和製英語を撲滅する会
レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。
「うそ、英語っぽいけど英語じゃないっ!?」
英語学習の妨げになる紛らわしい和製英語を我々が滅ぼしていきましょう。 今日、社内の外国人チームと話してて、NGって何なのかわからないって話し出た。 コロナの影響でたまに話題に出るけどスキンシップもそうだよね
日本語勉強してる外人はうちらと逆で和製英語覚えるの発音も兼ねて苦労するみたい 武漢って英語だど「ウーハン」って発音するらしい。しかしテレビ見てたらカタカナ英語イライラするわ 逆に40年前の中学の地理では
「ウーハン」だったけど
いつのまにか日本読みになってたの?
日教組の勢力弱くなったから? ていうか関係ないけど朝日新聞は
習近平に支那読みのルビ付けてるが、
こっちは覚える気ないから全然身につかんよ クラスタ=集団感染
も疫学的な用法で意味固定化されたまま、定着してしまうんだろうか クラスタはかなり特異な使い方してると思うけどね
おそらくごまかすために アメリカで「○○英語を撲滅する会」とかあったら、収集つかないだろうね
M-WのWord of the Dayなんか、そんなのばっかりだぞ 昨日はninjaだったし
お前ら詳しいみたいだから、質問
アルバイトは和製ドイツ語で合っている?
それともカタカナ語でくくっちゃうのかな?
ドイツ語の仕事(全般)が語源で、
ドイツではバイトのことをjobと言うらしいが そやで
仕事するは arbeiten、アルバイトするは jobben で
日本語とおなじような現象が起きてておもしろい (もちろんドイツ語の Job, jobben は英語からの借用) 韓国は日本の影響を受けたのか、アルバイトゥと言う
英語の辞書にarbeitって載っていないのな OEDは知らないけど
ベルリンとかもそうだけど、ドイツ語由来のカタカナ語は
比較的発音が原語に似ているような気がする 例外もあるだろうけど
スペイン語のolla「オジャ」が、おじやの語源というのは衝撃的
Hombro「オンブロ」がおんぶとか、誰も知らないと思う
金平糖もスペイン語由来だけど、神がかり的な当て字だわ
コロナ
パンデミック
クラスター
オーバーシュート
ロックダウン
これらのカタカナ語を使うことで、
世界とつながっているような気がするのは俺だけ?
「ブカン」「ちゅーごく」「しゅーきんぺい」言うの日本人だけだろw アルバイトは昔の旧制高校生が
使ってたのが起源じゃないの?
特権意識でドイツ語使ったんだろ。 http://gogen-allguide.com/o/ojiya.html
民間語源やろうな
「おてんば」もオランダ語起源説があったけど、
「てんば」という語形がそれ以前にあって云々 突然なんだけど
イギリスってEnglishのなまり? Englishがオランダだかポルトガルだかに行ってなまって、
日本に来てさらになまったのがイギリス、って事らしいぞ English->エゲレス-->イギリス
とかならありそうだな >>829
ありがとう。
weblioはウソ書いてたのか。 オーバーシュートしちゃうから塾にはコミットしないでね。 エビデンスとかインシデントって言う奴、自分でどうおもってるのか?
カッコイイ
ルー大柴みたいにふざけてる
相手に伝わりやすい
どれ? たまに日本語が出てこないけど英語なら出てくる時ってあるけどそういう感じじゃね? 英語勉強してたらそうなるね。それをバカが見てカッコイイと思うのか? いや俺には分かる。
バカ「〜のエビデンスは」(俺イケてる) すでに一般化した言葉に難癖つけて頑なに使わないってのもどうなの?時代に流されない俺カッコいい!なんじゃないの? エビデンスって一般化してるの?俺は職場で使う自信ないな。 海外でレジャーシート欲しくて、where is レジャーシート?って言ったら?padon?って言われたから、when i go outside and then when i wanna sit land,i put itって説明したら、あー、って納得して、キャンプとかで使うでかい手かけとか付いてる椅子のとこ案内された。 よくテレビとかで、例えば料理に「チーズをイン!」って表現あるけどあれってどこから来てるの?「入れる」と「イン」の「い」の音が似てるから?
チーズインハンバーグもそう。「チーズ入りハンバーグ」と音が似てるから? >>864
ground sheets
レジャーって言葉の持つ意味がそもそも日本語と英語でズレてるから、レジャーなんとかっていかにも通じなさそうって予感しかしないな
>>865
cheese in hamburgに関しては何も間違ってないと思うけど
ハンバーグの中にチーズ入ってるわけだから
インするって動詞的用法は
put inだったりtuck inだったりget inだったりを総称してインすると言ってると解釈できると思う
もちろん通じないけど 追記
書いて気づいたけど、cheeseの方にフォーカスしてるから、cheese stuffed hamburg/hamburgerとかが自然な感じがする
hamburgerっていうとバンズに挟んだ料理を想像するけど、日本でいうハンバーグのこともhamburgerって言ったりするね、そういえば
inについては中に、中へという副詞の概念性を動詞化してしまえる日本語の柔軟性というべきかもしれない >>866
ちなみに、その後ブルーシートみたいのを自分で探し出して買ったけど、全然シートとかそんな単語ついてなくて5文字だった。初めてみた単語だったけども。
チーズインよりチーズイントゥの方が正しい気がする cheese in XXXにしろcheese into XXXにしろおかしい
和訳したら〜の中のチーズになってそもそもの主体が入れ変わってる
普通は簡易的にXXX with cheeseにするか詳細にXXX with cheese in (it)にするか
ゴリ押しするにしてもcheese-inみたくハイフン入れて形容詞扱いで誤魔化さないと >>869
間違ってるかどうかはおいといて、cheese into hunbargなら海外のレストランで通じる自信がある。 hamburgは基本的に北米以外だと通じにくいのが厄介
あと普通にバーガーが出てくる可能性もあって稚児しい表現よな
burger steakの方が誤解なく伝わるから安心感はある それを言うと、アイスコーヒー頼むと本当にコーヒーの中にアイスクリームが入ったコーヒーが出てくるから困った。場所によっては普通の冷たいコーヒーが出てくるところもあったから、ちゃんと頼む前にcontain ice cream?みたいにちゃんと確認する必要があった。 >>866
なんでこいつ和製英語をむりやり解釈してドヤってんだよ。スレの趣旨理解してない。 でもそれを言うと何も言えなくなるから、別に書いてても良いと思うけどね。 初級者でプライド高い奴は何言われても、上から目線に感じるからなあ
ある程度年とったら そういう「初級者」とかの呼び方で
自分は上級者気取りのコメントもやめなよ。空気悪くなるやん。 空気悪くしてるのは >>873 の方に見えるけどね 和製英語ではないけど最近のソーシャルディスタンスの由来を知ってる人いますか?
コロナ感染を防ぐための距離ということであれば、safety distanceとかvital distanceとか少し長いけどepidemic prevention distanceとか他に色々あったと思うのです。
社会性があるかどうかとかあんまどうでもいいように思えてこの言葉選びにピンとこなくて気になってますので誰か教えて下さい。 >>881
おそらくこの場合「社会的」って訳が硬い。
自然な日本語にすると「人付き合いの距離」とかになるだろう。 Wiktionary英語版
形容詞
social
2、Of or relating to society.
社交(交際、人付き合い)の…/に関する… ソーシャルディスタンスに代わる短い単語言葉で言い表すことが出来るものが日本語にはない。
最近、「見える化」という言葉を聞いたが、日本語って表現力に乏しい言語だなあと思うことがある。
せいぜい、漢字2文字くっつけて造語作るぐらいか。 スローフォワード:前に投げろ(ちんたら走るFW)
レフェリーに↑言われてボールを前に投げたらイエローカードもらう
逆に、ノーサイドはオリジナルの意味を日本だけが美しく昇華させて、保存
体操着をジャスと呼ぶ仙台族はさておき、ジャージは21世紀に入って
どんどん廃れてきたね チョッキは50年ほど前に死語になった
ヴェストと表記するかどうかはさておき、vestは英米他で意味が異なる
このスレの住人でも背広が和製英語?だと知るやつは今井美樹
中国語の背心(ヴェスト)に背が用いられているので、関連性を指摘する人もいる
和製英語にせよ外来語にせよ、寿命は大きく違うものだな
ちなみに、英語かぶれの韓国ではバッグのことを「かばん」と言う
原語で「かばん」と発音して、日本語の字幕に「バッグ」と出る謎翻訳 >>881
The term social distancing appeared in the 1950s, when it referred to the action or practice of avoiding other people or groups socially or emotionally rather than physically.
While that meaning continues to be used, especially in the field of sociology, the term was repurposed in the early 2000s to refer to the meaning with which it is currently mostly being used
https://www.macmillandictionaryblog.com/social-distancing
元々はフィジカルに距離を置くことよりも、社会的に孤立するとか、人との関わりを避けて引きこもる的な意味で持ち出されたフレーズだとここでは言われてた
今世紀に入ってから今のような意味で使われはじめたって言ってる記事は他にも結構ありそう 関係ないけど、「〜wise(の点で)」ていうの昔から言ってたのかな?ここ数年聞くような気がする >>885
その英語の social distance にしても、英語の固有語じゃないぞ
フラ語だと distance sociale だし、ヨーロッパの共通語彙
世界の大言語それぞれの、頻出度上位の何千語だかを調べて
一番外来語率が高かったのは英語で50% やまとことばが造語性をいちじるしく失ったのは、
明治に大量の漢語をつくったり復活させたりさせたせい まさにそれについての論文があったよ
https://kuscholarworks.ku.edu/bitstream/handle/1808/5276/10Sicherl.pdf?sequence=1&isAllowed=y
ざっと目を通した感じ、〜的に の用法で使われ始めたのは1940年代で、広く使われるようになってきたのはここ数十年である。
と、2009年に書かれた論文が言っているので、まあまあ古そう
間違ってたらごめん
関係ないけど、これ読んでて、coinは動詞で使うと新語を作るという意味があるとは知らなかった
勉強になりました >>881
由来は割と常識じゃね? 特異な用語だから説明があったし
英語できる人は、social distancingがなぜsocially distancingにならないかもわかる
↓はニューヨークタイムズの記事
My 14-Year-Old Isn’t Socially Distancing. What Should I Do?
https://www.nytimes.com/2020/05/22/well/family/teenager-social-distancing-parenting-coronavirus.html
↑から、いくつかの表現をピックする
@ a socially distanced walk with her pal
A a “social distance” dance, which ended up in a pile of giggles and bumping into each other
B the current social distancing guidelines put parents and teenagers in a terrible position
C she or he maintains the physical distance that experts are strongly recommending
これはユニセフ
https://www.unicef.org/sudan/press-releases/physical-not-social-distancing
Physical not social distancing
The term social distancing is misleading because in times like these
we need to stay emotionally and socially connected.
physical distancing派は3月には市民権を得るかと思われたが、すぐに萎んだ
NYTの記事を読めばわかるように、結果的にsocially distancingすることになるので
「離れていても、気持ちはつながっているよ」なんてことにはならないから ちなみに、Times Like Theseという曲が全英シングルチャートで1位になっている
https://ultimateclassicrock.com/dave-grohl-times-like-these-cover/
この記事の注目点は↓のくだり
“They told me, ‘Just make sure you film yourself in landscape,’ and of course
being the old guy, I don't even know what landscape is. So I just sent them
the up-and-down version. ... It was mortifying.”
このlandscapeの反意語はportraitになる
写真などの風景画は通常横長だからlandscape、人物画は縦長だからportrait
たとえば、こんな風に使う
Do you want the photo in landscape or portrait?
↑に対して、「ノーノー、風景じゃなくて私を撮ってほしいの」と言ってはいけない >>893
ありがとう。結構前からあるのか。俺のリスニング力が上がったのだろうか。 日本人の9割が間違える英語表現100 (ちくま新書) Kindle版
アマで8割引き154円だよ
ここに来るレベルの人は買うまでもなく知ってる内容と思うけど 文庫や新書だと「電子マネーをチャージはネイティブには通じない」みたいな日本国内の日本語の本だけに載ってるデマまみれの奴が平気でその辺に転がってるからな ケビン・クーロンみたいなスレだ、和製英語を徹底的にデリートする、みたいな趣旨で
著書の中で、ダンプカー → 懲役500年、みたいなことを書いていた >>900
確かに違う言い方してたけど、海外でチャージしたいって言えば100%通じる。 I am a native English speaker, does anyone want me to correct their English? 「ゲームオーバー」の意味は「試合終了」なのか、「敗北」なのか? 徹底的に調べてみたら、『大辞泉』の「ゲームオーバー」の記述が変わることになった
https://news.denfaminicogamer.jp/kikakuthetower/200206b
「ゲームオーバーは和製英語」という説があったが否定されたそうだ
辞書ってけっこう編者の思い込みが混入している事があるから気をつけておくんなせぇ 一人の子供を「キッズ」と複数形で呼ぶ
テレビでゲーム企画に成功→CLEAR!
失敗→FAIL!
この3つが本当多くて テレビでゲーム企画に成功→CLEAR!
失敗→FAIL!
この辺は昔の洋ゲーで使ってたから日本に入ってきたんだろって感じなんだがw
clearは動詞で「課題や試合を突破する、通過する」って意味があるから英語ネイティブにも普通に通じるし
failに至っては何故おかしいと思ったかが意味不明 >一人の子供を「キッズ」と複数形で呼ぶ
猛虎弁やぞ >>1
47 名無し象は鼻がウナギだ! 2020/10/02(金) 04:39:54.07 ID:
頭を柔らかくして、まずはちょっと「『go to』はワンセットで特殊な意味のある表現なのかも」と考えてみた
ロングマン英英より
go to somebody/something
phrasal verb
1 to begin to experience or do something, or begin to be in a particular state
I lay down and went to sleep.
Britain and Germany went to war in 1939.
2 to be given to someone or something
All the money raised will go to local charities.
1、ある行動や経験をし始める、またはある状態の開始を区分する
2、誰か(何か)に対して与えられる
Go to travelを
1の意味で解釈
旅、開始!(←いっぺん出来なくなったからね)
2の意味で解釈
旅や長距離の移動に(何かが)与えられる(←補助金が出るわな)
あれ?割とよくね?
48 名無し象は鼻がウナギだ! 2020/10/02(金) 05:25:02.55 ID:
そういえばGo to travelが「旅行に行く」って意味だって言い出したの誰?
55 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 [ニダ] :2020/10/02(金) 07:44:13.78 ID:eRcaIQIQ0
確か企画・運営側としては公式にはGo Toがどういう意味か発表してないから
「Go to travelでは旅行に行くという英語として不自然です」という切り口の批判は全部相手のいないシャドーボクシングになってしまう可能性もある 368 バヤ坊(ジパング) [US][sage] 2020/10/09 05:01:19.78 ID:Vl5rCBO40
というか今回はマスコミは後追い
主力はネットのマウンティング愛好家
自民党の外交部会でネットの受け売りで話題にしたアホがいて、そこからようやく報道
381 みんくる(SB-Android) [US][] 2020/10/09 12:10:59.19 ID:hXqVuSCe0
ネットやってない人は「自民党外交部会から始まってデーブスペクターで終わる」みたいに見えるかもしれんけど
Twitterでは2、3日前からやっていて、しかも既に「間違っていない」という指摘がかなりあった
自民党外交部会は負け戦を別の場所に飛び火させて、行った先でまた負けるみたいな器用な恥のかき方をやらかしているぞ
菅首相の英語投稿「レベル低すぎる」自民からも苦言
https://fate.5ch.net/test/read.cgi/seijinewsplus/1602111463/
↓
【朗報】菅総理の英語、全く問題なかった
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/news/1602131707/ よく「スピード離婚」や「スピード配達」とか聞くけど実際には"quick"や"instant"がより自然な英語だ
語彙力が無いからその少ない語彙で済ませようとするから稚拙な言葉が生まれる。英語でspeed divorceなんて言い方しない
これは日本語にしてもそんな言い方しないというのがよく分かる。
「速い離婚」なんて言わない。「すぐ離婚」という表現が自然
高速であればそれは"speed"ではなく"high speed"だから
「スピード離婚」であれば昔なら「即離婚」とかって言い方してたよな?
この「即」は英語で"instant"だからそのまま英語にできる
結局、語彙力低下であらゆる物事の表現が稚拙になってどの言語でもそんな言い方しないというような言葉になるわけ >>907
キッズって、ネットスラングだろう?
SNSで絡んでくる精神年齢幼いリアルキッズのことでしょ >>919
>では「ピークアウト」を英語でいうと何でしょう?
>カタカナ語はついついそのまま英語っぽく発音すればいいのかと思うかもしれませんが、
>英語の名詞用法でpeakoutとは言いません(ただしpeakを動詞で使ってpeak outと言うことはあり)。
↑
あるじゃねえかよ、キチガイ >>920
日本語で言われてるピークアウトは「ピークを抜けて下がり出す」で、
そのサイトで説明してるのは「ピークを迎える」の意味のpeakという動詞が、
その意味の強調のためにpeak outにもなるときがあるが日本語のピークアウトの意味にはならない、
ってことだろwww
「あるじゃねえかよ」だってよwww お前がF欄並みの知能ってことはわかったよ >日本語で言われてるピークアウトは「ピークを抜けて下がり出す」
そんな事誰が書いてるんだよ馬鹿
俺は
>peak outは普通に使うだろ
って言っただけだ馬鹿
新年早々馬鹿言ってんじゃねえよ >>923
次になにかドヤ顔でソース貼るときは内容ぐらい読んでから貼ろうな、
恥かしいからw >>924
恥ずかしいのはカスみたいな言い訳で必死に誤魔化そうとしてるお前だろwww 日本語もろくに読めないとみじめだなw >>925
The number of neet like your kind has peaked out in recent years, although it was previously on an uptrend. >>926
だからその普通のpeak outの話はしてねえって言ってるだろ、何回言われたらわかるんだよ頭わりいな・・・ >>914を見て>>926みたいな英文を出してくるってマジで失笑モノだなw 気付いたら周りから人がいなくなったりしてない? レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。