【中国】「竜」の英語を「dragon』ではなく『loong』にしよう」2/9 [ばーど★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
今年、青竜の年である「甲辰年」を迎えて中国で伝説の中の動物「竜」の公式英語表記を「dragon(ドラゴン)」から「loong(ルン)」に変えるべきだという声が高まっている。
8日、現地メディアによると、官営中国中央テレビ(CCTV)放送の英語チャネルCGTNは先月9日、ある行事について伝えながら竜の年を「Loong Year」、竜踊は「Loong Dance」と翻訳した。
現在多くの中国の学校教科書では竜を「dragon」と翻訳しているが、竜の年を控えて官営メディアで「loong」と翻訳する事例が頻繁に登場していると地元メディア「揚子晩報」は7日、報じた。
WeChat(微信)の「上海文聯」がオンラインアンケート調査を実施したところ、中国ネットユーザー10人中9人が「loong」を選択した。
西洋の「dragon」と中国の「loong」は全く違うものだというのが中国人の考えだ。竜は福を意味するが、ドラゴンは主に悪を象徴するためだ。
また、竜には翼がなく黄金色などで表現される場合が多いが、ドラゴンは大きな翼を持って主に黒をしている。竜を英語で初めて「loong」と表記した記録は1809年にまで遡ることができる。
当時、英国のある宣教師が論語を翻訳しながら、竜の音声表記に「loong」をつけた。
現代に入ってからは、伝説のアクションスター、ブルース・リー(李小竜)の英語表記「Lee Siu Loong」や中国最初の中央処理装置(CPU)「Loongson(竜芯)」でもこのことを確認することができる。
事実、竜の中国語の発音をそのままローマ字で書き起こすと「long(ロン)」だが、功夫(kungfu)や豆腐(tofu)などの事例のように一部は表記法から外れることを容認する事例もある。
「loong」の綴りのうち「oo」が竜の目に似ているとか、longよりも長音である点が非常に長い竜の外形をうまく表現しているというおもしろい解釈もある。
一部の学者は約20年前から「loong」が正確な翻訳だと本格的に主張し始めた。
華東師範大学コミュニケーション学部の黄吉・准教授は2006年に竜を「dragon」と翻訳するべきではないと主張し、2015年両会(全国人民代表大会と全国人民政治協商会議)期間には政協委員が竜の英語翻訳をさらに明確にするよう公式に提案した。
中央日報日本語版2024.02.08 11:41
https://japanese.joins.com/JArticle/314817 >>82
中国の大河川のイメージ
蛇の体に ラクダや色々と他の生物を付け足したら
あぁなったらしい
少し青臭い泥臭いイメージ 英語のdragonは古代ギリシャ語のδρακώνから来ている。
中国人如きが勝手に歴史を書き換えるな。 支那の言う竜の形に似た地形、どこかで見たような気がしませんか?
あくまで、なんとなくだけど。 羽の生えたトカゲが西洋の竜
ぼうやーよいこだねんねしなで思い出されるのが東洋の龍 中国は、日本だけチャイナと発音させるのを禁止して草だぞ ローカルネームなら好きに呼べばいいんじゃね?w
グローバルで変えろってのなら大朝鮮って人類から失笑ものだww
(竜と龍で字が違って区別してる日本) >>62 >>92
難しいのはドラゴンで定着しちゃった事だな
既存の概念では言い表せないほど異なるものでないと、
新語として定着するかどうか 東洋の巨大なヘビみたいな形状の天に昇る吉兆の龍と
西洋の翼の生えた化け物みたいなドラゴンは確かに別物 これは正解だと思うけど、すでに定着したものが量的にも歴史的にも多すぎる。 >>108
変えろじゃなくて、おれらの龍はloongと表記しろって事だろ >>113
オリエンタルドラゴンって区別されてた気がするのに
五月蠅い支那畜だよなw 燃えろドラゴンから
燃えロン
に変わるのかカッコ悪い 世界で一番大きな蛇(ヘビ)って「お祭りのときの櫓」ぐらいの大きさなのよ。
8mのヘビを重機で持ち上げてる画像もあるわ。あれが竜の原型だと思うの。 シナ語の英語表記に~ngが多過ぎ
喉つまらせたサザエさんかよ 竜と龍で区別してるし、別物だしな。
日本も色々和製英語作ってるし、押し付けないなら良いんじゃないか。 チャンコロの分際で他所様の言葉にイチャモンつけんな
身の程弁えろよ、害虫ども こんなの言い出したら、日本の神をGodってする訳もおかしいわな
日本の神は、spiritのほうが近い 英語で西洋竜はDragon 東洋龍はLoonじゃなくRyuにしては
外人もスト2好きだろ 天皇をemperorと訳すのもなんか変な感じがする 日本人も勝手に漢字に訓読みを付けたのだから
中国人も中国だけで勝手にしたらよい >>125
それすごく納得
神の概念が精霊に近い
そもそも罰を与えて絶対服従させようとするGodに馴染みがない 西洋人「ドラゴン」
日本人「ドラゴン」
中国人「ロン」
韓国人「ヨン」 「竜」は「dragon 」のままでいいw
クソシナのは「龍」だからそっちは勝手にしろw >>127
<丶`∀´>日王の方がピッタリニダよね♪ >>1
西洋的な価値観とは違うから一緒くたにはしたくないんやろ そもそも竜とヘビの概念も曖昧で境目がない気がするけど そもそもdragon(竜)と龍はベツモン
竜はドラクエ竜王を代表とする化け物
龍はまんが日本昔話を代表とする神の使い
だから区別しろってことなら同意 勝手にすればって感じだな
英語は英語圏の人が使うものだから、
受け入れるかどうかは結局英語圏の人達次第だからな これは良いと思う
国ごとに思い描く想像図が違うのに同じはおかしい
中国の言い分には理がある 神様に近いか怪物に近いかでは雲泥の差 >>125
現人神=living god
だからgodでいいんだよ >>129
本地垂迹説の影響で、神様が慈悲深いものだと思ってるなら勘違い
日本の神は荒ぶる神もいるよ
それを抑える為に祀るってのもあるし
菅原道真なんてそうだし
日本語ですら、いろんなものを「神」で括ってるだけなんだよ 日本じゃそもそも十干は省略されとるし
年賀状もオワコンだし
十二支も将来的に忘れられていくんじゃねえの? 竜って世界中で出てくるけど恐竜の化石とかで創作したのかな。 鉄道ファンで特に京急が好きだったみたい
バイ、バイ 支那では今後ドラゴンボールもIoong ballになるのかw そういうのはエンタメやらでじわじわ市民権取っていかないと チャイニーズドラゴンとか言われるくらいなら
loongの方が長ーいって感じで見た目にもあってるからまあいいんでない そもそも西洋竜(羽付きトカゲ)と東洋龍(羽根無し長トカゲ)は別物扱いでしょ。 >>39
別もんだけど、西洋のドラゴンもヘビがベースだな
ギリシア神話のピュートーンは蛇の怪物だけど絵がドラゴンに似ている dragon 西洋ドラゴン
loong 東洋龍
looong 東洋胴長龍
lloong 東洋双頭龍 確か何本指の龍かが、国によって違うんやわな、国ごとでええやん
dragonfly には龍の漢字入ってるん? 勝手にしたらw
世界はドラゴン、dragon、龍、竜でいくだけ >>1
確かに違う形はしてるがちょっとネーミングが安直すぎん? >>48
竜が旧字で
龍が新字
これ知った時は
逆やろ!って思ったわw
画数増えてるし ジョン・ローン(尊 龍)は英語表記はJohn Loneになってるね
広東語だからかしら? こんな内容まで中国叩いてるやつに驚くわ
龍は日本でも大切にされてる
ドラゴン扱いされたくないだろ >>171
五本指の龍が支那以外使っちゃ駄目ってので
朝鮮や琉球の龍が三本指とかだった気がする 角は鹿、耳は牛、頭は駝(駱駝)、目は兎、鱗は鯉爪は鷹、掌(たなごころ)は虎、腹は蜃(蛟:みずち)、項(うなじ)は蛇。
これは明らかにドラゴンではないしな。
別の言葉があるならそちらでいい。 中国の龍をloongにしても西洋のdragonを龍と訳していたら結局区別つかなくなるよね
例えばfire dragonは火龍、king dragonは龍王だし、wyvernは飛龍だろう? 中国企業が世界30カ国でなりすましサイトを運営、親中反米フェイクニュースをばらまいていた
https://news.yahoo.co.jp/articles/1d6e372519b1120f5e0242e63889024de70777ae
中国のあるPR会社が100以上のサイトを現地メディアと偽り、欧州、アジア、南米など各国で中国を称賛し米国を非難するフェイクニュースをばらまいていることが分かった。 >>183
ってか五爪ってシナ皇帝の証だから皇帝以外シナでもダメw
三爪は諸侯や廷臣ですな。
ってか李朝王は一段と身分が低くて龍も使えたかどうか・・・。 >>147
言われてみれば確かに
地元近くの神社にも荒御魂を祀るほこらと和御魂のほこらふたつある
どちらも神様っていうのがいいね >>187
ああ、そっちだったのかw
沖縄の龍柱でどうのだったからうろ覚えだったわ。 >>185
ドラゴンは竜の字が一般的
ソシャゲで火竜と書かずに火龍なのがあったらバカだと思ってよい 既にある言葉を置き換えるのは大変だろうね
日本の寿司や天ぷら、漫画やカワイイなど英語圏にとっての目新しさやインパクトがないとダメでしょ
Loong にはそういうのあるの?
と入力してる側からiPhoneにlongに修正される
道のりは長いね まあ、まったく別もんだけどな。
ウェールズの国旗に描かれてるようなドラゴンと龍は違う。
かと言って英語名を変えるまでは。中日球団も面倒だろうし。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています