通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (5)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>82
節税なにもしてなかった。青色してただけ。なんかあっという間に20年
若いみなさんも気をつけてよ~
(つд⊂)エーン >>91
20年もやってたら相当儲かった時期もあるでしょうに。
今だって新人さんよりもいい単価で翻訳してるんじゃない?
20年間、税理士も雇わずに自分で確定申告してたのかな。
それなりの収入が今でもあるなら、1年だけでも税理士雇ってみたらどう。
節税の方法とかいろいろとアドバイスくれるよ。税理士にもいろいろいるけど。 高級チェア使ってる人って腰痛フリー?
それとも腰痛はあるけど合った椅子なら長時間座ってても痛くないという感じ? 腰痛はあるよ。
ただ、うまく言えないが長時間座ってても苦にならない。
今の椅子は、背もたれが腰や背中を適度に支えてくれてる感じがするし、
長時間座ってても尻が痛くならないし、夏でも尻や背中が暑く蒸れた感じがしない。
そのためか、以前の椅子と比べて腰痛の程度がはるかに軽くなった上に腰痛になるまでの時間が長くなったし、
長時間座ってても不快感がない。
あと、背もたれの腰のあたりが前方に出てて腰を適度に押してくれてるので、座ってて気持ちいい。 >>94
↓を使っているけど、腰痛とは全く無縁。
https://www.ergohuman.jp/product/ergohuman_pro.php
個人的には、リーマンの時会社にあったハーマンミラーよりも体に合う。
適当に休憩を挟みながら9時間ぐらい座った後でも、
近所の遊歩道を10km+走っても腰の具合は快調だよ。 >>96
サラリーマンをしていたときの会社にハーマンミラーがあった
なんて、もしかして重役だったのかな?すごい品物を置いてくれる
会社だったんだね。
それはともかく、エルゴヒューマンの椅子の重さって、なんと
28キロもあるんだね。見た目は軽そうに見えるけど。 >>97
外資系の金融機関はアソシエート(要するに平社員)の時から
ハーマンミラーがほとんどな気がする。
社員を長時間酷使するには、もってこい。賢い投資。
ちなみにオレは3社渡り歩いたけど、エルゴ→ハーマン→ハーマンだった。
3社目は残業月150時間超えを2年も続けて、
精神的にかなり参った(それが理由で辞めた)けど、腰は全く問題なし。 そう言われると、もっと自慢したくなる。
エルゴのおかげで腰も仕事も快調!
東京マラソンは抽選で当たらないもんで、
10万円募金して2019年はチャリティ枠で走れるようになったぞ。
\(^O^)/ \(^O^)/ \(^O^)/ >>95-96
ありがとう。
今のところ腰痛ないから不要かと思ってたけど、
合う合わないがかなり重要ならやっぱり自分に合う椅子把握しといた方がよさそうだね。
家具屋とかでついでに座ってみることはあるものの、身長低いせいかしっくりこないのばかり。
ちゃんと椅子試用目的でラインナップ揃ってるとこに行くしかないかー
>>83
背もたれのないタイプのオフィスチェアにバランスディスク乗っけて使ってるよ。
運動は何も続かず外出時以外は仕事してなくても座ってるか寝てるかの生活だから
楽な椅子使うと廃人まっしぐらかなと思って。 >>98
外資系の会社を3社も渡り歩き、さらには月に150時間を超える残業を2年も
続けたなんて、凄まじいね。そんなにすごい体力や精神力や知力などを
兼ね備えた人なら、在宅の翻訳なんて知的な意味でも体力的にもへっちゃらだろうね。
こういう話を自慢話だと言っていやがるようなアホどもは、放っておこう。
俺はそういうのを自慢話だなんて、ちっとも思わん。むしろ、そんなに
すごい奴が近くにいて俺たちを鼓舞してくれてるんだから、ありがたい。
ただの甘ったれた無能の怠け者ばかりだったら、面白くもなんともない。 自分は椅子の代わりにバランスボールを使い始めた。おかげで腰痛が治った。 >>102
同じスレに書き込んでるだけで「近くにいる」って何?気持ち悪いんですけど。
てかすごいやつが近くにいないと自分自身を鼓舞することもできんのか? 104の過敏症に草
ここはタイトルが「通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い」 でも、
実際には通翻訳者を目指すと思いつつ、
挫折している連中の書き込みが8割超といった印象。
前スレで時々書き込みをしていた、
奥さんとお子さんが海外旅行している時に
留守番しながら翻訳している人が登場しなくなってからは、
劣化が激しくなった。
それに嫌気がさして↓をリサイクルしていたら、ゾンビが出てきたので慌てて退散。
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1522459987/45-
そんな訳で、ちょっとだけ書き込みしたけど、こっちも退散だね。
負のオーラが強すぎて草も生えない。 翻訳者育成の通信講座って意味ある?単なる鴨になるだけ? そんな訳で、退散する前に最後の自慢とあらやだじじいへのメッセージw
東京マラソンは自己ベストの3:50:26(ネット)を更新するつもりだけど、
本業の1ヵ月の受注額は過去最高を永遠に上回ることができないと思っていた。
そしたら本日、元勤務先からDDQ(機関投資家が資産運用会社に送る質問上)の翻訳依頼あり。
ワード数が14900もあったので、受注額は30万弱。
あっさり記録更新。Yeah!
あらやだじじい、最後の最後までQoQとYoYが理解できてなかったな。
認知症がかなり進んだのか、自分の専門以外はからっきしダメなのか?
オレは後者だから、専門以外の分野には知ったかぶりして口出しなど一切しないぞ。
では、これで撤退作業完了。 >>106
未経験OKの翻訳者/チェッカー募集に、「当該分野での職務経験がある人または当該分野の翻訳講座の受講歴がある人」みたいな条件をつけてる求人を見たことある。
条件として明記されてるのはかなり珍しいと思うけど、
自分がそれとは別の未経験OKの募集に応募した時も、受講歴を履歴書に書いといたら採用担当者に詳細聞かれたので、
意味はあったかなという感じ。
ただ、上記で目にした求人も自分のケースも「分野の素人が当該分野の講座を受けたことに意味があった」パターンなので、
総合的な翻訳講座とか出版系の翻訳講座、既に当該分野での職務経験ある人の受講なんかに意味あるのかは分からない。 >>109
やはり御布施しとくべきですか。ありがとうございます >>107
俺も、今年の夏と去年、妻子だけが海外旅行してて自分一人さみしく翻訳してたわ。
仕事が途切れずにくるのはありがたいし生き甲斐も感じるけど、
ほどほどにというのは本当に難しい職種だね、フリー翻訳者というのは。
まぁ、選んだのは自分なんだけど。 さらなるスキルアップを目指して講座を受けてみたいんだけど、
どなかた特許翻訳の講座受けた方はいないですか?
経験談をぜひ聞かせて欲しい。 >>110
同じような状況だったら意味ある投資だと思う。
勉強した内容も実務に役立ったというか今でも役立ってる。
復習とか全然しないダメ生徒だったけどね・・・。
あとは、大体の講座が「優秀者には関連会社から仕事斡旋します!」みたいなこと謳ってるけど
それはとりあえず無視して(期待せず)、その他の要素のみで講座選んだ方がいいと思う。 >>114
なるほど
いかんせん何から勉強すればいいのかわからないもので・・
評判良さそうなとこに応募してみますかね
ありがとうございます >>106
自分は仕事来るようになったけれど
その人次第の世界だから他人がどうとか気にしても仕方ない職業ですよ >>116
本人の資質が問われるわけですか。なるほど >>117
自分のアンテナに引っ掛かる物は片っ端から試すべき
まず動く、何をするにも言えることですが
頑張って >>118
そうですね
自分が今できる事をコツコツやってみます 意味があるからといって受講すれば必ず翻訳者になれる訳では決してないからね。
何百万も授業料払って大学出ても高給取りになれるとは限らないけど、
金をドブに捨てる結果になる人がいるからといって大学に意味がないということにはならないのと同じようなもん。
全員が金をドブに捨てることになる意味のない情報教材詐欺みたいなのとは別の世界。 IT派遣業界によく似ている。99%くらいの人は
ノーマネーでフィニッシュとなりそうだ。
そうならないよう、派遣の人の転落の軌跡を
研究しておくといい。 翻訳は自分の持つ専門分野に依存するし、これから機械翻訳でどんどん淘汰されるだろう
あと特許翻訳をやりたいならまずは特許事務所で働くことだよ
それ以外は全て遠回り >>122
特許翻訳に関しては賛同するわ。
外内や内外のオフィスアクションをどれだけこなしてきたかで翻訳品質に差が出るし。
機械翻訳については淘汰されるとは思ってないけど。 チェッカーが無駄に文をいじって余計に悪化したものを世に出されるとイラッとする 申し訳ありませんが、YouTube のスレにアゲと
投稿して下さいませ。
236あたりに下がっています。 インハウスでやってたけど、社内転職に応募して通常業務に就けることになった。 >>126
おめでとう。自分は年収がどんどん下がり続けているので、トラック運転手への転身を模索中w こちらの単価も下がったなら、まずは翻訳量を増やして収入を確保するしかないね。
同時に新しい契約先を探すか。スタート単価が今よりも上のところがあるのか、という問題があるけど。
まぁ、翻訳量を増やせば、いつの間にかそれがスタンダードとなって毎月の依頼量に苦しむ上に税率の上昇でも悩むことになるけど。
ほんと、ほどほどが一番難しい。 >>106
質問の意図に沿わないかもしれないけど、
自分の専門分野の講座を受けたいんだけど
初級中級は通信にして上級だけ通学にしようかと思ってる
専門内容まで教えてくれるとしたら、初級中級なんか通う意味がない
ただ、どんな講座内容なのかは知りたいので >>127
ありがとう。通常業務だと、通翻訳する必要なくて英語オンリーになってしまうんだが、自分はまだ頭の中で日本語で思考する癖が抜けないので、いいチャンスとして生かそうと思う。 社内翻訳が通常業務でないとしたら
社内翻訳は何業務なんだろう?
とちょっと思ってしまったw >>130
翻訳業って税金に悩むほど儲かるんですか? >>135
非人間的な生活をどれだけ続けられるか、じゃないかな。
フリー翻訳者なんて収入を上げるには単価を上げるか日々の翻訳量を増やすしかないし、
頑張って増やすと、翻訳会社にしてみればそれが標準となって依頼を詰めてくるし。
丁寧に説明するの面倒だったんで税金しか言わなかったけど、私は持病で高額医療費の補助を受けてるから、
税率が上がるよりも高額医療費の自己負担が区分が上がるのが痛くてね。
税理士には定期的な面談以外にも、区分が上りそうな所得になりそうなときにはアラームを鳴らして欲しいと連絡してて、
今年はそれがいつもより早くて頭が痛い、という事情があるのよ。
無駄な金は使いたくないという一方で、収入に合わせて経費を積み上げないといけないという事情もあって、
この時期から12月までは、仕事も大事だけど何をどれだけ買おうかと考えないといけないのが面倒。
まぁ、いつ切られてもおかしくないんで、来年はどうなるかは全く分からない。 前から税金の理解が不思議な人いるなと思っていたけど高額医療費の区分でしたか。
あれは所得額で急に倍増するラインがありますもんね。
>>135
誰かの扶養に入ってて稼ぐと外れちゃう場合(学生バイトやパート主婦の○万円の壁)や
年金納付免除に該当するぐらい低収入の場合を除けば、収入上がってもそれに応じて「徐々に」税額/率が増えるだけだから
かせいだ翌年の税金社会保険料は確かに「たっけえなあ」とは思うし、節税できるところはするけど、
稼ぎ損になることはない(稼いだ分以上にもってかれることはない)ので別に悩みはしないよ。
137の人みたいに高額医療費毎月補助受けてる場合は確かに稼ぎ損になる場合がある。
それは消費の話であって税金(と社会保険料)とは別の話だけど、
医療や介護、子育てみたいな消費では所得に応じて自己負担額が変わる事は良くあるので、
無関係でいる間は気にしてもしょうがないが、該当すれば状況によっては気にしないといけなくなる。サラリーマンでも同じだけど。 >>138
ご丁寧にありがとうございます。
私の書き方がいけなかったですね。知らない人の方が多いだろうと思ってて税率だけ言ってました。
稼ぎ損か。
おっしゃるとおり、たしかに区分の境界線の少し上の所得では稼ぎ損でしょう。
それも、収入が未定な来年以降に適用されますから、フリーにとっては恐怖です。
今はもうもらっていない様々な補助も所得制限で切られてきました。
まぁ、それまで補助してくれてきただけでもありがたいんですけどね。 補助である以上本当の意味では損はしてなくても、扶養内パートと同じで所得制限のインセンティブには十分な自己負担額の差だと思います。
扶養も補助も、一定の所得ラインで負担が大きく変わるシステムは全部廃止した方が国にも国民にも良いだろうになー。
税収減らしてて勿体ない。 高額医療費は毎月補助受けてなくても、
1度入院手術すると大変なことがわかるよ
サラリーマンや被扶養者の奥様のそれとは全く事情違うから 「所得増えると大変だから増やさないようにするべきかどうか」の話をしてたんでね。
一時的な手術や入院のために所得抑えたりはしなくない?
抑えるとしても、かなり前もって来年の手術予定されてるような場合じゃないと間に合わないし。
フリーの翻訳者はサラリーマンの2倍稼いでやっと同等と言われる程、高額医療費以外にも色々負担大きい。
それに加えて収入の不安定さもあるから、収入が同等のサラリーマンにくらべると生活は大分きつくなる。
ただそれは所得抑えるかどうかとは別の話かと。 具体額は2倍する元の額による。
例えば税込み年収500万のサラリーマンと同じ額の消費をして同じ額の資産を蓄えたかったら年間利益は1000万ないといけないみたいな感じじゃないかな。
自分が言い出したものではないので、倍率の根拠や何と何の額を比べて2倍説唱えてるのかは主張者に聞いてw
実際の倍率は扶養家族の有無などの要素によってだいぶ変わってくる。
上記とは関係ないけど、>>138の「サラリーマンでも同じだけど。」というのは、「所得に応じて自己負担額が変わる事は良くあるので〜状況によっては気にしないといけなくなる」(稼ぎ損になるラインが存在する)という点が同じという意味であって、
サラリーマンとフリーとで自己負担額が何でも同じになるという意味ではないです念のため。 保証がないから、3倍だ説を聞いたことがある
500万円達成はあるかもしれないが
千万円はほとんどいない気がする
単価が高いか、処理数が非常に多いか 昔、翻訳会社を通して、俺に翻訳の依頼していた客が、クラウドソーシングで翻訳依頼出してるのを見つけた
いくらで仕事を出しているんだろうね ソークラと翻訳会社と翻訳者の視点がごっちゃになる人もよくいるのはなぜ
同じ人? 重複部分は過去の翻訳を流用してほしいみたいなリクエスト、どう対応してる?
自分の翻訳文の流用だったらいいんだけど、その過去の訳は別の翻訳者の訳
その過去の翻訳がまずかったら、そのまずい訳をベースにした新しい翻訳の責任は誰の責任になるの? 「流用してくれ」って率直に言われたのはあまり経験ない
でも、「参考資料を送ります」が「参考資料の訳を流用して」の意味だったりすることがあった
それを知らなかったから、あとでフィードバックが来て、「直したので、見れ」と言われた
最初に訳した翻訳者にやらせるべきじゃない? >>151
フィードバックが過去の訳を流用したものだったんだけど、その過去訳をコピペした部分は、訳の良し悪しが検証されてなくて、ただコピペしてあった感じ
ブロークンな英語で書かれた参考資料の訳をそのまま引きずった訳になってた 流用してくれって言われたらそのまま流用する。こっちの責任じゃないし。
ただあまりにもひどい訳だったらコメント欄なり納品するときのメールなりで、「指示どおり流用したが、これは間違っていると思うので、こうした方が良いのではないか」とか言うかな。 最初に訳した翻訳者に頼めない事情があるから他に頼んだのではないかと思うよ。
>「参考資料を送ります」が「参考資料の訳を流用して」の意味だったりすることがあった
これは先方の指示不足
>その過去の翻訳がまずかったら、そのまずい訳をベースにした新しい翻訳の責任は誰の責任になるの?
はっきり流用の指示が出てる場合は、誰の責任なのか事前に聞く。
変と思った箇所を直すべきなのか丸ごとそのままにすべきか、直した箇所の報告が必要かどうかなんかも確認する。
はっきりとした流用の指示が出ていない状況で>>152みたいなフィードバックを貰った場合は、「前回と同じ部分はそのまま流用すべきだったんですかね?(意訳)」という質問を送るか「訳文明らかにおかしいけどいいんすか(意訳)」的なツッコミを送る。 >>150
そういう経験を何度かしてるけど、まるっと流用するのではなく、
用語の訳語や表現の一部を流用して、あとは自分のやり方で訳してる。
まるっと流用すると、どうしても他の箇所との統一感がなくなるから。
これで何か言われたことないな。
自分の訳文の品質に影響を及ぼすほどの用語の誤訳等があったら、先に指摘して指示をもらってる。
自己防衛のためにね。
たぶん、前の翻訳者が辞めたとか、ソークラから切られたとか、他の翻訳で忙しいとかじゃないかな。
うまくいけば、そのソークラの今後の案件を前の翻訳者から奪えるよ。 過去訳を原則流用するTrados案件で、自分でも適切と判断して100%マッチを流用したら、
チェッカーに全否定されたおいらが来ましたよ。
どんなにがんばっても、切られる時には切られるのさ。 ソークラが頼む翻訳会社自体を変えちゃって
前の翻訳会社の訳を参考資料として渡してくることもよくある
前の訳を使ったところは文字の色を変えるとか
分かるようにしとくといいかも チェッカーを通すと品質が悪くなるのは無駄と言わざるを得ない なんかやたら長い文章で、どっかの神話みたいなやつで作業が捗らん。疲れた 長いのは切れ目がわからなかったり掛かり方がわからなかったり 出来の悪い文章の翻訳は、当分人間が必須だよね
AIにはできない 「or」が繰り返される場合の訳し方について質問です。
法律関連の翻訳では、もちくは<または<あるいは というのが一般的だと思いますが、これは医薬翻訳にも当てはまりますか。 >>164
私は法律用語としての用法を守ってきたけど
論文や最終版の治験実施計画書を見ると厳密には守られていないと思う
筆者の好みというか、「または」が続くと座りが悪いから「もしくは」や「あるいは」を使っているようなのもある 翻訳やってる人って(読むことに関して)どれくらいの英語力なん?
英検1級の読解パートに手こずる程度でも、普通に仕事引き受けてなんとかやっていけてる人とかいるの?
それともそれくらいじゃ普通に話にならない? 速く正確に訳せればそれに越した事にないけど時間かければどんな英語でもだいたい訳せるんじゃねえの
アメリカの政治経済や文化的背景に詳しくないと理解できない文章とかは別にして >>168
分野次第じゃない?
英検2級の実力もないと自覚してるけど、医薬特許の英和ならそれなりに稼げるよ。
まぁ、英語力はあればあるほど稼げるだろうし生き残れるだろうけど、なくてもなんとかなる感じ。 英語原文を想像して初めて正しい意味が分かるような誤訳を仕事でもプライベートでもよく目にするから、やっていけてる人は普通にいると思う。 ありがとう
それぞれタイプ違うみたいだけど、とんでもなく高いハードルってわけでもないのか…?
>>171は帰国子女とかなの? >>170は医薬とか特許に関する専門知識とかを持ってるの? >>174
世間でどこまで通用するかは知らないけど、特許事務所で10年近く特許技術者やってたから知識はある方かな。
医薬は全くの門外漢だったから、事務所時代は苦労したよ。今も苦労してるけど。
特許で使われる日本語も英語も独特だから他分野の人には取っつきにくいだろうけど、
文法自体はシンプルだし、言いたいことや権利範囲の画定の仕方なんてどれも同じだから、慣れれば簡単だと思う。
まぁ、どの分野でも、ソークラが欲しがっている表現等を知っていることは強みだと思うわ。
それを前提として、英語力や日本語力が効いてくると思う。 あっ。医薬と限定しなのは、自分がやってるのが主に医薬なのと、あと人手が全く足りてないであろうと実感してるから。
仕事がありすぎる。 >>175
おおう、10年経験者か……しかも特許事務所とかなんか凄そう
うーんやはりあまり気軽に出来るものでもないんかなぁ
まあ誰でも気軽に出来るなら成立しないよね(^^; まぁ、過去のスレでも何度か書いたけど、特許翻訳に限って言えば、
フリーでもなんとか生き残ってそれなりに稼ぐ翻訳者になる一番の近道は、
特許技術者か弁理士になって、自分で日本語や英語の明細書を書いてオフィスアクションに対応することだと思うわ。
これらの数をどれだけこなしたかは翻訳の品質や納期管理に結構影響するから。
特許事務所なんて、英訳や和訳ができないから依頼するのではなく、
そんな間接業務に時間をとられたくないから外注してるんで、経験者の訳文はすぐに見抜くし、
そういう人に頼みたくなるかも。
特許事務所時代に経験したけど、直しが少なくて済む且つ発明の内容を理解した訳文を納品する翻訳者は本当に貴重だよ。
俺も、どの案件でもそうなれるよう努力してる。 しかし英検2級にもとどかない力量なら、
英語なんてマトモに読めないよ。
英語力を過小評価してんじゃないの? どうだろうね。自信ないから英訳は誘われても絶対しないけど。 >>173
171じゃないけど、ある程度英語力あるなら日英の方が絶対楽だよ。
日本語は考えなきゃいけないこと多くてめんどくさい。 なんでネイティブですらない言語に翻訳できると思ってるのか意味不明。「日本語にある程度自信あるアメリカ人」が英日翻訳のほうが楽とか言ってるのと同じ。本人はできてるつもりでもネイティブが見たらおかしい文章になってる可能性大。
自分は日米ハーフだけど日英翻訳なんて極力やらん。 まあ、英語は日本語よりも多様性が受け入れられているから
日英の方が楽というのはわかる 思ってるとかじゃなくて、英語ノンネイティブの日英翻訳者は実際大量にいるよ。
そりゃあ一般人が目にするような文章や脚本を英語ノンネイティブが日英翻訳してネイティブチェックもないならおかしいと思うけど、
産業翻訳なら「ネイティブが見たらおかしい文章」でも何ら問題のない日英翻訳の需要が結構あるんだよね。
その英訳された文章を読む人の多くが英語ネイティブではなかったりとか。
日本語でも誰かが書いただけで校正も経てないような文書だと日本語ネイティブでも読解キツいことあるので、
これを逆にした英日と比べたら日英のほうが簡単というのも有り得るかも。
自分は書きっぱなし文章の英日翻訳を依頼されることはないので、実際の仕事では英日も日英も難しさは同じくらいと感じるけど。 (ネイティブ)が見ておかしいクオリティで満足な客がいるから、
それでいいんだよ 誤訳にうるさい特許翻訳でも英訳やってる日本人が多いから、自信があればやればいいんじゃないかな。
単価も和訳に比べていいだろうし。
個人的には日本人の英訳に散々苦しめられてきたので、和訳で食える間はやりたくない。 関東快晴!関東快晴!関東快晴!関東快晴!
なんで今年は気温が高いのに晴れが少ないんだヨッ!
晴れが少なすぎて少なすぎて少なすぎるんだヨッ今年ハッ!
クッキリ晴れろヨッ!ハッキリ晴れろヨッ! >>168
英検の文章はきちんとした文法で書いてあるから読みやすい文章なんじゃないか?
実案件で、特に会話なんかが入ってくると意味不明な部分が多くなる 安い日英は内容が普通に伝わるレベルなら
後はネイティブチェックで直すから桶
ただネイティブチェックもいらないというクライアントもよくいる
多分内容が分かればいいんだと思う 日英はめっちゃ苦手だわ。受験勉強でもずっと後回しにしてやらなかった
リーディング能力オンリーで大学入れた世代だから ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています