通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (5)

「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。


[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1532171901/

2名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MMfb-wyp5)2018/10/12(金) 23:42:34.56ID:+gKbxbWjM
年収2000万超えたけど、節税対策で会社にした方がいいのかな


割とよく誤用されている言葉
「意訳」

770 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:18:45
英語の辞書と文法書を片手に翻訳に挑戦すると
うまく翻訳できない文に必ずぶちあたって
なんとなく自分勝手に意訳してしまうと
ときどきとんでもない間違いをしてしまうことがある。

けっきょく生きた英語に接して意味を感覚的に
つかみとるしか方法がないということか。

771 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:41:17
まず、なんとなく使われている単語とか読めた一部分とかから全体の意味を推測・想像する行為を「意訳」と呼ぶのをやめような
それ意訳じゃないから

772 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 19:08:09
うわそんなやついるのか
…確かに家庭教師してたときいたなあ、そんなやつ
文法的に完璧に直訳できてから、自然な日本語の形に直すのが意訳だろう

773 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 20:35:11
ヤフー知恵袋とかで英語関連の質問で「意訳ですが…」って言いながら凄いデタラメ回答書いてる奴昔はかなりいたな
最近は見てないから分からないけど

905 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/29 10:21:43
>>794
既に論破されている様だけど、一応「意訳とは何か」という観点からも突っ込んでおく。
英語を理解するのに「自然な日本語に置き換える」という脳内での処理は必要ない。

意訳というのは「他人に見せる訳文を書く為の技法」であって
自分が英文を読んだり、言葉を聞いて理解する際には全く使わない。

いろいろと教材や参考書もつまみ食いしているが、ここ20年くらいの流れで「英文は意訳で読める!」みたいな事を言っている「流派」もない。
君や770は多分英語が苦手だと思うが、原因は勉強法が間違っているせいだ。

907 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/29 15:02:44
全然難しい話ではないよね

意訳は英文の読み方ではない
手法でも手段でもない

意訳で英文は読めない

910 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/29 22:04:53
意訳=他人に見せる訳文であってるよ
もっと詳しく言うと、英語が出来ない日本人の他人の為に
英語独特の言い回しを分かりやすい説明込みの表現にしたり、似た意味の別表現に置き換えてある訳文の事

英語勉強してる奴の目標は意訳してもらわなくても直接英文が読める様になる事だし自分の為に意訳する奴なんていない

意訳の使い方がおかしい人は直訳の使い方も変?
「何言ってるか分からない直訳」は訳扱いされない事があるので注意!

277 名無しさん@英語勉強中 2018/10/01 19:23:59
自分の解釈だと
文法書に載ってる訳し方とか単語帳で知った語義を文脈を考慮せずに毎回単純に当てはめてるのが直訳で
知ってる訳し方や語義がその文脈に当てはまるかを考えておかしければ類推するなり辞書引くなりして不自然にならないよう調整するのが意訳かな

284 名無しさん@英語勉強中 2018/10/01 23:31:11
英語の勉強した事のない人の分類だぞそれw

前者の作業をやった結果意味不明になったら「未完成の直訳」か「出来の悪い機械翻訳」
後者までやってやっと直訳終わりだよ

英単語で意味や用法が複数あるなんて普通だし
一番有名な意味だけ機械的に並べて「直訳完了しました!何か意味不明な訳文になったのは元の英文が大変難解なせいでしょう!」とか
テストなら点数つかねーからwww

290 名無しさん@英語勉強中 2018/10/02 10:23:34
辞書に載ってる意味の中から選んで訳す位は直訳の範囲内だよね
よっぽどの底辺校以外は「文意が取れていない物を訳と呼ぶな、意味不明な『当てはめ文』を提出するな」と指導してるとおもうし

付随作業あるなら金払って欲しい

nice try そうはいかんざき
という訳であってますか

原文の文法が間違いだらけの場合はどうなるのっと

原文が変なときどこまで変に付き合うべきか迷う。訳語が辞書にないようなケースも色々迷う。どっちも頻繁にあるけど。

11名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df32-fbiU)2018/10/14(日) 19:18:41.26ID:P+KAD4Q40
自分の場合、クライアントに問い合わせていると納期に間に合わなくなるのが普通だから、
原則として間違っている原文の逐語訳にコメントを添付して納品している。
例外として、「訂正された原文」がググって見つかった場合は、それを翻訳して納品している。

同じ翻訳会社の複数の担当者からほぼ同時に依頼くる
納期もほぼ同じ
そんなにたくさんの仕事とれるわけないが

あいつが依頼してるから、おれも依頼してみよっていう心理なの?集団心理で動いてるわけ?

俺もたまにある
多分害虫者のスケジュールを内部で共有してないのだと思われる

15名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c7bb-4Hut)2018/10/15(月) 09:44:36.71ID:ha+agoR80
機械翻訳に掛けただけみたいな原文の場合は単価を上げてもらわないとやってられん
チェッカーじゃないっつーの

16名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f3cf-YQEo)2018/10/18(木) 18:38:39.41ID:YT1VrwN10
1社だけ単価+消費税で払ってくれる会社がある。

年収が1000万に達していないので確定申告は適当にやっているのだが、
来年から税率がアップするらしいからそろそろ消費税について調べてたほうがいいのかな

17名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd2a-IyZM)2018/10/18(木) 18:53:02.85ID:+7HXSUltd
「年収」が売上ではなく経費引いた利益やその他諸々引いた額のことなのであれば既に申告漏れかもしれんが
売上のことなら実際に1000万超えてから調べれば十分間に合う

18名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd2a-IyZM)2018/10/18(木) 19:02:21.30ID:+7HXSUltd
増税で報酬が2%弱上がることにより1000万を越えるかもという状況だよね?
もらってる報酬に消費税の記載があるかどうかは自分が消費税の課税事業者になるかどうかどうかとは一切関係ないよ
たまに勘違いしてる人いるので念のため補足

英語の原文をそもそも非ネイティブが書いてることもあるのだろうか
たまにそんな気がする英文を見る

20名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6a32-YQEo)2018/10/19(金) 22:07:01.32ID:k/NZmLax0
ソースクライアントが英語圏以外なら、珍しくない。
日本人が英語の間違えを指摘すると、逆切れされることも珍しくない。

なるほど有難う

22名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MM1b-tujN)2018/10/19(金) 22:36:33.60ID:Ywo0hI1BM
ぶっちゃけアメリカ人のメール訳してて、文法メチャクチャですげームカついてたが、ある時期からスーパー意訳し始めた。でも苦情はまだ一件もない

そもそもアメリカの会社発でもアメリカ人以外が書いている変な英語なんていくらでも出てくる。契約書みたいなものならちゃんとしてるだろうけど。

佐川急便の求人見てるとこっちでいいかなと思ってしまう・・エリア配送とか超楽そう・・月30万円かたいし

宅配を甘く見過ぎ
6時半出勤で帰宅は22時、休みも少ない

日暮れ後に照明のともったお宅の玄関のベルを鳴らす
家族団らん中のようだ
開いた玄関からは品の良い奥さん、奥からは夕飯の匂い、暖かい空気、子どもたちの賑わい
商品を渡し玄関が閉められる、夜の中で一人働かされている自分

それを毎日繰り返す

宅配なんてやらんよ。大型取ってルート配送

27名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7edf-nBLa)2018/10/20(土) 08:45:48.62ID:/FztlryU0
フリーランス翻訳者なんて日光にあたっても死ぬだろ?
そんなもやしっ子ができる仕事なんてないよ

28名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Srb3-rN2p)2018/10/20(土) 08:59:56.54ID:qjpFDrfRr
時間指定の宅配と集荷で、みんな、駆け足で、青ざめながら、汗と油汗かきながら、謝りながらやってて大変そうだよ。

集荷に行ったら、予想を遥かに超える荷物に遭遇してゾッとしながらラベル貼りして積荷してたり、
法人客が、送り状すぐ作って持って来いだとか、無理難題な送付先番号とか枝番とかつけろだとか注文してたり、
宅配業者さんはホント大変だと思う。

宅配はやらんと言ってるだろ
やるとしたら大型取って営業所間のエリア配送

30名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Srb3-rN2p)2018/10/20(土) 09:21:23.33ID:qjpFDrfRr
>>29
あ、同じ人物の発言って気づかなかったw
失礼。m(_ _)m

いえいえどうもこちらこそ

英語出来て運転も出来るなら、
通訳案内士の資格取って
外国人向け観光案内タクシー良いのでは!?

33名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4fbb-nBLa)2018/10/20(土) 15:57:48.14ID:VjWGr2WB0
最近、原文レベルでの間違いが増えているのは英語圏でない連中が機械翻訳を使っているからだと思うわ
少数民族の言語→英語(機械翻訳)→日本語翻訳の案件として依頼
とかね

京都にそういう会社あったな確か

>>26
大型か、それこそ昼も夜もない仕事
事故ったら色んな意味で人生終わるがそれでもよければガンバレ・・・

>>32
それは普通そう思うよな。俺も以前通訳案内士の資格とって半年ぐらい、自家用車で外国人観光客案内してたから、その意見に大賛成。
でもここのスレで翻訳専業やってる人には、「英語」そのものが得意なわけじゃなくて、ただ自分の専門分野の英日翻訳が出来るだけのコミュ障がすごく多いことが分かって来た。

いちいち業種を非難してる人は自分の人生に不満があるのかね

38名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4fbb-nBLa)2018/10/20(土) 19:53:02.79ID:VjWGr2WB0

39名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Srb3-0VH2)2018/10/20(土) 19:53:04.37ID:IbEGARS+r
>>36
まあ人と会いたくないから翻訳やる人もいるだろうね。
でも通訳翻訳やる人は基礎英語力はあるから、コミュニケーションに必要な英語とか、それ以前の日本語での話し方・聞き方の本でも読んでちょっと勉強すれば、観光タクシーも充分出来るのではと思うな。

私はキーボードでカチカチと超スピードで英文和文入力するのが好き。
でも締切前後に体調崩すw
運転も好き。
通訳は常にプレッシャーかかりすぎて本番前・中・後に具合悪くなるw

>>33
製薬のケースレポートなんてフォローアップ来る度にどこかで機械翻訳通るらしくてもはや英語として意味をなさないものとかよく来るよ…

申し送りが全くない。

42名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7bfc-FQxm)2018/10/23(火) 09:43:21.40ID:GFFcd4yn0
みんな一体どこに書き込んでるの?twitter?

>>42
虎短刀

金融経済やってる人います?
証券アナリストとファイナシャルプランナー持ってますか?

>>44
日商簿記一級と英検一級しか持ってません

46名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2340-o1DS)2018/10/29(月) 03:48:59.03ID:FjPLZ4Zw0
さすが、ハロウィンの季節。
逝ったはずのじいさんがゾンビのごとく現れて草。

とはいえ、移住先を失ったのは洒落にならん。
ここもあまり居心地は良くなさそうだし、
いっそのことFC2あたりで落書き帳を作るか。
翻訳以外に趣味など色々書き込める。

47名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1b53-wD1t)2018/10/29(月) 04:48:06.97ID:te5UnfT90
あらやだ失礼しっちゃうわね!

でもまあワナビの夢みたいな作文見るより
原文の不備(でもないけど)に泣き叫ぶくそガキのほうが
まだマシかしらね

48名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr93-VYdB)2018/10/29(月) 09:29:47.52ID:jVbk/sJ9r
通訳翻訳分野で、文系または医薬系で、ブルーオーシャンってある?

>>48
割とタイ語のツアーガイドかな。
あとたまに中東のお金持ちが観光に来るから、アラビア語できると除く良さげ

50名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d596-LrXv)2018/10/29(月) 11:28:07.18ID:VNaTUFW+0
みんなは小規模共済入っている?
それともセーフティなんとかに入ってる?

51名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW 4dcf-x8f+)2018/10/29(月) 12:41:07.87ID:fyamCjoS0NIKU
入ってない。まさかの時と老後の備えは保険(医療・生命以外。子供生まれれば生命は入るかも)と預金と株式と投資信託(idecoのため所得控除される)くらいかな。

小規模共済は入りたい人は入ればいいと思うけど、セーフティはフリーランス通翻訳者だとメリットないんじゃない?あるの?意図的に多額の赤字出せる事業者じゃないかぎり節税にも使えないと思うけど

52名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sa93-i/CF)2018/10/29(月) 14:19:25.52ID:owDh95dBaNIKU
戸愚呂兄ってまだ蔵馬と戦ってんのかな。そろそろ20年くらい経つけど

http://imgur.com/tFHF9pR.jpg

53名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW f7bd-VYdB)2018/10/29(月) 14:30:18.64ID:UGCe/cdY0NIKU
>>49
英語は良い分野なさげだね。

アラビア語かぁ。
あのチョット痰をはくような(汚いこと言ってごめん)発音が好きじゃなくてあまり興味なかったけど、
あのニョロニョロ文字を読めたり書けたりするようになるかと思うだけでワクワクして勉強もドンドンはかどりそうだなw

ハラル対応の店も増えてるし?
これからオリンピック以降、
中東の人たちももっと日本にやってきそうだし?
いいね。

あとは、これから経済成長しそうな国で、今マイナーな言語の国かな?

タイも面白いね。
レスありがとう。

54名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sa93-i/CF)2018/10/29(月) 14:39:14.37ID:owDh95dBaNIKU
アラビア語話せるタイ人がいたら意味なさげだがな

55名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW 9bb0-7fsq)2018/10/29(月) 14:39:34.69ID:EjD/Jswn0NIKU
>>53
中東もタイ人も英語出来るお客さんだと英語で対応で構わないから、英語出来るのが前提条件かも。
自分が台湾とか香港の人と話すときは、英語と普通語ごっちゃで話すと一番コミュニケーションが捗る

56名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sa93-i/CF)2018/10/29(月) 14:58:50.17ID:owDh95dBaNIKU
ツアーガイドやるよりツアーガイドを派遣する会社を作った方が早そうだな

57名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW f7bd-VYdB)2018/10/29(月) 15:19:00.98ID:UGCe/cdY0NIKU
>>55
OK!
普通語。発音はプートンファだっけ?
北京オリンピックの前に少しテレビ中国語やった。なつかしいな。

58名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sa93-i/CF)2018/10/29(月) 15:25:58.80ID:owDh95dBaNIKU
やるなら中国語だな
アメリカを超える市場規模がある

59名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sp63-Myfh)2018/10/29(月) 16:04:43.33ID:eRJgycqBpNIKU
タイ語とか東南アジア言語の需要が増えてるらしい
ロシア語学科なんだが仕事あるかな

60名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sa93-i/CF)2018/10/29(月) 16:08:57.34ID:owDh95dBaNIKU
ロシアのGDPは日本の4分の1程度しかない

61名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW 9bb0-7fsq)2018/10/29(月) 16:12:44.02ID:EjD/Jswn0NIKU
>>59
最近ロシア人の日本旅行ビザが緩和されたから、渡航者が増えてきてるらしいね。

62名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sa93-i/CF)2018/10/29(月) 16:13:37.51ID:owDh95dBaNIKU
その何倍もの中国人が大阪を埋め尽くしている

63名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sp63-Myfh)2018/10/29(月) 16:16:28.77ID:eRJgycqBpNIKU
>>61
安倍さんやめたら日露交流の機運もどうなるかわからんな
まあ通訳翻訳雑誌見るとロシア語の需要も増えてるらしいから勉強頑張るわ

64名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 93b2-WKrj)2018/10/29(月) 16:21:47.73ID:+iySQLU60NIKU
>>59
え、そうなの?タイ語と英語の翻訳してるけど、最近超ヒマ
ヤバいね

65名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sa93-i/CF)2018/10/29(月) 16:22:18.70ID:owDh95dBaNIKU
>>51
その手の話は婚活パーティでしてろ

66名無しさん@英語勉強中 (ニククエ d596-LrXv)2018/10/29(月) 16:39:33.16ID:VNaTUFW+0NIKU
気が付けば20年も翻訳してて退職金もないから
小規模入っとけばよかったと思ってね。
ここは若い人ばかりかな~

67名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW 4dcf-x8f+)2018/10/29(月) 17:00:28.60ID:fyamCjoS0NIKU
ニートは資産形成他人事だもんねw

>>66
今まとまった貯金あるなら別に入らなくてもよかったんじゃないでしょうか。
小規模は稼いでても貯金できない性格の人と投資アレルギーの人向けだと思います。

68名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 8f10-q7gB)2018/10/29(月) 17:00:58.32ID:sGz1HI3K0NIKU
20年も小規模入ってないの?
そりゃもったいない。

69名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sa93-i/CF)2018/10/29(月) 18:07:55.71ID:owDh95dBaNIKU
子供もいないのに資産形成www

70名無しさん@英語勉強中 (ニククエ d596-LrXv)2018/10/29(月) 18:23:44.42ID:VNaTUFW+0NIKU
それがまったく貯金できていなです。
子供たちが大学生で出ていくばかり。
老後は急ピッチでためなくてはならないのですが
何歳までできるものやら
小規模ははずかしながら最近存在を知りました
1000円でもかけておけばよかったです

71名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sa93-i/CF)2018/10/29(月) 18:27:17.11ID:owDh95dBaNIKU
そこでビットコインですよ

72名無しさん@英語勉強中 (ニククエ d596-LrXv)2018/10/29(月) 18:29:26.45ID:VNaTUFW+0NIKU
えービットコインとか難しそうで
こわいです
株は過去に大損してから手を出してないです

73名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sa93-i/CF)2018/10/29(月) 18:44:55.10ID:owDh95dBaNIKU
ビットコインは日本経済を復活させます

74名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sa93-i/CF)2018/10/29(月) 18:57:01.27ID:owDh95dBaNIKU
と言われてましたが今後どうなるかはわかりませんねえ
ビットコインスレ見てもあまり活気はありません

75名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 8f10-q7gB)2018/10/29(月) 19:04:13.85ID:sGz1HI3K0NIKU
>>70
今いくら稼いでるか、あと何年かせぐか、にもよるけど、まだまだ働くなら今からでもやったら?
小規模共済のHPに加入シミュレーションがあるから試してみ。
どれくらい節税できるかとか払い戻し率がどれくらいかとか、いといろ分かるよ。
低金利の貸し付けもあるし、長期投資で考えるなら魅力的な投資先だと思うわ。

76名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 4dcf-9OwH)2018/10/29(月) 19:16:04.11ID:fyamCjoS0NIKU
>>70
お子さん達が大学を出さえすれば出費がガクっと減るのでなるべく長く働きつつ大きい出費は控えて貯蓄増やせばセーフかと。
銀行などでは毎月定額を定期預金に回すように設定もできます。
小規模共済は何歳でも入れるようですが今後20年働く見込みが低ければ入るメリットは低いです。
ちなみにこれまで月1000円を20年間かけいてもその分は最大でも26万程度しかもらえず節税額も小さかったので後悔はしなくて良いと思います。

現在50代半ば以下なら60歳になるまでの数年間iDeCoに(確定拠出年金)入るのも良いです。
60歳時に受け取れる額は満額(6.8万/月)拠出でも数百万程度なので退職金としては小さいですが、小規模共済より利回りが良いことが多く、拠出金は全額所得控除でき節税になるのでトータルでは損をする可能性は低めです。
それ以上の年齢であれば投資のメリットは下がっていく一方で詐欺まがいの業者が群がります。
60以上になってから新しく投資を始めるのは止めとくのが無難です。

77名無しさん@英語勉強中 (ニククエ d596-LrXv)2018/10/29(月) 20:36:18.53ID:VNaTUFW+0NIKU
うわー参考になります。
私の年齢ではiDeCoが良いようですね。さっそく銀行で聞いてみます
小規模共済は20年掛けることはできなさそうなのですが
廃業時は満額おりるようなので少しでも退職金かわりにかけてみようかと思います。
ありがとうございます!

78名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 0d33-CW65)2018/10/29(月) 20:54:44.43ID:ghbGGKr50NIKU
通翻訳者ってかなり情弱ばかりなの?

79名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sa93-i/CF)2018/10/29(月) 20:55:16.83ID:owDh95dBaNIKU
TQE2級合格で仕事来るならワナビにも希望の光が見えてくるな
CFA Lv3 通訳案内士 応用情報技術者etcと難易度同じくらいだわ
http://imgur.com/D4YwOSB.jpg

80名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 5bc2-Msij)2018/10/29(月) 23:53:08.39ID:PDbBedMG0NIKU
投資系を銀行に行って検討するのはやめておいた方がええですよ
あいつら基本的に、自分らさえ儲かればいい商品を素人に押し付けて儲けてるらしいから
さらにマイナス金利政策で、それが助長されてるらしいですぞ

投資関係は、自己責任でちゃんと自分で調べたうえでやった方がええです
ここ最近は、投資信託の解約ラッシュだっていうネットの噂もあるし

81名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW 4dcf-x8f+)2018/10/29(月) 23:57:27.39ID:fyamCjoS0NIKU
>>77
まずは本などで調べてからが良いかと。
調べるのが面倒であればやはり定期預金が無難です。

82名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8f10-q7gB)2018/10/30(火) 00:43:54.78ID:V5bHtKV30
というか、20年もの間に節税対策で何をやっていたのか、そっちに興味あるわ。

家でどんな椅子を使ってるか教えてほしい

84名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8f10-q7gB)2018/10/30(火) 08:19:24.68ID:V5bHtKV30
俺はハーマンミラーのエンボディチェア。
仕事の効率に直に響くから、金と時間をかけて自分に合った椅子を探した方がいいよ。

15年目にしてやっと小規模入ったわ

アーロン
困ったのは椅子に合った特殊な机も必要なのだと気付いたこと

87名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1d81-7TBo)2018/10/30(火) 13:17:27.83ID:SVEOCaXu0
>>84

https://www.google.co.jp/search?q=%E3%83%8F%E3%83%BC%E3%83%9E%E3%83%B3%E3%83%9F%E3%83%A9%E3%83%BC%E3%82%A8%E3%83%B3%E3%8
3%9C%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%81%E3%82%A7%E3%82%A2&newwindow=1&source=univ&tbm=shop&tbo=u&sa=X&ved=0ahUKEwiH-7WHpq3eAhWMWrwKHVQSDe0QsxgIMA&biw=1366&bih=606

Herman Miller の Embody Chair なんて、まったく知らなかった。上のリンク先で見てみると、8万円から25万円くらいするんだね。
こういうのに座っていたら、気分よく仕事ができるだろうね。人によって違うんだろうけど、どれくらいの値段のどういうものを
選べばいいんだろうか?

88名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8f10-q7gB)2018/10/30(火) 14:09:29.66ID:V5bHtKV30
>>87
アーロンを使ってる人もよく聞くね。
俺が買った奴は18万ぐらいだったかな。
この仕事は腰痛等との戦いでもあるから、椅子選びは大事よ。机選びやPC周りも大事だけどさ。
仕事時のラフな座り方なんて人それぞれだし、高ければ自分に合ってるというわけでもないんで、
こういう系統の椅子がそろってる家具屋に行って、店員と話ながら1つずつ試していくしかないよ。
俺は大塚家具だったけど、もう今はいつ潰れてもおかしくないんで勧めない。
もし田舎でそんな家具屋がなければ、東京等に行くしかない。経費で計上できるから観光がてら行っても面白いよ。
気に入った椅子を見つけたら、ケチらずに買うこと。
後悔するだけだからさ。

89名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1d81-7TBo)2018/10/30(火) 14:53:35.07ID:SVEOCaXu0
>>88
なるほど、やはり 18 万円くらいは覚悟して、大都市できちんと
現物を触りながら探した方がいいんだね。いろいろとありがとう。

90名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8f10-q7gB)2018/10/30(火) 15:34:48.06ID:V5bHtKV30
>>89
経験上、仕事の効率に直に響くのは椅子、机、キーボード、ディスプレイの構成なので、
ここらへんは東京等に行って実物を見て比較しつつ、そのときの自分に合ったものを選んでるよ。
結果的に高い買い物ばかりだったけど、ストレスなく長時間仕事できるんで気に入ってる。
本当に買う気があるなら、どれも実物を比較検討することをぜひ勧めるわ。
気に入った椅子が見つかるといいね。

91名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d596-LrXv)2018/10/30(火) 19:00:37.66ID:Z3PgErdl0
>>82
節税なにもしてなかった。青色してただけ。なんかあっという間に20年
若いみなさんも気をつけてよ~
(つд⊂)エーン

92名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1d81-7TBo)2018/10/30(火) 19:02:53.39ID:SVEOCaXu0
>>90
ありがとうね。

93名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8f10-q7gB)2018/10/30(火) 21:00:47.96ID:V5bHtKV30
>>91
20年もやってたら相当儲かった時期もあるでしょうに。
今だって新人さんよりもいい単価で翻訳してるんじゃない?
20年間、税理士も雇わずに自分で確定申告してたのかな。
それなりの収入が今でもあるなら、1年だけでも税理士雇ってみたらどう。
節税の方法とかいろいろとアドバイスくれるよ。税理士にもいろいろいるけど。

94名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4dcf-9OwH)2018/10/30(火) 22:52:22.75ID:RJRPLAtr0
高級チェア使ってる人って腰痛フリー?
それとも腰痛はあるけど合った椅子なら長時間座ってても痛くないという感じ?

95名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8f10-q7gB)2018/10/31(水) 02:08:27.52ID:ifVxzVCT0
腰痛はあるよ。
ただ、うまく言えないが長時間座ってても苦にならない。
今の椅子は、背もたれが腰や背中を適度に支えてくれてる感じがするし、
長時間座ってても尻が痛くならないし、夏でも尻や背中が暑く蒸れた感じがしない。
そのためか、以前の椅子と比べて腰痛の程度がはるかに軽くなった上に腰痛になるまでの時間が長くなったし、
長時間座ってても不快感がない。
あと、背もたれの腰のあたりが前方に出てて腰を適度に押してくれてるので、座ってて気持ちいい。

96名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2340-o1DS)2018/10/31(水) 02:24:55.33ID:ikNwLKM60
>>94
↓を使っているけど、腰痛とは全く無縁。
https://www.ergohuman.jp/product/ergohuman_pro.php

個人的には、リーマンの時会社にあったハーマンミラーよりも体に合う。
適当に休憩を挟みながら9時間ぐらい座った後でも、
近所の遊歩道を10km+走っても腰の具合は快調だよ。

97名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1d81-7TBo)2018/10/31(水) 05:01:47.75ID:wviF3t9E0
>>96
サラリーマンをしていたときの会社にハーマンミラーがあった
なんて、もしかして重役だったのかな?すごい品物を置いてくれる
会社だったんだね。

それはともかく、エルゴヒューマンの椅子の重さって、なんと
28キロもあるんだね。見た目は軽そうに見えるけど。

98名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2340-o1DS)2018/10/31(水) 08:14:23.67ID:ikNwLKM60
>>97
外資系の金融機関はアソシエート(要するに平社員)の時から
ハーマンミラーがほとんどな気がする。
社員を長時間酷使するには、もってこい。賢い投資。

ちなみにオレは3社渡り歩いたけど、エルゴ→ハーマン→ハーマンだった。
3社目は残業月150時間超えを2年も続けて、
精神的にかなり参った(それが理由で辞めた)けど、腰は全く問題なし。

そういう自慢はいいです

100名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2340-o1DS)2018/10/31(水) 09:49:04.22ID:ikNwLKM60
そう言われると、もっと自慢したくなる。

エルゴのおかげで腰も仕事も快調!
東京マラソンは抽選で当たらないもんで、
10万円募金して2019年はチャリティ枠で走れるようになったぞ。
\(^O^)/ \(^O^)/ \(^O^)/

101名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4dcf-9OwH)2018/10/31(水) 10:05:55.52ID:HgVi+7TW0
>>95-96
ありがとう。
今のところ腰痛ないから不要かと思ってたけど、
合う合わないがかなり重要ならやっぱり自分に合う椅子把握しといた方がよさそうだね。
家具屋とかでついでに座ってみることはあるものの、身長低いせいかしっくりこないのばかり。
ちゃんと椅子試用目的でラインナップ揃ってるとこに行くしかないかー

>>83
背もたれのないタイプのオフィスチェアにバランスディスク乗っけて使ってるよ。
運動は何も続かず外出時以外は仕事してなくても座ってるか寝てるかの生活だから
楽な椅子使うと廃人まっしぐらかなと思って。

102名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1d81-7TBo)2018/10/31(水) 11:18:01.97ID:wviF3t9E0
>>98
外資系の会社を3社も渡り歩き、さらには月に150時間を超える残業を2年も
続けたなんて、凄まじいね。そんなにすごい体力や精神力や知力などを
兼ね備えた人なら、在宅の翻訳なんて知的な意味でも体力的にもへっちゃらだろうね。

こういう話を自慢話だと言っていやがるようなアホどもは、放っておこう。
俺はそういうのを自慢話だなんて、ちっとも思わん。むしろ、そんなに
すごい奴が近くにいて俺たちを鼓舞してくれてるんだから、ありがたい。
ただの甘ったれた無能の怠け者ばかりだったら、面白くもなんともない。

103名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 97b5-x3RP)2018/10/31(水) 14:12:42.10ID:L/1JafBO0
自分は椅子の代わりにバランスボールを使い始めた。おかげで腰痛が治った。

104名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW f7bd-/nfz)2018/10/31(水) 16:00:44.36ID:4EszXnho0
>>102
同じスレに書き込んでるだけで「近くにいる」って何?気持ち悪いんですけど。
てかすごいやつが近くにいないと自分自身を鼓舞することもできんのか?

105名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2340-o1DS)2018/10/31(水) 19:46:49.70ID:ikNwLKM60
104の過敏症に草

ここはタイトルが「通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い」 でも、
実際には通翻訳者を目指すと思いつつ、
挫折している連中の書き込みが8割超といった印象。

前スレで時々書き込みをしていた、
奥さんとお子さんが海外旅行している時に
留守番しながら翻訳している人が登場しなくなってからは、
劣化が激しくなった。

それに嫌気がさして↓をリサイクルしていたら、ゾンビが出てきたので慌てて退散。
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1522459987/45-

そんな訳で、ちょっとだけ書き込みしたけど、こっちも退散だね。
負のオーラが強すぎて草も生えない。

翻訳者育成の通信講座って意味ある?単なる鴨になるだけ?

107名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2340-o1DS)2018/10/31(水) 20:02:21.26ID:ikNwLKM60
そんな訳で、退散する前に最後の自慢とあらやだじじいへのメッセージw

東京マラソンは自己ベストの3:50:26(ネット)を更新するつもりだけど、
本業の1ヵ月の受注額は過去最高を永遠に上回ることができないと思っていた。
そしたら本日、元勤務先からDDQ(機関投資家が資産運用会社に送る質問上)の翻訳依頼あり。
ワード数が14900もあったので、受注額は30万弱。
あっさり記録更新。Yeah!

あらやだじじい、最後の最後までQoQとYoYが理解できてなかったな。
認知症がかなり進んだのか、自分の専門以外はからっきしダメなのか?
オレは後者だから、専門以外の分野には知ったかぶりして口出しなど一切しないぞ。

では、これで撤退作業完了。

>>107
東大卒ですか?

109名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4dcf-9OwH)2018/10/31(水) 20:26:14.27ID:HgVi+7TW0
>>106
未経験OKの翻訳者/チェッカー募集に、「当該分野での職務経験がある人または当該分野の翻訳講座の受講歴がある人」みたいな条件をつけてる求人を見たことある。
条件として明記されてるのはかなり珍しいと思うけど、
自分がそれとは別の未経験OKの募集に応募した時も、受講歴を履歴書に書いといたら採用担当者に詳細聞かれたので、
意味はあったかなという感じ。

ただ、上記で目にした求人も自分のケースも「分野の素人が当該分野の講座を受けたことに意味があった」パターンなので、
総合的な翻訳講座とか出版系の翻訳講座、既に当該分野での職務経験ある人の受講なんかに意味あるのかは分からない。

>>109
やはり御布施しとくべきですか。ありがとうございます

111名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8f10-q7gB)2018/10/31(水) 20:42:50.42ID:ifVxzVCT0
>>107
俺も、今年の夏と去年、妻子だけが海外旅行してて自分一人さみしく翻訳してたわ。
仕事が途切れずにくるのはありがたいし生き甲斐も感じるけど、
ほどほどにというのは本当に難しい職種だね、フリー翻訳者というのは。
まぁ、選んだのは自分なんだけど。

112名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8f10-q7gB)2018/10/31(水) 20:44:09.98ID:ifVxzVCT0
さらなるスキルアップを目指して講座を受けてみたいんだけど、
どなかた特許翻訳の講座受けた方はいないですか?
経験談をぜひ聞かせて欲しい。

113名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ab20-VyYB)2018/10/31(水) 20:44:14.87ID:9bYwI16C0

114名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4dcf-9OwH)2018/10/31(水) 20:49:03.59ID:HgVi+7TW0
>>110
同じような状況だったら意味ある投資だと思う。
勉強した内容も実務に役立ったというか今でも役立ってる。
復習とか全然しないダメ生徒だったけどね・・・。

あとは、大体の講座が「優秀者には関連会社から仕事斡旋します!」みたいなこと謳ってるけど
それはとりあえず無視して(期待せず)、その他の要素のみで講座選んだ方がいいと思う。

>>114
なるほど
いかんせん何から勉強すればいいのかわからないもので・・
評判良さそうなとこに応募してみますかね
ありがとうございます

>>106
自分は仕事来るようになったけれど
その人次第の世界だから他人がどうとか気にしても仕方ない職業ですよ

>>116
本人の資質が問われるわけですか。なるほど

>>117
自分のアンテナに引っ掛かる物は片っ端から試すべき
まず動く、何をするにも言えることですが
頑張って

>>118
そうですね
自分が今できる事をコツコツやってみます

120名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 03cf-YdG1)2018/11/01(木) 00:27:26.52ID:YL4sylQ90
意味があるからといって受講すれば必ず翻訳者になれる訳では決してないからね。
何百万も授業料払って大学出ても高給取りになれるとは限らないけど、
金をドブに捨てる結果になる人がいるからといって大学に意味がないということにはならないのと同じようなもん。
全員が金をドブに捨てることになる意味のない情報教材詐欺みたいなのとは別の世界。

121◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 6357-CPPT)2018/11/01(木) 01:48:11.79ID:WxSDAZUZ0
IT派遣業界によく似ている。99%くらいの人は
ノーマネーでフィニッシュとなりそうだ。

そうならないよう、派遣の人の転落の軌跡を
研究しておくといい。

122名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bb-MyS3)2018/11/01(木) 09:11:21.48ID:OQ1eOV6Y0
翻訳は自分の持つ専門分野に依存するし、これから機械翻訳でどんどん淘汰されるだろう
あと特許翻訳をやりたいならまずは特許事務所で働くことだよ
それ以外は全て遠回り

123名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bb10-GWXy)2018/11/01(木) 09:14:49.07ID:yYPFSUGM0
>>122
特許翻訳に関しては賛同するわ。
外内や内外のオフィスアクションをどれだけこなしてきたかで翻訳品質に差が出るし。
機械翻訳については淘汰されるとは思ってないけど。

チェッカーが無駄に文をいじって余計に悪化したものを世に出されるとイラッとする

125◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 6357-CPPT)2018/11/01(木) 20:56:49.86ID:WxSDAZUZ0
申し訳ありませんが、YouTube のスレにアゲと
投稿して下さいませ。

236あたりに下がっています。

126名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9ab0-LomC)2018/11/02(金) 13:32:06.67ID:oqer5rV80
インハウスでやってたけど、社内転職に応募して通常業務に就けることになった。

127名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dbc2-yxtD)2018/11/02(金) 14:05:34.20ID:jc59miPJ0
>>126
おめでとう。自分は年収がどんどん下がり続けているので、トラック運転手への転身を模索中w

128名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bb10-GWXy)2018/11/02(金) 14:41:59.36ID:HdplsmAK0
年収が下がる原因は何だと思ってます?

129名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ac9-MyS3)2018/11/02(金) 15:35:26.26ID:G89raklm0
クライアントの値下げ圧力に翻訳会社が屈した

130名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bb10-GWXy)2018/11/02(金) 15:57:14.01ID:HdplsmAK0
こちらの単価も下がったなら、まずは翻訳量を増やして収入を確保するしかないね。
同時に新しい契約先を探すか。スタート単価が今よりも上のところがあるのか、という問題があるけど。
まぁ、翻訳量を増やせば、いつの間にかそれがスタンダードとなって毎月の依頼量に苦しむ上に税率の上昇でも悩むことになるけど。
ほんと、ほどほどが一番難しい。

131名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a33-peWX)2018/11/03(土) 02:06:00.27ID:9yKAJdar0
>>106
質問の意図に沿わないかもしれないけど、
自分の専門分野の講座を受けたいんだけど
初級中級は通信にして上級だけ通学にしようかと思ってる
専門内容まで教えてくれるとしたら、初級中級なんか通う意味がない
ただ、どんな講座内容なのかは知りたいので

132名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9ab0-LomC)2018/11/03(土) 13:31:10.70ID:TQT6Bs9r0
>>127
ありがとう。通常業務だと、通翻訳する必要なくて英語オンリーになってしまうんだが、自分はまだ頭の中で日本語で思考する癖が抜けないので、いいチャンスとして生かそうと思う。

133名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 1a56-P5vD)2018/11/03(土) 14:27:10.85ID:mBdEfSyJ0
社内翻訳が通常業務でないとしたら
社内翻訳は何業務なんだろう?
とちょっと思ってしまったw

>>131
中級からでええよね

135名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Srbb-a+NP)2018/11/04(日) 08:16:05.49ID:iIHWV2her
>>130
翻訳業って税金に悩むほど儲かるんですか?

ここにいるのは吹かしてる人ばっかだよ

137名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bb10-GWXy)2018/11/04(日) 11:00:56.38ID:DpJw99Fs0
>>135
非人間的な生活をどれだけ続けられるか、じゃないかな。
フリー翻訳者なんて収入を上げるには単価を上げるか日々の翻訳量を増やすしかないし、
頑張って増やすと、翻訳会社にしてみればそれが標準となって依頼を詰めてくるし。

丁寧に説明するの面倒だったんで税金しか言わなかったけど、私は持病で高額医療費の補助を受けてるから、
税率が上がるよりも高額医療費の自己負担が区分が上がるのが痛くてね。
税理士には定期的な面談以外にも、区分が上りそうな所得になりそうなときにはアラームを鳴らして欲しいと連絡してて、
今年はそれがいつもより早くて頭が痛い、という事情があるのよ。
無駄な金は使いたくないという一方で、収入に合わせて経費を積み上げないといけないという事情もあって、
この時期から12月までは、仕事も大事だけど何をどれだけ買おうかと考えないといけないのが面倒。
まぁ、いつ切られてもおかしくないんで、来年はどうなるかは全く分からない。

138名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 03cf-YdG1)2018/11/04(日) 17:54:28.05ID:r8dQBTQx0
前から税金の理解が不思議な人いるなと思っていたけど高額医療費の区分でしたか。
あれは所得額で急に倍増するラインがありますもんね。

>>135
誰かの扶養に入ってて稼ぐと外れちゃう場合(学生バイトやパート主婦の○万円の壁)や
年金納付免除に該当するぐらい低収入の場合を除けば、収入上がってもそれに応じて「徐々に」税額/率が増えるだけだから
かせいだ翌年の税金社会保険料は確かに「たっけえなあ」とは思うし、節税できるところはするけど、
稼ぎ損になることはない(稼いだ分以上にもってかれることはない)ので別に悩みはしないよ。
137の人みたいに高額医療費毎月補助受けてる場合は確かに稼ぎ損になる場合がある。
それは消費の話であって税金(と社会保険料)とは別の話だけど、
医療や介護、子育てみたいな消費では所得に応じて自己負担額が変わる事は良くあるので、
無関係でいる間は気にしてもしょうがないが、該当すれば状況によっては気にしないといけなくなる。サラリーマンでも同じだけど。

139名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bb10-GWXy)2018/11/04(日) 19:16:44.37ID:DpJw99Fs0
>>138
ご丁寧にありがとうございます。
私の書き方がいけなかったですね。知らない人の方が多いだろうと思ってて税率だけ言ってました。
稼ぎ損か。
おっしゃるとおり、たしかに区分の境界線の少し上の所得では稼ぎ損でしょう。
それも、収入が未定な来年以降に適用されますから、フリーにとっては恐怖です。
今はもうもらっていない様々な補助も所得制限で切られてきました。
まぁ、それまで補助してくれてきただけでもありがたいんですけどね。

140名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 03cf-Ejri)2018/11/04(日) 19:54:24.95ID:r8dQBTQx0
補助である以上本当の意味では損はしてなくても、扶養内パートと同じで所得制限のインセンティブには十分な自己負担額の差だと思います。

扶養も補助も、一定の所得ラインで負担が大きく変わるシステムは全部廃止した方が国にも国民にも良いだろうになー。
税収減らしてて勿体ない。

141名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ba71-3PBk)2018/11/04(日) 21:09:02.17ID:QkTBQJ5B0
高額医療費は毎月補助受けてなくても、
1度入院手術すると大変なことがわかるよ
サラリーマンや被扶養者の奥様のそれとは全く事情違うから

142名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 03cf-Ejri)2018/11/04(日) 22:09:00.78ID:r8dQBTQx0
「所得増えると大変だから増やさないようにするべきかどうか」の話をしてたんでね。
一時的な手術や入院のために所得抑えたりはしなくない?
抑えるとしても、かなり前もって来年の手術予定されてるような場合じゃないと間に合わないし。

フリーの翻訳者はサラリーマンの2倍稼いでやっと同等と言われる程、高額医療費以外にも色々負担大きい。
それに加えて収入の不安定さもあるから、収入が同等のサラリーマンにくらべると生活は大分きつくなる。
ただそれは所得抑えるかどうかとは別の話かと。

143名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM26-M3Vr)2018/11/05(月) 01:26:52.94ID:iSSl9gIsM
サラリーマンの2倍って具体的にいくら?

144名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 03cf-YdG1)2018/11/05(月) 03:21:58.24ID:xVGlCRnT0
具体額は2倍する元の額による。
例えば税込み年収500万のサラリーマンと同じ額の消費をして同じ額の資産を蓄えたかったら年間利益は1000万ないといけないみたいな感じじゃないかな。
自分が言い出したものではないので、倍率の根拠や何と何の額を比べて2倍説唱えてるのかは主張者に聞いてw
実際の倍率は扶養家族の有無などの要素によってだいぶ変わってくる。

上記とは関係ないけど、>>138の「サラリーマンでも同じだけど。」というのは、「所得に応じて自己負担額が変わる事は良くあるので〜状況によっては気にしないといけなくなる」(稼ぎ損になるラインが存在する)という点が同じという意味であって、
サラリーマンとフリーとで自己負担額が何でも同じになるという意味ではないです念のため。

145名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM26-M3Vr)2018/11/05(月) 08:25:01.28ID:iSSl9gIsM
保証がないから、3倍だ説を聞いたことがある

500万円達成はあるかもしれないが
千万円はほとんどいない気がする

単価が高いか、処理数が非常に多いか

146名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2f3a-Se4k)2018/11/05(月) 10:11:33.83ID:o8MT6uHk0
昔、翻訳会社を通して、俺に翻訳の依頼していた客が、クラウドソーシングで翻訳依頼出してるのを見つけた
いくらで仕事を出しているんだろうね

147名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2f3a-Se4k)2018/11/05(月) 10:13:08.54ID:o8MT6uHk0
翻訳会社の敵はクラウドシーシングか??

148名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 8bbd-M3Vr)2018/11/05(月) 11:04:27.42ID:nt3Y+B8x0
敵というか次元が違う

月給10万の世界とか

149名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 03cf-YdG1)2018/11/05(月) 12:11:02.02ID:xVGlCRnT0
ソークラと翻訳会社と翻訳者の視点がごっちゃになる人もよくいるのはなぜ
同じ人?

150名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 19cd-EGGn)2018/11/12(月) 15:44:03.18ID:VMuJoCYb0
重複部分は過去の翻訳を流用してほしいみたいなリクエスト、どう対応してる?
自分の翻訳文の流用だったらいいんだけど、その過去の訳は別の翻訳者の訳
その過去の翻訳がまずかったら、そのまずい訳をベースにした新しい翻訳の責任は誰の責任になるの?

151名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 19cd-EGGn)2018/11/12(月) 15:51:26.05ID:VMuJoCYb0
「流用してくれ」って率直に言われたのはあまり経験ない

でも、「参考資料を送ります」が「参考資料の訳を流用して」の意味だったりすることがあった
それを知らなかったから、あとでフィードバックが来て、「直したので、見れ」と言われた

最初に訳した翻訳者にやらせるべきじゃない?

152名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 19cd-EGGn)2018/11/12(月) 16:09:52.59ID:VMuJoCYb0
>>151
フィードバックが過去の訳を流用したものだったんだけど、その過去訳をコピペした部分は、訳の良し悪しが検証されてなくて、ただコピペしてあった感じ
ブロークンな英語で書かれた参考資料の訳をそのまま引きずった訳になってた

153名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 81bd-xpcj)2018/11/12(月) 16:22:40.76ID:0BLCLecA0
流用してくれって言われたらそのまま流用する。こっちの責任じゃないし。
ただあまりにもひどい訳だったらコメント欄なり納品するときのメールなりで、「指示どおり流用したが、これは間違っていると思うので、こうした方が良いのではないか」とか言うかな。

154名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 41cf-A2K7)2018/11/12(月) 16:23:20.20ID:+8wVr+xL0
最初に訳した翻訳者に頼めない事情があるから他に頼んだのではないかと思うよ。

>「参考資料を送ります」が「参考資料の訳を流用して」の意味だったりすることがあった
これは先方の指示不足

>その過去の翻訳がまずかったら、そのまずい訳をベースにした新しい翻訳の責任は誰の責任になるの?
はっきり流用の指示が出てる場合は、誰の責任なのか事前に聞く。
変と思った箇所を直すべきなのか丸ごとそのままにすべきか、直した箇所の報告が必要かどうかなんかも確認する。

はっきりとした流用の指示が出ていない状況で>>152みたいなフィードバックを貰った場合は、「前回と同じ部分はそのまま流用すべきだったんですかね?(意訳)」という質問を送るか「訳文明らかにおかしいけどいいんすか(意訳)」的なツッコミを送る。

155名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9144-cBEp)2018/11/12(月) 17:49:55.28ID:hSE51Cmu0
流用する

あるいは別訳でいいか聞く

156名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-K50l)2018/11/12(月) 17:52:40.45ID:6UQKMZAk0
>>150
そういう経験を何度かしてるけど、まるっと流用するのではなく、
用語の訳語や表現の一部を流用して、あとは自分のやり方で訳してる。
まるっと流用すると、どうしても他の箇所との統一感がなくなるから。
これで何か言われたことないな。
自分の訳文の品質に影響を及ぼすほどの用語の誤訳等があったら、先に指摘して指示をもらってる。
自己防衛のためにね。
たぶん、前の翻訳者が辞めたとか、ソークラから切られたとか、他の翻訳で忙しいとかじゃないかな。
うまくいけば、そのソークラの今後の案件を前の翻訳者から奪えるよ。

157名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9332-48/L)2018/11/12(月) 18:51:20.81ID:Kf4aID660
過去訳を原則流用するTrados案件で、自分でも適切と判断して100%マッチを流用したら、
チェッカーに全否定されたおいらが来ましたよ。

どんなにがんばっても、切られる時には切られるのさ。

158名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 81bd-xpcj)2018/11/12(月) 20:02:45.38ID:0BLCLecA0
それはやるせないなぁ

159名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9356-rNNe)2018/11/12(月) 21:44:58.55ID:TvphkC7L0
ソークラが頼む翻訳会社自体を変えちゃって
前の翻訳会社の訳を参考資料として渡してくることもよくある
前の訳を使ったところは文字の色を変えるとか
分かるようにしとくといいかも

160名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 99bb-ki2E)2018/11/13(火) 10:18:49.00ID:jEqW4HH70
チェッカーを通すと品質が悪くなるのは無駄と言わざるを得ない

なんかやたら長い文章で、どっかの神話みたいなやつで作業が捗らん。疲れた

162名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9144-cBEp)2018/11/13(火) 10:53:34.11ID:suqlrvIE0
長いのは切れ目がわからなかったり掛かり方がわからなかったり

出来の悪い文章の翻訳は、当分人間が必須だよね
AIにはできない

164名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13bd-ki2E)2018/11/13(火) 12:45:29.76ID:Tyv+Vvrt0
「or」が繰り返される場合の訳し方について質問です。
法律関連の翻訳では、もちくは<または<あるいは というのが一般的だと思いますが、これは医薬翻訳にも当てはまりますか。

165名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4bae-W8s6)2018/11/13(火) 13:19:21.72ID:KwGC5f7q0
>>164
私は法律用語としての用法を守ってきたけど
論文や最終版の治験実施計画書を見ると厳密には守られていないと思う
筆者の好みというか、「または」が続くと座りが悪いから「もしくは」や「あるいは」を使っているようなのもある

頭痛い

少し寝て再開する…

168名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Spcd-Xzy9)2018/11/13(火) 14:35:33.23ID:8UAAbCoHp
翻訳やってる人って(読むことに関して)どれくらいの英語力なん?
英検1級の読解パートに手こずる程度でも、普通に仕事引き受けてなんとかやっていけてる人とかいるの?
それともそれくらいじゃ普通に話にならない?

速く正確に訳せればそれに越した事にないけど時間かければどんな英語でもだいたい訳せるんじゃねえの
アメリカの政治経済や文化的背景に詳しくないと理解できない文章とかは別にして

170名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-K50l)2018/11/13(火) 14:54:49.59ID:F4P+IVJx0
>>168
分野次第じゃない?
英検2級の実力もないと自覚してるけど、医薬特許の英和ならそれなりに稼げるよ。
まぁ、英語力はあればあるほど稼げるだろうし生き残れるだろうけど、なくてもなんとかなる感じ。

171名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMb3-cBEp)2018/11/13(火) 14:55:12.85ID:Y/cZrw/eM
日英なら楽だけど

172名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 41cf-A2K7)2018/11/13(火) 14:57:57.09ID:+7LSIRKT0
英語原文を想像して初めて正しい意味が分かるような誤訳を仕事でもプライベートでもよく目にするから、やっていけてる人は普通にいると思う。

173名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Spcd-Xzy9)2018/11/13(火) 15:01:40.82ID:Hl8wSHqUp
ありがとう
それぞれタイプ違うみたいだけど、とんでもなく高いハードルってわけでもないのか…?
>>171は帰国子女とかなの?

174名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Spcd-Xzy9)2018/11/13(火) 15:04:08.29ID:Hl8wSHqUp
>>170は医薬とか特許に関する専門知識とかを持ってるの?

175名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-K50l)2018/11/13(火) 15:14:04.60ID:F4P+IVJx0
>>174
世間でどこまで通用するかは知らないけど、特許事務所で10年近く特許技術者やってたから知識はある方かな。
医薬は全くの門外漢だったから、事務所時代は苦労したよ。今も苦労してるけど。
特許で使われる日本語も英語も独特だから他分野の人には取っつきにくいだろうけど、
文法自体はシンプルだし、言いたいことや権利範囲の画定の仕方なんてどれも同じだから、慣れれば簡単だと思う。
まぁ、どの分野でも、ソークラが欲しがっている表現等を知っていることは強みだと思うわ。
それを前提として、英語力や日本語力が効いてくると思う。

176名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-K50l)2018/11/13(火) 15:15:38.18ID:F4P+IVJx0
あっ。医薬と限定しなのは、自分がやってるのが主に医薬なのと、あと人手が全く足りてないであろうと実感してるから。
仕事がありすぎる。

177名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Spcd-Xzy9)2018/11/13(火) 16:00:48.09ID:Hl8wSHqUp
>>175
おおう、10年経験者か……しかも特許事務所とかなんか凄そう
うーんやはりあまり気軽に出来るものでもないんかなぁ
まあ誰でも気軽に出来るなら成立しないよね(^^;

178名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-K50l)2018/11/13(火) 16:10:05.92ID:F4P+IVJx0
まぁ、過去のスレでも何度か書いたけど、特許翻訳に限って言えば、
フリーでもなんとか生き残ってそれなりに稼ぐ翻訳者になる一番の近道は、
特許技術者か弁理士になって、自分で日本語や英語の明細書を書いてオフィスアクションに対応することだと思うわ。
これらの数をどれだけこなしたかは翻訳の品質や納期管理に結構影響するから。
特許事務所なんて、英訳や和訳ができないから依頼するのではなく、
そんな間接業務に時間をとられたくないから外注してるんで、経験者の訳文はすぐに見抜くし、
そういう人に頼みたくなるかも。
特許事務所時代に経験したけど、直しが少なくて済む且つ発明の内容を理解した訳文を納品する翻訳者は本当に貴重だよ。
俺も、どの案件でもそうなれるよう努力してる。

179名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f12a-FKdA)2018/11/13(火) 16:47:52.52ID:gW05Upax0
しかし英検2級にもとどかない力量なら、
英語なんてマトモに読めないよ。
英語力を過小評価してんじゃないの?

180名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-K50l)2018/11/13(火) 17:37:07.74ID:F4P+IVJx0
どうだろうね。自信ないから英訳は誘われても絶対しないけど。

181名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW e133-HDbq)2018/11/13(火) 17:41:31.01ID:M1hRFiwC0
>>173
171じゃないけど、ある程度英語力あるなら日英の方が絶対楽だよ。

日本語は考えなきゃいけないこと多くてめんどくさい。

182名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 81bd-0CND)2018/11/13(火) 18:21:43.50ID:egJoXYwg0
なんでネイティブですらない言語に翻訳できると思ってるのか意味不明。「日本語にある程度自信あるアメリカ人」が英日翻訳のほうが楽とか言ってるのと同じ。本人はできてるつもりでもネイティブが見たらおかしい文章になってる可能性大。
自分は日米ハーフだけど日英翻訳なんて極力やらん。

183名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4bae-W8s6)2018/11/13(火) 18:36:52.23ID:KwGC5f7q0
まあ、英語は日本語よりも多様性が受け入れられているから
日英の方が楽というのはわかる

184名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 41cf-A2K7)2018/11/13(火) 19:04:14.00ID:+7LSIRKT0
思ってるとかじゃなくて、英語ノンネイティブの日英翻訳者は実際大量にいるよ。

そりゃあ一般人が目にするような文章や脚本を英語ノンネイティブが日英翻訳してネイティブチェックもないならおかしいと思うけど、
産業翻訳なら「ネイティブが見たらおかしい文章」でも何ら問題のない日英翻訳の需要が結構あるんだよね。
その英訳された文章を読む人の多くが英語ネイティブではなかったりとか。

日本語でも誰かが書いただけで校正も経てないような文書だと日本語ネイティブでも読解キツいことあるので、
これを逆にした英日と比べたら日英のほうが簡単というのも有り得るかも。
自分は書きっぱなし文章の英日翻訳を依頼されることはないので、実際の仕事では英日も日英も難しさは同じくらいと感じるけど。

185名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW e126-yUuW)2018/11/13(火) 19:05:02.49ID:4XM+TTpG0
(ネイティブ)が見ておかしいクオリティで満足な客がいるから、
それでいいんだよ

186名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-K50l)2018/11/13(火) 19:30:41.93ID:F4P+IVJx0
誤訳にうるさい特許翻訳でも英訳やってる日本人が多いから、自信があればやればいいんじゃないかな。
単価も和訳に比べていいだろうし。
個人的には日本人の英訳に散々苦しめられてきたので、和訳で食える間はやりたくない。

187名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 41c9-ki2E)2018/11/13(火) 19:31:24.87ID:Fm6OdAWs0
関東快晴!関東快晴!関東快晴!関東快晴!
なんで今年は気温が高いのに晴れが少ないんだヨッ!
晴れが少なすぎて少なすぎて少なすぎるんだヨッ今年ハッ!
クッキリ晴れろヨッ!ハッキリ晴れろヨッ!

>>168
英検の文章はきちんとした文法で書いてあるから読みやすい文章なんじゃないか?
実案件で、特に会話なんかが入ってくると意味不明な部分が多くなる

189名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9356-rNNe)2018/11/13(火) 21:14:37.16ID:rZETANvr0
安い日英は内容が普通に伝わるレベルなら
後はネイティブチェックで直すから桶
ただネイティブチェックもいらないというクライアントもよくいる
多分内容が分かればいいんだと思う

日英はめっちゃ苦手だわ。受験勉強でもずっと後回しにしてやらなかった

リーディング能力オンリーで大学入れた世代だから

ネットで調べ物できない時代の昔の翻訳者は凄いと思う。
そういう人に色々教えてもらいたいがもう70過ぎとかで完全引退してんのかな

192名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e170-Z44g)2018/11/13(火) 21:57:24.93ID:vIDzW+md0
「調べることが出来ないから適当に訳作って終わらせてました」

193名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-K50l)2018/11/14(水) 18:22:23.66ID:h1x1LWBN0
昔は翻訳者による造語が結構多かったらしい。
ネットがない時代なら仕方ないだろうね。

194名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13bd-ki2E)2018/11/14(水) 22:17:41.04ID:MzkHkPWs0
>>165
やっぱりそうですよね
医薬はどちらかというと、または<もしくは<あるいは が多いように感じていたの
ずっと気にはなってたのですが正解があるのかと思い質問しました

195名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3953-Xok4)2018/11/15(木) 19:24:41.15ID:6CGwg89m0
あらやだ

違うわよ
役人が書いた「法律用語辞典」みたいので「または」を確認することだわね

196名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMb9-Y/Gz)2018/11/16(金) 01:14:52.81ID:r3bLN5k+M
キターーー

ちなみに外人は違いがわかって翻訳してるんだろうか

197名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e9bb-maOp)2018/11/18(日) 08:12:16.74ID:j6Jl5jkU0
翻訳でわからないところがあったら、ここで相談するよりもコーディネーターに相談したほうがいいぞ
研修を受けていないようだし、翻訳者を育てようとする所はちゃんと対応してくれる
逆にスルーする所はとっとと縁を切っておけ

198名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 15c2-ire0)2018/11/18(日) 09:43:51.25ID:SG4onIS/0
このスレで、チェッカーからのフィードバックについての書き込みがあるけど、
自分の場合は、9割は改善で1割は改悪という印象だね。

既存訳(TMでかなり100%に近い)が明らかに誤訳だったから直して納品したら、
元の語訳に戻されてフィードバックされたときにはあきれたけど。微妙な誤訳なら
コメントを書いたけど、明らかな誤訳だったからわざわざ書くことはしなかった。
平均的レベルの人物が見ればすぐに誤訳とわかると思ったから。

199名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM2e-Y/Gz)2018/11/18(日) 09:51:12.27ID:IihbL9b2M
コーディネーター対応しないような

継続的受注なら対応するかも

きちんと参考資料見て翻訳したのに、参考資料見てない別の翻訳者の訳に統一された
こういうのやめて欲しい
前もチェッカーが直した結果脱字になってたことがある

201名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW edbd-yOyT)2018/11/19(月) 08:49:32.21ID:QAiGJUaV0
こんにちは。
年収1,000万程度以上稼いでる方って何の分野の翻訳されてますか?
既出だったらすみません。

202名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b510-Wc+1)2018/11/19(月) 12:34:00.05ID:3w9L8BHX0
1000万ともなると、分野よりも翻訳者自身の条件(事情があって特別に高い単価を設定してもらってるとか、有名翻訳家とか)
の影響が大きくなると思うけど。
翻訳で稼げる分野を知りたいの?それとも、副業を含めて翻訳者がそれだけ稼げるかどうかを知りたいの?

203名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 315a-NhR2)2018/11/19(月) 22:00:55.35ID:irdCB1vx0
参考資料は誤訳悪訳が繰り返し使用される原因になっている
それが過去に使われたってだけで、基準になってしまう

204名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b13a-NhR2)2018/11/21(水) 09:56:04.79ID:hfiQgx2/0
ブログにトライアルのフィードバックが公開されてる
「機械翻訳」と指摘しようとして、「機会」と書いてるそう
ふつう、フィードバックなんかよこさないのは、採点する側の実力がわかってしまうから

205名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 315a-NhR2)2018/11/21(水) 10:09:05.89ID:kfTwyS090
機会による翻訳の様。翻訳後に読み返しましたか?
この文章だけで意味は伝わりますか?
正確に翻訳するのと、機械的に翻訳するのでは意味が違うので残念。

206名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 315a-NhR2)2018/11/21(水) 10:11:06.52ID:kfTwyS090
簡単な単語の配列だが、ここまでの細かく調べて翻訳して貰う必要性あり。特に出題時に「参照先を明記」と書いてあり、深く調べて翻訳する必要があるという点をことは減点対象になる。

207名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 315a-NhR2)2018/11/21(水) 10:12:58.15ID:kfTwyS090
>>205
>>206
上はフィードバックの引用

208名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMb9-Y/Gz)2018/11/21(水) 10:26:00.89ID:Hgu7VttWM
これがマジならば悪質なフィードバック

目的がわからんが何を目的としたフィードバックなのだろう

フィードバックが来たことない

210名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0ab2-O74T)2018/11/21(水) 14:32:59.02ID:t/QFaFge0
確定してから連絡してこいや

見積もりバカ野郎どもが

211名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW edbd-yOyT)2018/11/21(水) 15:10:20.21ID:mbF/urTn0
>>202
亀🐢レスすみません。
レスありがとうございます。

>翻訳で稼げる分野を知りたいの?
知りたいです。

>それとも、副業を含めて翻訳者がそれだけ稼げるかどうかを知りたいの?
それも知りたいです。

以前1000万以上稼いでるって書き込みを拝見したような記憶がありまして。

よろしくお願いします。
m(_ _)m

212名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b510-Wc+1)2018/11/21(水) 15:55:06.59ID:rdj9pyAW0
>>211
ここ5chだから自称の年収と学歴ほど当てにならないものはないと思うけどね。
なんだっけか。名前忘れたけど翻訳の雑誌に載ってない?あれだって自己申告っぽいんで、どこまで信用できるか知らんけど。
まぁ、待っていれば誰かがレスしてくれると思うよ。

1000万か。今の単価で翻訳のみでそこまで稼ごうとすると体がもたんな。
来年は、高額医療の自己負担額を下げつつ区分の境界線ぎりぎりまで稼いで終わりたい。

213名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW edbd-7dS5)2018/11/21(水) 16:36:41.60ID:OXHpJW/m0
とりあえず言えることは、ゲーム翻訳は稼げない。
ゲーム好きなら楽しいし、たまにクレジットに名前載るのは嬉しいけどね。

214名無しさん@英語勉強中2018/11/21(水) 18:12:05.52ID:xC7sclRh
ある分野の学位や実務経験があるけどその業界で落伍した人がやるのが翻訳。
稼げる分野を選んで翻訳をやろうという時点で負けているぞw

215名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM2e-Y/Gz)2018/11/21(水) 19:41:25.48ID:rzSogS2OM
落伍かどうかはともかく英語力がないのに翻訳できるのが信じられん

慣れないデータベースを使いうまくいかなかった
気が滅入る

217名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c3c2-nNS8)2018/11/22(木) 15:10:38.87ID:Ma1k/YeR0
「サンドイッチ」と「サンドウィッチ」のどちらが正しいのか、確実に判断できる基準をしめした
サイトはありませんか。フィードバックで頭にきてます。

218名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-ao2k)2018/11/22(木) 15:10:59.62ID:4YJMAGX2M
エクセルの直打ちは疲れる

>>213
ゲーム翻訳以外はどんな分野やってる?

220名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c3ba-93Rv)2018/11/23(金) 00:00:55.17ID:bwH3g5Bi0
>>213
そうなんか、、、

>>217
まい泉のサイトでも見たら

222名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd1f-XjqO)2018/11/23(金) 15:07:50.98ID:L3b/BIkSd
>>217
外来語一般名詞のサンドイッチのことなら両方別に間違ってないよ。
でも普通はサンドイッチ使うな。辞書でもそっちの表記が多い。
固有名詞ならサンドウィッチが正しいこともあるし、一般名詞でもクライアントが使ってる表記に揃えたりはする。

223名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e3bd-zhOP)2018/11/23(金) 15:25:03.49ID:IzQolbJs0
NETFLIXって最後のエンドロールになると左上に小さく表示されちゃって翻訳者の名前が見えないのが悲しいね。

224名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff40-A3/R)2018/11/23(金) 15:39:08.60ID:MJ2Ikc6z0
クライアントにこだわりがなければ、どちらでもOKじゃね?
個人的には「サンドイッチ」を好むけど、
農林水産省は「サンドウィッチ」を多く使っている模様。
とはいえ、↓のようにもあるし、表記は統一されていない。
http://www.maff.go.jp/j/wpaper/w_maff/h24_h/trend/part1/chap2/c2_3_02_2.html

一般社団法人日本パン工業会は「サンドイッチ」の用例しか検索できなかった。

>>224
サンドイッチでフィードバック送ってくるくらいのクラだから並々ならぬこだわりがあるんじゃね

226名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd1f-XjqO)2018/11/23(金) 16:14:42.68ID:MVZgBUUnd
一般名詞でサンドウィッチをサンドイッチに直されたとか
固有名詞やクライアント表現なら納得できるけどどんなフィードバックだったんだろうねw

クライアントのこだわりには従ってなんぼだけどチェッカー個人の奇妙なこだわりや間違いまでフィードバックされる世界だからなあ

チェッカーの仕事頼まれた時は誤訳以外ほぽ直さないのだが、普通はどんどん直す?

228名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-ao2k)2018/11/23(金) 17:32:39.96ID:ShFGT3NPM
直すか直さないかは指示による

指摘のみが一番良い気がするが
チェッカーのさらに上のクラスが最終判断で
どんどん直させるというのもあるな

229名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 83bd-TYLF)2018/11/23(金) 23:15:23.43ID:i79S6/jP0
高校の非常勤とたまにある翻訳で食っていく

いいなあ高校非常勤面白そう

231名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2370-AvoL)2018/11/24(土) 00:23:03.72ID:yUGf6I0I0
小遣い稼ぎくらいの感覚で、好きな時に好きな翻訳だけしてその都度何万円か貰うみたいなこと出来るの?

232名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd1f-XjqO)2018/11/24(土) 00:32:30.32ID:WPzZVUhod
二足のわらじの人もいるし好きな時にというのは可能だろうだけど
好きな翻訳だけというのは難しそう

高校の非常勤って何やんの?俺のとこにはなかったな。私立?

じゃあ俺は翻訳と佐川急便の二足の草鞋にするわ。後者が本業だけど肩書きは翻訳家にする

235名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-ao2k)2018/11/24(土) 05:42:53.92ID:H7r/TaqJM
佐川大変じゃないの

>>235
個別配送は激務だけどルート配送は楽そう

237名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6381-zhOP)2018/11/24(土) 05:59:49.53ID:Gz7LvVAw0
運送業界の将来

「先頭車のみ人が乗り、その後にコンピュータ制御の車列が続く“自動運転トラック”の研究で、
実用化された暁には、数百万人単位のドライバーが職を失うといわれています。
業界のブラック構造が変わらない限り、待っているのは“大量絶滅”の未来です」

http://news.livedoor.com/article/detail/12799391/

トラックの自動運転なんて絶対無理だって
パンクしたらどうすんのっていう

英語は競争激しいから中国語やろうかな

240名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6381-zhOP)2018/11/24(土) 06:16:58.18ID:Gz7LvVAw0
パンクしないタイヤが開発されたら、どうする?
パンクを自動修理するシステムが発明されたら、どうする?
パンクを修理するロボットが出回ったら?
先頭車を運転するのがロボットになったら?

241名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-ao2k)2018/11/24(土) 06:35:31.87ID:H7r/TaqJM
パンクしたら人間が対応するのと同じように対応すればいい

ムリだねえ (-.-)y-~~

243名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW e3bd-1oCy)2018/11/24(土) 10:21:16.34ID:OMoC32Pa0
>>212
ありがとうございます。
翻訳雑誌読んでみます。
翻訳業界自体が人気あるでしょうから、低料金でやってる人も多いでしょうね…。
高額医療の自己負担額を下げつつとはなかなか稼いでますね?羨ましい。

>>213
ネタばれ要素を一番早く知って掲示板見ながらニヤニヤできる

245名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW b39c-Mbe/)2018/11/24(土) 12:53:59.02ID:TDEx8U0l0
パンクした1台が止まるかわりに
複数台がまとめて止まるってだけじゃね?
パンクどうこうに関わらず
交通事故の責任問題は重要だけど

246名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-ao2k)2018/11/24(土) 14:24:50.51ID:aW4as7inM
パンクの対応を人間ができないと思ってるから重症

自動運転なんてあと50年はかかるね

公認会計士ってコスパいいらしいね・・

>>245
人間だったら障害物見つけたら反対車線走ったり警察に電話したりするんだけどAIがそこまでできるんかね?

>>246
何?俺の悪口?AIがパンク直すわけ?どうやって?

250名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 03cf-ao2k)2018/11/24(土) 19:03:07.84ID:j+lM+NB40
>>249
人間が先頭を運転するってよ

あるいはJAFかなんか呼べば?

251名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff40-A3/R)2018/11/25(日) 23:50:36.96ID:uPoN5Tjo0
>>237
「数百万人単位のドライバーが職を失うといわれています」に草。

常識的に考えて、日本には数百万単位で失職すほどのドライバー数は存在しない
と気づくだろ。
でもって、ちょっとググれば、2016年の平成29年版交通政策白書にたどりついて、
実際にどれだけのドライバーが就労しているか、データが得られる。
これ、83万人な。
別の資料で「道路貨物運送業就業者数」という定義で掲載されている数字も
「概ね180万人超」だ。
「業界のブラック構造」と言い切っているから、
筆者は世界全体ではなく、日本を指しているのは明らか。
どんぶり勘定の数値に基づいた直感だけの低質な記事じゃん。
こんなの引用するなよな。

あと、たまに出てきて電気工事士やらトラック運転手を兼業すると言ってるお方、
どうぞ、ご自由に自分の選んだ道を歩んでくれ。
ただし、釣られる連中が多すぎるから、
そろそろ同じ話題の繰り返しを止めてくれたらありがたい。
肩書に「翻訳家」?オレも含めて実務で食ってる翻訳者は使わん。

252名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff40-A3/R)2018/11/25(日) 23:53:25.43ID:uPoN5Tjo0
情報を鵜呑みにするお方へMark Twainが一言。

If you don't read the newspaper, you're uninformed.
If you read the newspaper, you're mis-informed.

253名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ffb0-50Ai)2018/11/26(月) 01:52:49.43ID:hSvn+Ac30
>>251
同意。宅配便ドライバーになるのは単に英語で兼業できる力がないだけじゃん。
AIや情報通信の発展は、やる気がある人間の味方だが、怠け者にとっては周りに格差を付けられる元凶という感じがする。
東南アジアを旅行する時は、Uberを買収したGrabという配車アプリで自家用車ドライバーを呼び出すが、
本職のタクシーより安い早い安心で、これまでの優良タクシードライバーも廃業して、Grabで自家用車使って今までよりもより稼ぐようになってる。
そういう人は、元々学がなくても、お客さんが外国人が多くなると、少しでも気持ちよく時間を過ごしてもらおうと、すきま時間にスマホで英語を勉強して、
英語でコミュニケーションとろうとするから、いつの間にかかなり英語喋れるようになってる。

254名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6381-zhOP)2018/11/26(月) 03:52:50.21ID:l+eViKej0
>>251
「数百万人の失業」は、欧米の話だ。ひょっとしたら
欧米全体で数百万人の失業という話かもしれん。
いずれにしても、くだらない長文レスをするお前の方が
どうかしてる。こういう記事は、適当に流して読めばいいだろが。

ここ、通訳者、翻訳者のスレなのに、定期的にAIや宅配ドライバーの話題で盛り上がるな(笑)。来年は通訳や翻訳で食えるといいな

ぶっちゃけ佐川の方が楽に稼げるんだよ
鼻歌歌いながら仕事して月給30万だから

257名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW b39c-Mbe/)2018/11/26(月) 13:17:59.01ID:aI0gC0Uu0
鼻歌歌いながら翻訳したらいいじゃない

258名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 73b5-ao2k)2018/11/26(月) 13:28:13.45ID:o84wRyB20
鼻歌できる状態ではない

259名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 2326-DHEN)2018/11/26(月) 23:19:37.74ID:knGWfdHH0
翻訳は好きでマメじゃないとやってけないよね?
面白みのない文の和訳とかまったく楽しくない
英作文は好きだけど、めんどくさい
でも英語力活かした仕事がしたい、あわよくば在宅と考えたら
翻訳しか思いつかない

260名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4310-A3/R)2018/11/27(火) 00:00:07.38ID:dNSruj6c0
在宅フリー翻訳は向いている人と向いてない人とで明確に分かれそう。

翻訳は仕事になるまでに時間がかかるわりには金が安すぎる

262名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ffb0-50Ai)2018/11/27(火) 02:16:56.92ID:o9DOPaPA0
>>256
三十過ぎなら腰痛めてその後の人生に不便を催しそう

>>256
じゃあやれよ。どうせ行動に移さず来年も同じことをここで言ってるんだろ。負け犬はどこまでいっても負け犬だな

264名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM27-ao2k)2018/11/27(火) 13:52:27.76ID:d+Iv20wAM
翻訳者で腰が痛いって言う人もいるね
仕事があって勝ち組かも

ポストエディット案件が来た
翻訳業界も終わりか

266名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ffb0-50Ai)2018/11/27(火) 18:15:42.98ID:o9DOPaPA0
>>264
論理関係か意味不明。腰が痛い人はあまねく職業関係なく分布しています。

267名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM27-ao2k)2018/11/27(火) 18:25:23.04ID:d+Iv20wAM
>>266
翻訳者?

翻訳者もダメだね

268名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ffb0-50Ai)2018/11/27(火) 21:42:41.94ID:o9DOPaPA0
>>267
だめなのは君の人生設計でしょうに😁

269名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM27-ao2k)2018/11/27(火) 21:49:04.56ID:FiB1B4BEM
>>268
人間としてダメ

270名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd1f-Jcwf)2018/11/28(水) 15:14:29.84ID:cHum7nQgd
>>259
在宅ワーカーになりたくて翻訳者選んだ口だけど翻訳は好きじゃないよ。
受験の時から和訳とか英作文(という名の英訳)は大嫌いだった。
職業柄マメさは必要だけど仕事なんだから好きじゃなくても出来さえすれば別にいいと思う。
逆に出来なければいくら好きでもキツいだろうね。

271名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2370-AvoL)2018/11/28(水) 15:26:21.29ID:91c/6MDY0
ちょっとお試しで1回(2〜3回)だけ……みたいなことって出来るの?(当然お金ももらって)

受験の数行の和訳みたいのなら面白いけど、正式な仕事としてだとそれなりの責任も出てくるし大変な面もありそうだな。
そもそもどれくらいの量をするのかとか全然わからないわ

お試しでいいよ、実力不明でもお金払うよ、っていうクライアントや翻訳会社を見つけられればできるんじゃない?

273名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4310-A3/R)2018/11/28(水) 16:01:01.87ID:dQHUReD40
>>271
自分だったらそんな翻訳者に仕事を頼みたいと思う?

まぁ、ネットにはいろんなクラウドソーシングの案件が転がってるから、
どこかに登録して小さい案件にトライしたらどうかな。
労力に見合わない低報酬の覚悟は必要だろうけど。

274名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd1f-Jcwf)2018/11/28(水) 16:02:22.67ID:cHum7nQgd
案件ごとの業務委託契約なら受注1件のみで切るのも可能だけど、271のケースだと(少なくとも今は)受注自体がかなり難しいと思う。
なお経験者でも大抵は無償のトライアルがある。

275名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4310-A3/R)2018/11/28(水) 16:16:00.05ID:dQHUReD40
慎重な会社だと無償トライアルの次に有償トライアルもあるから、契約までの道は長いわ。

>>271
友達の小さい会社で急遽必要だから、ってのならあったよ
10分で数行、数千円
そのへんの店で観光客向けのメニューとか張り紙の、
飛び込み営業を自分でしてみるのもいいかもね

>>270
家で自分に鞭打つのが苦手だから…
食べれてます?

277名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd1f-Jcwf)2018/11/28(水) 16:52:33.34ID:cHum7nQgd
>>276
今のところ報酬は十分貰えてる。
自分に甘い人間だから自己管理にも不安はあったけど、結局取引先の営業時間中は起きてないと不便だし締め切りが鞭になるからどうにかなってる感じ。
でもよく仕事先延ばしにして睡眠削る羽目になってはいる。

>>271
1日2000ワード(英日)が業界標準と言われてる
人の目に触れるものを翻訳する場合は掲示板でボロクソにけなされたりするよ、メンタル強く保って頑張れ

279名無しさん@英語勉強中2018/11/28(水) 19:21:20.37ID:LskBsxcb
>>278
いつもチェックの仕事なんだけど、翻訳やってみたら1日1000ワードがやっとだった…
調べながら1日2000ワードとかみんなやってんのかよ?

280名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff32-ylOc)2018/11/28(水) 20:02:15.91ID:kIqrvgX40
>>279
調べながら英日2000ワードやっている。
断っているけど、英日1日3500ワードぐらいの案件もよく来る。
リスクが大きいのでチェックは受けないけど、チェックの案件は1日6000ワード以上だな。

281名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2370-AvoL)2018/11/28(水) 20:03:30.04ID:91c/6MDY0
2000!2000は結構大変だなぁ……

>>273
やっぱそういう都合の良い仕事だと単価?も安い、というのが基本なのかね

>>276みたいに、ちゃちゃっと1時間くらいで出来て1万円くらい欲しい……

282名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2370-AvoL)2018/11/28(水) 20:04:10.55ID:91c/6MDY0
チェックなんて仕事もあるのか

283名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4310-A3/R)2018/11/28(水) 20:48:48.14ID:dQHUReD40
>>281
2000というのは目安の一つとしてよく言われているだけで、1日の翻訳量なんて納期次第だよ。
先月は8万ワード近く訳して納品したけど、結果としてその量をこなしただけで、
普段は納期に追われてて1日の翻訳量をどれだけにするかなんて考えてられない。
1時間で1万?そんな仕事があったら俺もやりたい。

284名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMe7-ao2k)2018/11/28(水) 21:14:06.51ID:gLQob1JVM
>>278
掲示板でけなされるなんてある?

285名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 2326-DHEN)2018/11/28(水) 21:17:08.50ID:f3WncXRV0
>>284
ハリポタの翻訳した人

286名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMe7-ao2k)2018/11/28(水) 21:18:44.80ID:gLQob1JVM
>>279
モノによっては1000とか

287名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMe7-ao2k)2018/11/28(水) 21:20:36.15ID:gLQob1JVM
>>285
産業翻訳ではまずないね

一般公開されるのはありうるか
本とか

288名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3eae-+dW9)2018/11/29(木) 09:39:15.45ID:h3y/yYyS0
社内翻訳から在宅専業に切り替えた20年程前は1日1500ワードが基準だったわ
紙原稿かそれをPDF化したものが主流だった時代@医薬

289名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e3bd-NpJ6)2018/11/29(木) 10:15:00.86ID:TKgFsWt/0
20年前はワード10円で文句言ってた
NIFTYサーブで検索してモデム通信で納品して手間もかかったけど

290名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 3eae-+dW9)2018/11/29(木) 12:19:02.40ID:h3y/yYyS0NIKU
>>289
NIFTYサーブ! 懐かしい
ニフティの翻訳者フォーラム(ウロ)に入ってたわ

291名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MMff-vA04)2018/11/29(木) 13:06:08.46ID:x/IkgYhcMNIKU
紙原稿はつらい

292名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sa92-aKsB)2018/11/29(木) 14:01:34.27ID:U4z4J0QKaNIKU
20年は凄い
自分はまだ2年目くらいのペーペー

293名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW b6e2-jMEA)2018/11/29(木) 15:53:25.99ID:reXuinRI0NIKU
おれはもうすぐ丸3年だけど、20年以上続けられたらいいな。
応募条件が「経験3年以上」の会社がけっこうあるから、来年はそのへんも挑戦してみるつもり。

294名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MMff-vA04)2018/11/29(木) 16:05:33.85ID:x/IkgYhcMNIKU
あと17年は難しいかも

可能性があるのはエディターとかチェッカーみたいな感じかな

295名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 83c9-C0zt)2018/11/29(木) 16:53:11.14ID:W6W4Tssf0NIKU
この分野は機械翻訳されにくいとか言われているのあるけど
今だって糞の役にも立たない訳をくっつけて、だから割引だってやられ点だから
そうなるかもね

296名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sa92-aKsB)2018/11/29(木) 19:22:11.59ID:GuoqFdOdaNIKU
この分野ってどの分野

297名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sa52-Gbhz)2018/11/29(木) 19:31:04.99ID:r0KFDWBQaNIKU
金融

298名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sa43-Q4VV)2018/11/29(木) 22:54:39.42ID:50GtbJICaNIKU
ナショジオの翻訳者いる?あそこの翻訳雑すぎない?

299名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9bfc-Nurk)2018/11/30(金) 11:07:50.94ID:a24SUw6r0
何書き込もうが自由だと思うけどw
嫌なら飛ばすか、アボーンしとけばいい話。

300名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9bfc-Nurk)2018/11/30(金) 11:09:20.81ID:a24SUw6r0
20年先は分野によっては全く食えないと思う。

301名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9bfc-Nurk)2018/11/30(金) 11:11:45.46ID:a24SUw6r0
>20年前はワード10円で文句言ってた

確かに、なんだこんな安い単価でやれるか・・・と断りまくってた。

302名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3b10-C97y)2018/11/30(金) 17:46:05.84ID:hWzZDuxR0
10円は超えないと安定した生活は難しいけど、今はスタート単価でそんな単価を見ることがなくなってしまった。

>>298
具体的にどの辺が

304298 (ワッチョイ 4e1c-Re/A)2018/11/30(金) 21:31:29.15ID:9z01JlBW0
>>303
10月号の原住民の記事から一部抜粋してみた。(上から原文、原文に相当する日本語訳の順)
字数制限で丸々削られる文章が出てくるのは仕方ないにしろここまで意味が変わってしまって良いものか?

landmark policy recognizing the rights of tribal people to pursue their traditional ways of life, free from persecution by outsiders. (Contact teams are very occasionally dispatched if an isolated indigenous group is in imminent peril.)
That evening, Tatuxa'a led me from the pavilion toward the edge of the village.
Under a low-hanging silver silver of moon, a sacred ceremony to commune with the Awa's ancestors was about to begin.
その晩、「カラワラ」と呼ばれる祖先と心を通わせるアワの神聖な儀式に立ち会った。
祖先が森を見守り、自分たちを守ってくれると、アワの人々は信じているのだ。

The pungent scent of wood smoke hung in the air. Dogs yapped. From the distance came the clatter of the Carajas train.
In the shadows of a porch, women pasted tufts of harpy eagle and king vulture feathers to the heads, limbs, and chests of a half dozen otherwise naked men, all of them village elders.
The patterns of the white feathers seemed to throb in the darkness, giving the men a spectral, otherworldly appearance.
裸で立った5,6人の長老の頭や手足、胸に、女性たちがオウギワシとトキイロコンドルの羽を貼り付ける。

305名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4e1c-Re/A)2018/11/30(金) 21:32:27.08ID:9z01JlBW0
続き

"They wear the feathers so the karawara will recognize them as real people -- as Awa," Tatuxa'a explained, referring to the ancestors who watch over the forest and protect the earth-bound Awa.
"Otherwise they might mistake them for white men and kill them."
「長老たちが真の人間、つまりアワであることをカラワラに示すために、羽をつけるのです。白人と間違えられて殺されないようにね」とタトゥチャが説明してくれた。

Amid eerie, ululating chants, the men danced around an enclosed hut as if in a trance.
One by one, they entered and exited the hut, stamping their feet as if to launch themselves into the spirit world overhead.
Still dancing and singing, they returned to their women and children, cupping their mouths to blow blessings on their loved ones from the spirits they'd just encountered on their journey to the heavens.
この世のものならぬ哀調を帯びた詠唱が流れる中、長老たちは閉ざされた小屋の周りを踊って回り、恍惚状態に入っていった。
ひとりずつ小屋に入っては、出てきて、足を踏み鳴らす。踊りと詠唱を続けながら、女性や子供たちの元に戻り、自分の口元を両手で囲むと、祖先の霊から与えられた恵みを、愛する家族に吹きかける。

たしかにかなりニュアンスが変わってるきもする
何か事情があるのだろうが外部者には知る由もなし

307名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4753-4omT)2018/11/30(金) 22:53:52.74ID:gE9KI/QH0
あらやだ
優秀よ
少なくとも3段階ぐらいの工程で読みやすくしてるわね

村上春樹っぽく訳せばええんか

309名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW b326-t2Bn)2018/11/30(金) 23:20:35.16ID:vgAqXEU10
>>304
記事っていうか、それっぽい日本語キャプションつけるお仕事なんじゃないの
とちゃんと読まずに言ってみる

確かナショジオ翻訳者はナショジオ通信翻訳講座を受けて高評価連発すると翻訳者として登録されるみたいな仕組みがあった気がする
全員がそういうプロセスで登録されるわけじゃないと思うが
なので、キャプションを付けるというよりかは一応全文ちゃんと訳すんじゃないのかな

最近の一線級の映画字幕ら松浦で安心出来る。

312名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4753-4omT)2018/12/01(土) 08:17:58.34ID:HP/sYzft0
あらやだ

こないだ「ボヘミアンラプソディ」みてたら
assignmentの字幕に「サイン」とか出てたわ

そんなもんじゃないの字幕って

313298 (アウアウカー Sa43-Q4VV)2018/12/01(土) 13:22:55.00ID:IlAUl3dTa
>>310
実は過去にナショジオの翻訳講座を受講したことがあるけど、模範訳でもこの程度の意訳がされていた
もはやコピーライティングの域ではと思ったが文芸翻訳とはこういうものなんだろうか

最近英語学習の本や雑誌を読んでて思うのは、ある程度のレベルの人なら解釈可能な英文しか事例が載ってない
本当に意味不な英文をネイティブに聞くなりして解釈した例を載せて欲しい

315名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 179c-ShVw)2018/12/01(土) 21:55:04.57ID:bXlUBc510
>>314
しょっちゅう現れる意味不な英文なら
本にする意味もあるだろうけど
単発だったら無意味じゃねw
自分で英語圏の掲示板とかで質問した方がいいんでは

まあそれが問題だな

317名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0edf-C0zt)2018/12/05(水) 00:08:38.66ID:UXZVL6x50
個人事業というくくりで運送配送の話題がここででるのも無理はないかもしれない
【画像】桃太郎便の宅配ドライバーは1ヶ月100万近く稼げるらしい [663277603]
https://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1543931011/

使いにくい変なCAT指定するのやめてくれ

319名無しさん@英語勉強中2018/12/05(水) 18:11:09.71ID:rx4ahnvt
仕事なんて都市伝説さ…
と思い年末年始の長期海外旅行を手配し終えた瞬間にやってくるのが仕事というものかw

320名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3b10-C97y)2018/12/05(水) 19:44:42.08ID:W/3kT07S0
この仕事を始めたら長期休暇は諦めないとね。
ここ数年、海外旅行なんて家族ばかりで俺はいつも留守番だわ。

321名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1340-3M3s)2018/12/06(木) 01:21:20.30ID:/xbagoGD0
>>320
確かに。フリーランスになったら、「長期休暇」の定義が変わった。
良くない方向に。
2019年は少なくとも連続7日の休みをとって、
どこかぶらっとするのが目標。

322名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 81bd-DSNA)2018/12/06(木) 01:33:43.38ID:9f8wujJW0
確かに。「仕事ない日が休み」だと長期休暇は難しい。とは言え盆と年末年始は翻訳会社も休みのとこが多いからある程度は休める。

323名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-GoBb)2018/12/06(木) 08:34:47.12ID:XeiY7nGz0
>>321
今年に入って登山に目覚めたんで、来年は俺も7日くらい休みを取ってのんびりと縦走してみたい。

仕事量を減らして半日休暇ぐらいはできるけど、終日休暇、それも連休となるとなかなか難しいね。
依頼が来ない恐怖を知ってるから断りにくい。

自分から休日スケジュールを告知すると長期休暇も可能だ、ひと月とか
最もそんな勇気を持てたのは歴10年を超えてからだったが

フリーランスは気楽なようで大変な面もあるんだなー
派遣社員してると気楽だわ、仕事バックレてもいくらでも次がある

326名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdf3-1Ti8)2018/12/06(木) 10:57:55.95ID:oo6W4WD2d
海外取引あるから盆や正月すら完全な休みではないな。
出版翻訳の人なんかは自分で休みやりくりできるのかもしれないが、実務はやっぱり休みとりづらい。
長期休みの欲しさより通勤したくなさの方がはるかに勝ってるから自発的に脱フリーするつもりはないけど。

327名無しさん@英語勉強中2018/12/06(木) 11:08:42.58ID:ogLe9GE4
メジャーリーグでレギュラーの人は休みも短く不定期なんだ…いいなぁ
私は2A〜1Aあたりをウロチョロしてるマイナーリーガーなので休日だらけですw
移動はバス、食事は主に自炊かファストフードです…

328名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 99bb-n9Ol)2018/12/06(木) 11:12:54.13ID:yVYstA6X0
初めて原文の英文が酷いという理由で仕事を断ったぜ

329名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 91c2-MBK4)2018/12/06(木) 12:41:12.62ID:QPZbP8vQ0
独立リーグはバイトしないといけないレベル

330名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdf3-1Ti8)2018/12/06(木) 12:55:43.49ID:oo6W4WD2d
>>327
短納期だと仕事が来るかもしれない時はいつでも仕事できる状態にしてないと受注ができないから休みにくいというだけなので、結果的に依頼がゼロだった日もあるよ。
仕事があるから休めないのではなく、仕事がなくなるかもしれないから休みを取りづらい状況。

331名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-GoBb)2018/12/06(木) 13:55:15.98ID:XeiY7nGz0
>>327
俺も最初の頃はそうだったからその気持ちは分かるけど、
レギュラーになったらなったで馬車馬のように翻訳し続けないといけないから、
そういいものではないよ。
めぐまれた単価で平日のみ仕事して暮らし続けられる、今度はそんな人がうらやましくなる。

大変な仕事だよね
ただ無我夢中で馬車馬のように働いてもいつか限界がくる
そうなってしまった時の事を考えて時々で良いから現在地と着地点を考えておく事を同業者としてお勧めしたい

333名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9332-aoeu)2018/12/06(木) 16:28:30.36ID:PcHhT3Ql0
年に2回帰省するが、毎回、ほぼ確実に移動で仕事ができない日が締め切りになる案件が打診される。
今年の年末は、15万ワードの案件を断る羽目になった。分納日がことごとくぴったりと都合の悪い日だった。

334名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-GoBb)2018/12/06(木) 16:41:41.07ID:XeiY7nGz0
>>332
先輩からのアドバイスとして肝に銘じます。
考えている着地点は、徹夜せずに平日昼間の仕事だけで現状の生活レベルを維持していくことですね。
まぁ、今よりも多少は収入が下がってもいいので、もう少し心にゆとりのある生活を送りたい。
今は明けても暮れても翻訳。こんな生活は何年も続けるものではないですね。

335名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4170-LY0x)2018/12/06(木) 16:55:43.82ID:4W57YD9m0
>>333
15万って凄いな…
それ訳しきるのにどれくらい時間かかるの?

336名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdf3-1Ti8)2018/12/06(木) 17:13:27.80ID:oo6W4WD2d
軌道に乗った頃は徹夜もしててしんどかったけど、体壊したら仕事もできなくなるから徹夜になりそうな案件は基本断るようになったな。
ということは、自分がもし休暇取らないと病む体質だったらもっと気軽に休みを取れていたのかもしれない。

337名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM45-MBK4)2018/12/06(木) 17:26:40.14ID:g1ZeMgUjM
>>334

それで壊れないのがすごい

338名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4bae-e5Zh)2018/12/06(木) 18:29:16.58ID:+Ks1c/Bf0
>>334
>今よりも多少は収入が下がってもいいので、もう少し心にゆとりのある生活

10年ぐらい馬車馬生活続けて変形性腰椎症になった結果、そっちの生活を選んだ
翻訳量を2000w/日に抑え、毎日1時間程度犬の散歩をし
週2回ヨガスタジオに行くようになってから頗る健康になった
収入は減ったけど後悔はしていない

俺もゆとりと金が欲しいよ。
金をくれ。

340名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-GoBb)2018/12/06(木) 20:43:06.28ID:XeiY7nGz0
>>337
本人が気付いてないだけで、もう壊れてるかもね。
まぁ、本当に限界が来たときは救急に駆け込んだよ。あれはまじでやばかった。

今の一日の翻訳量ってどれだけだろうか。案件の分量と納期次第だわ。
>>338みたいなワークライフバランスがいい生活が翻訳の質にも反映されると思う。
日常の生活や趣味で値段を気にせず欲しいものを欲しいときに買えるのはいいけど、
こうした小さい物欲でストレスを発散するのも限界だわ。
最近、依頼のメールを見ると嬉しいよりもまたかという気持ちになっててまずい。

341名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdb3-2gkX)2018/12/06(木) 21:38:28.13ID:c2upiQkNd
>>333
毎年来るなら、帰省のタイミングを予めずらせば良いのでは?と思った

342名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1340-3M3s)2018/12/07(金) 01:19:29.32ID:y/OYP+g60
文芸を除けば、15万ワードの翻訳はオレにとっては非現実的だなー。
特に、発注先が財務情報を開示していない翻訳会社であれば、
分納だとしても支払いリスクはそれなりにあるハズだから。

現在、元勤務先から受注している翻訳は制限を設けていないけど、
金融専門のブティック型翻訳会社2社は、
1ヵ月に発生する料金の上限を決めている。

343名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-GoBb)2018/12/07(金) 01:32:03.48ID:bZOiFuza0
15万ワードとなると、納期は1〜2ヶ月といったところかな。
それだけ長い期間にわたり一件を翻訳し続けると途中で飽きそう。

344名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdb3-1Ti8)2018/12/07(金) 01:59:55.46ID:NKtMzIC4d
これだけ前もって分かってるなら都合に合わせて前倒し納品すればいいだけのように思うけど
それができない仕事もあるのか

345名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 81bd-DSNA)2018/12/07(金) 02:10:38.33ID:VqLpwK140
15万ワードとなると、2000ワード/日で月25日稼働として3か月かかるか。それだとやりくりすれば引き受けた上で年末年始休めそうな気もする。てかおれなら受けるかな。

346名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-GoBb)2018/12/07(金) 02:15:37.40ID:bZOiFuza0
特許翻訳だったら、どんなにワード数が多くても納期はせいぜい1ヶ月くらいだけど、
3ヶ月も待ってくれるなら安定した仕事ということでおいしいのかな。
まぁ、報酬の入金は相当先なんで生活が大変か。間に短納期案件でも入れればいいか。
ところで、みんな徹夜してるの?

347333 (ワッチョイ 9332-aoeu)2018/12/07(金) 02:21:42.82ID:lywH90hu0
>>344
前倒しできないのは、原文がまだできていないため。
それでも翻訳の納期は分納日まで決まっていたw

前回は13万円の案件を断る羽目になった。打診してくる翻訳会社は別々だし、
帰省日も毎回バラバラなんだが、私の都合の悪い日に見事に合わせて納品日を指定してくるw

呪われているんですかね?

348名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-GoBb)2018/12/07(金) 08:09:05.58ID:bZOiFuza0
それって原文も見ずに依頼を受けるかどうかを決めないといけないということだよね。
そんな仕事、納期に関係なく断るわと思ったけど、それが当たり前という人もいたな。

349名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdb3-1Ti8)2018/12/07(金) 09:46:55.04ID:NKtMzIC4d
15万ワードもあるのに前倒しできないほどギリギリまで原稿こないかもしれない可能性があるような状況なら
帰省関係なく怖すぎて受けられないと思ってしまうけど分野によっては普通なのか。
そんな世界で働ける人は強いな
自分はあっという間に淘汰されそう。

350名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 13bd-MBK4)2018/12/07(金) 10:01:21.62ID:Ro0R7tvH0
今までの流れでなら可能だと思う
しかし3ヶ月近く翻訳し続けるのが大変だ

351名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 89fe-qCdk)2018/12/07(金) 10:17:26.71ID:wB5nfMCb0
13て1週間くらいの仕事量じゃないの
それで汲々になるか?

税務署から封書が届いてたよ
2020年度から基礎控除が38→48万に引き上げ
青色申告控除が65→55万に引き下げ
差引トントン、かと思ったらe-Tax申告or電子帳簿保存の場合引き続き青色65万でいけるそうだ

狙いはなんだろう?と考えてみた
◎自営業者を基本的にe-Tax申告に仕向ける 
 → AI含めたコンピュータによる事前振り分けの自動化により人的調査の時間コストを省き、脱税調査の容易化と徴収額増加
◎ならばe-Tax申告は回避するが電子帳簿を付ける場合
 →そういう人たちから優先的に税務調査に入る可能性(e-Tax申告しない時点でアヤシイから)

353名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-GoBb)2018/12/07(金) 21:50:36.97ID:bZOiFuza0
フリー翻訳者の方で税務調査に入られたって人います?
経験談をぜひ聞かせてもらいたい。
今年、知り合いの自営業者が税務調査に入られたけど、何を基準に選んでるんだろうね。
税理士はいろいろ言ってたけど、信憑性がどこまであるかよく分からない。

354名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-GoBb)2018/12/07(金) 21:52:10.71ID:bZOiFuza0
>>352
e-Tax申告しないと怪しいの?

355名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW abc9-bjCo)2018/12/07(金) 22:42:44.75ID:gBHOh3WP0
今日支給されたボーナス140万
税金と社会保障で40万6千円引かれて手取り99万
納得いかねー

356名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 81bd-DSNA)2018/12/07(金) 23:15:42.77ID:VqLpwK140
知らんがな。140万もボーナスもらえるぐらい稼いでるなら富の再分配という形で社会貢献してもええやろ。

めんどくせえ案件受けてしまった
もう受けない

358名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4170-LY0x)2018/12/07(金) 23:26:16.27ID:+yPooFuJ0
翻訳でのボーナスではないのか

ボーナスなんてもう何十年ももらったことない。この時期になるとボーナスのボの音聞いても時々いらっとするw

ジリ貧で辛い

361名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 93b0-9Hej)2018/12/09(日) 02:58:37.90ID:z2voBSzG0
社内通翻訳はボーナス出るよ。

362名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 93b0-9Hej)2018/12/09(日) 04:01:23.11ID:z2voBSzG0
工業英検一級受かったら、かなり好条件でメーカーの技術翻訳職に正社員で入れますお。(*´∀`)ノ

363名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW d3c9-bjCo)2018/12/09(日) 12:46:50.33ID:ycavkDsc0
五十七歳でもはいれますか?

>>363
血圧が140/90以下で、健康ですか?

365名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e95a-ulau)2018/12/09(日) 16:55:24.20ID:6pAtaGQA0
優秀なタイ語翻訳者は一握りと書いている会社があるが、この会社が優秀な翻訳者に選んでもらえなかっただけだろう、と思う人〜?

www.asiahonyaku.com/report/essay/2014journal/201407journal/0140716freerance.html

366名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e95a-ulau)2018/12/09(日) 16:58:07.05ID:6pAtaGQA0
「応募者のうち100人に1人くらい、すなわち1%が優秀なのですが、そういう優秀な人は普段から仕事で忙しく、 フリーランスとしての仕事が長続きしなかったりします。優秀な翻訳者が突然、人が変わったように崩れることがあるのです。」

367名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e95a-ulau)2018/12/09(日) 17:02:14.90ID:6pAtaGQA0
レスポンス力って w

そんなの力じゃないから
この会社の仕事を中心に翻訳者が動いていると思いすぎ
「仮に100人の応募があれば、まず翻訳レベルが仕事として達していない人が90人です。そして残りの10人のうち、レスポンスが遅い人が9人となります。中には立派な経歴に期待して仕事依頼をしたのに返事一つなく、いったい何のために応募してきたのか分からない人もいます。」

368名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e95a-ulau)2018/12/09(日) 17:06:00.61ID:6pAtaGQA0
タイ語翻訳はできないが、できたとしてもこの会社には応募しないから

369名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0bb2-c2OK)2018/12/09(日) 18:20:26.72ID:iBlD+hBA0
読んでみたら、タイ人翻訳者についてじゃん。いい加減だと思うよ。

370名無しさん@英語勉強中2018/12/09(日) 18:24:17.31ID:xkFGmtwf
立派な経歴のタイ人が日本人みたいにストレスフルな働き方を自ら選ぶとでもw

日本人気質って(そういうものがあるとすれば)管理側にとっては便利だろうな
俺もなんかよく分からん新ツールの説明ビデオみたいなのを無給で見させられてるし
ある程度適当に生きて周囲もそんな空気なら素晴らしいと思う

372名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 91cf-5wwv)2018/12/09(日) 22:44:39.00ID:lJa58DMn0
Win7のPCが不調になってきたので、少しずつだがWin10PCへの移行を開始した

皆さんはサポート終了まで7でがんばるの?

373名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdf3-1Ti8)2018/12/09(日) 23:21:12.60ID:PsKVMq7Wd
2年前から10

寒くてうまくタイピングできない

375名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMb3-MBK4)2018/12/10(月) 19:31:56.03ID:WGO2mOEgM
暖房を入れればいい

タイ人は日本人ほど勤勉ではない

376名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 81bd-DSNA)2018/12/10(月) 21:38:48.96ID:zde/npYN0
うるせえよレイシスト

377名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 5b9c-7c5A)2018/12/10(月) 22:59:34.40ID:51cQ38Ns0
日本人はタイ人ほど楽観的ではない
でもレイシストになるかね

378名無しさん@英語勉強中2018/12/10(月) 23:35:28.41ID:p5gdTdpc
結局、働きすぎて身体を壊すか仕事が来なくなる以外の着地点って何かないの?
夢のあるやつで頼むよ。
スイスのきれいな湖水のほとりや南仏プロヴァンスの海辺に移住して働くとかさ。

固有名詞は既存の訳に全部統一してあるから変える時は注意してくれって申し送ってるのにそれでも変更して用語揺れを生み出すチェッカーは何なんだろうな

380名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e93a-ulau)2018/12/11(火) 03:36:10.29ID:PJ3FmMt90
>>366

優秀な人間は一握りなのに、その優秀な人間にむちゃな要求をして潰す翻訳会社
頑張れば頑張るほど、要求がエスカレートする翻訳会社

381名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-GoBb)2018/12/11(火) 08:45:16.17ID:3Ifokhv70
かわりはいくらでもいるから仕方ない

実務翻訳では今は昔と違ってそんな感じ受ける >代わりはいくらでも
ソークラ側が「質ではなく数こなしてナンボ」感覚になったから翻訳がただの雑務視されている
ダイソーあたりで売ってる薄利多売商品と同じように思っている

383名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdf3-1Ti8)2018/12/11(火) 09:17:30.26ID:+iUJFroBd
>>378
そもそもここには働き過ぎてる人そんな居ないと思うけど?

安定したブロードバンド環境あるとこでビザも取れるなら移住して働くのも不可能じゃないけど、今の日本は便利だから敢えて海外で暮らしたいとは思わないかな。
自分は周りが勤勉な国で人より楽して暮らしたい。
今のところ少しは人より楽が出来てるから、不満や不安も当然あるけど総合的には満足してる。

384名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 13bd-MBK4)2018/12/11(火) 09:17:49.21ID:LmCTk8RY0
>>376
タイ人は勤勉なのかよ?

385名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 81bd-DSNA)2018/12/11(火) 09:22:53.82ID:Gez/qvkw0
人種とか民族とかでひとくくりにして何かを決めつけるのはレイシズムやろ。どの人種にも勤勉な人も勤勉でない人もいる。なんでこんな当たり前のこと言わなあかんねん。

386名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-GoBb)2018/12/11(火) 09:43:43.47ID:3Ifokhv70
>>383
俺はサラリーマン時代の頃と比べて確実に働きすぎてるわ。

387名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdf3-1Ti8)2018/12/11(火) 09:53:36.36ID:+iUJFroBd
うん、ワッチョイ d110-GoBbは働き過ぎを十分に主張してたし
自分も最初は働きすぎてたから、「居ないと思う」ではなく「そんなに居ないと思う」と書いた

388名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 935b-MBK4)2018/12/11(火) 09:58:48.65ID:rBkDr7NY0
>>385

国民性はないのか?

389名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1340-3M3s)2018/12/11(火) 13:08:12.90ID:fx03bs5u0
>>383
全く同意。
それに、現実的に考えて、病気やケガを想定したら、
医療費や医者とのコミュニケーションなどなどで、海外生活は無理。

日本は理想の国とは程遠いけど、
消去法でも加点法でも、住むなら一番かな。

390名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9332-aoeu)2018/12/11(火) 15:34:08.54ID:Xfxr+M8P0
長期ビザを取得して海外で翻訳者をしている。
他人にお勧めするつもりはないが、なんとかなるよ。
今住んでいる国では、この仕事は所得税の対象にならないのが大きい。
医療費だが、日本と違って薬も病院も値段がバラバラなので、日本で健康保険を使って
受診するよりも安くなるケースも時々ある。
自分も持病持ち定期的に通院しているが、日本では承認されていない薬を使えるのはありがたいよ。
海外居住を絶対にお勧めできないのは、子供の教育費を払えない人。
外国人は公立学校に入学できることが少なく、インターナショナルスクールは高い。
日本を嫌って移住してきたが、子供を学校に通わせる金がない家庭の話をたまに聞く。
そんな人たちに言わせれば、学校に通わせ、集団生活をさせること自体が子供に良くないらしいが。

391名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdb3-1Ti8)2018/12/11(火) 17:01:39.38ID:i2z0/Sa0d
あくまで自分は別に移住したくないというだけで、海外もだけど、同じような理由で国内のリゾート地に移住したいとも思わない。
憧れる気持ちはあったんだけど、いざ実現可能になると、総合的に考えて日本の都市部に住んどくのが良いなという結論になってしまった。
何か事情があったりどうしても住みたくなって移住する場合には他の職業に比べると対応しやすいとは思う。

日本人が公立入れない国なんてあるんだね。義務教育は公立しか行ったことないから知らなかった。人権問題にならないのか

392名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 91c2-e/g/)2018/12/12(水) 08:47:40.21ID:eFM6bZo/0
>>379
指示に違反したお前が悪い。

393名無しさん@英語勉強中 (デーンチッ Saa3-7D/t)2018/12/12(水) 14:03:30.40ID:zkx8iqj/a1212
1日でこの分量なら余裕過ぎるだろって案件と1日でこれは不可能だろって両極端な案件しかこない

394名無しさん@英語勉強中2018/12/12(水) 22:04:16.23ID:r3Xsg7kp
ベタ打ちで、って言われたんだけど、データみたいに全部左寄せで上から粛々と訳してフォーマットは一切無視、でいいのかな?

395名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 91fe-qCdk)2018/12/12(水) 22:10:12.62ID:tS/w0ubM0
そんでグラフとか画像キャプションとかあれば
何ページのどれそれってわかるようにして
さらにベタ打ちする感じ

396名無しさん@英語勉強中2018/12/12(水) 22:15:42.22ID:r3Xsg7kp
>>395
なるほど、ありがとうございます(^^)

397名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 91fe-qCdk)2018/12/12(水) 22:28:23.16ID:tS/w0ubM0
後工程の人にわかりやすくってのを念頭に置けばいいんよ

新着レスの表示
レスを投稿する