【中国】「竜」の英語を「dragon』ではなく『loong』にしよう」2/9 [ばーど★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
今年、青竜の年である「甲辰年」を迎えて中国で伝説の中の動物「竜」の公式英語表記を「dragon(ドラゴン)」から「loong(ルン)」に変えるべきだという声が高まっている。
8日、現地メディアによると、官営中国中央テレビ(CCTV)放送の英語チャネルCGTNは先月9日、ある行事について伝えながら竜の年を「Loong Year」、竜踊は「Loong Dance」と翻訳した。
現在多くの中国の学校教科書では竜を「dragon」と翻訳しているが、竜の年を控えて官営メディアで「loong」と翻訳する事例が頻繁に登場していると地元メディア「揚子晩報」は7日、報じた。
WeChat(微信)の「上海文聯」がオンラインアンケート調査を実施したところ、中国ネットユーザー10人中9人が「loong」を選択した。
西洋の「dragon」と中国の「loong」は全く違うものだというのが中国人の考えだ。竜は福を意味するが、ドラゴンは主に悪を象徴するためだ。
また、竜には翼がなく黄金色などで表現される場合が多いが、ドラゴンは大きな翼を持って主に黒をしている。竜を英語で初めて「loong」と表記した記録は1809年にまで遡ることができる。
当時、英国のある宣教師が論語を翻訳しながら、竜の音声表記に「loong」をつけた。
現代に入ってからは、伝説のアクションスター、ブルース・リー(李小竜)の英語表記「Lee Siu Loong」や中国最初の中央処理装置(CPU)「Loongson(竜芯)」でもこのことを確認することができる。
事実、竜の中国語の発音をそのままローマ字で書き起こすと「long(ロン)」だが、功夫(kungfu)や豆腐(tofu)などの事例のように一部は表記法から外れることを容認する事例もある。
「loong」の綴りのうち「oo」が竜の目に似ているとか、longよりも長音である点が非常に長い竜の外形をうまく表現しているというおもしろい解釈もある。
一部の学者は約20年前から「loong」が正確な翻訳だと本格的に主張し始めた。
華東師範大学コミュニケーション学部の黄吉・准教授は2006年に竜を「dragon」と翻訳するべきではないと主張し、2015年両会(全国人民代表大会と全国人民政治協商会議)期間には政協委員が竜の英語翻訳をさらに明確にするよう公式に提案した。
中央日報日本語版2024.02.08 11:41
https://japanese.joins.com/JArticle/314817 東洋の龍に翼を付けても西洋のドラゴンとは全く別物なのは確かだわな。 >>1
中国人も朝鮮人もな
客観的根拠と証拠を示せるようになりましょうね?ww
いつもいつも自己的な願望や押しつけだけでは世界は相手にしませんよ?www
おバカな民族 >>9
チャイニーズ、ってつけるとむしろ悪のイメージ付いちゃうw 分からんでもないが…先に「アジア」にケチをつけろよ、広すぎるんだよアジアはw “ドラゴンボール”を7個集めると“シェンロン”が出てきて
何かしてくれる、みたいな話かな。 ウリナラではトンチャモンと呼ばれるから
今後ドラえもんはトンチャモンと呼ぶように世界に通達するニダ!
みたいな感じ? >>19
日本海でなくトンヘと呼ぶニダ!
KIMUCHIではないKIMCHIニダ!
みたいな? >>9
それって既に暴走族や暴力団のイメージがある。 中国自体が悪だから
中国で善なものは世界から見て悪でいいんだよ >>29
鬼はOgreの方が使われない?
Demonは悪魔のイメージ 中国の龍は「loon/ルーン」(役立たず)と言うわけかw 中国のは蛇がベースので
ドラゴンとは違うもんだろうに >>18
中国人らは
架空の合体物ストーリーが
大昔から好きだった模様…w
ロンロンで宜しいかと ドラゴンボールの影響なのか
蛇のように翼が無くて長い方が龍だな 蛇に手足が付いたのが中共の龍。longなのでloong。
長さに応じてoの数を増やすと面白い。 アフリカのキリン:giraffe (ジュラーフ)
中国の(伝説上の)麒麟:qilin (チーリン)
みたいなもん? 「日本」の英語を「JAPAN」でなく「NIPPON」にして欲しい
「J」は読み方が多様なので国によってヤポンだったりハポンだったりややこしい >>34
鬼滅の刃の英題が Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba だったよ どっちでもいいけどドラゴンの方がかっこよくね?
ドラゴボがルンボールになったらださい 竜は英語でdragonじゃねぇの?
龍ならまだ分かるけど
簡体字なんていう馬鹿文字使ってるから分からなくなってんだろ
嘆かわしい DragonをLoongにするわけでもなく、別物を別名で呼ぶだけだから全く問題ないと思うけどね。
ただ、"Loong, Chinese Dragon, is ..."みたいな感じで注記入りで書かれそうだけど。 >>1
つまり中国のドラゴンはドラゴンではなく何か長い蛇
みたいな意味だ、と 確かに東洋の龍→神獣、西洋の竜→モンスター
というイメージはある ロンクエスト、ロンスレイヤー、ロンバスター、ダンジョンアンドロンズ、ロンズドグマ
思いついたゲームが全て麻雀ゲーに ゴジラvsキングギドラのリアクション系動画で
外国人がギドラの登場シーンで「シェンロン!」って言ってたよ 俺様が飼ってる龍の訳語はな、
hugehardlooong >>67
それ全部龍じゃなくて竜の方だから、>>1の話を実行してもドラゴンのままなんじゃね 世界的にドラゴン系モンスターが伝承されているところからして、人間が記録を残せるようになる時代ぐらいまで恐竜が生き残っていたのだろうな 関係ないけど
ウーパールーパーって名前だから人気が出たわけでメキシコサラマンダーとかメキシコサンショウウオで展示されてもそこまで人気出なかったよねっていう >>75
中国の龍はどっちかっつーとサーペント系モンスターだと思うけど
ああいう長い龍のイメージ原型って恐竜ってよりも蛇とかワニとか自然現象(虹・竜巻)でないのかな >>54
いつだかの国際会議かなにかで日本の表記を統一しろって言われて、日本側がNIPPONだって答えたら保留になった話があったような?
連中はJAPANにしたかったらしい 西洋人に一番馴染みの深い中国型の竜はドラゴンボールの神龍?
あそこで思いっきり「ドラゴン」と言ってしまってるから
今更変えるのは難しいかも これはその通りだな
支那のほざくことにも稀に賛同することもある もはやドラゴンは鳥山明の神龍かドラクエの竜王がスタンダード 中国の龍のイメージの原点は河川でしょ
氾濫を起こすが同時に恵ももたらす ドラゴンの原型は蛇だから邪悪なものだけど、
中国発祥の竜は聖獣だから、まあ違うんだよね
あと、竜と龍は違うって言ってんのはどういう理由なの? 旧字と異体字の違いでしかないんだが 中世から近代まで、欧州は創作化石で商売してたからな
デカい化石ほど高値で売れるから、竜の化石だと偽ってを世界中にばらまいたからな
、
日本は不老不死の人魚だと偽って、サルのミイラを輸出してた >竜踊は「Loong Dance」と翻訳した
Danceだけ英語 >>90
聖獣のほうの字が違うんだよ
聖じゃなくて 性獣なw アーサー王の赤龍ウェルシュとドラゴンボールのシェンロンの違いみたいな? >>62
x(Twitter)がずっと続くみたいな感じか loong loong maan の意味が変わってしまう 龍よりもまずはオタクの国のイメージを良くした方がいいんじゃないスかちうごくさんは ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています