歌詞の意味を分かって聞くのもいいんじゃないか
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>66 マウント取りに気が急きすぎてヤベーよお前。 オレのポジションをまず確認もせずに必死すぎ。 オレはウンコだよウンコ。 お前、ウンコの上に意気揚々馬乗りになってんだぞ。 傍かりゃお前がクソ漏らしてるようにしか見えてないっつう。 偏差値50おじさんは前スレで来てたはずだからそのうち来るでしょ どっかで見た芸風だと思ったら前スレの序盤で 何かをフィリピン人だかタイ人だかのセックスに例えてたけど伝わらなすぎてがっかりしていた人かな? 相変わらず罵倒語てんこ盛りだけど何と戦ってるのかよく分からないな まあだいぶメンバーも揃ってきて 新スレらしくなって来たじゃないのwww 仕事としてどんなアーティストでも対応できるのかね?とは思うね。 そのアーティストは大して好きでもないし興味もない、 事前の情報もあまりない、締切まで時間もない、 でも仕事だから早急に仕上げなければ・・・ こんな状況はザラだと思うが。 一方でヲタはじっくり時間をかけて 考察して練り直して精査して対訳を完成させる。 で、”おまえの対訳はクソだぁ〜間違いだらけだぁ〜!”なんて勝手なことを言ってくる 事情があってやむを得ず誤訳したものは批判してはいけない …わけがないな、常識で考えるとやっぱり 対訳ってたいていの場合、訳出作業の時点では印刷された歌詞すらないんで、まずディクテーションしないといけないんだよね その時点で誤っちゃってることが結構ある あと最新の口語とかに弱い人も多いよね 大卒以上の社会人が10代半ばの若者言葉に付いて行くのは難しい マイリー・サイラスの歌詞にあった 「Dancing with Molly」のMollyなんてアメリカでもマリファナだと 思っている大人も多いらしい 本当はメチレンジオキシメタンフェタミンなんだけどね >>73 逆だぞ 先に海外盤の歌詞カードが既にあって、訳者は明らかにペラ一枚しかもらってない場合が多い 紙だけ見て訳してるせいで「一言のセリフとして言い切ってる部分」が前後の部分とつながって意味不明な長文になってたり ひどいと男女デュオみたいな曲で男のセリフと女のセリフがつながって意味不明になってたり 聴きながら訳したら絶対ありえないミスがある 男も女もボーカル取るグループだと、音源無しで対訳書けってのも非常に厳しい ロクセットの「シナモン・ストリート」という曲の対訳」では、男女の曲が女性同性愛の曲になっちゃってる 「洋楽の歌詞カードは聞き書きで大雑把に作っている」というのも あっちこっちで聞いた事あるけど実際の証拠は見つからない 都市伝説的豆知識だよなぁ 歌詞は聞き取りによるものですってのは 結構あったよ >>70 流石に20点、30点のレベルの物は 「納期までに間に合いません」と言って取引先に迷惑をかけるのは許されるが そのまま納入して報酬を貰うのは許されないレベル まあスカスカおせちとかダンボール餃子的なものがあるよな >>80 時代によるか、バンドかレーベルの特性じゃないかな? 一般的ではないような… >>8 これ見るといつもdat落ちしたのかと思ってドキドキする 単純な手だけど https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999#jazz999 銀河鉄道999のenglish ver.について興味が出たんで色々な訳を見て回ってるんだけど これ酷いな >この文章は >「過去形」+「過去形」 >「I thought」+ 「I reached the end」 >となっています。 >これだと、 >「着いた」ことは昔。 >「思った」ことも昔。 >という文章になります。 >つまり、 >「以前、終わりに着いた、とそう思った。」 銀河鉄道999て主人公はずっと「ここに着いたらハッピーエンドだ」と思っていた場所にたどり着いて、 旅は終わらなかったけど一応ひと区切りつく話だし これ一区切りついた映画版のエンディングだから「さっき終わりに着いた(過去)と思った(過去)のに」って話で そのまんまでいいと思うよ… >終わりのない旅に出ているわけですから。 >これは、歌詞の意味にそぐわないと思うので >キチンと文法を書くのであれば >「終わりに付くものだと、ずっと思っていた。」 >「過去形」+「過去完了形」 >にすべきですね。 >「着くだろうな〜」と思い続けていた。 >「思った」は過去。 >という文章が自然じゃないですか? >これを英語で書くなら >「過去形」+「過去完了形」 >I thought I had reached the end >になります。 それ君の思い込みにあわせて原文書き換えちゃっただけで 意味を理解した事にも解釈した事にもならないと思う >>88 突っ込む穴はそこだけかよ 映画に絡めた解釈は分からんからお任せするが 少なくともI thought I had reached the end じゃ 「自分は、『以前に終わりに到着した経験がある』と(昔)思った」 か 「自分は、『今までずっと終わりに到着した状態だった』と(昔)思った」 だろ? 「終わりに到着するだろうと(以前)思っていた」 って意味に修正出来てないぞ なんなんすか? たどりついたと、あのときは思ったのに で良いだろうが まーた引用したマヌケの書き間違いか と思ったら本当にリンク先がI thought I had reached the endで草 2ヶ月でTOEICが830点とかくっさい事言ってるから the galaxy express 999の歌詞を調べに来た奴に何か英語の教材を宣伝するつもりで作った記事なんだろうが これ逆効果だろw >>90 いや、今は訳の話じゃなくて https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999#jazz999 ⇑の主が「銀河鉄道999の英語の歌詞が文法的におかしい」って赤ペン先生してるんだけど 修正の結果出来た英文が間違っているというか、目標通りの意味になってない なお自称TOEIC830点 偏差値50おじさんの訳で質問なんやけど >たった一つの探し物、それはまだ終わらない >Only to find It’s not over 他であんまり見かけん意味の取り方なんやけどこれアリなんか to不定詞にonlyが付くのは「結局は・・しただけだった」という結果用法が有名だけど、これは「そういう表現に使われる事が多い」というだけでルールや慣用句じゃないからね 「探す事」という名詞用法が「一個だけ」というonlyで修飾されていると考えても文法上は問題ない そういう使い方も有り得るとしか言えない 雰囲気というと適当っぽく聞こえるかもしれないけれど、 文脈で絞り込んでいくと言い換えてもいいかな。 英語が苦手な人はどうしても一番有名な意味や用法だけを並べて「訳せた!」といってしまうものだけれど、 本来は複数の意味用法がありうる事を把握した上でどの意味で言っているのかを絞り込む。 そちらの方が、むしろ正攻法。 そういうもんだよね 使用頻度が高いからOnly to findは「結局、気付いただけだった」でいいだろう 使用頻度が高いから… って全部やっていくと所謂機械翻訳になる まあ昔の機械翻訳と言うべきか。 意味の幅や、曖昧さに関係する判断さえやらなくて良ければAI技術なんかなくてもとっくに完全な機械翻訳が出来ているんだけどね。 >>93 「所詮昭和の日本のバンド」と侮ったのかね? いずれにせよ実力がなさすぎる あるいは「所詮アニソン」と侮ってしまったのか 外国語大学卒と帰国子女とアメリカ人で組んだバンドだけど >>99 >>100 逆にそういう流れで考えたら 偏差値50おじさんの訳って雰囲気や文脈にあわせていると言うより むしろ単なる逆張りじゃないか? 「今まで誰も当てはめた事がない意味だけ当てはめてみました」とか「滅多に使わない方の用法だけで解釈してみました」とか only to findは普通に「結局は・・しただけだった」でいいんじゃね? >>104 機械翻訳 >>103 確かに一番はそんな感じだけど 逆張りで999っぽい話になるならそっちが正解の可能性が高いわけで >>104 が何故それでいいと思ったか理由ぐらい聞けよw 「そういう意味で使われる事が多いから」以外の合理的な理由がちゃんとあるかもしれないだろwww 基本、前後の行と話がつながらなきゃいけないからな 学校で習ったと思うけど 話が無意味になるように読んじゃ駄目 それは語学じゃない ゴダイゴはトミースナイダーとかも歌詞チェックしてるだろ >>107 ニュースに出て来るdefendは大抵「防御」じゃない、みたいな話を先生がしていたな >>108 ドラマーなのに他のアーティストに歌詞提供とかしてるんだな オリンパス粉飾事件 収監目前のキーマンが明かす「人質司法の実態」 https://gendai.ismedia.jp/articles/-/64827 “3人は東京地検特捜部が構築した事件のシナリオを一貫して否認。横尾氏と羽田氏が966日、小野氏も831日にわたって東京拘置所などで勾留された。経済事件では前代未聞の長期勾留だ。” “無罪を主張する被告が拘置所の外に出て、潔白を訴えるのを防ぐのが、人質司法の狙いです。” “臼井氏は「LGT銀行に代筆制度はない。偽筆がバレたら私はクビになっていた」とも証言しており、偽造文書は私の無実を証明するための重要な証拠でした。ところが裁判所は、刑事、民事ともこの偽筆問題にまったく触れようとしませんでした。” “「捜査が行き詰まれば別件逮捕」というのが、森本検事の常套手段。それはゴーン事件でも同じ構図です。” “東京地検は「ゴーン被告に記者会見されても問題はない」などと強がりを口にしていますが、本音ではゴーン被告にしゃべってもらいたくないのです。” “この事件での横尾氏の有罪判決には重大な疑問があります。冤罪が疑われる事件であるほど、検察側が必死になって保釈に反対し、『保釈を認めれば事件が潰れる』というプレッシャーを裁判所にかけ続けるので、勾留が長引くことになります。 横尾氏の事件も、そのような形で966日もの長期勾留となった『人質司法』の最悪の事例と言っていいでしょう。 証拠が希薄な事件ほど、『人質司法』で身柄拘束が長期化するのですが、そういう事件を無罪にすると、結果的に長期の不当勾留を行った裁判所の責任になります。 だから裁判官は、責任回避的に無罪判決を避けようとする。『人質司法』による長期勾留は、裁判所に対して、無罪判決を回避するプレッシャーを与える面もあるのです” >>111 515 名無しさん@恐縮です 2019/05/29 02:38:55 記事すら読めない知能で頭いい大学には入れない罠w ihg*****| こちらこそ みなさまに心から感謝しています。(^o^)/ おひとり、おひとりにお礼を申し上げたいのですが、ちょっと"追われる"状態なので、(警察じゃありませんよ) 要件のみ先に。 WSJの記事ですが、突っ込みどころ満載です。 原文とWSJ日本版があまりにも違うので本当に驚いていますが、知人に言わせるとAFPとAFPBB(日本版)も違うそうなので、ますますため息をついています。 今晩 もう一度 読みくらべてみますが、twitterにも気になったことを入れておきました。 ぶんぶく茶釜の教えのように、黙ってしまわずに伝えることを第一に考えます。 では、また後ほど。(*^^)v ejst***| そうそう、あの文には in the past が入っていて過去形だったのですよね。 あとは中東日産が上前をはねていたことについて、 Even when the joint venture did distribute vehicles, it was deprived of its proper share of the profits, the suit says. Nissan was supposed to restrict itself to a maximum 3% operating margin on deliveries to dealers but took more, it says. が抜けていました。 幸ちゃん| 日本語の翻訳に関しては、明治時代からずっとそうですよ。印欧語族と日本語は文法構造が異なっていることもあり、直訳すると読みづらい文になります。 特にドイツ語の場合は一つの文章が非常に長かったりしますからね。ですので「抄訳」という形で読みやすいように改変するわけですが、その際に表現を日本風に改めたり(明治時代は仏教用語の漢語が多くて近代概念とは著しく異なるものも多かった)、 酷いのになるとまったく違う文章を勝手にねじ込んだりして、殆ど別の文章になることも少なくありません。 それに日本には複数言語を操る人間が極端に少なく、ある程度の教育を受けるとせいぜい英文を辞書を引きながら読む程度ですね。 微妙なニュアンスまではなかなか伝わりません。だからどんなに翻訳の際に改変をしようと、チェックする人間が少ないため、ニュアンスはまったく違ったものになるのが通例です。これがゴーン氏も悩んだ日本語の壁でしょう。 ihg*****| それが! 今回のWSJに関しては意図的ですよ。 普段はWSJを読まないので、これが常習なのか よくわかりませんが、 WSJの原文の記者とWSJアメリカにメールを送りました。 まず、3ケ所(もしかしたら もっと?) 記事を切り取ってます。 次に、意図的に違訳してますね。考えようによっては、その部分が統制したい 情報なのだと気づくので、特別サービスかもしれないけれど (*^^*) 日→英は文が短く、英→日は長くなりがちですが それも??の部分あり。 WSJそのものが承認していることなのか 返事を楽しみにしています。 象徴天皇制の"象徴"も、シンボルの日本語訳をそのまま用いたので、 戦後しばらくは意味がわからず、しっくりこなかったそうですよ。 今日はオマーンルートの証拠開示の期限ですね。 結局 素因変更の理由も報道がなかったですし、"なかったことにする"力が 働き始めたのでしょうね。 幸ちゃん| (•ө•)さん 明治時代から検閲に引っ掛からないように訳文を改竄するのは当たり前のように行われてきました。ですので、明治期と戦後では、訳文が全然違う欧米の翻訳書は沢山ありますよ。 この翻訳の際の改竄の源流は、江戸時代のオランダ語の翻訳にあるのです。 鎖国の影響で語学の専門家は極端に少なく、また幕府は学問にも介入してきたため、翻訳の際にも検閲に引っ掛からないよう改竄する伝統ができたのです。 皇室ネタで言えば、「プリンセス・マサコ」という豪州の作家が執筆した雅子皇后の苦悩を描いた本があります。 ですが日本語版を出版する際に、宮内庁の横槍で多くの文章が訳出されなかったり、表現が改変されたりして、オーストラリア人の原作者は激怒していました。 出版社を変えることで漸く出版に漕ぎつけたのですが、雅子皇后への人権侵害は読みながら涙せずにいられません。 ヤフコメでも皇室ネタでは頻繁に削除されています。 日本人は「直訳」「逐語訳」を奇妙なほど軽視する事が知られている。 英語を直訳すると不自然な日本語になる事が多い。しかし、それを「自然な日本語」になおすと意味やニュアンスが少し変わったり、情報量が減ったりしてしまう事があるのだ。 つまり「自然な和訳」を読む人より、自分で「不自然な直訳」が出来る人の方が 正確な意味を取れる事が多いのである。 実はこれが「英語を英語として理解する英語脳」の第一歩だ。 日本語じゃないのだから、「自然な日本語になおして理解する」という事をしなければいい。 何も難しい事はない。 「自然な日本語に訳せてないから失敗」ではなく、 「自然な日本語に訳せてないから、これで合ってる」 そう思えばいいだけの話だ。事実、それで合ってるのだから。 他言語同士に必ず互換性があるという認識がそもそもおかしいんですよ 翻訳とは似た言葉や表現に置き換える作業 で、>>104 はなぜそういう結論になったんだ? 本当に気になるんだが… そういう訳し方しか見た事がなかっただけでしょ 頻出の用法しか知らないのは初学者にはよくある事 不定詞の用法を全部当てはめてみるのは暇人だけ >不定詞の用法を全部当てはめてみるのは暇人だけ 勉強という観点から言えばヒマならやってみた方がいい 最近「Waving Through a Window」という歌でメロディとリズム感が気に入り、歌詞が気になってるんすが、 'Cause I'm tap, tap, tapping on the glass だって僕はガラスをとんとんとんと叩いている I'm waving through a window 窓越しに手を振っている ↑の部分、 tapはスマホやタブレットの操作のタップ(画面を指先で叩く)をいっているような? あとwindowは通常の窓だけでなくスマホとかの画面を暗示しているような気がする 歌詞 http://sate-konokyokuwa.blog.jp/2017-07-20.html tap window という表現はマルーン5の昔の曲She will be lovedにあるよ。 スマホのGUIはパソコンみたいに複数のwidowが開いていく感じじゃないよね。 そう読んだ場合に前の行や後ろの行と話がつながるかが大事 何種類もの読み方を試すのは大事だけど、最終的には文脈で絞り込む あとはまあ、ミュージカルの一節みたいなんでストーリーの整合性かな? 劇中で「現実では無理だけどSNSでなら発言できる」みたいな話の流れがあればそういう意味がこめられているという解釈もありかもしれないが、 ネットと全然関係ない話なら単なる非現実的な珍解釈ということになるかもしれない。 そこはこの歌詞だけだとよく分からないな。 そうすると>>123 の解釈もなかなかアリっぽい気がしてくるな 英語じゃないけど日本の引きこもり報道とかでテレビやパソコンを「外との窓」みたいな例えで言っているのはよくあると思う。 画面=窓は割と伝わりやすい比喩かもしれない。 windowには、“ウィンドウシステムにおいて、ディスプレイなどデバイス上で、アプリケーションに与えられる領域”という意味もある。 >>130 素人にも分かりやすく言い直すと「一つの画面しかない機械でもソフト(アプリ)ごとに別の画面を区切って出せるよ」って意味だな 結局Window=何かが表示されている画面とかコンピュータの操作画面という意味なのは変わりない >>68 多分もう来てる 銀河鉄道999の和訳の所に>>87 のサイトへのツッコミらしき部分が追加されている >「過去形」+「過去完了形」 >にすべきですね。 >「着くだろうな〜」と思い続けていた。 >「思った」は過去。 >という文章が自然じゃないですか? 「着くだろうな〜」は未来の予測 「思い続けていた」が継続の過去完了 had節 + will節 あたりが無難か レベル低すぎるから誰でも突っ込めて楽勝だゾ 偏差値50おじさんもこいつに勝った位でいい気にならないように やったぜ!これでバズって俺等も有名人だ! …って2ヶ月も前やないかーい! 948 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 752d-46p5) 2019/08/10 05:45:04 >>927 歌詞の解釈がとんでもないものが多いのは何故だろうと思ってたんだが 色々な歌詞和訳ブログを比較検討した結果、どうやらこんな現象が起きてる様だ CDに付属の対訳は往々にして不完全で 所々誤訳・ミス(単語の読み落とし等)により意味不明になった部分がある ↓ そうした部分を修正するには原文から読み直すしかないが 洋楽ファンの一部に「こうした部分は『直訳』で日本語の表現が不自然になったもの」という思い込みがあり、 原文を読み直さずに訳文を解釈して自然な日本語に書き改めようとする ↓ 誤訳によって生じた意味不明な日本語を読んでその意味を想像する、という作業の結果 原文とはかけ離れた内容の誤った訳文が完成する 955 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2ee6-JGwf) 2019/08/10 09:20:23 わかりみMAX 有名な歌で複数のブログで訳が載ってると8割くらいの奴が同じ単語見落としてたりするからどう見ても一つの元ネタからパクってる 残りの2割は原文にない妄想が大量に書き加えられて長編の二次創作みたいになってる 多分これも一部の洋楽ファンの伝統的な勘違いで、そういう加筆が「意訳」だと思っている人がいるみたい むしろ何か一個持って来て 正解か誤訳&パクリ系か妄想盛り過ぎ系か判別してみる流れじゃね 多分ノルウェイの森とかは年代別に流行った訳を並べると 公式が誤訳 →パクリ系が意味不明な部分をアレコレ(誤訳した日本語準拠で)解釈 →解釈やりすぎてもはや全文想像みたいな人達が出現し始める →「森じゃなくて木材」って言われて正気に戻る みたいな流れが見えてくると思う 意味が分からないと想像で補っちゃう感じのは見たことある ヒットはしたが、アナと雪の女王のレット・イット・ゴーも翻訳で歌詞の意味合いが変わってしまってるよね まあアニメの動きに乗せるためにはある程度仕方ないんだけど そういうとこ両方理解できる方が作品を1.5倍ぐらい楽しめていると思うんだけど 自分が見た吹き替えのイメージを壊されたくないのか、「これであってるだろ理解できないのかよ」みたいな感じで切りに来る人がいるのは残念 映画の吹き替えや字幕は全般的に話が単純化する傾向があるので、原語のシナリオを読むと別の味わいがあって面白いね そして確かに、日本語版マンセーになってしまっていて 「自分達は元の映画とはちょっと違うものを見ている」という現実を受け入れない人はいる >>143 つい先日、English板で「英語の勉強しかたで小説の読み方が変わる」みたいな事を言ってる人がいて みんなから「いや、ちゃんと勉強出来ていればどの先生に教えてもらっても小説の話は一緒でしょう」って一斉に突っ込まれている人がいたっけ なんかねえ、訳に想像を付け加えるのを悪いとか変だとか思ってないというか 想像力を駆使した特殊な英語の読み方があるって堅く信じてる人が居るみたいなんだけど、あれ一体何なんだろ… >>148 なっちは「簡略化されすぎていて意味がちょっとズレてる」とかいうのとは別の次元や… 「自分が話を改変すればより日本人にウケる」とか思うとるフシがあるで >>149 なっちは本なんかも出してるし ひょっとしたら彼女の悪影響もあるのかもしれんね 「雰囲気だけで訳すとこうなるよ」という見本 https://togetter.com/li/1407074 ニューラルネットワークで駄目な子の脳の働きを再現…? 外国語のあらゆる言葉や表現が全部そのまま 日本語に対応した言葉があると思ってる人がいるみたいだけど、 そもそも他言語同士で完全互換なんて無理だからね 文化や歴史の中から出てくる言葉なんだから、 当てはめ不可能な言葉なんていくらでもある それをどう訳すかってのは超訳するしかないわな 長い間に慣例化された訳し方ってのもあるけど 結局翻訳ってのは別の言葉への当てはめ、言い換えなんだよ 要は言い換えのセンスの問題だ 特に文学なんかは同じ意味でもどの言葉、言い方が適切かってのは 相互の言語やその国やテーマの文化、歴史を知ることで洗練される peace of cake これを日本語にしてみて なっちってこんないい加減だったのか!と当時びっくりした記憶がある>オペラ座の怪人 >>153 慣用句としては「朝飯前」とか「楽勝」みたいな言い回し これが慣用句だと知らなかったら「一切れのケーキ」と訳して 意味不明になるかもね このレベルは仕事でやってる人なら知ってるだろうけどさ 曲の意味や時代や登場人物などを踏まえて 日本語のどの慣用句に当てはめるか その選択をセンスという 専門外の知識が必要な翻訳はその道の専門家とチームでやらないと 無理があるよ >>156 ぶっちゃけ「そんな仕事はひと切れのケーキさ」とか直訳しても 「あー一口で終わりそう」みたいなニュアンスは伝わってくるから何とも… こういう感じ方をセンスと呼ぶ 「専門家チームがいないと訳せない」ってのもいかにも「しまじろうのノート買ってくれないと勉強できない」みたいな話でかっこ悪いもんだね そういうセンスがなくても そんな仕事はひと切れのケーキさって読んでみて、「ちょっとよくわからないな」と思ったら peace of cakeの意味を調べればいいだけだと思う 多分正気の人間の9割はそうする 問題なのは>>149 で出て来た訳に想像が入っちゃうタイプの人で、peace of cakeの意味を調べる前にpeace of cakeの意味を想像する作業に入ってしまう そして変な意味を空想で作ってしまったりする ブログとかでヘンテコな訳をあげている人はそのパターンでイディオム部分の訳がおかしい事が多い >>158 peace of cakeは単に一例でしょ 要は別言語への当てはめ時の言葉のチョイスのセンスの良し悪しって話ですな 変な意味の空想ってのはそういうセンスが悪いってことですね 言葉ってのは他言語同士で完全互換しないんだから空想が入る余地は排除できないんだし peace of cakeを 朝飯前とするのかお茶の子さいさいとするのか超楽勝とするのか 異なる言語間のことば、意味の完全互換に関してはまじで分かってない奴いるぞ 全部完全に互換する言葉があると思ってるバカ >>161 >全部完全に互換する言葉があると思ってるバカ このスレには出て来ないみたいだな それが原因でどう困るって話もないみたいだし >>158 最近は「なんかイミフ」って思ったらその周辺の単語を何個かまとめてGoogle検索(google翻訳じゃないのがポイント)に放り込めばいいから楽だね イディオムならほぼ確実に検索にヒットする ここ10年くらいイディオムがわからなくて困った事はないね タブレットかスマホを使えれば中学生でも出来るし何も難しい事はないよ >>162 少なくとも戸田奈津子がポンコツなのとレリゴーの歌詞の意味が和・英でちょっと違う件には意味の完全互換が原因じゃないな 指輪物語の時、伝説に出て来る似たような名前の二人を「どうせキャラとしては出ないから」とか「どうせお客さんの大半にはわからないから」とか言って名前一個にまとめようとしたとか 訳とか解釈とか語学力とかに関係ない所で信じられないほど頭おかしいのがなっちだから エレンディル(古代の武王)とエアレンディル(星になった神話の登場人物。ほぼ神)が混ざっちゃった奴かな? わざとだったら完全に狂ってるな。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる