通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (5)

「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。


[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1532171901/

403名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b81-UKyl)2018/12/13(木) 15:12:36.54ID:88IVEjB80
>>402
すまんけど、
friedlich という形容詞なら d は t と発音するけど、
Friedlich という人名なら d は d のままで発音するのだと
「クラウン独和辞典」第5版には書いてあるけど。

俺はドイツ語初心者に過ぎないけど、基本的には
friedlich の場合には Fried + lich で、普通の辞書には
Fried という単語はないけど、もしもあったとしたら d は
t と発音するだろうね。だから friedlich は t と発音するのだ
ということで納得がいく。

Friedrich という人名については、発音がなぜ d のままなのか俺は知らないけど。
いずれにしても、その発音は d のままなんだとずっと俺は思ってたけど、
辞書にもそう書いてあった。

404名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b81-UKyl)2018/12/13(木) 15:15:02.77ID:88IVEjB80
>>403 では typo をしてしまった。すまん。

>>●Friedlich● という人名

Friedrich と書くべきだった。すまん。

405名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b81-UKyl)2018/12/13(木) 15:16:18.04ID:88IVEjB80
例の Friedrich Nietzsche の名前だから、俺はよく覚えている。
俺はけっこう Nietzsche が好きなもんで。

Wall or Nothingとかアメリカ人は駄洒落好きやな

407名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4abd-1w8F)2018/12/13(木) 16:30:42.92ID:uC8e/FSE0
>>403
今独和辞典は手元にないけど故小室直樹氏がよくフリートリヒ2世って書いておられた
https://ja.forvo.com/word/friedrich/だと”ト”に聞こえる

408名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8b70-wBHi)2018/12/13(木) 16:41:53.33ID:eLnnS8xB0
日本人「ん〜君たちダジャレ好き?僕も好きー!(スキーの動きしながら)」

アメリカ人「What?」

日本人「ちょっとこの上乗ってみて!(アルミ缶を置く)……………イェーイ!アルミ缶の上にアメリカン!」

アメリカ人「Stop it, Jap」

409名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b81-UKyl)2018/12/13(木) 18:04:50.87ID:88IVEjB80
The Americans says, "Stop it, Jap!"
Well, I sure am a Jap chap.
Speaking of chaps, Charlie Chaplin was a quintessential chap.
He didn't wear a cap because he was into his hat.
His tall hat looked great when accompanied with a cat.
A cat looks cute when meowing on a mat,
without being bothered by a bat,
who is often harrassed by a boy with a baseball bat.

410名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b81-UKyl)2018/12/13(木) 18:06:21.62ID:88IVEjB80
>>409
CORRIGENDA:
The ●American● says, "Stop it, Jap!"

ネットワークが遅くて仕事にならん

412名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d73a-iTJd)2018/12/16(日) 02:58:36.58ID:tm1DREK/0
英訳もネイティヴレベルの英語じゃないとできないが、英訳のチェックも同じくらい英語の感覚がないとできないんだと思うよ
そういう水準に達してない人にチェックやらせてるからおかしくなる
金とって恥ずかしいレベル

413名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d73a-iTJd)2018/12/16(日) 03:01:40.73ID:tm1DREK/0
自分の訳したのを公開されていたら調べているが、公開された原稿は本当恥ずかしくなる

翻訳もネイティヴじゃなくちゃいけないけど、チェックもネイティヴじゃないとダメ

414名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d73a-iTJd)2018/12/16(日) 03:03:12.00ID:tm1DREK/0
翻訳者としておれの名前出てなくてよかったよ

415名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d73a-iTJd)2018/12/16(日) 03:06:00.48ID:tm1DREK/0
チェックの人、語順を適当に入れ換えていいとおもってるみたいだが、それは決まってるから

お金をもらうためだけ仕事してるって感じ

恥ずかしいよ

416名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d73a-iTJd)2018/12/16(日) 03:09:08.02ID:tm1DREK/0
そういう人の実力を見抜けない翻訳会社もおかしいんじゃないかなと思ってるが

>>413
英訳案件?

ネイティブじゃないとダメとかいう人多いけど、それは理想とするちゃんとした翻訳をするなら、ってことであって現実に則してないと思う。

実際問題として原状の商業翻訳でそれを求めてない場合が多いでしょう?だから日本人に英訳の仕事が来るしチェッカーを見習いレベルにやらせてる。私がいた現場とかだとチェッカーは訳抜けと数字だけ見てくれればいいとかよくあったよ。

419名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a3c2-U1IU)2018/12/16(日) 11:52:40.65ID:Hwppsnta0
地名や国名が登録されているTMで、Englandが「イギリス」と訳されていて、ビックリした。

420名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d73a-iTJd)2018/12/16(日) 12:44:10.23ID:Y0w4ItgN0
こういう仕事しているから、いろんなところで使われている英語が気になるが、
全体として割と流暢な英語な英語に、ところどころつまずいたような英語が混ざっているときは
チェッカーの仕業なんだろうと思いながら読んでいる

421名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d73a-iTJd)2018/12/16(日) 12:48:57.73ID:Y0w4ItgN0
チェッカーには訳抜けや数字レベルをやらせるってバカにしている
それさえも、英語がわからない人間にはできないよ
どうやって訳抜けかどうか判断しているんだ
翻訳は単語の翻訳じゃないんだよ?
変なところにちょこちょこ場違いな単語を入れて、全体の翻訳をダメにしている

422名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d73a-iTJd)2018/12/16(日) 12:59:35.74ID:Y0w4ItgN0
翻訳者の体験談で、翻訳トライアルに受からないから、チェッカーって書いてるやつ

バカにしてる

翻訳学校の講師でさえ、駆け出しの頃の体験談にそんなこと書いているのがいる

423名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM6f-H0Vn)2018/12/16(日) 13:19:42.86ID:fuldrzLHM
チェカーでいいんだけど直さずに
訳者に戻せばいい

あるいはチェッカーはチェックだけで
直すのはエディター

424名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5e5a-iTJd)2018/12/16(日) 13:52:19.24ID:rw6C5pJD0
>>423
戻すのは不要だよ
どうでもいい指摘にいちいち対応しなくちゃいけない翻訳者の立場になったら、時間泥棒だよ

チェッカーとエディターっていうが、予算的に分けてないんじゃない??

425名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5e5a-iTJd)2018/12/16(日) 13:58:22.79ID:rw6C5pJD0
チェッカーのいう訳抜けってほんとどうでもいいのばかりだよ
原文にある単語が訳文に出てくるかと思ってるみたいだが、そんなわけないだろ
逆に、原文にない単語は訳文に出てこないと思ってるみたいだが、そんなわけないだろ

本当の読み手は別のところにいるのに、チェッカーに変な風に直されないためにだけ、ぎちぎちの逐語訳にするとか、本末転倒だよ

426名無しさん@英語勉強中2018/12/16(日) 14:12:18.95ID:SlWZDRfQ
>>425
でもそう思って流して本当に訳抜けだったらチェッカーにも責任が発生するジャマイカ?

>>421
チェッカーには訳抜けや数字レベルをやらせるってバカにしている
それさえも、英語がわからない人間にはできないよ

私もそう思ってたけど英語のできない上の人たちはそう思わないんだよ。それにそれほど英語できない人でもそこそこ訳抜けはみつけてくるよ。優秀なチェッカーだけど英語できない人とか現実にいるのを目撃してる。

428名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM6f-H0Vn)2018/12/16(日) 15:41:25.20ID:fuldrzLHM
>>424
サービス業はクレーム対応も含まれる
ただ単価的に対応分は入っていないかもしれん

その場合チェッカーが好きなようにするが
文責はチェッカーになる

429名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM6f-H0Vn)2018/12/16(日) 15:43:02.92ID:fuldrzLHM
単価20円以上の天才ならば訳抜けはないかもしれん

430名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a39c-XQ7w)2018/12/16(日) 16:20:04.17ID:YOBu27Wc0
>>425
文芸ならそうだけど実務だと
できるだけギチギチの逐語訳じゃないと
改訂で困ることがある

431名無しさん@英語勉強中 (PHW 0Hf3-iTJd)2018/12/16(日) 18:10:31.82ID:M+3UQHFPH
おまえらチェッカーなの?

念のために言うが「チェックをするな」っていってるんじゃないよ

「チェックする力量のない人間にチェックさせるな」って言ってるだけ

訳抜けがどうとか言うが、チェッカーが1回しか読まないところを訳者は何回も何十回も読んで、適切な訳を探している

それを英語の一文さえ正確に書けない人間があえて無茶苦茶にする行為はバカにしているってこと

恥ずかしいよ

やらないほうがマシなくらいなチェックが多すぎる

「仕事しましたあぁ」っていうのをコディに見せつけるためだけに、あれこれいじって

少なくとも翻訳者と同等の力量かそれ以上なら、こんなことにならない

432名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM6f-H0Vn)2018/12/16(日) 18:32:00.23ID:fuldrzLHM
だからチェッカーはチェックで
エディターが直せばいい

あるいはトランスレータに戻す

433名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a39c-XQ7w)2018/12/16(日) 18:36:47.81ID:YOBu27Wc0
>>431
チェッカーじゃないけど理想の翻訳会社なんか多分ないよw
自信あるなら直受けすればいいんじゃね

434名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4a40-1w8F)2018/12/16(日) 19:34:27.11ID:bhYizxXi0
>>431
現状を翻訳会社の担当者に説明したの?
仮にチェッカーが不要な修正を加えて、
それで給料やら請求額やらを不当に増やしているのなら、
翻訳会社もプロセスを見直すハズじゃない?

それでもプロセスを改善せず、無駄なコストをかけ続ける
経営IQの低い翻訳会社なら、取引やめればいいわけじゃん。

435名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 23fe-J+UW)2018/12/16(日) 22:00:44.93ID:MVxQ6g6u0
実績か能力が多くない人にありがちな
俺は間違ってないのにチェッカーががががが
の可能性は?

436名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 575a-iTJd)2018/12/16(日) 22:11:47.30ID:88gzbFU60
そういう高尚な話じゃないよ
英語がおかしいって言ってるの

お前らだって、日本語がおかしかったらわかるだろ
要するにネイティヴじゃない

この人、自分で英語書けないでしょっていう人が修正をいれてるってこと

437名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 575a-iTJd)2018/12/16(日) 22:12:56.09ID:88gzbFU60
翻訳どころか、「英語さえ書けないでしょ」っていう感じ?
わからん?

438名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 575a-iTJd)2018/12/16(日) 22:16:13.31ID:88gzbFU60
日本語を外国人が書く練習しているの、見てみな

そういう感じ?のこと
それが英訳のチェックで起こってる

439名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 575a-iTJd)2018/12/16(日) 22:18:55.05ID:88gzbFU60
訳の良し悪しは意見が分かれることもあるかもしれないが
そういうレベルのことじゃないよ?

そもそも英語書けない人が修正しちゃうってこと

440名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a39c-XQ7w)2018/12/16(日) 22:34:18.64ID:YOBu27Wc0
中国製の商品でパッケージの日本語がおかしいみたいなやつでしょw
安いものには安いなりの翻訳があるってことなんでは

441名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4a40-1w8F)2018/12/16(日) 22:53:56.82ID:bhYizxXi0
結局は目くその鼻くそ批判っぽいな。もう、興味なし。

442名無しさん@英語勉強中2018/12/16(日) 23:02:33.60ID:uvAWLIzc
そういう素晴らしい実力のあるお方をチェッカーに持ってくる賃金体系が必要だな。翻訳は2軍、チェッカーが1軍という。

443名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 575a-iTJd)2018/12/16(日) 23:03:28.63ID:CVkJCQOp0
ここチェッカーばかり?
自己弁護だけ


翻訳者側の意見が出てこないのはなぜ?

444名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a39c-XQ7w)2018/12/16(日) 23:32:50.55ID:YOBu27Wc0
ていうかチェッカーと翻訳者ってそこそこ重なってると思う

445名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d73a-iTJd)2018/12/17(月) 00:13:07.31ID:ikn7TGkt0
そこの会社のチェッカーwithが好きみたいで
according toをaccording withにしたり

他にも変なとこにwithがある

446名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d73a-iTJd)2018/12/17(月) 00:14:03.59ID:ikn7TGkt0
これって翻訳の良し悪しの問題じゃないでしょ
英語の問題

447名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8b70-wBHi)2018/12/17(月) 01:05:21.93ID:gG+37PUe0
というか日英翻訳してんのかよ凄いな

448名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdaa-xlax)2018/12/17(月) 01:38:58.41ID:RFRlsDFed
日英メインだけどそこまで変な指摘受けたことはないな
日本語の解釈を大きく間違えた直しかたされることはたまにあったがもしかすると英語のネイティブ様だったのかもな
でもうちの分野あんまネイティブチェッカーいないはずなんだけどね

何にせよおかしな取引先は切ればいいよ
チェッカーにネイティブ募集してる会社はよく見るからそういうとこ狙えば幸せになれそう

449名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 575a-iTJd)2018/12/17(月) 03:20:13.31ID:5HLuMIe+0
ここ辞めたいが、きている仕事自体は大手の会社ばかりだから
翻訳会社が有名会社から仕事を持ってくる
おれ的にはそこがおいしい
だから我慢してきた

だからといって、俺の実績表にその有名会社の社名が出てくることはないかもしれんが

おれが頑張っても実績は翻訳会社が持ってっちゃうのか 怒

やっぱ直接取引かな

どこだよ 直接取引

450名無しさん@英語勉強中 (JP 0H02-YNvf)2018/12/17(月) 08:05:03.86ID:WT/SkUXgH
>>445
えっ・・・(絶句)

451名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6a2b-Z14q)2018/12/17(月) 08:26:37.87ID:AC1aLSmt0
納品後の訳文がどういじられようが気にしてないわ。

>>449
直受にして翻訳会社と競争して大手の会社から仕事を取れて今以上に稼げるなら直受けした方がいいでしょ。
気になるんだけど、直受けにしたところで第三者にしてみればその実績表が正しいかなんて判断しようがないよね。
文芸翻訳みたいに翻訳者の名前が表に出てくるなら別だけど。

452名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a726-qMUn)2018/12/17(月) 15:12:40.31ID:53Na0vG00
according toをin accordance withに、じゃなくて?

453名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4a40-1w8F)2018/12/17(月) 15:45:58.40ID:325zBHAm0
まだネタに反応してるの?
この「チェッカー許さんクン」は、
「佐川のドライバーでひと稼ぎクン」と同一の可能性、めっちゃ高そうじゃん。

新着レスの表示
レスを投稿する