でもこれはAPの配信記事をasahiが掲載しており、元々外国人向けの記事だから久喜がどんなところか 外国人にはわからないから英語で読むとそれほど不自然ではないんでしょうかね。 書き手としてはあのような書き方をすることで、読者に対して追加情報的に川内選手の出身地を示すことが できるし。 0642名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 43ef-wicg)2018/04/17(火) 14:08:06.64ID:/c/sGEVT0 632です。いろいろ調べて自己解決しました。 "a study of 〜" 絵に描いたようなもの、典型 "slouching indifference" 下を向いて無関心な様子←ある種の決まり文句? ググ ると他の小説でもいくつか使用例がありました。 ex. Though Dolph sat with a slouching indifference, the power he held over the room was obvious from the way everyone seemed oriented toward him.
"A study of slouching indifference" →【直訳】背中を丸めた無関心な態度の典型 【翻訳】見るからに下を向いて投げやりな態度 0643名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-lYCp)2018/04/17(火) 14:21:27.47ID:ypSz7YVI0>>632 "A study of slouching indifference"
怠惰な無関心(だらだらしてどうでもいいという気分)についての習作(スケッチ)としての写真作品
study は、「習作、スケッチ」という意味がある。デッサンなどの作品に よく「〜についての習作」とか「〜のスケッチ」とか書いてあるだろ? 今回の場合はデッサンでもスケッチでもないけど、あくまで写真作品のことを 「習作」つまり study と呼んでいるんだろう。 0644名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd1f-9418)2018/04/17(火) 14:49:56.37ID:DnJ5ctvId>>642 へええ知らなかった 勉強になったよありがとう 0645名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 73bc-UDAd)2018/04/17(火) 15:23:09.03ID:hgAWk1wU0>>632 やる気のない無関心さの典型
Full of teenaged self-importance and slouching indifference, the boys are willing to endure one of the most soulless jobs on earth in order to save enough money to produce their dream project.
Dean has outgrown his contented childhood and has replaced his cheerful youth with slouching indifference.
As he appears in an early photograph, William Johnson is a handsome young man with a crooked smile and a naive grin. ★A study in slouching indifference★, he lounges against a Gothic building. https://mrpickersgill.weebly.com/uploads/5/2/8/1/52818823/dragons_teeth_crichton_2017__wwt_.xps.pdf0663名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff98-LJHW)2018/04/18(水) 07:19:14.08ID:oOCcCZso0 和訳お願いします。 私たちというのは出向者を受け入れる取引先です。A社は私の勤務先です。 HMRCは税務署、PAYEは源泉のことです。 for HMRC reporting の部分の訳が?です。
We have looked into the tax liabilities and from this perspective, it would be preferable for him to be paid through our payroll in the UK so that he can be taxed correctly for HMRC reporting and then for A company to reimburse half to us. Alternatively, A company will have to provide us with the total amounts he is paid each month for us to then apply this through PAYE so this is taxed accordingly, which would be rather complex. 0664名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f33c-ycE0)2018/04/18(水) 08:30:40.92ID:czq0mk5+0 for HMRC reporting 税務申告の上では そのほうが良い あたりでしょ。 原文そのまま載せてしまうと検索に引っかかるよ。 0665名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-lYCp)2018/04/18(水) 09:35:43.28ID:IEzS4YVY0>>663 >>he can be taxed correctly for HMRC reporting
for HMRC reporting = in order for him (or for us) to report to HMRC 0666名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cfcf-Hlh0)2018/04/18(水) 10:52:14.81ID:5EBfuvEb0 インスタでアイスクリームの写真とともにYuhの文字があったのですが、これはどんな意味なんでしょうか 0667名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-B2OV)2018/04/18(水) 11:45:52.40ID:sqwStIc4M>>666 yumのtypoだと思う 0668名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cfcf-Hlh0)2018/04/18(水) 14:25:41.73ID:5EBfuvEb0>>667 写真の上にかなり大きく入れ込んでいるので入力ミスだとは考えにくいんですよね... 0669名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f33c-ycE0)2018/04/18(水) 14:31:02.99ID:czq0mk5+0 間投詞だと思うよ。 発音どおりに表記するからそうなる。 0670名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cfcf-Hlh0)2018/04/18(水) 14:46:09.18ID:5EBfuvEb0>>666 Urban Dictionary にありました
Brief feeling of excitement when somethin fuckin AWESOME happens and you just have to yell somethin!
税務申告のためには彼の給料は我々から支払われる形にして、 半額をA社から我々に補填するのが簡単なので、 我々としてはそうしたい。 他の方法としては、彼の給与がいくらなのか毎月我々にA社が報告して それをもとに源泉徴収を計算するという方式になりますが やや煩雑です。 0672忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sae7-ycE0)2018/04/18(水) 21:32:02.94ID:z91OK7sua しかし英検2級レベルの英文に躓いている自分が情けなくて仕方ないま 昔は努力らしい努力なんてまるでしなかったし、才能だけで全部やってたし、となると腐ると取り戻すのはかなり大変だよな がまぁ、かつて一度出来てたことだから元のレベルには戻るだろ それも他のやつよりも速いスピードで 俺は文系の学問は得意だったし 0673名無しさん@英語勉強中 (ガックシWW 06b6-Bzyb)2018/04/19(木) 09:29:16.01ID:J1F59N/n6 A MAN FOR ALL SEASONS の本編に入る前の説明です ちなみにこの文章の前は各登場人物の説明があります よろしくお願いします
THE SET is the same throughout but capable of varied lightings, as indicated. Its form is finally a matter for the designer, but to some extent is dictated by the action of the play. I have visualized two galleries of flattened Tudor arches, one above the other, able to be entered from off-stage. A flight of stairs leading from the upper gallery to the stage. A projection which can suggest an alcove or closet, with a tapestry curtain to be drawn across it. A table and some chairs, sufficiently heavy to be congruous indoors or out.
THE COSTUMES is also a matter for the designer, but I have visualized no exact reproductions of the elaborate style of the period. I think plain colors should be used, thus scarlet for the Cardinal, gray for More, gold for the King, green for the Duke, blue for Margaret, black and pinstripe for the administrators Rich and Cromwell, and so on. 0674名無しさん@英語勉強中 (ガックシWW 06b6-Bzyb)2018/04/19(木) 09:30:49.78ID:J1F59N/n6>>673 特に I have visualized two galleries of flattened Tudor arches, one above the other, able to be entered from off-stage. この部分が分かりません
よろしくお願いします 0675名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b73c-9jjH)2018/04/19(木) 13:04:55.49ID:rvQot2dL0 ヒント Tudor arch http://9ch.net/Dm0676名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db8c-A6rH)2018/04/19(木) 14:16:38.11ID:HkDIvfgF0>>673 全部を訳すのは時間と手間がかかりすぎるので他の人にまかすけど、>>674の部分については 作者の意向に従って作ったと思われるステージの画像があった。 ("A MAN FOR ALL SEASONS" play で検索)
のgalleryの左の2枚の写真。当然だけどこのgalleryは本文中のgalleriesとは全く別物で写真ギャラリーという こと。本文中のgalleriesはいまいち何のことはわからない。劇の内容は全く知らないけど、入り口から入って 見えない部分が画廊になってるのか。あるいは英英辞典ではこんな意味があったので単なる通路、部屋という意味なのかも しれない。long room or passage, typically one that is partly open at the side to form a portico or colonnade.
I have visualized two galleries of flattened Tudor arches, one above the other, able to be entered from off-stage.
one above the otherというのは普通は一方が他方のほぼ真上にある場合に使うようなので、 写真とは一致していないように思えるけど、次の一文A flight of stairs leading from the upper gallery to the stage. 高い方のギャラリーからはステージには階段が下りているという記述には合っている。
質問の部分は舞台を作るなら、作者としてこのような舞台にしたらいい、こんなのを思い描いている というのを記したものだろうけど、実際にはすべての舞台がそれを忠実に再現しているというわけでは ないのかもしれない。 0677名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db8c-A6rH)2018/04/19(木) 14:43:40.20ID:HkDIvfgF0 "A MAN FOR ALL SEASONS" stageでも検索してみた
舞台の広さとか予算上の制約もあるんだろうな。 0678名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9a1e-S9Qq)2018/04/19(木) 15:44:48.37ID:Q6YFAPeg0 You have here, I imagine, at least some recollection of a ‘tradition’, such as the influx of foreign populations has almost effaced in some parts of the North, and such as never established itself in the West.
これはどうかな。バルコニーは普通2階以上にあるものを指すんじゃないか。原文では two galleriesとなっている。上にあるほうはいいとして、下にあるほうをバルコニーと言えるのか。 少しでも段差をつけて一段高いスペースを設ければいいのかな。"ground floor balcony"で検索でヒットしたけど 少なくとも地面よりは高くなっている。舞台面より一段上げたスペースを舞台側に設ければいいのか。 そうすると俳優の出入りが面倒になるのではないか。そんなことを作者は指示するだろうか。 そんなわけでgallery=バルコニーはどうもしっくりこない。
galleryにはこういう意味もあった。 a long covered area, narrow and open at one or both sides, used especially as a walk or corridor. 「長く覆われたエリア、細くて一方あるいは両側が開いている。特に歩く道や廊下として使われる」 まさにこれがぴったりのような気がする。舞台の奥側からその反対側(舞台側)に俳優が歩いてきて舞台に出てくる。 または舞台から引っ込む。そういう「通路」と理解するほうが自然じゃないか。
>オフステージから入れるのは上の方だけでなく、両方だ。 そう解釈してたけど、訳の日本語がまずかったかな。 0682名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0e33-Jtac)2018/04/19(木) 17:59:40.75ID:Im4qLolA0 Navarro emerged as a character far less defined by his interest in academic research and standard economic theory than in a desire to impact policy via public office.
人類みな友達を英訳するとMankind all friendsでよろしいでしょうか?スレチなら申し訳ありません 0690名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a14-LG5y)2018/04/19(木) 21:54:00.85ID:IRs9xnBO0>>688 いや、trust の目的語となるthat 0691忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa47-9jjH)2018/04/19(木) 22:05:35.17ID:Slt4AkTea>>689 We are friend.
simple is best. 0692名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b73c-9jjH)2018/04/19(木) 22:09:48.56ID:rvQot2dL0 We all mankind are friends. 0693名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a14-LG5y)2018/04/19(木) 22:14:30.93ID:IRs9xnBO0>>682 ナバロは、学術研究と標準的な経済理論への関心よりもはるかにずっと、官公庁を通じて政策に影響を及ぼしたいという欲求でもって定義されるような人物として、姿を現した。 0694名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db8c-A6rH)2018/04/19(木) 22:16:34.64ID:HkDIvfgF0>>683 リンクをありがとう。
リンク先でgalleryが出てくるのは3箇所で、2箇所はおっしゃるとおりで、 (Amused, looking down from gallery) (To MARGARET, who has appeared on the gallery) バルコニーと解釈すればよいなのかなと思ったけど、 残りのひとつが (They process off along the gallery)となっている。これは複数人が並んでgalleryを 通ってはけていくという意味ではないか。"along" the galleryだからな。along が使われているので「通路を通ってはける」 という意味ではないか。along the corridor「廊下、通路を通って」という言い方もあるし。そうすると、 この部分のgalleryは奥行きがある細いものといえるのではないか。 0695名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b73c-9jjH)2018/04/19(木) 22:31:33.62ID:rvQot2dL0 ナバロ NAVARRO https://www.imdb.com/title/tt0096658/ でしょ。 0696名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdba-9kpZ)2018/04/19(木) 22:46:19.48ID:eUvoboTHd>>690
you wouldn’t trust (hands) with your beer money. ↓ hands (that) you wouldn’t trust (Φ) with your beer money.
こういうことか、ありがとう。 0697名無しさん@英語勉強中 (ガラプー KKff-bPvM)2018/04/19(木) 22:49:51.55ID:cfe2i3mmK>>691 シンプルに英訳するとWe are friendでよろしいのですね。ありがとです。
>>692 詳しくありがとうございます 0698名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b73c-9jjH)2018/04/19(木) 23:01:12.23ID:rvQot2dL0 you wouldn’t trust あなたは信じないだろうけど あなたはそう思わないだろけど 0699名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9a1e-S9Qq)2018/04/20(金) 01:44:11.48ID:mbVvhA2F0>>678 この文章わかる方はおられないでしょうか。 0700名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a14-LG5y)2018/04/20(金) 02:09:14.13ID:yR7Jc6VK0>>678 私はこう思うのですが、この地には少なくとも「伝統」のある程度の名残があリまして、その伝統とは、北方のいくつかの地域では外国人の大量流入によりほとんど消えてしまったものであり、また西方ではまるで確立されたことのなかったものであります。 establishedのあたり自信ない effaceの目的語はtradition 0701名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9a1e-S9Qq)2018/04/20(金) 02:53:58.71ID:mbVvhA2F0>>700 ありがとうございます! 0702名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b73c-9jjH)2018/04/20(金) 08:55:39.84ID:MJCMWC8D0 “The peace of the free world are in hands with your beer money.” あなたが些細な額の寄付すれば自由世界の平和が保たれる。 に you wouldn’t trust あなたは信じようとしないけど が入ってる。 0703名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0e33-Jtac)2018/04/20(金) 09:40:22.77ID:WE3awfBf0>>693 ありがとうございました。わかりやすかったです 0704名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a1e-rcHW)2018/04/20(金) 17:29:38.35ID:Xvyzxr/10>>702
元ネタは David Frum の twitter だし、政治ジャーナリストとしての発言だし、 さらに文法的にも。 0705702 (ワッチョイ b73c-9jjH)2018/04/20(金) 20:00:37.74ID:MJCMWC8D0>>704 そだね。で反省。 元の文は The lives of Americans and the peace of the world are in hands you wouldn't trust with your beer money. ? David Frum (@davidfrum) April 14, 2018 trust with 大事な物を人に委託する TWITTERDavid Frum: World peace is in the hands of someone ‘you wouldn’t trust with your beer money’ http://deadstate.org/david-frum-world-peace-is-in-the-hands-of-someone-you-wouldnt-trust-with-your-beer-money/0706702 (ワッチョイ b73c-9jjH)2018/04/20(金) 20:03:27.91ID:MJCMWC8D0>>693 far less than 構文を踏まえているか? 0707名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a96-bBNo)2018/04/20(金) 21:39:19.31ID:fNILjWtx0 次の3文をお願いします
1. president of our company ●● and our project team visited Thailand, and made an arrangement of the ceremony of MOU alliance between □□ and 〇〇 in witness whereof Transport Minister■■.
2. Now they're hoiding a conference of the definite plan of education program.
3. The group of Japanese company(●●,□□,〇〇,etc)interested in EEC visited ★★ in EEC executive office, and exchanged their opinions each other. 0713忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa47-9jjH)2018/04/22(日) 11:20:53.56ID:vgVzsHrCa 1. The president of our company 0714名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b73c-9jjH)2018/04/22(日) 12:45:10.66ID:10d6qv690>>678 目的語はtradition You have here, I imagine, at least some recollection of a ‘tradition’, such as the influx of foreign populations has almost effaced伝統 in some parts of the North, and such as never established itself in the West. 北部では外国人流入で伝統が消えたが西部ではそんなことは決して起こらなかった。 0715名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b73c-9jjH)2018/04/22(日) 13:45:16.76ID:10d6qv690 a‘tradition’ 伝統とか言われること 0716忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa47-9jjH)2018/04/22(日) 15:38:30.22ID:rZbNVldJa>>708 Sorry,I have a bit of correction. I'd back off my word. I say again...
ロンドン市営地下鉄は、'Good morning,ladies and gentlemen.'という朝の挨拶を'Good morning,everione.'という言葉に差し替えました。 英語の伝統的な挨拶の言葉であるladies and gentlemenは、LGBTの方たちへの配慮を欠いた言葉であるという見解のようです。 従って、この英語の伝統的な挨拶の言葉であるladies and gentlemenは、今後は消えゆく言葉ではないかと予想しています。
"In the wake of the Trump administration and nationalism capturing the minds of millions around the world, this movie has never been more necessary," said Ghibli fan Rebecca Lee on Facebook.
; 0724名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0e33-Jtac)2018/04/22(日) 23:14:55.98ID:+EfshEJm0 Navarro's “managed growth” platform focused largely on blocking developers from taking over San Diego's greener areas, a position he held even as economists criticized his policy plans and as developers poured money into his rival's campaign.
asは接続詞で、時間的同時性をあらわす。報道では背景を説明するのによく使われる 0726名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a81-Ujwa)2018/04/23(月) 06:26:47.04ID:BhE0SnIZ0>>724 >>a position he held ★even as★ economists criticized his policy plans ◆and as◆ developers poured money into his rival's campaign.
"... even as S V and as S2 V2" となっている。二つ目の as にも even が ついているように理解したらいいと思う。"even as" は、辞書の even の 項目にきちんとイディオムみたいなものとして解説と例文がある。 少なくとも「ジーニアス英和、第5版」と「ウィズダム英和、第3版」には 丁寧な解説と例文がある。 0727名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sdba-9kpZ)2018/04/23(月) 07:11:14.81ID:7APEV2V9d 「even as」 ロングマン現代英英辞典より even as: used to emphasize that something happens at the same moment as something else
詳しく且つわかりやすい解説ありがとうございました。 勉強になりました。例文も見ておきます。 0732名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sdba-9kpZ)2018/04/23(月) 13:53:53.44ID:2zBW/lN3d>>724 なぜ a position he held になるんだろうね? この場合はheldの強調だろうか 0733名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b73c-9jjH)2018/04/23(月) 14:53:03.85ID:rX4RBplq0 >a position he held 不定冠詞のaの意味合いに大いに注意すべし。 the positionではなくてa position theだったら既知の特定の位置。 a 不定な位置と表現できること ナパロは経済専門家が批判するような資本家がナバロのライバルに投資するような案件に投資した。 a bookとthe bookの違い。 there is the book.は間違いだそうだ。 0734名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a81-Ujwa)2018/04/23(月) 18:07:17.39ID:BhE0SnIZ0 "There is the book." が間違いだというのは、初心者から中級者向けの指導においては そのように言っておいた方がいいだろうと配慮した上での方便だ。実際には、 There is the (名詞). や There is (固有名詞). がいくらでも出てくる。
例 Hold on, though. Thumb through today's assessment of policing in England and Wales from the HMIC and ★there is the document★ republished in full. (Great Britain, 2014) http://www.bbc.co.uk/news/uk-268259020735名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a733-m5QP)2018/04/24(火) 18:58:55.06ID:K6yQ6m4Y0 Their research suggests that dogs barks have evolved into a relatively sophisticated way of communicating with humans To see if humans can interpret what dogs mean when they bark. researchers played human volunteers 21 recordings of barking dogs.
これの訳をお願いします! 0736名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b73c-9jjH)2018/04/24(火) 19:11:31.64ID:CvmIvvZy0 出典は? 原文を書き換えてないか? 0737名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a733-m5QP)2018/04/24(火) 19:24:11.80ID:K6yQ6m4Y0 これを訳す問題があって…。プリントで渡されたので出典は分からないです。 0738名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b73c-9jjH)2018/04/24(火) 19:53:45.46ID:CvmIvvZy0 To see if humans can interpret To は原文で大文字だったの? 0739名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a26-q3v7)2018/04/24(火) 19:55:49.44ID:9PNGV9960 Their research suggests that dogs barks have evolved into a relatively sophisticated way of communicating with humans. To see if humans can interpret what dogs mean when they bark, researchers played human volunteers 21 recordings of barking dogs. だと思う 0740名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a733-m5QP)2018/04/24(火) 21:40:27.59ID:K6yQ6m4Y0 かもしれないです。