 中国人が大きな声でチョンメンマンハオみたいなこと言ってたんだけど意味わかる人居る? 「天降總裁是前男友」全部観終わった。
漫画的なストーリーだったけど、演技も台詞もなかなか良くて面白かった。
ここで教えてもらった「繁花」とか、「都挺好」とかも観るんだけど、「天降總裁是前男友」と似たような感じで楽しめる作品も探している。
単純な恋愛コミック・ドラマとかではなくて、人間関係がそれなりによく作り込まれたいい作品があれば、教えてください。 「老男孩」は、悪くはないんだけど、台本の役作りがすごく雑に型枠にはめている感じで、役者の演技能力をぜんぜん生かし切れていないという印象。 plecoにGoogle翻訳機能つけるにはどうしたらいい?
間違えてGoogle翻訳アンインストールしたら翻訳機能なくなってしまった 中国語の漢字の表記法は、多くの漢字でそこまでする必要があるのか疑問に思われるほど簡略化しているのに、なぜ、比較的よく使われる「贏」はほとんど簡略化されなかったの? 毛沢東が漢字簡略化を学者に命令したけどたった数ヶ月で突貫したので中途半端に終わったとか。
何でも手っ取り早くやりたがるのが中国人の性分でもある。 どうせすぐに手書きしなくなるんだから、何もしないのが正解 レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。