歌詞の意味を分かって聞くのもいいんじゃないか
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
意訳って結局訳者の思想啓蒙になりがちだから 訳詞は直訳とその曲に関する時代や背景なんかのポイント解説とかが一緒に見られるようなシステムだと 変な意訳も入らず、それぞれの知的レベルで理解できるんじゃないかな ネイティブと同じでバカはバカなりに、インテリはインテリなりの深度で これも見張られてるんだろうな・・・ >意訳って結局訳者の思想啓蒙になりがちだから どこでそんな妙な都市伝説を聞いてくるんだw まともな意訳に訳者の思想は入ってないというか入ってたら意訳と呼ばない 元の意味が伝わるように作った日本語詞という感じで 直訳と言うには端折った点が多いと思う >直訳と言うには端折った点が多い アナ雪とかもこれなんだよな 日本語にない概念の単語を訳せるのか?って言われると「少し説明的な言い方にすれば訳せる」 日本語にない概念の単語があるから訳せない、と言ってるプロの翻訳者はいない ただ、それやると訳文が長くなっちゃうので 歌詞とかだと字数が収まらないわけよ 12 名無しさん@英語勉強中 外国の歌を日本で紹介するときって、日本人になじみのあるように 歌詞そのものを変えるからね。なぜ正確に翻訳しないといけないのか が理解できない 13 名無しさん@英語勉強中 蛍の光がどんなに日本人に馴染み深い歌詞だろうと「スコットランドの文化に興味があるのでオールド・ラング・サインの歌詞の意味を知りたい」という需要はあるし、 歌詞が何十種類あったって「外国語の特定のバージョン」の意味が知りたければ歌詞を正確に翻訳しないといけないのは当たり前。 14 名無しさん@英語勉強 「オールド・ラング・サインの訳を探しています!」って質問されて蛍の光の歌詞を持ってきたらただのアホじゃんwww 20 名無しさん@英語勉強中 一部の和訳版の歌詞はカバーであって訳ではないというのが一部の人達には理解できてない感じかな 23 名無しさん@英語勉強中 変な書き込みだな。 歌詞を変えたカバー版は通常「和訳版」とは呼ばない。 28 名無しさん@英語勉強中 訳ではない和訳とは(哲学) そういのって歌詞を訳すってこととは別の次元の感覚だし ここではあんまり意味がない例ではないかな 歌詞を訳す話をしてるとなんか意図的に日本語版の話に反らそうとする人っているような気がする まあ本気で区別がついてないだけなのかもしれないけど >>323 20名無しさん@英語勉強中 わかりみ The Galaxy Express 999の歌詞の和訳を教えてください!という質問に銀河鉄道999(さあいくんだ…)の歌詞のリンクを貼って終了とかいう悲劇 00年代のYahoo!知恵袋なんかでは時々見かける光景だった 腐っても英語を勉強する人が出入りしているEnglish板だからな… 「和訳」と「日本製の別バージョン」の区別がつかない様では突っ込まれて当然だろう 34名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 37a1-E9hM)2019/10/23(水) 10:19:15.35ID:Hz3Wpg0e0 意訳にもいくつか種類があるが、昔、外国の情報をほとんど得られない頃には 「ここ味噌汁が出て来るんやけど、ウチの国の読者はミソなんて知らんしな…」 「とりあえず『発酵大豆のスープ』とでも訳しておけばええか?」 「もしくはウチの国の読者がイメージしやすい『ボルシチ』にでも書き換えたろか…」 こんな訳し方をしていた(特に文芸の分野で)。これも意訳の一種である。 ただ、こうした書き換えを行うと世界観や時代性の面で不自然になることが多い事や、 海外の情報を目にする機会が多い時代になり一般人が外国語や他国の文化に慣れてしまった事などから、 このタイプの「名詞の意訳」は日本の翻訳業界ではここ3-40年ほど、ほとんど需要がなくなってきている。 But who will watch the watchmen? >>340 これはあれか >>161 >>180 あたりの言ってることは もう40年くらい前から問題なくなってるって感じの話か 首と肩の区切りがちょっと違う程度で「欧米には肩こりの概念がない」とか言ってる人がいるの見ると笑っちゃうよね >>348 背中や首の筋肉が緊張して頭痛の原因になったりする症状は欧米人にも普通にあるし マッサージとかもあるからな 日本人の常識で考えても肩が凝ってる時に本当に凝ってるのって「アレッ!?ここ首かも」って感じだろ? 要は肩こりって庶民的な言葉がおおざっぱで不正確なだけなんだよ 「信号の青は本当は緑」と同じ様なもんで、英語と日本語の違いとはあんまり関係ない話 556 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c906-HP3t) 2019/08/19 12:40:37 ID:tBiXpCoL0 >訳が意味不明になる原因の三割くらいは「多義語の読み間違い・解釈違い」で説明がつきますからね >読んでいて意味不明だな、と思ったら「ひょっとしてどれかの単語に私の知らない意味があるのかな」と考えて、調べなおすのが重要ですね この作業を一つもやらないで意味不明な訳文を 「原文が難解なので意味は取れませんでしたが訳す事は出来ました!」 って提出する子、先生は本当に困っています 本当に誤用されててヤバイ言葉「意訳」 770 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:18:45 英語の辞書と文法書を片手に翻訳に挑戦すると うまく翻訳できない文に必ずぶちあたって なんとなく自分勝手に意訳してしまうと ときどきとんでもない間違いをしてしまうことがある。 けっきょく生きた英語に接して意味を感覚的に つかみとるしか方法がないということか。 771 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:41:17 まず、なんとなく使われている単語とか読めた一部分とかから全体の意味を推測・想像する行為を「意訳」と呼ぶのをやめような それ意訳じゃないから 772 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 19:08:09 うわそんなやついるのか …確かに家庭教師してたときいたなあ、そんなやつ 文法的に完璧に直訳できてから、自然な日本語の形に直すのが意訳だろう 773 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 20:35:11 ヤフー知恵袋とかで英語関連の質問で「意訳ですが…」って言いながら凄いデタラメ回答書いてる奴昔はかなりいたな 最近は見てないから分からないけど 偏差値低い人で想像を加えた物が意訳だと思ってる人はいそう >まず、なんとなく使われている単語とか読めた一部分とかから全体の意味を推測・想像する行為を「意訳」と呼ぶのをやめような >>205 お前やぞ 基本的に、書いた物を見られたくない奴は5ちゃん来ないからな 正しい知識でドヤれば他人の参考になることもある 「友達はネイティブのスーパーハカー」とか嘘ついてドヤるのはゴミだけどね いいドヤ顔してる人に嫉妬するのはみっともない事だからやめた方がいいよ >>358 関係代名詞なんて中学校の学習範囲だからね クワタケイスケみたいに何ていいよるかわからんのがいいなw アスファルトタイヤを切りつけながら の意味をちゃんと解説する人を見たことあるし 日本語の歌詞もよくわからないって話は大体お前が日本語下手なだけって返しでつむ X JAPANのRusty Nailは音楽的センスがあれば分かるな 「美しく 色褪せて眠る 薔薇を 貴方の 心に咲かせて」 「苦しくて 心を飾った 今も 貴方を 忘れられなくて」 こういうの洋楽っぽいと思う 意識の流れはよく分からないけど 聴いているうちにデュエット曲みたいな言葉のくぎり方しているのは分かると思う 台詞がいくつか併行して流れてる感じ 美しく 薔薇を >心に咲かせて 色褪せて眠る 貴方の こんな感じ エックスは誰でも口ずさめるキャッチーな歌詞が多いからな 常に見張ってるから 敢えて宣言しないのかもしれない >>375 >>376 おまえらさてはヒマ人だな!? https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12115877097 >「心を飾る」は自分を偽る、もっと言えば綺麗にみせるという感じでしょうか。 これは考えすぎ感あるな、ここらは全部「あなた」にかかると思う Just tell me my life(今、声をかけて 愛しい人よ) 何処まで歩いてみても 涙で明日が見えない 苦しくて(ここは↑の理由の説明) 心を飾った >あなたを忘れられなくて(双方ともこの部分を修飾) 今も (全体として「苦しくて」の内容の説明) 前スレであったっけ? 煮える! タマネギ! ジャガイモ! ニンジン! みたいな詩があると、詩の読み方に慣れていない人は「煮たタマネギがジャガイモをニンジンする」みたいな読み方をしようと頑張ってしまうとか、そういう話。 「苦しくて心を飾った」とか、つなげてはいけないんだろうね。 Just tell me my life(今、声をかけて 愛しい人よ) tell meは教えてではないかな my lifeは… まあそういうニュアンスで使う事もあるか >>379 やっぱり所謂「文」とは読み方が違うんだよな… スウェードのドッグ・マン・スターでそんな訳があった おやすみ、今は おやすみ、さぁ お前たちの若い生命の日がまた終わった、 眠りにつきなさい、今は 明日は新しい世界に立ち向かっていくんだ きっとやってくるだろう新しい世界に、そして深く心悩ますだろう; お前たちは、私にとって、それほどの驚き、それほどの神秘なのだ いつか お前たちの未来の友人たちはお前たちと同じように横になっている そしてお前たちの恋人たちは ただ今は、腕の中で泣いている赤ん坊に過ぎない おぉ、世界は私たちの足の下で回っている、 私たちの人生は過ぎ去っていく 私たちの眠りの中で。 お前たちはとてもすぐに去っていくだろう、広い世界に 大人たちの楽曲が小さな女の子たちと呼んでいる広い世界に。 覚えておいで、 お前たちが怪しいと思う、人生におけるどんなものでも、 ちゃんと覚えておくんだ、 彼がほとんど叫んでいるようにしか聞こえないことであっても、 お前たちの父はお前たちを愛している。 彼がたった今までその言葉の意味を決して知らなかったのだとしても。 お前たちはとてもすぐに去っていくだろう、広い世界へと 私が自分の小さな女の子たちへと歌う、子供時代の一つの歌…。 おやすみ、今は、 ある日私はお前たちに話すだろう、私の人生がどのようであったかを。 おぉ、とても奇妙だ お前たちの目が様々なことに向けられるだろうことを考えるのは 私の目が決して見なかったことがらを、やさしく瞬くこれらの目は いくつかの失われた子供時代の夢の中で。 眠りなさい、今は、 安全に暖かく、お前たちのベッドの天国の中で、 眠りに入りなさい、さぁ…。 たとえお前たちが私の言ったことを覚えていなくとも、 お前たちの父はお前たちを愛している ただ今まではその言葉の意味を決して知らなかったのだとしても、 その言葉の意味を決して知らなかったのだとしても。 in to the unknown 「未知の旅へ」でええんか 直接的な意味としては「未知へ(入っていく)」としか言ってないから 「未知の分野へ」かもしれないし「未経験の生活へ」かもしれない 大切な人には一人残らず心を送り届けてる 愛が凄く遣る瀬無くなった時は 夢を見れば良い 冒険してた頃の売春婦達が金切り声を上げるのをよそに 僕はマトモな方向に導かれる そして、失敗する でも、やる時にはやるつもりさ 時が許せばきっとそうするんだよ わかってよ ほとんど本当の愚か者 それに気付けないほどにクール そしていつもそう感じるほど 歳をとった ずっと年老いて こう感じるんだろうな 約束も悲しみも もういらないよ 誰にも従ったりしない 誰か僕のいうこと聞こえてるかな 僕は僕でありたいだけなんだ 出来るなら きっとそうするよ 時が経てば そうするんだ わかってよ 意味がよくわからない訳文になるのは誤訳(英語が読めていない) これはほんとに常識だから覚えておいた方がいい >>397 は割と英語読めてない感あるよな 「訳がおかしいから多分どっか間違ってるだろう」みたいな雰囲気出てる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.4 2024/05/19 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる