日本語→英語スレ part413
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
●おねがい●
仕事や宿題の丸投げは禁止。
それと、他人を不幸に陥れたり差別したりするような和文原稿を英訳する回答者は少ないでしょう。
質問者は、英訳しやすいように、日本文の主語や目的語を明示したり、説明を加えるなど配慮してくださるととても助かります。
なるべく伏字はやめてください。伏字の部分がどういう名詞や動詞なのかによって、
その前後の冠詞をどうするか、名詞を複数にすべきかどうかなど、多くが変わってきます。
文法の議論は文法スレへ 文法の鬼みたいな人がたくさんいます
英文法・語法に関する質問はここでしろ! Part 11
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1556866868/
前スレ
日本語→英語スレ part412
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1538221748/ English is a tough language to master. I have to fill this thread up to 20 posts not to have it deleted automatically. So I hope others will fill the remainders as well. And now I have a feeling that I'm passing the limit for subsequent posting. :/ I'll just keep going until the system gets mad on me. :p じゃあ一つたのむ
よだれを垂らして欲しいを英語にして下さ よろしくおねがいします
タイトル
PCでHDR動画を再生するとき、RGB 8bit full と 422 10bit limitedは同じですか?
本文
RGB 8bit full の出力設定のままWindows10のHDRのスライダーをオンにすることができますが、正確にHDRで再生されているのでしょうか?
color space: 8bit with dithering
となっています >>26
Inquiry whether the RGB 8-bit full is the same picture quality as the 422 10-bit limited
On Windows 10, I can turn the HDR function on while settng the video output at "RGB 8-bit full."
I wonder whether the monitor properly displays HDR video, though.
The monitor tells, "color space: 8bit with dithering."
color space: 8bit with dithering
となっています
出力モニターにそう表示されると解釈して訳しておきました 422 って何のことかと思ったら、RGB 出力の割合?のことかw
いずれにしろそこらあんまり詳しくないや >>28
ありがとうございます
WindowsではPCからモニタへの出力を
RGB フルレンジ 8bit
YCbCr444 限定レンジ 10bit
などから選ぶことができます
HDRを再生するなら10bitに設定しないといけないので
後者にする必要があるのですが
前者でもHDRをオンにできて、モニタに出力できています
ですから
RGB フルレンジ 8bit = YCbCr444 限定レンジ 10bit
ということになっていてきちんとHDRの動画として出力されているのかを質問したいです
スレ違いになるかと思い専門的な説明を省いたのでわかりにくくてすみませんでした >>29
なるほど
説明してもらってもなんとなく理解できた程度だけど、
訳文の 422 を YCbCr422 (ですよね?)に替えてもいいかも知れませんね
まあ、おそらく読み手はその辺詳しいでしょうから必要なさそうですが >>26
タイトル
PCでHDR動画を再生するとき、RGB 8bit full と 422 10bit limitedは同じですか?
Title:
When you play an HDR video on your PC, does the RGB 8-bit full setting
produce the same result as the 422 10-bit limited setting?
本文
RGB 8bit full の出力設定のままWindows10のHDRのスライダーをオンにすることができますが、
正確にHDRで再生されているのでしょうか?color space: 8bit with dithering となっています
Text:
With the output set to RGB 8-bit full, you can turn on the HDR slider on Windows 10.
Does that play the video accurately in HDR?
The display says "color pace: 8bit with dithering." >>26
title
When I play HDR movie on my pc, are both of RGB 8bit full and 422 10bit limited the same?
text
With the output setting of RGB 8bit full, I can turn on the HDR Slide function on Windows 10.
Yet, is it precisely played by HDR?
My monitor says that "color space: 8bit with dithering." たくさんの翻訳ありがとうございます
ちなみに
color space: 8bit with dithering
というところはPCのプロパティでの表示のことです
どの方のを使えばいいですかね HDRとは
ビットの深度 10bit
色の形式 YCbCr422
色空間 ハイダイナミックレンジ(HDR)
でないと再生できないらしいですが
この画像のプロパティのように
https://i.imgur.com/Ddkp2Ls.jpg
ディザリング使用時、8bit
RGB
でもHDRがオンにできるので
双方が同じなのか、海外掲示板で聞きたいです >>34
Is "RGB 8-bit full range" the same as "YCbCr422 10-bit limited range"?
On Windows 10, I can turn the HDR function on while settng the video output at "RGB 8-bit full range."
I wonder whether the monitor is properly displaying HDR video, though.
The monitor property tells, "color space: 8bit with dithering."
こんな感じだとは思うけど、
https://bbs.kakaku.com/bbs/K0001048723/SortID=22153659/
これで解決なんじゃないの?
接続方法やディスプレイの機種も書いてないから、そのまま投稿してもちゃんとした回答得られない気がする GTX 1060からAVアンプにつなぎBRAVIA X9000FにHMIでつないでいます
>>36
途中送信してしまいました。すみません 機器全部HDR に対応しているみたいですね
>>35 の後に、
The components I use are as follows:
GeForce GTX1060 - Pioneer VSA 1130 - Sony KJ-49X9000F
と付け加えると相手も答えやすいと思います >>38
英語も不自由で自分でもよくわからい専門的な質問でしたのでご迷惑をおかけしました ご親切なみなさまに甘えて次から次に質問して申し訳ないです
The monitor property tells, "color space: 8bit with dithering."
の部分はThe monitorでよいのでしょうか?
PVからみた(たぶん一方的に)ディスプレイの情報なのでdisplay tellsでいいのでましょうか?
PCはcolor space: 8bit withで出力したけどモニタ側がどう入力してるのかはしらないよ、といったことが表示してあるのではないでしょうか?
アンプとテレビで入力されている映像信号し情報を細かくは表示できないので困るんですよね
ちなみに東芝のREGZAならかなり細かくみれるようです
うやましい
https://i.imgur.com/GcDRPR5.jpg >>40
まあ、the advanced display settings tells ですね。
自分は>>26 の文ってグラボのメーカーへの問い合わせだと思ったので、
それ用の書き方をしました
ただまあ、その質問の答え自体はおそらく「同じではない」ですよ
軽く検索していたら、NVIDIA のコントロールパネルの最新バージョンからHDRの設定を正しく変更できるなんて情報もありましたね
正直言って、自分は英訳含めてここらが限界と感じているので、更に続きの依頼があれば他の方にお任せしたいと思います。 お世話になります(いつも助かってます)。
レンタル期限を過ぎたようです。一ヶ月間ありがとうございました。
追加○○を払いますので、一ヶ月レンタル延長お願いしてもいいですか?
上記の文章を英語で伝えたいです。宜しくお願いします。 >>43
Hello,
The one-month rental period for the DVD expired, and I wish to extend it for another month.
Is this possible by paying an additional charge?
Thank you for your service, as always.
Sincerely,
あなたのお名前
DVD は必要に応じてCD でも何でも変えて下さい >>44
ありがとうございます。早速メールを送ってみます
>>45
すみません。前スレ見てませんでした よだれ 「を」 垂らしてください。
直訳
Please drool.
(質問者はたぶんセクシーな女がよだれを垂らしている
場面を見ながら get off したいのだろうから)
状況を考えて意訳すると
Will you let me see you drool? >>49
ありがとございます。
これでget offできます! 前に電気製品(オーディオ)の症状で質問したものですが
リモコンの、文字通り全てのLEDがランダムについたり消えたりクリスマスツリーの様に不規則に明滅して一切操作不能なんです
っていうのをお願いします every LEDS Randomly runs on and off
って以前メールで書いて送ったんですが、症状が出ないらしく random leds? which leds and what were they doing?
って返事が来たんです。どう言う意味なのか伝わってない様なのですが文字通り全部のLEDなんですが 具体的には
Mute Dim mono phase out#1 out#2 out#3 shift Left Right Center LFE
SL SR EXL EXR Talk 16bit DAW digital 1 digital2 Analog1 Analog 2 、Aux そしてLとRの緑の縦に伸びる レベルインジケーターのLED
さらに緑の大きなLevelつまみの周りの小さな Offから12までの小さな24個の
Ledも全てがクリスマスツリーの様に不規則に明滅して走って、操作不能なんです。
これは楽器屋の店員さんも確認している症状で、楽器屋の店員さんは 3つの outputボタンを同時に押すという
マニュアルに書いてある操作をしても効果が無いと言ってました。
この症状が過去に3回ほどでてその都度代理店(SSL)に修理に出していました。
今回もわたしの自宅でも楽器屋さんでも症状が出たたのに
SSLが言う様に、アメリカまで配送する間に乾燥して症状が出なくなったのでしょうか?
そうだとしたら、それも不思議な気がするのですが。乾燥して症状が出なくなるなら
放置しておけば修理に出さなくても良かったのでしょうか?過去の同様な症状のときも?
:::::
以上、長くなりましたがお願いしますとにかく ランダムに全部のライトがクリスマスツリーみたいに
ランダムについたり消えたりするって言うのをどう表現したら良いか?お願いします。
画像があった方がわかりやすいかもしれませんのでhttps://store.miroc.co.jp/product/38549
これの画像をクリックしていただけば拡大画像が出ます
その中の正方形の、真ん中に大きな緑のダイヤルがある色々ボタンがついてるリモコンの方です。 長くてすみません
具体的に向こうから来たメールはこうです
I need more info because it is behaving correctly
however the encoder was not good and we changed it, it can cause odd
things when it is not good
random leds? which leds and what were they doing?
症状が出なくなってるようなんです
でもエンコーダーは修理交換したがランダムにLEDがっていうのが
わからないらしいんです。
宜しくお願いします。 何度もすみません
>>52の
向こうからの返事に
however the encoder was not good and we changed it, it can cause odd
things when it is not good っていうのがあるんですが
これは
エンコーダーが良く無いので交換した
このままだと変な症状になる可能性があるからという
意味だと思うんですが
そのエンコーダーは
湿気で錆びていたのか?というのも
英訳していただきたいんです
過去に何度も室内の湿気で腐食と書かれてたので
それのことなんですか?
って英訳お願いします。
代理店からの見積もり時には
「湿度による基盤の腐食や接触不良が起きています
(カビも生じてる)」との事だったのですが
アメリカに送るまでに
カビさえ無くなったのか?不思議でしょうがないんです
金属製の機械の中にカビ?って不思議なんです。
代理店さんは「アメリカに送っても良いが
送るまでに乾燥して症状が無くなる可能性がある」と言ってたんですが
腐食ってサビですから乾燥で錆びてるものが元に戻ったりするはずは無いので
不思議なんです。
とりとめが無くて済みません。 調べてみたら
金属アルミなどにもカビは生えるが金属の場合カビと言わずに
腐食というんだそうで「サビ」ですよね。
いったん錆びた金属が元に戻るって不思議なんです >>51
まとめてこんな感じ
What I meant by "every LEDS Randomly runs on and off" is that all 24 LEDs, from "off" to "12", get on-and-off irregularly (like Christmas ornaments). While
that is happening, the amp doesn't accept any input. An instrument shop guy
who saw this happening tried to reset the machine by pushing three output
buttons, but it didn't help.
This symptom happened three times, and each time I send it for a repair. It is
quite weird that you (and SSL) can't observe this symptom, occurred at both
my home and the shop. If that's the case, it might be because the equipment
was dehumidified in transport. Maybe I could just wait rather than asked for a
repair.
Anyway, I got one more question. You say "however the encoder was not good,
and we changed it" Could you tell me what was wrong with the encoder? Was it
because of rust/corrosion caused by humidity? 長い日本語に丁寧に対応して下さりありがとうございます!
とても役に立ちます! 我がままなお願いなのでお時間が許せばで結構なんですがお願いします
:::::
過去に何度もリモコンだけ、サビによって接触不良が起きています
(SSLはそう報告して来るのです)
本体と同じ場所に置いてるのに。何故リモコンだけ?
リモコンだけ,特別に部屋の湿度に弱いのでしょうか?
ふつうに人間が快適に過ごせる湿度の中なら大丈夫のはずですよね?
もしそうでないなら、今後も頻繁にリモコンだけ湿度による
接触不良が起きてしまうかもしれない。
そういう不安を払拭するために今回思い切って
アメリカに送る事にしました 。
わたしが持ってる他の機械で、部屋の湿度で壊れた製品は1つも無いんです。
今後のためにアドバイスお願いします。
米国ではこのリモコンは部屋の湿度はどのくらいの湿度の中で
使ってますか?わたしのAvocetだけ
毎年の様に湿度で接触不良が起きる原因が知りたいのです
今後のために。
宜しくお願いします。
::::::
どうかお願いします! 自分なりに少し訳してみました
Repeatedly only remort-controller had have contact-failure caused by rust.
(SSL reported thus)
Remort controller is installed just beside main machine.
Why did only remort controller affected from rust of humidity?
I guess both machine supposed to be OK in the room of normal humidity
for us?
If it ain't so in the near future the same trouble caused with humidity could
occur again ?
I dare to send the machine to you in order to dispel such anxiety.
No other machine haven't suffered from such failure by humidity.
Could you kindly advise me about that pending problem.
In the US how about your room's humidity ?
I honestly want to know why is my Avocet only
such sensitive to room humidity.
For future reference please give me a good advice to avoid frequent breakdown.
Thank you for your help with this matter. >>57
逐語訳じゃないですが
For several times, I had connection failures of the remote controller because of the rust.
I placed it in the same room as the main machine, but why only the remote controllers?
Is there any issue only with remote controllers to humidity?
The room is comfortable enough for a human. So shouldn't there be a problem, should there.
As the exact cause is not clear to me, nor is the solution.
To find out what's the fundamental problem of my remote controllers, I sent it to you.
Would you give me some tips regarding the room humidity? What's the recommended level of humidity?
I want to know the cause of this recurring issue to prevent it from occurring again.
Thank you for your advice. 暑いからアイスノンで寝てるって言いたいのだけど
アイスノンはice pirrowでわかってもらえる? 彼の言葉はその時一瞬一瞬の刹那的なもののような気がします
なので彼の言葉をそのまま鵜呑みにしていいものか迷います
英訳お願いします 質問です。ゲームのチャットで外国人と話しているとアラビア語がメインの携帯とサブの携帯で表示が全く違う文字が表示されるのですが、
自分の入力した文字の表示がおかしい
は英語で何て言えばいいですか? >>63
The text I type into my phone gets garbled for some reason. >>62
彼の言葉はその時一瞬一瞬の刹那的なもののような気がします
I think he just says things on the spur of the moment.
なので彼の言葉をそのまま鵜呑みにしていいものか迷います
So I don't know if I should take his words seriously. 就職で
海外渡航の理由として
「英語を習得するため」という人はその時点で落選です。
英語は日本国内でもかなりのレベルまでは習得でき、わざわざ海外に行くなら現地でしか取れない学位を取るなどしないと意味がない、非常にコストパフォーマンスが悪いということになります。
いっそ「海外で生活してみたかった。海外で遊んでました」という方が好感が持てます。 What he says seems to me nothing more than his ephemeral feelings.
I am not sure if it is sensible of me to take him at his word. 韓国系帰化日本人企業社員の性
〜山、〜島、〜尾、金〜、〜浦 、〜原、〜田、梅〜
具体例
三田、山田、大山、小山、中山、大島、中島、小島
松尾、中尾、村尾、金田、金村、金平、金子、
三浦、松浦、三原、仲原、石原、吉原、
梅沢、梅田、梅木、坂梅
森、大塚、加納、小林 、中村、 新井、中澤、大澤、小澤
山本、吉田
某介護会社の社員の名札が上記にあまりに合致するのに驚いた。
目にも特徴がある。一重切れ長かぎょろめタイプに分かれる。
韓国無礼発言議長はぎょろめの典型。
韓国系帰化日本人=国籍は日本だが民族的には完全に韓国人
アダルトビデオ、英会話、学習塾、パチンコ、サウナ、焼肉、介護、葬儀屋
格闘技、暴力団
上記は韓国系帰化日本人の業界であることは周知の事実である。
個人個人は例外がある。
しかし集団として明らかに上記に当てはまる姓が異常に多い。 よろしくおねがいします()は日本語の意味合いを注釈としてつけました
Windows10の
Bit depth: 8-bit with dithering
とはどういう意味(どのような処理などのを行うのかという意味です)ですか?
8-bitでHDRと表示されていますが、10-bitでなければHDRではないのではなかったですか?
HDR対応ゲームをプレイするときは、出力設定はどのように設定したらよいですか?
422 10bit でしょうか? >>70
What does "Bit depth: 8-bit with dithering" in Windows 10 mean?
What kind of processing would it do?
It indicates HDR with 8-bit, but I thought HDR should be 10-bit.
What's the proper output setting for HDR compatible games? 422 10-bit? >>63
I would say there's something wrong I typed. 友達に教えてもらったおいしいラーメン屋に今度来日した時に案内します
お願いします I will invite you to the good Ramen shop that my friend told me.
It’s super special awesome amazing brilliant crazy great badass supreme excellent godly good!!!!!!!!!!!!! あ、来日した時 を入れ忘れてた
Next time you come to Japan, I will invite you to the good Ramen shop that my friend told me.
It’s ホンマめっちゃ super すんごい special awesome amazing やばい brilliant crazy カンペキ great badass supreme 死ぬほど excellent godly 超 good!!!!!!!!!!!!! I'll take you to a good ramen shop
I heard of from a friend of mine
the next time you come to Japan. 食事やお酒を勧められた時に、感謝の意を込めて「ありがとう、でも結構です」と断るときに
”No thank you ”ではそっけないように思うのですが、"Thank you, but no thank you"で
良いでしょうか?
よろしくお願いいたします。 >>79
“Thank you, but no thank you.” という英文を自分で見てみて、
英語として何か不自然だと思わない?
まあそれはいいとして、そういう場合(Thank you を先に立てたい場合)は例えば
「ありがとう、でももう充分いただきました。」“Thank you, but I’ve had enough.”
などと言っておけばよいのではないかな。 >>60
ああいうのは何て言うんだろうねw ice pillow だと普通の氷枕だと
思われちゃうかも知れないから cooling gel pillow とでも言えばいいのかも アメリカの会社から品物を輸入しました。
注文(invoice)より少ない数量が入荷しました。
出荷元からはミスを認め、すぐに送る手配をしますと回答が来ました。
こちらからは少なかった物を送ってくれる際にかかる、運賃、諸費用、関税、
保険及び何かしら発生するしれない費用については先方持ちでお願いしたいとメールを書きたいのですが、これで合っていますか? 添削をお願いします。
Would you arrange all freight prepaid including local charges & tax?
Because we have already paid the tax and other surface charges for this
shortage item here. >>83
日本語が曖昧なので、添削しようがありません。 >83
その「英語」は何が言いたいのかわからん
その日本語がなぜそうなるのかわからない
そのまま訳せば
"Could you have all costs for sending lacked items such as shpping fee, tax, insurance, and other possible costs? >>82
We have the same at home. >86
ありがとうございます。
一つ確認ですが、費用を負担するの動詞はhaveなんですか? こちらからは少なかった物を送ってくれる際にかかる、
ここがイミフ 理解したすまん
要は足りない物品を相手が送る時の送料やらを負担して欲しい、ってことね。
なんか当たり前のような I/We ask you to cover the extra cost when you send me/us the missing items.
こんな感じかと。
出先なので中途半端で失礼 >>83
We ask you to cover the shipping fee, import tax, insurance fee,
among other costs for sending the missing items. (入国審査官に)(パスポートの)
前の方のページの空いてるスペースに押してください >>93
Would you press the stamp on a blank space in an earlier page? カンマやコロンの使い方がよく分からないので教えてください!
○○の意味は××や□□や△△です
英訳お願いします。 >>96
"xx" means aa, bb, or cc.
2つ目のcomma はあってもなくてもいいです
(ある場合はOxford comma と呼ばれていて、イギリス英語に多い・日本で多く目にする英文記事はいわゆるAP Style に従っていることが多く、この場合はOxford comma は採用しない) よろしくおねがいします
日本語的な文章ですので、言い回しや表現が違うところがあるならば英語的にしていただけると助かります
現在のスピーカー構成に追加で天井スピーカーをつけたいのでそのときの最適、おすすめの機種をききたいです
Front: ZENSOR 3
Center: ZENSOR VOKAL
Rear: ZENSOR1
SW: SONY SA-CS9
を使用しています
DOLBY ATMOSで使うとき、TOP Speakerに最適なおすすめの機種を教えて下さい。
最悪、Bracket に対応していないSpeaker でも自作でむりやり取り付けたいと思います。 >>99
I currently use the following speakers, and I am planning to add overhead speakers to play Dolby Atmos audio.
Front: ZENSOR 3
Center: ZENSOR VOKAL
Rear: ZENSOR1
Subwoofer: SONY SA-CS9
Which top speakers would you suggest?
I ask you not to exclude speakers
that don't support installment brackets because I will install them overhead by DIY anyway. >>99
I would like to ask your recommendation about top/ceiling
speakers adding to my current setup (see below).
Front: ZENSOR 3
Center: ZENSOR VOKAL
Rear: ZENSOR1
SW: SONY SA-CS9
What do you think is the best for DOLBY ATMOS?
Whether it's ready for a bracket wouldn't matter.
I think I can think of a workaround to install them. あるサイトの脆弱性を報告したいのですが、英訳してくださる方いましたらお願いします。
○○○でページボタンをクリックしていたら急にダークモードになり、おかしいと思いふとアカウント名をみたら他人のIDが表示されていました。
IDをクリックしたらその人の情報も見ることができてしまいました。
見たのはログイン日時くらいですぐ戻りましたが、何度か再現も可能でした。
これはまずいのではないですか?それともこの症状は私だけですか?
英訳希望の文章は以上です。
○○○はサイト名で、ページボタンというのはグーグル検索結果の下部にあるようなもので、ダークモードというのはサイトの配色のことです。
よろしくお願いします。 >>103
>>103
When I was clicking the page button on Google, the browser suddenly altered to dark mode.
I thought something went wrong, and when I checked the login account, the browser displayed someone else' ID.
Surprisingly, I was able to view the person's private information as well.
I just saw his login history and quit digging any further, but it was possible to do the same thing again.
I feel anxious about this.
Does anybody else experience the same issue?
眠いので少し適当
website の名前は分からないのでGoogle としました。 そこは変えて下さい。
ってか、できたら次からは似たようなwebsite の名前を当てて下さい。(その方が訳しやすい) >>103
俺もやっとこ
When I was browsing your website, the appearance was suddenly switched to the dark theme
after clicking the page button. After a little investigation, I realized that I logged in
with an ID other than mine. I was even able to see the person's private information.
I went back after seeing the log-in date, but I could trigger this apparent error repeatedly.
This seems a serious security concern, and I hope it would be fixed soon. >>104-105
ありがとうございます。頼りになります。
ご指摘の点もなるほどと思いました…次からは気をつけます。 今日の仕事は決まってますか?
現金、要りませんか?
朝ごはんと昼の弁当付いて10500円です。
仕事内容は解体関係でゴミの分別です。
安全靴と安全帯、ヘルメットが必要です。
なければ貸与します。
Have you got a chance to work today?
Do you need cash?
You can obtain a salary of 10500 Yen, and food service for breakfast and lunch.
The work includes sorting of rubbish in demolishing a building.
You need your own safty shoes, belt, and helmet.
If you do not have, you can borrow them for some fee. 【表題】
みなさんはTop Speker に何(機種)を使っていますか?
【本文】
Top Speakerにはどの程度のスペックが必要でしょうか?
よろしくおねがいします >>107
怪しすぎワロタ
もとの英文でも、food serviceの部分以外は多分通じるけどね。
Have you got a job for today?
Do you want to get paid in cash?
We offer a daily wage of 10500 Yen, plus breakfast and lunch.
The work involves sorting waste from building demolishment.
You need safety shoes, a safety belt, and a helmet.
If you do not have ones, you can rent them. >>108
What do you use for your top speakers?
What are the required specs for them? オンラインゲームでトレードのやりとりをしたいのですが、英訳をおねがいします
昨日トレードした○○○ですが問題が発生して知人に譲渡しないといけなくなりました
○○○をまだ他の人にトレードや売却をしていなかったら、返品していただけないでしょうか?もちろん返金致します
○○○はそのゲームにおけるアイテム名、もしくは商品名です。何卒よろしくお願いします >>111
I am the one who traded (アイテム名) with you yesterday, but an issue came up,
and I have to give it to another person.
Would you possibly return the item to me unless you had already traded or sold it?
Of course, I will refund for the item upon return. >>112
Hello,
As for the (アイテム名) I traded with you yesterday, an issue came up, and I have to give it to another person.
Would you possibly return the item to me unless you had already traded or sold it?
Of course, I will refund for the item upon return.
読み違えてたので修正しました すまん >>113
迅速に対応して頂きありがとうございます!参考にさせていただきます オンライン対戦ゲームの話ですがお願いします。ゲーム辞めるの?の返信です。
ううん。ゲームを辞めるかはまだ考え中です。最近ゲームに依存してヤバイよ。
でも、私はただ何かあなたたちの役に立ちたいだけです。私達はワンダーを占領する争いに参加しないので量の資源は必要ないし、s_mグループにむかついています。
あなたのグループの人からCさんは別のメンバーにアカウントを売ったんじゃないかと聞きましたが本当ですか?
私も私のリーダーもCさんから返事がないので落ち込んでいます。 忘れてました追加
もし資源を受け取ってくれる場合は、受取人の名前と座標を教えてください。
あと、Cさんに本当にごめんなさいと伝えておいてください。 >>115
Not really. I am still thinking whether to quit this game entirely.
I feel I'm getting more addicted.
But this time I just want to be your help.
We don't need to save much resource as we don't take part in the war to occupy ワンダー.
And we also are disgusted with s_m.
I heard that C had sold his/her account to another member.
Is it true?
I feel sad that he/she doesn't reply to me anymore.
If you'd accpept our offer, please let me know the name and the coordinate.
Lastly, please tell C that I said I'm really sorry.
あんまりちゃんとチェックしてないけど。
his/herのあたりは適切なのを自分で選んでください。 ゲームの話ですがお願いします。
コインを早く貯めるには、なるべくレベルの低くて資源を使わない建設か研究を選んでAさんとBさん2人でヘルプを出し合ってすぐにキャンセルするのを繰り返しましょう。
キャンセルでも資源の40%を使うので資源の採取も多めにしてください。 人間 は 皆 心 の中にヘンタイ の 種 を持っています
をお願いしますm(__)m >>119
To collect coins, choose a low-level construction or research for saving resources,
and cancel the activity right after you start it.
Collect a lot of resources as well because the above cancellation does cost 40 percent of the full amount.
>AさんとBさん2人でヘルプを出し合って
意味が理解できなかったので省略しました >>120
Everyone is potentially a hentai in their heart.
敢えてsingular they を使いました Within everyone sleeps a pervert waiting to be awoken. >>119
To collect coins quickly, you can initiate a low-level, low-cost construction or
research and then cancel it immediately after sending helps each other.
It will cost 40 percent of resource you need for completion.
So you also have to keep stockpiling the resource. お店で自転車に乗り「サドルの位置が私には高い」と言いたいとき
A saddle level is high for me.
でいいでしょうか?levelで合ってます? >>125
The saddle is too high for me.
特定のサドルを指しているので定冠詞
level は不要 (高過ぎるということなので、too (形容詞) for 人 、構文が好い) ターゲットは、日本のマイクロソフトユーザの国内子会社及び海外子会社です。
すみませんが、上記の翻訳をお願いします。 「綱吉の狂気政治で藩がつぶされたか」
と問われての返答です。語調というか雰囲気を損なわず英語にするにはどう訳せば良いでしょうか?
「ああ、立派な殿様だった。農業用水の工事を軍事用工事と言いがかりをつけられ腹を斬らされた。」 >>130
"So was he a great lord. He was forced to harakiri (death penalty by plunging a short blade the stomach himself) just because he was accused of
constructing an irrigation channel for military purpose, which was not the case. It was for agriculture." >>131
一語抜けてた済まない (in)
"So was he a great lord. He was forced to harakiri (death penalty by plunging a short blade in the stomach himself) just because he was accused of
constructing an irrigation channel for military purpose, which was not the case. It was for agriculture." Oh, poor my honorable lord!
He was condemned to cut his own belly to death
on a false charge of undertaking construction of
military facilities instead of irrigational ones. >>121 >>124
ありがとうございました!! レストランを予約しようと思っています。
「2人のうち1人はデザートのフルーツが食べられません。
アレルギーでなく好みの問題です」と言いたいのですが
以下で良いでしょうか?よろしくお願いします。
One person doesn't take the fruit as a dessert. That's the matter of her taste not of allergy. >>135
あなたのでも通じるとは思うけど。
One of us doesn't eat fruits.
She is not allergic but prefers not to eat them. One of the two of us would like to pass on the fruit dessert;
it causes her no allergies but is not to her taste. >>135
One of us doesn't want to take the fruits on the deserts.
She's not allergic, but she prefers not to.
必要に応じてshe をhe にしてください。 ちゃんとshe って書いてあったすまない。
>>135
One person doesn't take the fruit as a dessert.
>>138 参照
That's the matter of her taste not of allergy.
IT'S A matter of taste, not that she is allergic (to fruits). >>136>>137>>138>>139
ありがとうございます! 「あなた方のレビューは最高です。観ていると幸せな気持ちになります。
リクエストなんですが、XXXという作品は日本で最も人気のあるコメディ映画です。
どうかこの作品のレビューもして下さい。
コメディがメインの作品ですが、シリアスなシーンも有りクオリティも高いです。
1回観ただけでは、なかなか面白さが分からないと思うので、最低でも5話は観続けるようにして下さい。 途中で書き込んでしましまいました。
下記内容の英訳するとどうなりますでしょうか?
「あなた方のレビューは最高です。観ていると幸せな気持ちになります。
リクエストなんですが、XXXという作品は日本で最も人気のあるコメディ映画です。
どうかこの作品のレビューもして下さい。
コメディがメインの作品ですが、シリアスなシーンも有りクオリティも高いです。
1回観ただけでは、なかなか面白さが分からないと思うので、最低でも5話は観続けるようにして下さい。」
よろしくお願い致します。 >>142
これでいいか自分で確認して使ってください。
Your reviews are awesome! Actually, they make me feel really happy.
「あなた方のレビューは最高です。観ていると幸せな気持ちになります。
リクエストなんですが、XXXという作品は日本で最も人気のあるコメディ映画です。
どうかこの作品のレビューもして下さい。
I have a favor to ask you. XXX is one of the most popular comedy films in Japan, and
I'd like you to post a review of it, too.
It's mainly comedy but there are serious scenes, too. I assure you it's quality is high.
You might not understand what's funny about the film by just watching it once,
so I'd recommend you watch at least five episodes.
コメディがメインの作品ですが、シリアスなシーンも有りクオリティも高いです。
1回観ただけでは、なかなか面白さが分からないと思うので、最低でも5話は観続けるようにして下さい。」 >>142
I appreciate for writing a splendid review.
It makes me happy.
I have a favor to ask of you.
XXX is the most popular comedy movie in Japan.
Could I ask you to review this film as well?
The film which is mainly comedy has some serious scene as well.
And, its quality is hign.
I think your watching of only one time is not enough to have you feel its good points, so I ask you to watch it at least 5 stories of it. I find your movie reviews very impressive.
It makes me happy to read them.
I was wondering if you could review X,
one of the most popular Japanese comedies.
Basically comic, but sometimes turns serious. A quality film.
You might at first have trouble finding what is funny, though.
I'd like to ask you to watch at least five episodes, if you don't mind.
Thank you. 無抵抗な者への暴力は人の道にもとります
お願いします Violence against the non-resistant is inhumane. よろしくお願いします
So you're really sticking with Paul even after everything that happened?
We all have flaws Deb. I'm in no condition to be single right now.
Wow! I didn't expect that from you. You don't need him around to have a baby. You'd be fine.
Debra... What would you think if, hypothetically speaking, fooled around with Zach?
Your Son? Did you really?
Hell no! I'm just wondering where you stand on that type of relationship.
Honestly? ... Whatever makes you happy. But... Why do you ask?
Deb. I've got something I need to tell you. >>148
ここは日英翻訳スレなんで、英日翻訳スレへどうぞ >>150
You helped/saved me.
中学高校の宿題なら、
I was helped by you. Thnank you for helping me >>143 >>144 >>145
皆さん、ありがとうございます。
助かりました。 ゲームでロード(主)が捕虜に取られたのですが翻訳お願いします。
@「ゴールド払うのでうちのメンバーの○○さんのロードを返していただけないでしょうか?あまり高額は無理ですが、良ければ欲しい金額の身代金を設定してください。」
A解放された場合
「解放していただきありがとうございました!もうお金無いので狙わないでくださいね。」 Could you release from captivity the lord of our team member ○'s in return for ransom gold?
If you agree, please tell us how much you would like to have us pay,
although we can't afford to give a king's ransom.
Thank you for the release!
We hope you will never bully us again; we're now near broke! >>154
Hello,
Would you release our lord, xxx, in return for ransom the amount you request?
We cannot afford too much, but we are willing to offer your proposal.
Thank you for releasing our lord!
We don't have much gold left, so it's better not to target us again! ゲームだったら言葉がわからない外人には優しいから、アグネスちゃん的言葉を使うと良いかも
please return shu’s load. In return I will pay gold, though I can’t pay large amount.
Please tell me it’s price.
Thank you for its release without murder.
I won’t permit you any more if you attacked it again. 日本の代理店で何度修理しても治らなかったオーディオ機器を
本国アメリカに修理に出して二ヶ月でやっと帰ってきたんですが
箱を開けても一切、修理代金などの明細も無いし
メールのやり取りもしてたのに、修理代金の話しも来ないんです。
おそらく‥‥あまり私が何度も修理に出してて不憫に思って
無償で修理してくれたんだと思うので
「修理品受け取りました!大変ありがとうございました。
もしかして修理代金は‥‥‥‥いいんでしょうか?
もし‥‥‥そうだとしたら本当に助かります。ありがとうございました。
また、もし支払いが必要ならお知らせください。
今後また故障があったら宜しくお願いします。
国内代理店は、「今後修理対応が難しくなって来る」と
言ってたので‥。
是非このすばらしい****(機種名)を末永く使いたいので宜しくお願いします!
本当にありがとうございました」
以上を微妙なニュアンスですがお願いします! 追加で
日本の代理店は「本体の寿命に近づいている」とも言ってましたが
そんな事無いですよね?
↑
を
「国内代理店は、「今後修理対応が難しくなって来る」と
言ってたので‥。 」
の後に入れてもらえますか?
最後は。滅茶苦茶感謝してるカンジでお願いします
Thank you ever so much.しか思いつかないですが。 Thank you for fixing my audio player, which I just received safely. I really appreciate it.
But it seems, unless I'm mistaken, that you might have forgotten to include a repair bill.
Surely this isn't free of charge? If so, I would be more than happy.
If not, please advise me how I should make payment for it.
I would like to ask for your expertise again next time the player breaks down,
because, according to the agency, it's going to be more and more difficult to service it here in Japan.
(They added that it is almost at the end of its useful life... or is it?)
I love this wonderful instrument X so much that I hope I can continue using it for many years to come.
Once again, let me thank you very much for reviving my precious thing. Thank you for your sending me my audio after your repairing it.
By the way, I found that there was no bill attached to it.How do I do about it? I will appreciate if you tell me about it.
And, the Japanese agent of the audio said to me that it would be difficult to repair it next time probably from the lacks of its parts.Is it true? I want to know whether the audio would be repaired by your company
when it break next time. >>160>>161
本当にありがとうございました! これを英語にすると、
|
| 彡⌒ミ
\ (´・ω・`)また髪の話してる
(| |)::::
(γ /:::::::
し \:::
\
これであってますか?
|
| 彡⌒ミ
\ (´・ω・`) Also we are talking of hair.
(| |)::::
(γ /:::::::
し \:::
\ Talking about hair again...だけでいいよ ...はつけたが良いですかな?
|
| 彡⌒ミ
\ (´・ω・`) Talking about hair again...
(| |)::::
(γ /:::::::
し \:::
\ |彡 ⌒ ミ
|(´・ω・`) n じゃあ>>166でいきます。どうもでした。
|⌒`γ´⌒`ヽ( E)
| ( .人 .人 γ ノ
|ミ(こノこノ `ー´
|)にノこ( They are tailking about my hair again. There you go talkin bout hair... >>168
>>166だと、「もう一度僕の髪の毛の話をすると・・・」って感じになるぞ そりゃ分詞構文だろ
前後に文ねえし口語じゃよっぽど使わねえから >>79
If someone offers you something, and you respond by saying 'thank you, but no thank you', what you mean is 'I decline'. The expression is one way of refusing or turning down an invitation. It is always used to convery a rejection. おねがいします
BRAVIAの色温度のEXPERT1またはEXPERT2とはどのような意味ですか?
は英語で何といったらいいですか?
あっているかわかりませんが
What is the meaning of EXPERT1 or EXPERT2 in color temperature settings of BRAVIA?
としてみました
BRAVIAというテレビの色温度という設定項目のなかにあるEXPERT1とEXPERT2というものがどのような意味ももった設定項目なのか、ということです >>176
まんまですが英語でいうとcolor temperature です
光の色の尺度のことです
蛍光灯や白熱球で青っぽいとか黄色っぽいとかありますよね?
あの色の単位です
テレビでもその色合いの設定ができます
その項目に高中低がありさらにEXPERT というのがあるのでそれが何指すのかを質問したいです
一般的なテレビでは高が9300k(kがその単位)あたりで低くなっていき、提案では6500kほどです >>175
Within BRAVIA's color temperature settings, what's the function of EXPERT 1 or EXPERT 2? You guys are talking about my hair again.
| 彡⌒ミ
\ (´・ω・`)
(| |)::::
(γ /:::::::
し \:::
\ 自分だったらこう訳すかな
|
| 彡⌒ミ
\ (´・ω・`) You're always talking about hair loss...
(| |)::::
(γ /:::::::
し \:::
\ サポートに連絡します
よろしくおねがいします
AndroidOS を再インストールするときに、Rocket Player とisyncr のライブラリ保存しておき、再インストール後にそれらを上書きして、再インストール前と同じ状態にしたいのですが、どのファイルを保存すればよいですか?
音楽データはSDカードに保存しています。 >>184
次回はもっと日本文推敲してから投稿して。
Hello,
I am planning to reinstall the Android OS on my smartphone.
After the reinstallation, I am also planning to reinstall and overwrite the Rocket Player and the isyncr apps,
restoring the library files afterward.
I wonder which files I should copy and save before doing the reinstallation.
As for the music files, I store them in an external SD card. 転職後の新人歓迎会でのあいさつで
「この一ヵ月、全てががこれまで経験のないことばかりで正直戸惑うことも多いですが、
同時にとても新鮮でわくわくしています。先輩方には色々とご迷惑をおかけすることも
多かろうとは思いますが、全力で頑張りますので何卒ご指導のほどよろしくお願いします。」
と英語で言いたいのですが、英語の得意な方何卒宜しくお願いします。 >>187
During my first month here, everything was new, and I was many times perplexed.
But at the same time, I enjoy the new experiences, and I look forward to my future tasks.
I am willing to do my best at 会社名, and I wish to be a good team member under your generous supports.
後半は日本語特有の表現なので意訳しました。
お仕事がんばってください。 During this one month, I have had a lot perplexing me, but on the other hand,
have felt days working here fresh. Actually, I am excited working here.
I fear that I might trouble you, but please take care of me. I will try to show you
as good outcomes as I can.
かな?英語得意じゃないし、微妙な言い方をしないと行けないけどそう言うの知らないし、
それに日本語をそのまま訳すんじゃなくて向こうなら向こうの表現の仕方が
あるんだけどそう言うのできてないし、と言うことで参考まで 注文から10日後に到着しました。
Arrived 10 days after order でいいですか? >>190
ほぼ合ってる
The product arrived 10 days after placing the order. >>188-189
お忙しい中ありがとうございました!
お礼が遅くなってすみません。。
確かに後半の日本特有の言い回しは
翻訳しづらいですね。
いずれにしろ、お二人には心より感謝いたします!
歓迎会楽しみ
かつドキドキww 英語板ですいません。日本語→中国語のスレッドってありませんか? googleの自動翻訳で海外の人とチャットをしているのですが、翻訳だと方言がうまく翻訳できてないので標準語で書くように頼みたいのですが翻訳お願いしますm(_ _)m
自動翻訳だと方言はうまく翻訳出来て無いので、なるべく標準語で書いてもらえないですか?○を×とか
○○は翻訳だと夜になってたり、
終わったが救いって表示されてたりするけど Could you type in standard English as often as possible
instead of in dialect, which is difficult for machine translators to deal with? >>197
ありがとうございます!
具体例をあげたいのですが、後半部分も教えていただけないでしょうか? >>198
○を×とか〜以下の文章が日本語として正直意味不明なんだけどw
そもそも方言(地方の言葉)であると確実に判断できてるの?そこ凄く疑わしいんだけど
もし方言じゃなくてスラングとか砕けた言い方によるということなら当然意味が変わってくる
avoid slangy termsみたいに言うかあるいはそのことに触れずにuse more plain words
とか言った方がいいと思うけど
いずれにしても翻訳できなかった実際の文例を出した方がいいよ >>199
分かりにくくてすみません、○を×に(変えてもらいたい)ですね(^_^;)
方言なのは間違いないです!
マグリブと湾岸地方はものすごく違うので
カム(いくつ)がカナカナ音でただカームって表示されてるだけだけだったりです『كام』(いくつ標準語ではكمが) >>196
Would you write in standard English as much as possible?
Machine translation doesn't support dialects well.
For example, I see "xxx" (wrong) for "ooo" (correct).
"oooo" is translated as "night," and "finished" is translated as "salvation" as well. ああ、、 これ元の言語が方言使ってることで自動翻訳が誤訳吐いてるってことか
それなら >>201 のEnglish を元の言語(Arabic ?) に替えてください >>201-202
ありがとうございます!!中学で見たような英語でいいんですね。
感謝しますm(__)m マルチネコとアヒルが力を合わせてゆいちゃんの幸せをーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーマルチネコダック♪ 画像へのコメントで
「初めて合った頃の髪型に戻ったね
よろしくお願いいたします >>205
You're back to the hairstyle you had when we first met, right? you changed your hair style back to that we first met, didn’t you? >>205
You've got back your hairstyle when we met for the first time. コンビニにストロングゼロ(レモン味)って言うお酒が売るってるから飲んでみて。
お願いします >>210
Try "Strong Zero" lemon flavor. You can find the drink at a convenience store. ごめんゲームのフレンドからメッセージ来たんだけど意味がわからないので訳して欲しい
I mean bro my 1st shiny "snubbull" for shiny "misdreavus" if you want another "snubull" shiny to complete your set its okay to trade me a shiny "patrat" hehe
""内はモンスターの名前です Try the lemon-flavored version of the Strong Zero canned cocktail series, available at any convenience store in Japan. >>212
俺の一つしかないキラキラSnubbull でもキラキラMisdreavus と交換してもいい。
コンプするためにもう一つキラキラSnubball が欲しいのなら、キラキラPatrat となら交換してもいいぜ。笑
多分こんなとこ
でも、日英翻訳の依頼増えてもスレがおかしくなるから自分は今後パスします >>215
ありがとう助かった
そして彼の言いたいことも分かった
スレ汚してすまん、本当にありがとう Give it a try the alcohol called lemon flavored strong zelo which you can get at the convenience store. If you go to a convenience store, why don't you
buy and try a canned booze called Strong Zero (lemon)? 来月からこのプロジェクトにかかわることになりました。
宜しくお願いします。
って英語でどう言えばいいでしょうか? >>219
I'm supposed to be engaged in this project starting next month.
I look forward to meeting you. >>221
さっそく有難うございます。
使わせていただきます。 SNSで仲良くなった人たちにクリスマスカードを送りたいのですが、これで大丈夫でしょうか
差し支えなければ、あなたにクリスマスカードを送りたいので、住所を教えてください。
もしシーズングリーティングカードの方が良ければ言ってください
I'd like to send a Christmas card to you.
if you're okay tell me your adress.
and could tell me if the season greeting card is better. >>223
Hello,
I'm planning to send you all a Christmas card.
So, let me know your address if you don't mind.
Also, let me know if a season's greeting card is better for you.
新しい仕事に熱心なのはいいことだけど、ご自身で英語を学んで書けるようにした方がいいとは思う。
(ちょっとここに頼りすぎなのと、自分のライティングスタイルを確立すべきかと)
社内で語学研修プログラムとかあるんじゃない? >>224
あのーここに書き込んだのは初めてなんですが…
仕事ではなく、普通のお友達あてです。
とりあえずありがとうございます。 >>225
それは失礼しました<(_ _)>
カード喜んでもらえるといいですね 「もし今が どん底だと思えても」「もし君が前途にまったく絶望していても」
みたいな意味を
all gloom and doomを使った表現と、それ以外の表現でお願いします
文学的な、でも詩的にシンプルで語感がいい感じでおねがいします! >>227
Even if it seems all gloom and doom (to you),
Even if you're in a desperate situation, 遅くなりました!ありがとうございます!
even ifとeven thoughの違いで悩んでました
ifはあくまで仮定で現実ではない、thoughは現実」みたいな説明を見た事が有ります。
だからeven thoughでもいいんですよね?[
「あなたが今(現に)絶望しかかってたとしても」ということですから? >>229
227 の日本語からは状況が判らないから答えようがないよ
例:
"Even if you're stupid" Google 検索 433000ヒット 仮定の話 「おバカだとしても」
"Even though you're stupid" Google 検索 70600ヒット(ただしロックバンドの歌詞を含む結果) 現実の話 「(あなたは)おバカだが」 >>225 さん
勘違いとはいえ、悪いことをしました
重ねて謝罪します 申し訳ありませんでした<(_ _)> >>229
追伸
日本語の問題なので、自身で考えてみて
「あなたはどん底にいるけど」「あなたは絶望しているけど」
ってあんまり言わない気がする
久々に風邪引いてなんか頭ぼーっとしてるんで連投容赦してください >>229
割と意味変わるぞ
そもそもifの後に続くのが仮定なのに対してthoughの後に続くのは肯定なんだから文章の組み方から全然変わる
どっちでもいいんじゃなくて頑張れば同じことを言えるってだけ
日本語で説明するとしたら
even ifは「もし〜だとしても」
even thoughは「たしかに〜だが」 スポーツで普通にやれば勝てる格下相手の試合にて
勝って当たり前なのに思わぬ苦戦を強いられたがギリギリ勝った
試合後にチームメイトとの会話で
"ちょっと危なかったな(笑)"
このニュアンスが英語で表現出来るでしょうか
よろしくお願いしますm(_ _)m >>235
いろいろあったと思うけど、
>"ちょっと危なかったな(笑)"は
"Whew. That was close. (lol)"
でもいいと思う that was a narrow escape
はどう? >>236
ネイティブが使うのはこれだわ
強いて言えばlolのかっこがいらんてくらい That was a close shaveとか That was a close call も 危機一髪だったな >>235
it ain't no sick joke synonyms for ALTHOUGH
=despite the fact that
=despite this
=but
=even though
=though
=however
=nevertheless
=nonetheless
=whereas
=meanwhile
=albeit
=yet
=that being said
=notwithstanding レス飛んでるから多分あのコテだろうな
的はずれなことしか言わないから触れたら駄目な奴だよ 〜なんかに関わってはいけない
を英訳してくれませんか? >>246
You don't want to take your hand in sth. 追加
synonyms for ALTHOUGH
=despite the fact that
=despite this
=but
=even though
=though
=however
=nevertheless
=nonetheless
=whereas
=meanwhile
=albeit
=yet
=that being said
=notwithstanding
=while(whilst)
=as >>246
Stay away from 人
Don’t get involved in 事柄 >>246
how could you put up with all that shit
what are you some kind of masochist or something 以下の文、英訳お願いできないでしょうか?
「彼らは基板の年間消費数を何枚程度と見積もっているのか調べてほしい」
※背景
海外の商社を通じて基板を最終ユーザーである顧客へ輸出する仕事をしています。
商社の担当者に対して、最終ユーザー(上の文でいう彼ら)が年間どの程度の枚数の基板を消費(使用)
しているのか調べてくれるように依頼したいのですが、よい表現が浮かびません。
どうかお知恵をお借りできないでしょうか?
尚、基板は"substrate(可算名詞)"をお使い下さい。
宜しくお願い致します。 figure it out,
how much they estimate the annual consumption of the fuckin board >>251
I want you to look into the number they estimate for the yearly substrate consumption. >>251
Investigate the annual volume of substrates that they project to consume. 「(再生された)音声がよく聞き取れなかった」ってどう言えばいいですか? 阪神ファンは巨人が負けたら満足します
お願いします >>255
Couldn't hear that.
I couldn't understand what he's/she's saying. >>256
Tigers fans just wanna see giants losing. >>252
>>253
>>254
ご返信ありがとうございます!
大変参考になります。
すっかり煮詰まっていましたが、こうしてご教示いただけると、色々書きようがあったことを
改めて認識した次第です。
ありがとうございました。 >>256
The giants's lose might take hansinn junkies to the moon 「1000万円の利益を上げた。私の取り分はそのうち10万円だ。」
この「そのうち」が表現できません。
お願いします。 We have made a profit of 10 million yen,
of which a hundred thousand is mine. >>262
We've made a 10-million-yen profit. Of it, my share is 100,000 yen. 最後まで見てくれてありがとう!
誰が一番歌が上手いと思う?
お願いします((+_+)) >>266
Thanks for watching the show!
Who did you think performed the best?
show は必要に応じてconcert などに変えてください
「最後まで」は当たり前すぎるので省略しました。 Thanks for watching to the end!
Who do you think is the best singer? >>266
I do appreciate your taking part in this mess
Who's singing do you like the best? 好きな外国人に私が悪い事したように疑われて容疑はだいたい晴れたんですが
バカバカバカバカバカバカバカバカ
バカバカバカバカ
(o;ω;o)ウゥ・・・
って可愛い感じで送るにはどう書いたらいいですか? 他の人が原因だとは知らなかったとは言ってましたが、謝ってはくれてないので疑われたのがなまだショックですっきりしません… >>270
I don't like you. I don't like you. I don't like you. I don't like you.
I don't like you. I don't like you. I don't like you. I don't like you.
But I love you. :'(
こんな感じ?
しかし、いわゆる欧米人は謝ってくれない人は多いからそれを求めたらダメですよ >>270
Dam it! Will someone tell me what I have to suffer like this. 欧米というかアメリカ人な
そしてアメリカでもまじで謝らん奴は普通にクズ扱いやぞ まあ・・・ フランス人なんかは謝るどころかこちらに責任なすりつけてきたりするけど、スレ違いなので・・・・・ >>272
相手欧米人じゃないけどそうなんですね…
でもi love youはちょっとハードル高いなぁ
アメリカ人がブログで書いてる↓は自分向けのバカバカですよね…
STUPIDSTUPIDSTUPIDSTUPIDSTUPIDSTUPIDSTUPIDSTUPIDSTUPIDSTUPIDIDIOTSTUPIDSTUPIDSTUPIDSTUPIDSTUPIDSTUPIDSTUPIDSTUPID!
OHMYGODYOUSUCKYOUSUCKYOUSUCKYOUSUCKYOUSUCKYOUSUCKYOUSUCKYOUSUCKAAAAAAAAAAAHHHHHHHHHHHH! WHAT THE HELL WAS THAT!"
https://wagaamejin.blogspot.com/2013/08/?m=0 @誤ってくれない人が多いのは、アジア人(つーか朝○人)も同じ
A欧米人は自分の意見の主張が強いだけ 謝るところはちゃんと謝る もちろんクセ悪いのも居るだろうけど
自己主張が強いのと謝らないのは無関係
バカ丸出し >>277
それ、他人向けだけど日本人がやらないほうがいいと思うよw >>277
まあ、love が抵抗あるなら、forgive に変えて使えば通じそうだよ
がんばってくださいね 欧米人ガー
アジア人ガー
日本人ガー
バカばっかw >>280
それなら大丈夫そうです!
ありがとうございましたm(__)m マルチネコとアヒルが力を合わせてゆいちゃんの幸せをーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーマルチネコダック♪ 「悪い予感は全部捨てて!」ってなんて言いますか?
語呂が良くて、日常でサラッと言える言い回しでお願いします >>284
Set aside all your negative predictions! >>284
Ignore your bad feelings. >>284
Let go of your negative outlook on life.
Always maintain a positive attitude. 「微光を煌めかせ、辺り一面を輝かせる。」
の「微光を煌めかせ」の部分だけ英語で言うとなんてなりますか?
よろしくお願いします。
サイト翻訳したら「I sparkle a faint gleam」って出るのですが
これだと微光を煌めかせる という断定口調にならないですか?
〜かせてor〜して というのが欲しいのですが。 >>288
With the gleams sparkling, they brightened the whole area. >>289
どうもありがとうございます。
withを使うんですね! すいません、連続で。
微光を煌めく光と変え、辺り一面を輝かせる は
With the gleams changes sparkling light, they brightened the whole area.
でいいのでしょうか? >>291
The gleaming light began to sparkle, brightening the whole area.
ってかこれ何? 商品説明か物語での不思議なアイテムかによって訳も異なってくるよね >>291
いや、曲作ろうと思いまして、一部文字数の関係で英語を使いたいなと思いまして。
ありがとうございます。 >>294
詩を書くんだったら、リズムに合わせて韻を踏んだほうが〇。
The gleaming light began to sparkle, brightening the whole area.
の文を使うんだったら、「area」を「〜kle」で終わる単語に変えてみるとか。
洋楽好きなら歌詞をいっぱい読むと何となく分かってくるよ! ドラマのセリフで『古畑任三郎でした〜』
ってありますが英語ではどう表現しますか? うちのグループに他のグループから引き抜き?みたいなメールが来たので翻訳お願いしますm(_ _)m
お誘いありがとうございます。
グループ同士の同盟ではダメなのでしょうか?
引き抜きとか、そちらの軍門に軍門に下れと言う意味ですか?
うちのリーダーのポジションはどうなりますか? 間違えました
引き抜きとか、そちらの軍門に下れと言う意味ですか?
です >>296
I am Ninzabro Furuhata.
>>299
Thanks for your invitation.
I wonder whether it's sufficient to ally with your group.
Or do you mean we have to obey your commands?
What will happen to our leader's standing?
>>294
そういうことでしたか 主語が曖昧で何の文章の一部なんだろうと思ってましたw
いい曲ができるといいですね >>301
参考にしたのは向こうのラジオ番組とかの締め方。
I am xxx from ABC News.
とかそんな感じで締めてる
そもそも日本人で、実際に「○○でした(です)」なんていう人を聞いたことがない 時制のことを言っているのなら無視していい
名前は普遍だから
Galileo discoverED that the Earth revolveS around the Sun.
↑時制不一致だが問題ない 文法書によく出てくる例 >>302
ラジオで考えると
○○がお送りしました≒古畑任三郎でした
みたいなニュアンスだから古畑任三郎を英訳したらそうなんでしようね >>300
ありがとうございますm(_ _)m
返事が来たのでこちらもお手すきの際に翻訳お願いいたします。
「上司に相談しましたが、上司は自分の好きなようにしたいので、誰の下にもつくつもりはないそうです。サブリーダーにも興味がないと言っていました。折角お誘いいただいたのにすみません。これからも宜しくお願いします。」 >>305
これってビジネスでの話?
てっきりゲームの中の話だと思ってた・・・ >>306
ゲームですが特定されたくなかったので濁しました… >>307
I talked to my boss, and he said he's not interested in being someone's subordinate. He prefers to be free.
He's not interested in being a deputy leader, either.
So, I'm sorry to tell you that we can't accept your offer.
But we're looking forward to playing with you again. お願いします。
アラミーゼという酵素はグルコースがつながってできたデンプンを分解するが、同じグルコースからできていても、形が違うセルロースは分解できない。 >>310
それGoogle 翻訳でもほぼ正確な訳ができるタイプの文じゃん・・・ An enzyme called amylase breaks down starch, which is made of joined glucose molecules,
but not cellulose, which is also made of glucose but structured differently. 明後日15時から空いてるんじゃなかったのか?
お願いします You said you'd be free from 3 p.m. the day after tommorow, didn't you? >>313
I thought you're free after three o'clock (in the afternoon) the day after tomorrow. 下の話なので不快な方はスルーしてください
いっぱい出していい?って英語でどう言うんですか
お願いします >>317
Could I my raw hot liquid put inside you ? 翻訳お願いします
イベント最後まで頑張るつもりでしたが、あなたに黙れと言われたのがショックで退会してしまいました。
最高の誕生日プレゼントをありがとうこさいました。
きっと誕生日が来る度にあなたを思い出します。 新しいグループ入りたいのでもう一個お願いします
相手はアカウント売った噂があった人なので本人か確かめたいです
クラブ復活おめでとうございます
失礼ですがあなたはここで以前チャンピオンだった方ですか?
以前あなたの所のメンバーにあなたはアカウント売って引退したと聞いていたのですが…
本人なら文末に!を付けるはずだとSさんが言っていました。
もしかして別人ですか?笑
私はただのあなたのファンです ーあなたはその子を誰かに預かってもらえないのか?ー
翻訳難しいです。 >>324
Is there anyone you can leave the kid with? >>323
支離滅裂だから言うべきことをもっとシンプルにまとめなよ
嫌味とか冗談なんか他人に訳してもらって書いても意味ないから
それに対して返信来たらあなた自身で理解も対応も出来ないでしょ >>324
Don't you have someone look after your child? あたなはたくさんお金を寄付しているのに私はあまりできていない。本当なら私はもっと寄付しなければならない。
英訳頼みます >>326
嫌味は一切書いてないです
純粋に好きだった彼の言葉にショックを受けたので気持ちだけ伝えたいです(普段は違う言語で会話してましたが私はそこまで分からないので英語で)
>>322の異性として好きな人が居た所を退会して>>323の新しいグループ(強くて憧れてた知り合いだった人と同じ名前とグループ名
だけど前使ってなかった顔文字とか使ってて、!使ってないので本人か微妙)に入りたいけど本人か分からないので!のくだりは必要です。 >>328
You made a lot of donations, but I didn't.
I should do more.
日本語でも「本来なら」の意味が不明なのでそこは省略しました。 イベント最後まで頑張るつもりでしたが、あなたに黙れと言われたのがショックで退会してしまいました。
最高の誕生日プレゼントをありがとうこさいました。
きっと誕生日が来る度にあなたを思い出します。
(´-`).oO これが嫌味でなくて何なのだろうか・・・ >>332
少し不正確だったので訂正します (過去形にする理由がなかった)
You make a lot of donations, but I don't do much.
I should do more, too. >>331
相手は私の誕生日知りません。冗談ぽく好きと言った事は有りますが他のメンバーとよくいちゃついてます
かなり傷付いて昨日からずっと泣いてるので少しは反省させたいです >>322
i was plannin continue til the event end, but i quit b4 cuz i was shocked when u told me shutup!
Tho u didn't know was my fuckin b-day, u turn it in2 quite a happi one. Thnx 4 that, dude!
こんなんでも伝わるだろう 後半は知らん @
山崎さんからの伝言です!
彼は個人的に貴方が気に入っているそうです。
彼は中年だけどまだ独身です
彼が一番ヤバいのは毛根です
彼は北海道へ引っ越しました
A
私はシャイなので普段無口ですが気にしないでください。
あなたの支持に従います
仕事は不定期ですが夜型です。
よろしくお願い申し上げます Mr Yamazaki asked me to tell you that
・he personally likes you;
・he is in his middle age and single;
・he has no health problems more serious than getting bald;
・he has moved to Hokkaido.
I'm shy so don't bother yourself about me not talking much.
I'll observe your instructions.
I'm a non-regular night-shift worker. >>339
They left themselves. ちゃんと言おうと思ったら、
「He decided to leave on his own decision.」
とかになりそうだけど、文章のなかなら、
「So, he decided to leave.」でいけそう。 of his own accord
without being asked or coerced 標本ラベルを英語で書かなくてはいけなくて、
「地域(国)や採集日は不明」と記したいんだけど
contry and collection date is unknown.
だと変ですか? いまどき表計算ソフトでまとめられないデータは作っちゃダメですヨ
Country: unknown
Date (of coll.): unknown
insect specimen label とかで検索して、一番良いスタイルを見つけましょう >>339
he crept out of the room and set off. 200円で10万当たりました〜ラッキー!
を可愛く言う言い方教えてくだいm(__)m
あと、〇のパックを買いましたは
I bought 〇pack
A pack was bought
〇pack was bought
どれが良いのでしょうか? ↑遊戯王とかのパックの話です
あと、
・月が綺麗ですね
・多分日本人にしか通じないジョークです
・合併の話は知りませんでしたが、皆が行くなら着いてきます。リーダーは誰がやるの?
も教えていただけないでしょうか…
(;´꒳`;) >>350
Lucky me! I bet 200 yen and got 100 thousand! It's a beautiful moon.
A joke that would probably make sense to only Japanese people...
I just heard about the merger but I'm not against it if everybody else agrees.
Who's to be the leader? >>350
後半:
I bought a xxx pack. これ何といいますか?
「前3両は逗子止まりです。逗子より先に行く方は後ろの車両に乗ってください。」
いつか外人に聞かれたらなんと言ったらいいか悩む The forward 3 cars stop in Zushi
If you wanna go beyond Zushi, get on the other rear cars.
まあ、これで通じるでしょう stop って停車になるか^^;
The forward 3 cars terminate at Zushi
If you wanna go beyond Zushi, get on the other rear cars. >>355
The first three cars will be uncoupled at Zushi. Take the cars in the rear if you are traveling beyond Zushi. >>352〜354
ありがとうございます!
書くの忘れていましたが、電話とか離れた相手でもitisで通じますか? 重度のポケモンマニアの西さんでも集計が面倒くさいからってよそのグループからのイベント共同開催の誘いを断っていたから無理にしなくてもいいけどね。
西さんの友達にスペイン人でイベント開催してる日本人フェチの男性が居るので、もし詳しく知りたければ彼に色々教えてもらえばいいんじゃないかな?西さんも連絡取ってくれるって言ってます。
あなたが他のグループのイベントに行くなと言うなら私は行きません。私はまだレアモンスター持ってないけど、ゲームに普通に課金するより150ドルでレアポケモン入りのアカウントを買った方が安いと思いますが(苦笑)
ーーーーーーーーーーーーーーーーー
翻訳お願いします 翻訳お願いいたします。
-------------------------
この冊子はFacebook上であなたのファンにイラストやメッセージを募集して作成しました。
あなたの今回の来日が素晴らしい思い出になるようにと願っています。
この冊子があなたの来日の幸福な思い出の一つになればとても嬉しいです。 This booklet is made of artwork and messages from your fans on Facebook.
We would be more than happy if you would keep it as a reminder of
this visit to Japan, which we hope will be memorable to you. 明日の誕生日で28歳になりますが、きっとあなたの奥さんの方が若いでしょうね。
私の元彼もあなたと同じく優しいコックさんでした…
お願いします Tomorrow is my 28th birthday―I'm older than your wife, I guess.
My ex-bf was a nice kind cook like you. . . . >>365
I turn to 28 tomorow, but I think I'd be older than your wife.
My ex was a warm-hearted chef like you. >>365
I will be 28 tomorrow, my gut tells me your cunt younger than I
you know, My ex cock was a kind crook just kinda like you 私は基本的に頭は良くないけど、あなたが4chの掲示板で書いた中国人の話の事とか「冗談分からない?」って書いた事や、私の名前を一文字間違えて呼んだ事もまだ覚えてるよ。
あなたが引退したと加藤さんから聞いた時には私は一週間くらいずっと泣いていました。
その時は私も引退を考えました。
私は最近まで色々な団体を転々としていましたが、尊敬したり支えてあげたいと思えるリーダーには出会えませんでした。
あなた達はuwの頃から私達の象徴、誇りです。
だから復活してくれて本当に嬉しかったです。
佐藤さんの配下にならなかったのもほっとしました。
しかし、損な性格ですねあなたは。
私はあなた達の未来が幸せであることを願いますが
もし私が迷惑ならFacebookのIDをあげるので好きに使ってください。
宜しくお願いします。 keep in three lines, will you? 中国人の話ですが、彼が良い中国人も沢山いると書いたのか中国人は良い人達ですと書いたのか少し記憶が曖昧なのでアバウトな表現が難しければ省いて頂いても大丈夫です。 飲食店を営んでおります。
昨今の外国人観光客の増加により、トイレへの注意書きを作成しようと思っております。
トイレットペーパーを大量に流さないで下さい。
トイレが詰まってしまいます。
翻訳サイトでの後半部分は、the toilet is clogged. としか出ず
学のない私はこれ過去形だよなぁ?とお手上げです。
自然な英文の注意書きをご教授いただければ助かります。 Don't flush a lot of toilet paper at one go;
the pipe might be clogged up. >>377
ご教授ありがとうございます。
非常に助かります。 >>376
Hey dumbass! ain't staff me those shit papers
or else I'll weld your asshole shut and make you a new one in your head! >>379
他のご意見もありがとうございます。
こちらと2枚POPを作成して掲示致します。
ご教授ありがとうございました。 訂正
×staff me
○stuff me with >>380
ネタでお礼言ってるだけだと思うけど、379は下品すぎてお客さんに貼り出す内容としては不適切だろ 誰か教えてください
俺を虚仮にするのもいい加減にしろ
人間のクズどもが
↑
これを英文にしてほしいです、、、 >>383
Hey, I 'm not brat on an errand
You are nothing but unorganized grabasstic pieces of amphibian shit! never underestimate me!
You are the dumbassest things I'v ever seen 人間のクズどもが
You are not even human fucking beings! Don't insult me any more, you scum of the earth Youtubeで、私が作ったカバー曲を動画に使用したら著作権侵害の警告がきて心配しているらしい外人へ。
「これは私が作ったカバー曲だから、私の許可を得て使用したなら大丈夫なはず。放っておいても問題ないと思うよ。」
お願いします。 I made this song (so I own the copyright of it) and permit you to use it.
No worries! >>388
I don't think you have to worry about the copyright because that's a cover song I made, and I permitted you to use it. I made the cover, so you can use it with my permission.
I bet you won’t have any trouble if you leave it alone. 翻訳お願いします┏○))
【タイトル】もしあなたにチケットが足りない場合
Sというグループが引っ越し用アイテムが足りないハイパワーの人専用に参加者課金必須で高レベルモンスター限定のイベントやっていますよ。Gというグループに在席している私の友達も参加しています。彼女は12億5700万パワーですが、毎月引っ越しします。
Sはまだ人数少ないけど、フェイスブックで探せば似たようなイベントをやっているグループも有ると思います。
もう少し上位にランクイン出来る場所を目指してもいいと思うよ。 次の文をお願い致します!
初めまして。
私は貴社の営業担当の◯◯株式会社のXXです。
※ 背景としては、取引先のある方の紹介を受けて、同じ取引先の別の部門の人に初めてメールを出したいのですが、その出だし部分です。
また、営業担当というのは、見積りや販売、請求、顧客要望の受付等、日本でいう一般的な顧客担当者とお考え下さい。
尚、「◯◯株式会社」は自分が所属する会社で、XXは自分の名前です。
宜しくお願い致します。 アリエクで購入した換気扇のレビューをしたいのですが、どなたか添削をお願いします。
発送と価格はとても良かった。
でも商品は最悪。2つ買って2つとも、指で回さなければスイッチを入れても回らない。風量が弱すぎる。
ティッシュ一枚分さえ吸い込まない。全くオススメしません。
Shipping and price were really good.
But product sucks. I bought two, and both doesn't rotate even if I switch it on if I do not turn it with a finger.
Air capacity is too weak. It doesn't absorb even one piece of tissue. I don't recommend it at all. >>396
The delivery and the price were really good.
But the product sucks. I bought two fans, and both don't move unless I turn the vane with a finger.
Airflow is too low that it doesn't even attract a piece of tissue paper.
I don't recommend this product at all. >>395
(相手の名前、肩書があればそれを付けて Dear はビジネスに於いて不要だが、付ける人はいるのでそこはご自由に)
I am xxx from the sales department at Ooo Corporation.
I am responsible for sales-related matters with your company. >>397
どうもありがとうございます。画像と共に掲載させていただきます。 >>394
If you don't have enough tickets
Group S is hosting an event exclusively for high-power players who don't have enough moving items. Participants are required to pay, and only high-level monsters will show up as your enemies.
My friend, a member of group G, is taking part in the event. She has 1.26 billion powers, but she manages to move every month.
Group S doesn't have many members yet, but you may find other groups hosting similar events if you search on Facebook.
Why don't you look for a group where you could achieve a higher rank? >>401
助かります。ありがとうございました!!
あと、『彼らはどうでしたか?』って聞かれた時に誰かわからない時に
「彼らって誰の事??」って言い方教えてください
ググっても 彼らは誰ですか?しか出てきません… >>403
普通にWho are they?でいいでしょ
Who are "they" you are talking about?とかでも >>403
普通に
What the hell are you talking about?
じゃないの? >>405
状況にもよるけど
仕事関連で"the hell"って言わんでしょ >>406
仕事じゃない
ゲームのイベントのお誘いでしょ >>404
ありがとうございます!
>>406
hellって地獄しか知りませんが…そういう言い方も有るんですね
お二人のtaking aboutの前がyou areとare youで逆なのは何故なんでしょうか? お二人ともありがとうございます!
>>404さんと405さんのtaking aboutの前がyou are とare youで逆なのはなぜなんでしょうか…? すいません書き込みエラーになったと思って二重投稿してしまいました >>410
Who are "they" の後にthat を入れてみたら良いんじゃねの 友達二人におやすみなさい言いたい時って、Please have a good rest,my friendsで大丈夫ですか? >>414
普通に
Good night, my friends. で十分かと。
my friends の代わりにguys を使う若い人も多いけど、下品に思う人もいるみたい お好みで
あとは、Sleep tight とかそんなところだけど、その文意には合わないと思う restでは無いと思いますね
restは一時的な休憩という意味なので
昼寝とかだったらそういう言い方もアリかも知れないですけど
Have a good sleepとか、そんな感じでいいんじゃないでしょうか >>417
レストってそういう意味なのか
ありがとうございます >>420
https://www.ldoceonline.com/dictionary/rest
[a period of time when you are not doing anything tiring and you can relax or sleep]
とありますので、やっぱりレストって一時的な休憩って意味だと思うんですよ
あと友達同士ならPleaseは要らないのでは?
Have a good rest,と言うとすれば、例えば会社の休憩時間に、同僚が昼寝をしようとしている時にサラッと言うとか、そんな感じでは >>403
Who do you mean by "they"? お願いします。現在完了の継続は現在までの継続と覚えていたので混乱してます。
製造から3ヶ月経過しても使われなかった製品は破棄する。
we throw away the products that have not been used for 3month after they are produced >>424
文法的にはだいたい合ってる
> We throw away the products that have not been used for 3 months after they were manufactured.
ただ、現在完了を使う必要がない
We discard unused products after three months of manufacturing. production の方が自然なので自己訂正
We discard unused products after three months of production. >>424
大体合ってます
現在完了の使い方も正しい
この文章では現在完了が必要ですからね
We throw away the products that have not been used for 3MONTHS after they WERE produced
細かい手直しだけで十分ですね >>425-427
ありがとうございます。
結構あっていて自信つきました。 特に議論したいわけじゃないんだけど
ttps://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/english/rest_1?q=rest
"I had a good night's rest" インスタグラムには、ハンサムな男性を更にハンサムにするアプリケーションがあります。
There is an application program available on Instagram, which makes a handsome man even more handsome.
よろしくお願いします。 Instagram has an application that makes a handsome man even more handsome. の方が良いでしょうか? Instagram has an app that can make a handsome male look even more so. >>430-431
431 は間違い 先行詞がInstagram になってしまう
そっち使うなら、
There is an app on Instagram that makes a handsome man look even more attractive.
(繰り返しを避けるために二つ目のhandsome を替えました)
>>431
の方が先行詞を読み間違えないね 番号間違えた
x 431 は間違い 先行詞がInstagram になってしまう
o 430 は間違い 先行詞がInstagram になってしまう >>435
Don't face your butt toward me! >>437
すまん間違えた
Don't have your butt face me!
だね
face は主語が向くことになる お願いいたします
新iPhoneなど商品の使用感を大雑把に
「どう?」「使えそう?」「どんな感じ?」みたいに軽く聞きたい場合どのような表現をすれば良いでしょうか >>439
How is it/your new iPhone? (Do you like it?) とか エロ英語
知らない知識がたくさんあり、サクサクと読みやすかった。
http://www.sukebedhia.site/ >>439
Damn cool it, right ? >>442
wright down those necessary tips on the fuckin memo >>439
How do you feel?
How is it like?
>>442
Wright down all the necessary information on the recruitment board. google自動翻訳が機能していなかったのでmicrosoftのカメラ翻訳をインストールしました
翻訳お願いしますm(__)m >>447
I've installed Microsoft Translator because Google Translate wasn't working.
カメラ翻訳?はMicrosoft Translator の機能の一部のようなので省略しました >>447
I've installed the Microsoft Translator instead as the Google Translate didn't seem to work well. >>448>>449
お二人ともありがとうございました!! 「しかし、彼には奥さんがいるので、彼と対等に接するのはおこがましいと感じます。でも彼が既婚者だと知る前からずっと好きでした。だから二番目でいいんです。」
「私達がどんなに彼を愛していても決して報われません。あなたはあなただけを愛してくれる人を見ないと辛いだけだよ」
翻訳お願いします。 >>451
But he's married, so I hesitate to behave as an equal partner.
Still, I love him for a long time, even before I noticed he was married.
So, I'm happy to be his "second partner."
No matter how much you love him, your love will never pay off.
You should look at the person who cares just about you. Otherwise, you'll suffer. 下記を英文にしたいです。
よろしくお願いします。
あなたのトレーニングを受けて、単に保険に関する様々な知識だけでなく営業マンとしてのマインドをも学びました。 >>454
Thanks to your training, I learned a lot about insurance and also about the attitude of being a salesperson. すでに自分より上手い訳文が書いてあるのにレスする人がいるのはなぜなんだろう。 >>455
早速ありがとうございます!
普段日本語で言うマインド(セット)って
attitudeになるんですね。
単に”態度”と思ってました。 >>454
Through your training, I've learned not only about practical knowledge of insurance
but also about the mindset of a salesperson.
別にマインドセットでもいいと思うけど >>458
ありがとうございます!
日本語のマインドセットと同じ今なんですね >>457
色々ですよ
mindset
attitude
ethos
mentality
philosophy >>461
どれか一つ一番近いのはどれですか?
難しいでしょうが >>462
どれでもいいです
分かりやすく行きたいならmindsetかattitudeあたりだし、ボキャ力を見せつけたいならphilosophyあたりでしょうか ちなみにIELTSで高スコアを出すには、ボキャ力を見せつけて、試験官を唸らせる必要があります
IELTSのライティングやスピーキングのパートなら迷わずethosかphilosophyを使いますね
日常英会話ならmindsetかattitudeが自然でしょう >>462
マジレスすると、自分は「マインド」だとか「マインドセット」とか言う日本人に会ったことがないので、回答不能です >>464
アドバイスありがとうございます!
無難にattitudeで行こう思います。
片言しか話せない人間がいきなり難しい言葉を使ってもちぐはぐな印象を与えてしまうと思うので。 日常英会話なら way of thinking だろ おいくつですか? を英訳せよ
英語初心者→ How old are you?
英語中級車→ Can you tell me how old you are?
英語上級者→ May I ask your age? 何か飲みたいです。 を英訳せよ
初心者 I want to drink
中級車 I want to drink something
上級者 I'd like something to drink お名前は? を英訳せよ
初心者 What's your name?
中級者 Can you tell me your name?
上級者 May I have your name? お願いいたします
天に召された友人達が、如何なる恐怖なく旅立って(=死んで)いますように >>473
Hope God may take a pity on my passed firends' souls. >>473
May our friends sail out for heaven free from any fear. 翻訳お願いします
あなたはいつも仕事もゲームも頑張ってるけど、心配になるから頑張り過ぎないでね。
また落ち着いたら話そうね(LINE)
アニメの話ししたいなら、私の知り合いにこのガンダム動画作ってる人達の友達が居るけど、この系列のグループへ遊びに行ってみる?紹介はしてもらえるよ >>476
I know you always seem busy on works and games, but take it easy on them because I'm kind of worried about you.
We can talk on LINE again when you have time.
Are you interested in this type of group which one of my friends make videos about Gandamu? They can introduce you to him if you want to talk about Anime. グループの関係代名詞whichじゃなくてwhereかな >>472
☓初心者
○DQN
×中級者
○おかまモーホー 下記の翻訳をお願いします。
支払ったのですが、名前をAとすべき所をBと書いてしまいサービスを利用出来ません。
申し訳ござませんが名前の訂正をお願いします。 >>480
I made the payment, but I mistakenly wrote my name as "A" instead of the correct "B."
Because of this error, I cannot yet use your service.
Could you please correct the name for me? >>481
ありがとうございます。おかげで解決しました。 あなたは今日お出掛けするんですよね?
って、Wii you want to go out don't you?
じゃないですよね?何て言えば良いですか? >>486
Aren't you going out today?
或いは
You're going out today, aren't you.
どうやったらその訳になるんだw 今何時だっけ?
初心者 What time is it now? (今何時だと思ってるんだ!)
中級者 Please tell me what time is.
上級者 Do you have the time?
座って下さい
初心者 Sit down. ([拳銃を携えた]白人警官が[被疑者などの]黒人に座るように命令する時 / 飼い主が犬に命令する時)
中級者 Take a seat.
上級者 Please have a seat >>488
>[拳銃を携えた]白人警官が[被疑者などの]黒人に座るように命令する時
× Sit down.
○ Down on your fucking knees! >今何時だと思ってるんだ
× What time is it now?
○ What the hell time do you figure it out? アホなので翻訳お願いします
(あなたのライバルが)石井さんの時にも私はあなたに同じ事を言ったけど、佐藤さんはあっという間に強くなるから負けないでねdaniel。
あなたは今でも私の中では王子様なの。
ちなみに、彼の名前の由来は江戸時代に私の地元を収めていた殿様の名前で、彼はとても地元民に愛されていた盟主だから彼の名前を取って子供に名付ける人は多いです。彼が作った庭は今でも日本3大の庭園として観光スポットだよ。
>>487
don't youが〜ですよね?だとネットで見たので、お出かけしたいにそのまま付ければいいと思ったのです >>492
What I'd say is the same as when Ishii was your rival, but I hope you
will hang in there even when Sato rapidly gets stronger.
You are the prince of my heart after all years.
FYI, his name is coming from a feudal lord reigned my area in Edo period.
He was beloved by his people, so many people still name their children
after him. His garden is a popular sightseeing spot as one of Japan's
three major gardens. >>494
素早い回答ありがとうございます!
rapidryとか知らない単語でした
でも、hang inは諦めずに頑張るって
https://eigobu.jp/magazine/hang-in-thereに書いてましたが、
その人は諦めてるわけではなくて、ライバルに抜かされそうなのも気付いてない状態で、負けないでねは試合の勝敗の事ではなくて先に可能な限りパワーアップして引き離しておいて欲しいので、なんかニュアンスが若干違うような気もします
彼はあっという間に強くなれるから負けないように気を付けてね
て書けば良かったでしょうか… I said this to Ishii too that Sato will get stronger very fast.
Don’t let him beat you, Daniel. You are still the prince of my heart. 友達募集の掲示板で売春募集するな
よろしくお願いします Hey dumbass don't recruit bitches on our buddy's board すみません自己解決しました!
彼は既にアカウントを売っていました
翻訳お願いします >>501
I've resolved the issue on my own.
He had already sold his account. >>504
He was fully armed already. >>504
He was already fully equipped. 最近Tさんの扱い酷くない……?
なんか可愛そう
英訳お願いします >>507
T has been treated horribly these days, hasn't he?
I feel bad for him. Poor T! Looks like he's been treated badly lately. . . >>507
I seem T has taken row deals recently,
Poor T... 私は教養として英語を勉強しています。
英訳をお願いいたします。
この場合の教養はcultureで良いのでしょうか? >>511
cultureでもいいし、educationでもいいかな
I learn English as culture.で分かりにくそうなら
I learn English because I'd like to be a cultured man.とかどうかな education
https://www.ldoceonline.com/dictionary/education
4 [singular] an interesting experience which has taught you something ? often used humorously
culture
https://www.ldoceonline.com/dictionary/culture
3 art/music/literature [uncountable] activities that are related to art, music, literature etc
cultureの方が妥当でしょう
educationだと学生っぽい感じになっちゃうんだよね >>510
I seem T has taken some row deals recently, >>511
辞書の例文からそのまま持ってきたのだけど
learn a foreign language for cultural enrichment
とかで一応通じる
だけどwikipediaの教養が日本語と韓国語しかないことかもわかるように
教養ってのはわりと東アジア的観念なのかも
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%95%99%E9%A4%8A
普通の英語としてはfor funとかのほうがしっくりする
大学の教養部が制度化されている影響も大きそうだけど
日本人って、教養好きだよね >>516
liberal arts という言葉があるけど https://www.ldoceonline.com/dictionary/liberal-arts
liberal arts <noun> [plural] <especially American English>
[the areas of learning which develop someone’s ability to think and increase their general knowledge, rather than developing technical skills]
ということですので、大学の一般教養科目という意味になると思います
教養ってこととはちょっと違うのかなと カルロスゴーンの声明文
Discrimination is rampnt
Rigged Japanese justice sustem
来月の英検の英作文で使ってみる ○さんに連れて行ってもらった。
I had ○ take me there. や
私を連れて行ってくれますか?
Would you take me?
っていう例文はネットで見つかるのですが、
そこへ行きたければ○さんに連れて行ってもらったら?彼も行った事有るから
と言う場合はどうなりますか?
If, you want to go there? Want to go there?
How about asking him to go along with you?
He knows the way there. >>522
He could take you there if you are interested in.
He's been there already. >>522
ええと、まず、どの和文を英訳すれば良いのか、明確にして下さい >>522
Why don't you ask him to go along if you wish to visit there? He knows the place. (イ ミ i
||/ ̄ヽ / ̄ヘ||ンん?なんか英語的に言いたいことの文脈が違うような気も‥
||=・= ii=・=||逆にさ、感覚的に‥Oh, he knows the place!
|( ノしヽ )|If you want to visit there, you should ask him to go along
g| i-=-i |g with.あ?なんか途中で文字が入れ替わってしまったね‥無意識
に‥WISHよりWANTの方がええのか?叶わない願いと、単純な欲求の違い?
あと、Why don youよりSHOULD‥何々した方がいいよって言える? (イ ミ i
||/ ̄ヽ / ̄ヘ||連れていってもらえりゃ行けるんだからさ‥実現可能、WISHじゃなくて
||=・= ii=・=||WANTでいいだろ‥多分‥
|( ノしヽ )|あと、後ろに人が付くつもりの場合だろうから、GO alongの後ろにWITHが
g| i-=-i |g付くかと思うで〜、その後ろに人が単語として来なくてもな〜 ある外国人歌手を讃えるブログに書くpassageです。
This passage is a quotation from what I have read concerning the evolution of animal life.
“Long ago when animals were just beginning to develop into the millions of species that
exist today, our earth was a much quieter place. There were neither howling wolves nor
singing birds back then. In fact, tunes of any description were absent, for there was no one
who could appreciate their musical significance. Ears had yet to evolve! But when the first auditory sense organs began to develop in animals, the stage was set
for an era of sound. The first creatures to intentionally announce their presence through
noise were probably early relatives of modern-day insects. They generated sounds in the
ancient forests by rubbing together parts of their body (just as a grasshopper does).
Members of the opposite sex could find their perfect partners merely by following the noise.
Voices proved useful, and over the next few hundred million years, the fashion caught on
across the entire animal kingdom. As a result, we now live in a world full of songs, sounds
and conversation.”
This passage is so fascinating to me because I usually don’t imagine the world without sound.
In addition, this passage has awakened (evoked?) my(the?)association of these two different
worlds with the music of ○○○.
Needless to say, the world with no sound is the equivalent of the absence of his music around
me and the world with sound is that of the presence of it (its presence?).
Whether his music is all around me or not makes an enormous difference.
真ん中の引用部分はある著書からの丸写しなので間違っていないと思います。最初の部分と、引用後の
英文チェックをお願いいたします。
@意図は伝わっているでしょうか?
A文法ミスはないでしょうか?( )はどちらが良いでしょうか?
Bこう直した方が良い、というところがあったら教えてください。大改造でもOKです >>527
why do youだと、相手に行きたいと言われた直後に言うのは言いやすいですが、時間開くとなんか間抜けな気がするんですが… >>530
冒頭
Below is a quotation from what I have read concerning the evolution of sound among animals.
引用文の後
The story fascinated me because I couldn't imagine a world without sound before,
and the story made me aware of the connection between the presence of sound and Mike's music.
A world without sound is equivalent to a world without any music,
and it is Mike's music that makes the world worth living.
スペルチェッカーがうるさいので"Mike" は変えてください
@意図は伝わっているでしょうか?
ごめん、、全然伝わらない
冒頭の部分からして、animal life (動物の生き方・生涯)の話を引用していない
A文法ミスはないでしょうか?( )はどちらが良いでしょうか?
すまん、、ミスありすぎ
Bこう直した方が良い、というところがあったら教えてください。大改造でもOKです
上記
まあ・・ もう少し練習したほうが良いと思う >>532
有難うございます。
元が、「(私にとって)音のない世界=Mikeの音楽がない世界。音のある世界=Mikeの音楽がある世界」という比喩で、自分でも、何か不自然だな、と思っていたので、こちらの方が断然わかり易いですね。
日本語訳もつけているのですが、
「音のない世界は想像もしなかったので、この話に魅了されました。そして、音のある世界とはMikeの音楽のある世界だと思いました。音のない世界は音楽のない世界と同じで、Mikeの音楽のある世界こそが、私にとって、生きる価値のある世界なのです。」
で良いでしょうか?
あと、スペルチェッカーとは何でしょうか?
あなたは翻訳をお仕事にされている方ですか?
よければ、これからも、お手伝いして頂ければ助かりますm(_ _)m うーん、やっぱり、これだけの方が、自分的にはすっきりしています。
The story fascinated me because I couldn't imagine a world without sound before,
and the story made me aware of the connection between the presence of sound and Mike's music. It
is Mike's music that makes the world worth living.
「音のない世界は想像もしなかったので、この話に魅了されました。そして、音のある世界とはMikeの音楽のある世界だと思いました。Mikeの音楽のある世界こそが、私にとって、生きる価値のある世界なのです。」 あれ?何故かIDが変わってますが、533と534は同一人物です。 >>534
和訳はそれでいいと思う
スペルチェッカーはWord とかで綴り間違いを指摘してくる機能のことです。
実在する名前を入れないと毎回直せと言ってくるので、Mike で代用しました。
翻訳者の心強い味方ですw
専業ではないですが日英翻訳の仕事をしています。
このスレの依頼は時間あるときに練習がてら翻訳しています。
なので、仕事でするほどには見直したりはしてないです。
>よければ、これからも、お手伝いして頂ければ助かりますm(_ _)m
時間合うときならいいですよ
他の訳者もいるので、複数訳が付いたときはご自身でどれがよさげか判断して使って下さいね。 海外の業者に「日本へも発送してくれますか」と聞いたら
いいえ only in Indiaという返事が来ました
「どうも。事情は承知しました」ってどういいますか?
I see the situation.なんて変ですよね? >>537
Thank you for your reply.
I understand.
で十分なはず。 もうすぐ母国に帰る外国人に聞きます
→「ニホンにいた2年間で、あなたがやったいちばん恥ずかしかった失敗はなんですか?」
お願いします。 >>540
What was the most embarrassing blunder you made during your two-year stay in Japan? 某ゲームで相方のタンクさんに、
「西側に湧いた雑魚を獲って西に向けてください。その敵は前方範囲攻撃をしてきます」
と説明したいです。
よろしくいお願いします。m(_ _)m >>542
Head west while you strike at the mob tanks emerged in the direction.
Be aware of the front-range attacks. >>543 早速ありがとうございます!!!
ちなみに・・単純に
「西側に湧いた雑魚は前方範囲攻撃をしてきますので、獲って西に向けてください!」
だと、どんな言い回しになるでしょうか・・?m(_ _)m >>544
Sweep away the mob tanks emerged in the west before heading to the direction because they shoot front-range attacks. Goons coming from the west only able to attack forward.
Drive'em back toward the west! >>542
盾役に敵の注意を引きつけて欲しいのだと解釈した
間違いがあったらすまん
Just go get aggro from enemies on the west side
and try to keep them facing west in order to deflect
their wide front attacks. >>544
なんか日本語が曖昧だからいろんな答えが出てるけど、
俺はこんな意味かと思った。
The tanks spawning on the west can make range-attacks to the front.
You can seize and release them facing west. お願いいたします
「6月のフライトを予約してあります」 >>551
I've booked an airline ticket on June. >>551
I've booked a flight in June. >>551
I've already reserved my flight in June. 外国の方に使い捨てカイロの使い方を説明したいです
Please don’t stick it directly on your skin.
It’s warm when pasted around the back and waist.
で合っていますか?
出来るだけ丁寧な言い方があればお願いします 忘れてた!
伝えたい本文はこちらです
「肌に直接貼らないでください。
背中や腰に貼り付けると暖かいです」 忘れてた!伝えたい本文はこちらです
「肌に直接貼らないでください。
Tシャツなどの上から背中や腰に貼り付けると暖かいです」
Please don’t stick it directly on your skin.
It’s warm when pasted on the back or waist from above a T-shirt.
こんな感じで伝わりますか?
出来るだけ丁寧な言い方があればお願いします 忘れてた!伝えたい本文はこちらです
「肌に直接貼らないでください。
Tシャツなどの上から背中や腰に貼り付けると暖かいです」
Please don’t stick it directly on your skin.
It’s warm when pasted on the back or waist from above a T-shirt.
こんな感じで伝わりますか?
出来るだけ丁寧な言い方があればお願いします あれ?英文も貼ったはずなのに表示されない
Please don’t stick it directly on your skin.
It's warm when pasted on the back or waist from above a T-shirt.
こんな感じで伝わりますか?
出来るだけ丁寧な言い方があればお願いします。 >>559
Please don’t stick it directly on your skin.
It warms you when you paste it on your back or hip over your underwear. >>558
なんで連投になってるのかよく分かんないけど、
Don't put it directly on your skin.
It's warm enough if you paste it from above your clothes on your back.
使い方の説明なのでplease は無くても失礼に当たらない
enough を入れることで意味が伝わりやすくなります
多分下着含めた服の上から貼るのでclothes が適切 (実際Tシャツの上から貼ってる人を見たことないです。。)
腰(lower back)は背中の一部なのでwaist は不要 使い方の説明ならPleaseつけるんだよ
客に対してどれだけ上から目線なんだよ >>561-562
どうもありがとう!
回答早い上に詳しい補足も助かります
この場合の「貼る」はstick でもputでもどっちでも正解? >>555
Never put it directly on your skin. It's supposed to be
used over your clothes. I recommend applying it to warm
your back or waist. >>564
putではダメだと思いますね
「ただポンと置くだけでいいの???」みたいに思われちゃう
stickとかattachとか、「貼り付けるんだ」的な意味を強調する動詞が良いと思います なるほど!
この言葉を伝えるのはどの単語が相応しいのか、英語はいつもそこを悩む… 〜しないでください
と伝えるにはPleaseとNeverとあるのかぁ…
どっちの方がいいんだろう?
火傷するから絶対ダメって場合、「Never」で強調した方がいい?
目上の人だから出来るだけ丁寧に伝えたい Never〜だと「いいか、絶対に○○するなよ」的な上から目線の要素が入るので、ご要望の丁寧な言い方にはなりません Please refrain from applying them directly to your skin. The sticky side gets very hot.
You can peel off the seal on the back and stick them anywhere on your clothes.
コピペだけどこんな説明文があった >>574
了解です!
>>575
おーこれはパッケージなどに書かれている英文かな? >>572
Bringing flammable items into the cabin is prohibited. Please Sir. >>529です。またお世話になります。m(_ _)m
また、同じ歌手を称えるブログ記事なのですが、写真(ビデオ)
は、歌手自らが自分の声でトランペットの音を出すことで、
トランペット演奏を聴いているかのように聞こえるビデオです。
@bring forth は、give forth, produce, emitと変換可能でしょうか?
どれがお勧めですか?
Aこの歌手は、楽器演奏にも長けています。( )のところは、
or とand どちらが正しいですか?
B前回と同じく、大幅に変えて頂いて結構、というより、より
伝わり易く、また、技術的に優れた英文になれば、寧ろその方が
歓迎なので、お勧めがあればよろしくお願いいたします。
Who in the world thinks of bringing forth sounds
of a trumpet himself, no matter how good a singer
he is or(and?) how good he is at playing musical
instruments?
To me this video seems to be the representation
of the wildest imagination that anyone has ever had.
どれほど歌が上手く楽器演奏が上手くても、自らがトランペット
の音声を発することを思いつく人がいるのでしょうか?
このビデオは、人が持てる限りの一番逞しい想像力を具現化している
ように思えます。 >>578
Who in the world would think of voicing the sound of the trumpet himself, even when he can sing and play musical instruments so well?
This video seems to depict the most creative imagination no one else has ever had.
こんな感じ
次は自分はパスね 元の英文がある分、それを活かそうと考えるとかなり手間が掛かる
仮に英文の添削を希望するのなら、そうしたスレがありますよ 添削スレ見てみたら機能してなかった
まあ、またその内お手伝いしますね >>579
手間を掛けて頂いて有難うございますm(_ _)m
各段に良くなったと思います。 >>578
すいません、まず日本語自体が分からないです
結局何をやればいいんですか?
シンプルに、英訳して欲しい文を日本語で書き込んで下さい
あなたが分かっても、私が分からなきゃ意味がないんですよ 578です。579さんに訳して頂いたものに、Who in the world, other than ○○, would think of・・・と、歌手の名前を入れて、
もうブログ投稿しました。要は、自分自らがトランペットの発生器官になるなんて他の誰も考えつかない、すごい!
と、褒め称えたいだけなのを、ちょっと理屈っぽく書いたので、確かに、よくわからないですよね・・・。
ここは日本語を書くだけで良いスレッドだとは知りませんでした。それだと丸投げ感が強かったのですが、その方が
良いのですよね。またお世話になる時は気をつけますm(_ _)m 544
「西側に湧いた雑魚は前方範囲攻撃をしてきますので、獲って西に向けてください!」
西に何を向けるのですか?大砲口ですか? 獲った雑魚をですか? >>583
英訳スレということもあるけれど、日本語文そのままで大丈夫ですよー
まあ、英文があると
まずそれを読んでみる
解読しようとする
どう直せばいいか考えてみる
日本語文と照らし合わせてみる
ここらで、あ゛〜〜!! ってなってくる
そんな感じだったりしますw 20代の女性に対して
「20代はカワイイから何をしても許されてるけど30代になったら同じようには扱われないよ」
お願いします。 >>586
Cute girls in the 20s can have the indulgence of doing anything they want,
but they won't be treated the same when they become 30-something. >>587
ありがとうございます
「可愛い20代は」というよりは、できれば「20代は皆可愛いが30代はババアやろ」というニュアンスで、
「20代のうちはカワイイから..」の雰囲気で英訳お願いできたら嬉しいです。
すみませんm(_ _)m >>588
Girls in the 20s can have the indulgence of doing anything they want because they're cute.
But they won't be treated the same when they become 30-something.
文が長くなったので二つに別けました You might be now treated like a princess thanks to your cuteness of a girl in her twenties,
but once you turn thirty things won't be the same. >>583
え〜すいません やっぱ何言ってるのか全然分かんないっす
私は頭は悪くはないはずなんだけどな
>>586
ええと、多分欧米人にそれ言ったら「ハァ?」されますよ
あっちは「女とワインは熟したものが良い」みたいなのがあるので
そこをご理解いただいた上で英訳します
All the 20s girls are so cute that they are bound to be innocent of what they did,
yet as they get on and come to 30s, they won't be treated as they once were. >>588
Girls in their twenties can get away anything as they are cute,
but not anymore in their thirties.
熟女好きがいるというのは否定しないが、
ロリータみたいなカルチャーもあるので、、、 >>592
Withをつけ忘れた
Girls in their twenties can get away with anything as they are cute,
but not anymore in their thirties. 589 590 591 593
皆さま
ありがとうございました ああ、すいません「女とワインは熟したものが良い」は、フランスでした
他の西欧諸国はどうなのか知らないです
しかし、日本のようなロリコンはまず居ないと思われます お願いします
「(英語の)まだ初心者ですのでできるだけ優しく教えてください」 I'm a begginer at English so please put up with my mistakes as much as possible. >>596
I'm still a beginner in learning English, so please be generous to my mistakes. ありがとうございます
ちょっと言葉たらずでした..
例えば、掲示板で
mistakeとfailureはどうちがうの?と聞いて、
⇒「(英語の)まだ初心者ですのでできるだけ優しく教えてください」
と付け加えるような使い方をしたいです。 横からすみません。
I'm a begginer at English
このat Englishでも正しいですか?
それともやはり直していただいた物じゃないと文法的にだめですか?
596さんとは別人です。 >>599
I'm still a beginner in learning English,
Please don't go too hard on me. >>599
I'm a beginner in learning English, so I ask you to give me the simplest explanation.
>>600
直したわけじゃないです
自分はそういうふうに訳さないというだけのことです >>600
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7275/
初心者はbeginnerです。
例:
I'm a beginner at English, so I'm sorry for my poor English.
私は英語の初心者なので、英語が上手くなくてすみませんってかググレカス >>603
ググッた結果が601だカス
ググッても聞いてもどっちでも良いだろバカ なんの為の掲示板だよ?
>>602
私もinを使います。聞いた後ググッたんですがネイティブの解答だと一人がunnaturalだけど口語では使う。もう一人は問題ない、との事でした。 I'm a beginner at English, so I'm sorry for my poor English.
↑
日英で答えるような英語レベルじゃないな >>599>>600
I'm merely an English beginner that please teach me as gentle as you can. http://www.cambridge.org/elt/primarycolours/course/
>The Starter Level is for children who are complete beginners at English
>and who may not yet be able to read or write in their mother tongue. >>607
あ"、gentle...
やばい.. 誤字ってた..(いまさら感がはんぱない orz...)
「優しく」→「易しく」じゃぁないですか.. どうしよう.. (苦笑) >>609
ん?
「優しく」じゃなくて「易しく」で英訳してくれって言いたいの?
じゃあunderstandableと差し替えて下さい >597 >601 >602 >610
ありがとうございます(レス番に抜けがあったらすみません)
このスレの皆さんほんと"優しい"! /彡⌒ー-"⌒ヽヽ
(イ ミ iHUMBURGER
||/ ̄ヽ / ̄ヘ||
||=・= ii=・=||
|( ノしヽ )|
g| i-=-i |g >>606
Hey,sweetie What's up? >>596
I'm a quite cherry,
stil you can put your limp-dick in my asshole as smoothly as possible 次回のライブ配信はいつ?
そういえば前から気になってたんだけど、あなたはロシア人?それともウクライナ人?
この二つをお願いします。 >>615
When will your next live broadcast be?
I've been wondering for a while: are you Russian or Ukranian? >>615
1.When is your next live broadcasting?
2.I've been miding for a while that are you either Russian or Ukranian? 私は昨日、snapchatで君に友達申請しました。
あなたのストーリーを見たいので、申請の承認をしてくれると嬉しいです。
上記を丁寧な表現で英訳、お願いします。 好きな人への別れの手紙を翻訳してください。
ゲームを始めたばかりの頃の私は警告で画面が真っ赤になる度に心臓がドキドキして生きた心地がしませんでした。
あなた達が毎日のように襲ってくるので今でも私のブックマークにあなたの座標が残っています。それを最近思い出しました。から
私の恋は勘違いで始まりましたが、良くも悪くもずっとあなたは私の心の中に住んでいました。
最近あなたの事を考えると過呼吸を発症するようになってしまい自分でもびっくりしました。
ずっと一緒に居ると言ったけど、やっぱりあなたが他の女の人と話してると辛かったです。
あなたを探して泣いていた日よりも、一緒に過ごして流した涙の方が多いと思います。
これ以上女性メンバーが増えると私は耐えられません。
私の心もアカウントもいつでも貴方の為にオープンしていますが、
私が居てもフュージョンの邪魔でしょうから、今まで通り遠くで見守っています。新しい友達と楽しんでください。 >>618
Yesterday, I sent you a friend request you on snapchat.
I'm glad if you confirm it because I want to see your story.
>>619
長すぎ無理 たまには実家に帰ってるの?
⇒「けっこう帰ってますよ。時間のある時は月に2回くらい帰ることもあります。」
お願いします。 Yeah, fairly often. Even two or so times in a month when not busy. >>618
Yesterday, I sent you a friend request on snapchat.
I'm glad if you accept it since I want to see your story.
>>619
別れる時は黙って別れろ
>>621
Yep, oftentimes I go back to my parents' home, sometimes twice a month when I have ample time. >>623
I want to watch your story. 教わった英語はダブルチェックかけてることが多いのですが、
今回、fairly oftenがどれくらいの「頻度」と感じるのか、ネイティブの感覚をを知りたいので次の英訳をお願いします。
⇒「パパママのとこにfairly often帰ってる」って言ったらあなたたちネイティブはだいたい月に何回くらいを連想しますか?
「連想する」とか「思い浮かべる」とか「みなす」とか、この文脈のニュアンスにあう単語は何が使われるのかしりたいです?お願いします。 まず、fairlyは頻度を表す言葉では有りません
fairly
https://www.ldoceonline.com/dictionary/fairly
1 [+adj/adverb] more than a little, but much less than very → quite
e.g.)
The house had a fairly large garden.
She speaks English fairly well.
The instructions seem fairly straightforward.
それと、fairly oftenというのは意味不明です
何故副詞を2つ並べるのでしょう? >>627
fairly often
https://hinative.com/ja/questions/651050
She speaks English fairly well. も「副詞+副詞」では? どうもありがとう
まぁ意味もそうなんですが、表現の汎用度が高そうなので、
>>626の
⇒「パパママのとこにfairly often帰ってる」って言ったらあなたたちネイティブはだいたい月に何回くらいを連想しますか?
の言い方を覚えたいなと思った次第です(^o^) >>628
ああ、いいんだいいんだ、very oftenとかって表現もあるんだから、副詞で副詞を修飾しても良いんだ
最近英語勉強してねーから鈍ってんな
失礼
>>630
alwaysが100%としたら、oftenは70%くらいだとおもいますし、そこにfairlyがつくということだと、60%くらいじゃないかなぁと思います
fairly oftenという表現は初めて見ました
普通はoccasionallyとかsometimesを使うと思いますし When someone says she visits her parents fairly often,
how many times a month do you native speakers think she does so? 従軍慰安プも徴用高も歴史上の事実であり朝日が裏とってほうどうしています。朝日はたった一度たりとて誤報や虚報を流したことはありません。多くの日本人はノーベル平和賞を朝日にやって欲しいと考えています。 私が居る必要性を感じなくて私のモチベーションが下がっていたのでサブアカウントがアラブ人が支配する国へ引っ越しする事になったので通訳として着いてきましたが、HPと同じ王国でした笑
翻訳お願いします >>634
HPと同じ王国でした笑→偶然HPと同じ王国になりました
に替えていただきたいです ごめん、日本語の意味全くわかんない
「サブアカウントが」以下何言ってるの? 日本語大丈夫?? 日本語の読み書きすらまともに出来ないで英語なんてお笑い草だわ >>637
ゲームの話です。
今は中国人が支配する王国に居ますが、アラブが多様の王国に移民したら共通の知り合いのHPも居ました。 だから何を英訳すればいいの
何書いてるかわかんねーよ この英文、文法的に正しいですか?
I can't even imagine how her life was shattered to make her who she is today
私は
I can't even imagine how her life was shattered and that makes who she is today
じゃないかと思ったのですが。
文法のスレよりこちらの皆さんがレベル高いようなので、すみません。 642です。ちょっと上の英文間違えたので出直します。 彼女の人生がどのように破壊されたら、現在の彼女のようになるのか、私には想像すらつかない。
a
I can't even imagine how her life was shattered to make her who she is today
b
I can't even imagine who she is today and how her life was shattered.
または
I can't even imagine how did shattered life make who she is today.
aは文法的に正しいですか?私はbが正しいと思うのですが。 >>641
私が居る必要性を感じなくて私のモチベーションが下がっていたので、
サブアカウントがアラブ人が王様の国へ引っ越しする事になったので一緒に通訳として同行しましたが、偶然HPと同じ王国でした
です やっぱり意味分かんないよ
あなたのサブアカウント「を」引っ越しさせたってこと?
通訳として一緒に同行したのは誰??
>>644
スレ違いなのだが、
I can't even imagine who she is today and how her life was shattered.
は間違いだな
私は彼女が今日、何者であり、またどのように彼女の人生が壊されたのか想像すらできない
という意味になっている >>644
ここでも荒らしてるのかキチガイ
意味が違うだろ馬鹿 >>648
1/7にその文を見てから
理解できないから見てずーと吐き気を覚えてるんだってさ
そいつが言うには文法的に狂った英語らしい how she had her life shattered and turned into who she is today >>644
文法的に正しいとか以前に
不自然な英語なんで文法なんてどっちでも良くね >>646
>>650
ありがとうございます。
I can't even imagine 『how her life was shattered』 to make her who she is today
『how her life was shattered』 がmakeすると言う部分は文法的に正しいですか? 自分も不自然な英語だと思う
>>650 氏が上手く訳してくれてるけど、原文だと確かに
「どうやったら今の彼女になるように(ある意味意図的に誰かが)彼女の人生を破壊したか興味津々」
みたいな意味に取れる >>653
おい、瞬間英作文に戻ってこい
お前あてにレス来てるぞ >>652
読んでないよ
どうせ工作員仲間だと思ったから
ネイティブじゃないんだ?
道理で長文が書けないやつの味方な訳だ >>656
ちょっ、ワイがいつネイティブだなんて言ったよw how her life was shattered to make her who she is
↑これは
how God(など) shattered her life to make her who she is
を受動形にしたもの
だがそうするとto make の主語が不明になるのであまり好ましくない
でも通じる それでは
a
I can't even imagine how her life was shattered to make her who she is today
が正しいと言う事で良いでしょうか?
650さんはandでつなげてますよね?私bもandでつなげないとおかしいと思ったのです。 657
言ってないよ。日本語で話さないからそうなのかと思っただけ 今度はこっちに飛び火しててワロタw
laughing my fucking ass off! wwwwwwwwwlol 私は英文にwwwwwwwwwはつけないと思うんです。この方の文章がaでbが私です。aだとandがないから目的語?みたいなやつが1つの文に2つ入っててそこが理解できませんでした (スフッ Sd22-FR9y)
↑
that idiot what kind of mother raises such a useless piece of shit >>652
『多読で英語脳が作られる』と言ったら
ワッチョイ 465a-1ukZがおまえ英語脳できてないじゃんとケチつけてきたから、じゃあ長文を書けと言ったんです。 書けないなら私の英語力を馬鹿にするのはおかしいので。それをオラオラって言うのは違いますよ。あと勉強してくれてありがとう的な事をあなたが言ったからネイティブかと思いました。 ダメな英語の作者さん二人が雑談するスレになってるね 長文書けないのにケチ付ける方が性格的に問題あると思います。
それに上のワッチョイ 465a-1ukZの書き込みの方が荒らしだったりキチガイではないですか?多読のスレでも話を多読に戻そうとしてもケチ付けてきます。リスニングが出来ないスレでもリスニングの話してるのにケチつけてきます。
やはり目的語?目的格?みたいなのが2つあるならandがないとおかしいですよね。ありがとうございました。 >>666
いえ登場人物は三人いますよ。笑
もう一人の方はまともです。 >>667
Hey lighten up spooky it was just playing
I was just trying to break the ice with a little humor あるいはこんな
how shattered her life was, making her who she is >>671
ありがとうございます。そちらの文章でもやはり目的格?みたいなやつが1つだから文法的に正確なのですよね。 んー>>671は違うか
単に元の文の to make を ,making にすればいいのかな? >>644
スレタイ読めないバカはしねばいいと思うよ
>>645
やっぱり意味が分かりません
小学校からやり直してきて と思ったけど、そうスレチな話でもないか
aもbもb'も全部違うと思います
後でレスします 彼女の人生がどのように破壊されたら、現在の彼女のようになるのか、私には想像すらつかない。
I can't imagine at all what had made her life devastated and made her like today. how she had her life shattered and turned into who she is today書いて下さった方でも676さんでもandがついてますよね。andがないのがおかしいと言うのが私の主張です。
それで誰かがaは単に洋画のセリフだと書き込みがありました。なのでaが正しいみたいです。お騒がせしてすみませんでした >>674
>>642
文法のスレよりこちらの皆さんがレベル高いようなので、すみません。と書いてありますよね。あなたがしねば良いと思うよ。 >>676
質問者の分際でちょう上から目線ですみませんが
>>650の英文がネイティブレベルですよ。すでにハイレベルなやつが出てる場合はレスしていただかなくても良いです。 >>652
huh wrong that what?(え?どこが違うの)をカタコトで英訳。
lolを日本語のスラングwと書く。
wの意味は何?と聞いたらアルファベットに決まってるだろ馬鹿と意味不明な回答
on the contraryをon the countryと書く
口論になった知らない男性相手にsweetheartと呼ぶ
女にbastardと呼ぶ
Will nationalism spread in the next ten years?の質問に全く答えられない(こっちは長文で答えた)
なのにカタコトのワッチョイ 465a-1ukZがレベルが上とか。カタコトはスラングのコピペを貼り付けてるだけで英作文が全く出来ない。あなたの判定はおかしい。
ここでも汚いスラングを書いて荒らしてる
スレチなのでこれで失礼します。皆様レスありがとうございました >>678
この板に大したやつはいねーよ
ケンブリッジ英検のレベル判定で言えば、良くてB1、ほとんどはA2レベル以下
ちなみに俺はB2レベル
睡眠障害で物忘れの副作用の薬を飲んでいて、今はこれが限度だ
薬さえ取れれば、C1くらいは秒速だと思うんだがね >男性相手にsweetheartと呼ぶ
>女にbastardと呼ぶ
これは普通だろ おーいSpooky!
息してるか、来てやったぞ
明け方からずーと俺のこと連呼してさあ
そんなに俺のことが好きなのか?sweetheart 「わたしは英語のリスニングの勉強中なのですが、もし親切にも下記のリンクの0:05と2:15と6:45のtranscribeを手伝ってくれる人がいたら、わたしはとてもappreciatedです。よろしくおねがいします」
英訳おねがいします。m(_ _)m
(日本語の原文によらず、もし定形表現のようなものがあればそちらも教えてください) あれ!?
訂正です
:「わたしはとてもappreciateです」
です。 >>686
Hello,
I am currently studying English and focusing on listening.
If someone can kindly help me transcribe what it says in the audio clip on the webpage below, I greatly appreciate it.
In particular, I want to know what it says at 0:05, 2:15, and 6:45. >>686
Now that I've been studying English listening skill, if there is someone help the transcribe of the below link, at 0:05,2:15,6:45,
I would really appreciate your sincerity.
>>687
「私はとても嬉しいです」という気持ちを表現する時にI'm appreciatedとは普通言いません
あなたが他人の親切心等をapreciateするのですから''I would really appreciate ○○''となります
尚、「If 〜〜, I would really appreciate ○○」は、誰かに丁寧にお願い事をするときの一種のテンプレートです there is someone (who) helps やっぱりきちんとしたテンプレートで書きましょう
丁寧にお願いごとをするときのテンプレート
if you could/would + (infinitive),
I would really appreciate it.
(either,)
it would be great.
例文ではif partは前に来ていますが、後ろにつけてもどちらでも構いません
ので、このテンプレートを使って書き直します
Now that I've been studying English listening skill, if there would be someone (who) helps the transcribe of the below link, at 0:05,2:15,6:45,
I would really appreciate your sincerity. >>646
誰って、サブのグループが引っ越ししたって言ってるんだから
同行(引っ越し)したのも私しかいないじゃないですか‥>>634
メインアカウントもサブと一緒に他のグループと国に行ったので、相手に何で出ていったんだって理由を聞かれてます >>688 >>691
お二方、ありがとうございます
時制の使い方とかすごく勉強になってます
m(_ _)m >>692
皆そのゲームがどんなものか知らないのだから
だれも状況を類推することすら出来ていないのだと思いますよ
(ま、ワイはどっちにしても翻訳出来んけど..)
仮に、あなたに、
「チーしたんだから上家からしたに決まってるじゃないですか!」
って言ったって意味がサッパリ分からんでしょう?
翻訳の前に
1、ゲームの状況の説明をする
2、各文に主語を付ける
3、「、」でだらだら文を続けずに「。」で適度に区切る
くらいの事をちゃんとすれば、
このスレの人たちは優しいからあなたに協力してくれると思いますよ♪ >>693
この表現は時制はそんなに重要ではないんじゃないかな
慣用表現の類なので
理屈があるわけではないが伝統的にこのように言うってだけの話だしね >>695
時制の件は、進行形と完了進行形で英訳が割れましたのでその事です。(個人的には進行形を選ぶかなぁ..と。)
また、細かい点では、
with the transcript などもありますが >>1の注意書きにより細部の議論は極力自粛しています。
m(_ _)m >>696
ええとスレから逸脱しますが、進行形と完了進行形、何が違うかってことなんですけど、
言葉としての意味はそう大きく違わないと思います
ただ、完了進行形にすると、「俺は(過去に始まり今に渡って)今まさにこういう事をやっているんだぞ」というのが強調されるような感じになるので、
自分のやっているアクションを強調したい時は完了進行形の方が良いのではないでしょうか
私も文意から完了進行形を選択しています ああ、あと、「eitherは通常疑問文または否定文で使う」と過去に申し上げたのですが、
ネイティブの文章を見ると、普通に肯定文でもeitherを使ってるので、今では割とどうでもいい気がしています じゃあ、なんで完了進行形が自分のアクションを強調するのかってことなんですけど、
現在完了形というのは、自分のアクションを過去との結び付きを強調したい時に使う文法なんですね
「俺は前々からこういう事をやっているんだ」という感じになる
対して、単なる進行形では、今現在起こっていることを実況する感じになるだけ
まあこれでも、過去から起こっていることを実況しているわけですから、文章の意味としては間違いではないと思いますが、
自分のアクションを強調したいなら完了形の方が良いと思います 翻訳お願いします
〇〇〇のライヴをリアルタイムで体験できることを光栄に思います。
〇〇〇は音楽の素晴らしさを私に教えてくれました。 翻訳お願いします
家こもって勉強する日々でなんの楽しみもないのだが
大便をギリギリまで我慢して一気に出すという遊びを見つけてからめっぽうメンタルが強くなりました
オススメします I'm proud of that I was able to experience XXX's live concert.
He/She/They taught me the splendour of music.
え〜注意点ですね、まずライブ、これは和製英語です
英語ではconcertと言います
「リアルタイムで」とあるので、liveをつけて修飾します
--
writingだと、時間制限がたくさんあるんですよね
辞書を調べても良いし(試験ではダメだけど)、文章の構成をじっくり考えられる
英語のアウトプットの肝はspeakingです
瞬発的に文章を組み立てて喋らないといけない >>700
It's an honor for me to be able to experience Chicago's performance live.
Chicago's tunes told me about the magnificence of music.
Chicago は適切なものに変えて下さい >>701
As there is nothing pleasant of studying inside of my house,
my mentality was trained after I found the bitch play endure nearby my limit.
Why not trying this? >>703
ありがとうございます
もう1つお願いします
「〇〇(人の名前)と共に ××(グループ名)を守り、継続してくれてありがとうございます」 >>705
Thank you for keeping the name and music of Chicago along with Peter Cetera (to this day). >>706
ありがとうございます
例えば「Thanks for continuing ××× with 〇〇〇」でも通じるのでしょうか?
「グループを〇〇〇と共に存続してくれてありがとう」という意味だと、continuing よりkeepingの方が伝わりますか? >>707
その言い方だとむしろcontinue じゃないと伝わらないよ >>699
ありがとうございます。
いつもたくさん勉強させて頂いています。m(_ _)m >>707
なるほど
「(グループを)守り存続し続けてくれてありがとう」という意味であれば
例 Thank you for continuing Chicago along with Peter Cetera.となりますか?
continuingの中には「守り」という意味合いも含まれますか?
あと、alongは必要なくなる? >>710
若干意味の違いがあるんですよ
Chicago with Peter ピーターのいるシカゴ(を続けてくれてありがとう)
continue Chicago along with Peter ピーターと共にシカゴを続けて(くれてありがとう)
自分は今日はこれでラストね >>711
ニュアンスの微妙な違いが難しいのね
自分の依頼したのは後者の方に近いかな
どうもありがとう I'm very glad of the opportunity to be part of a live audience of yours.
You always demonstrate how wonderful music is.
I hope you keep your group going on together with him as before.
Thank you. 何年英語の勉強をしていますか?と聞かれた時に答えます
⇒「数えられないほどたくさんの年数勉強しています。でも全然うまくなっていないように感じます。」
お願いします。 >>714
I've been learning it for countless years, but I don't think I've made any improvement. I've been recently studying at home every day with no enjoyment,
except I found a diversion where you hold it in as long as possible
before releasing it at once. Since then I've become a lot tougher mentally.
Why not give it a try? >>714
I 've been learning million yearlong , still my gut tells me you ain't better of it after all. I've spent vast long years on learning English, but in quite vain. >>714
I've studied it for innumerable years, yet I can't feel any improvement. >715 >717 >718 >719
ありがとうございます! For so many years I've forgotten when I started.
Not that I feel I have come a long way, though. >>707
えーフツーに見落としてました
conserveあたりはどうでしょう ジーニアスに expect that s + v の用法は《主に英略式》とありますが、米語では代わりに何を使いますか?
「まじか.. スターウォーズがここで(この劇場で)上映してないのは予想外だった..」
お願いします m(_ _)m No way! I thought Star Wars was playing at this theater. >>724
ありがとん
I didn't expect.. の文構造は使えませんか? >>723
Jesase, Will someone tell me why the hell should I have to suffer like this crap! I have't had any idea not seeing Ster Wars in this fucking theater. >>726
Who said you have to? If you don't know how to translate the Japanese, then COULD you PLESE just shut your fuckin' mouth up and keep silent, moron!!
And also did you try to mean Jesus? I've got nothing to learn from somebody who can't even spell Jesus. Fuck off! Unbelievable! Anyone would expect this theater was showing Star Wars now. やってみようのコーナーじゃないんだから日本語脳で英文書いてる人はレスしないで。
あと映画じゃないんだから意訳しないで原文に忠実にね。 Ohh... I didn't expect that Star Wars wasn't played at this theater. 細胞分裂しないと言われている心筋細胞にこそオートファジーが重要であるという
説がある様です。
この情報があなたに参考になればいいのですが。
:::::
以上を訳して下さいませ
Autophagy(オートファジー)
myocardial cell(心筋細胞?)
お願いします! 〜〜こそ
というのをどう表現したら良いか
心筋細胞は細胞分裂しないから,それ故にもっと」みたいなニュアンスで書くんだと
思うんですが
お願いします Cardiac muscle cell that never subdivide for that reason it's said Autophagy
is more important.
では変ですよね >>733
There may be a theory that myocardial cells said that don't occur cell division require Autophagy for sure. >>733
There may be a theory that myocardial cells are said that don't occur cell division require Autophagy for sure. I hear there is a theory that
the role autophagy plays in cardiac muscle cells is
all the more important because they apparently don't divide.
Hope this info helps. >>728
don't get your panties in a twist
even if there is no God the world's gonna keep on turning おう!
for sureですね!
ありがとうございます! >>734
there is a theory that Cardiac muscle so called never cell's division is all the more for important. >>740
「にこそ」で躓きました
ここをどうすればいいのかなと
なにか強調する言葉入れればそれで良いのかなと
ブサイクな文章ですみませんが最低限意味は通じると思います >>734
There seems to be a theory telling the myocardial cells, which don't divide themselves,
are the ones that autophagy plays an important role.
I hope this (piece of) info helps. >>725
横だけど、didn't expect は(予期せぬ)良いこと、が起きた時に使うことが多いと思います
例: I didn't expect to see you! >>734
Apparently there is a theory that Autophagy plays important roles especially for cardiac muscle cells because they are considered incapable of cell division. 724 729 732 744
ありがとう。m(_ _)m あ、オートファジーって、体内で分泌されるホルモン物質みたいなものなのかと思ってたら「細胞内のタンパク質のリサイクルシステム」の事なのか..
なら、...especially for cardiac muscle cells, which are considered incapable of cell division.
としてもいいか.. (´・ω・`) The process is known as autophagy, a Greek term meaning "self-eating." 「この数値からすると当時その池に生き物は住んでいなかったであろうと考えられる。」
よろしくお願いします。 Considering this figure we assume that any creatures were not live in the pond back then >>749
The figure indicates that there was no creature inhabiting in the pond at that point. Judgeing from these values the pond is likely to have been lifeless at that time. なにかソフトウェアを使って作品を作った場合に○○を使って制作しました的な表記はどのように書けばよいでしょうか いわゆるゲームエンジンなら
[ゲーム] was built in [game engine名].
という言い方するね
this [ソフト名] was created using ** software
とかでもいいんじゃない >>754-755
どうもありがとうございます
○○ was created using in ○○ が良さそうなので使わせていただきます 助かりました 「身の回りのものすべてを英語に変えていかんとなかなか上手くならんな..(ひとりごと)」
お願いします。m(_ _)m You could get only so much better at English
without trying to put everything around you into English >>757
I suppose I won't improve my English unless I try to say in English all the things I see. >>757
My gut tells me that I ain't get nothing unless turn into english everything around me ↓この文章は相手に通じると思う?
I would like to shop at your store.
But that's impossible.
An error is indicated, "The address isn't auto confirmed."
How should I do? >>749
Supposing from this figure, I/we would say that no creature lived in the then pond.
>>753
built by ○○
>>762
まずは原文の日本語を
ちなみには私は英文読んでも意味が分かりませんでした >>757
It's far way to develop my English skill unless I translate everything around me... >>763
こんな感じ
私はあなたの店で買い物をしたい、
しかし、それは不可能でした。
エラーが表示されるのです、「アドレスが自動検証されてない」と。
私はどうすればよいのでしょうか? >>765
I would like to shop at your store.
But it was impossible.
An error was indicated, which was "Your address isn't auto confirmed."
What should I do? 今ままでで貴方を指名した客の中で、最も指名してくれたお客さんで何回ですか?
これ何ていいますか? How many times of the customers who have named you as it is now >>769
How many times has your most frequent customer chosen you? How many nominations did you receive from the customer who nominated you most often? >>774
いえ、描いた本人だけどimgurの外人たちに読ませたくてw >>776
それは爽やかなとある朝の出来事
On a refreshing morning,
世間で言う社●の俺はちょっとした異変に気づいた
I noticed something happened to me.
I'm just a typical office worker, by the way.
なんなんだこれはよおお
What the heck is this!!! >>776
オレは北欧系金髪美少女になっていた。
My body transformed into a blond-hair Scandinavian girl.
お兄ちゃん!会社遅れるよ!
Hurry, Onii-chan! You'll be late for work!
お、兄ちゃん・・・?
O.., nii-chan..?
オレ、北欧系金髪美少女になったので有給消化します。
I use my holiday allowances because I became a blond-hair Scandinavian girl.
※
美少女の「美」、は取りました ダサくなるので
次回からは文字を起こしてから依頼して下さい
絵がとても上手ですね!w ブラウザで見ると続きが見られるのね
ただ、今はこれ以上時間取れないこともあって、続きは別の方か夜にでも
文字数自体は多くないので、文字を起こしておくとやってくれる人は多いと思いますよ! 自己訂正:
blond-hair Scandinavian girl → blond Scandinavian girl
不注意だった<(_ _)> >>781
>>782
滅茶苦茶ありがとう!文字起こしするは!
待ってろよimgurの外人共め・・・ 文字起こしま☆すた
「それはとある朝の出来事」
「世間で言う社畜≠フオレはちょっとした異変に気がついた」
(うわああああああああああ なんなんだこれはよおおお)←背景テキストなので無視しても良いです
「まあ、他愛もない異変ではあるのだが」
「オレは北欧系金髪美少女≠ノなっていた」
「お兄ちゃん!会社遅れるよ!」
「お…兄ちゃん?」
「オレ、北欧系金髪美少女になったので有休消化します。」
「やべーやべー遅刻しちまうな…」
「今日は本社会議に出席しなきゃいけないんだ…」
「出張中の上司の代理で責任重大なんだよ…」
「それに絶好の出世のチャンスなんだ…」
「だから早めに行ってパワポ(MSパワーポイント)の準備しなきゃヤバい…」
「それにペラ(紙)の死霊も必要だし…」
「ひー忙しいな…」
「お兄ちゃん…あのね…」
「事情は察した!わたし全力全開で応援するよ!」
「おんなじ女の子として放ってはおけないし!(ほらおんなじだよ)」
「なに言ってんだお前!オレは忙しいんだ!ていうか男だし!」
「オレは男!」
「オレは!」
「オレはぁ!」
「とりあえずお着がえ!」
「可愛いの選んできたからさ♥」
「サイズ小さくて収まらない…」
「なんということでしょう」
※続く 「あのさ、この服ってもしかして…」
「うん、童貞を殺す服だけど」
「わたし胸小さくて似合わなかったからお兄ちゃんにあげるよ(くやしいけど)」
「童貞の俺が童貞を殺す服を着るのか…」
「自分で自分を殺せってか…」
「死ぬ気で生きろ」
「飲み会の時、上司がよく吠えてたけどやっと意味がわかった気がする…」
「やっぱり不安だよね…」
「イヤン♡エッチ」
「うわああああああああっなななななななななっ!?」背景テキストなので無視しても良いです
「俺!なにを口走ってるんだ!」
「可愛いよお兄ちゃん」
「感動した(さっそくおひろめしよ)」
(は?い?)
「有休消化まで残り30日」
「いゃあああああっやめてやめて!!」
以上ですm(・・)m 帰宅した
前回のところから一応やり直す
繋げて書かないと文が流れているかも分からんし
対応が分からなかったら聞いて下さい
>>785
One refreshing morning,
I noticed something unusual.
I'm just a typical office worker, by the way.
What the heck!!
Well, it's not something too serious,
but my body had transformed into a pretty, blond, Scandinavian girl.
Hurry, Onii-chan! You'll be late for work!
O.., nii-chan..?
I use my holiday allowances because I became a pretty, blond, Scandinavian girl.
これはタイトルのようなので、カンマがうざかったら取ってもいい(厳密にはカンマがないと「かなり金髪の」みたいな意味になりかねない)し、
I use my holiday allowances because I became a blond Scandinavian girl.
でもどちらでも。 >>785
Omg, I don't wanna be late...
I've got to attend a meeting at the headquarters today...
I'm a proxy of my supervisor on a business trip, and I've got a lot of responsibilities for it...
And it's also a great chance to win promotion...
So, I've got to get to the office early and prepare the Powerpoint slides...
And also print the damn documents...
Whew, this sounds like quite a chore...
Um.., Onii-chan...
I understand the situation! I'll back you up with everything I have!
I can't leave you alone as we're now both girls! (See, we're the same!)
What do you mean? I'm busy! And I'm a guy!
I'm a guy!
I am!
I am..!
Change your clothes anyway.
I've got some cute stuff for you (ハート)
It's too tight for me...
What a surprise... >>786
Um, I suppose these clothes are...
Yes, they're cherry-boy killers.
The clothes didn't fit my small breasts, so I give it to you, Onii-chan. (How embarrassing...)
So, a cherry boy is going to wear cherry-boy killers...
It sounds like I'm going to kill myself...
"Live with the sense of being dead."
My supervisor says so at drinking parties, and now I understand what he means...
He's anxious... >>787-788-789
マジありがとう。早速英訳版を制作してみます。
ホント、ありがとうございます(;_;* >>786
Nooo! Don't see it!
意訳です。胸が揺れたことに対して「見ないで!」と同義と捉えました
What am I saying?!
You're cute, Onii-chan.
I'm impressed. (Let's go show you around.)
What?
30 days left for the remainders of the holiday allowances.
Noooooo! Don't! Don't!
※おわり。 >>790
けっこう面白かったよ
久々にほぼ純粋に楽しみながら翻訳したわw x The clothes didn't fit my small breasts, so I give it to you, Onii-chan. (How embarrassing...)
o The clothes didn't fit my small breasts, so I give them to you, Onii-chan. (How embarrassing...)
自己訂正 (it → them)
細かいところなので、もう作ってしまっていたらそのままで大丈夫です >>769
How many times did the customer who nominated you the most untill now nominate? >>769
やっぱこっちで
How many times did the customer who nominated you the most nominate so far? 横で申し訳ないすけど、美容院とか(もしくは風俗とか)の指名の事だと勝手に思ってたんだけど、
この場合も「指名」はnominate/nominationで語感的にあってるの? >>796
合ってない
nominate は「候補として指名する」
Hilary Clinton was nominated for president. (候補となっただけで実際に大統領になったわけではない) ふ〜む、nominateは不適切
Why??
https://www.ldoceonline.com/dictionary/nominate
1 to officially suggest someone or something for an important position, duty, or prize
2 to give someone a particular job あ〜でも、ケンブリッジ先生は
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/nominate
to officially suggest someone for an election, job, position, or honour
to say officially that a film, song, programme, etc. will be included in a competition for a prize
こんな感じかぁ
nominateではちょっとお堅いかな?
ask forに差し替えましょう ようやく ここまで たどり着いたか
So you finally reached this place.
この冥王に 己が魂を捧げるため 自ら 現れるとは よい心がけよな
You have courage to appear here of your own volition to offer up
your own soul to the Lord of the underworld. こんな 怨念でつくられた鎖なんか
アタシにかかれば ポポイのポイね
笑いの力で 浄化しちゃうわ
It’s a piece of cake for me to undo chains made with grudges.
I can purify them with the power of laughter. 796
Can you name the best masseuse at this shop?
この店の一番上手なマッサージ師が指名できますか。
Who can you nominate as the best babysitter in the area?
この地域で最高のベビーシッターとして誰を指名できますか?
ってDMM英会話のミカエルが言ってるよ よもや 霊魂が 我に逆らい
冥府の縛鎖さえも 解き放つとはな。
めずらしいものを 見せてもらった
I think that a soul would defy me and
even undo the chains of the netherworld.
Will wonders never cease. >>797 >>799
レスありがとう
やっぱnominateは違和感あるよね..
>>802
そのnominateは
民主党の候補とかオスカーの候補とかで使う使い方と同じやつよ♪ だが 貴様ごときが
この我を倒そうとは 片腹痛い
However, for you to think that you could defeat me is ridiculous. >>802
アメリカ人のミカエルがベビーシッター指名する時使えるって言ってるお Nominate someone for a Valentine’s makeover!
Lisa
6 years ago
Do you know someone who could use a makeover this Valentine’s Day? The Studio is looking for one deserving individual to pamper for the day, and we need your help to choose!
To nominate a special someone for this special treat, send us an email
どっかの美容室もnominate言ってるお 日本のメイドカフェについての論文
http://unsworks.unsw.edu.au/fapi/datastream/unsworks:10555/SOURCE02
"Customers nominate the maid they would like to photograph" 昔、遠山顕さんの英会話番組で、回文で、A man, a p◯◯, Panama!
というのを聞いたのですが、◯のところがどーしても思い出せない。
ご存知の方、お願いします。 nominate 普通に指名するって意味もあるのね
日本語に捕らわれて見誤ってた済まない<(_ _)> A Man, a Plan, a Canal, Panama
1987 ‧ Documentary
これ? >>813
有難うございます!
これは、遠山顕氏のオリジナルですか?
それともAdam, I’m Adam.みたいに一般的に有名なものですか? 上に書いてございますように1987年のドキュメンタリーのタイトルでございます。 nameでもOKですね
https://www.ldoceonline.com/dictionary/name
name <verb>
3 <choose somebody> to officially choose someone or something, especially for an important job or prize
うーん、nominateとあまり変わらないような?
nominateでいいんじゃないですかね >>811 >>817
寝落ちしてた、、
スレッドを立てるまでもない質問スレッド
で聞いてるけど、
どうせあんまり期待できんので別の所で聞いてきたよぉ (´・ω・`) 質問
I always nominate the same hairdresser when I get a haircut.なんて言うてもええんかいな?
答え
Not good since nominate refers to voting.
答え
Your attempt at sounding intelligent has fallen woefully short.
答え
No. "Nominate" is to submit someone's name for an award. You can say "I always choose the same hairdresser" or "I always ask for the same hairdresser"
答え
Well, there's nothing really wrong with using 'nominate' like that, but a more-acceptable choice would be 'ask for'.
など
やっぱりnominateはつかわんのですよぉ〜♪ 堅い、気取って聞こえるて書いてますね。
スレッドを立てるまでもない質問や文法スレは詳しい人いないよね。 灘校の大人気英語教師キムタツのスピーキング指導
キムタツ「パン作りに興味がある。be interested inとパン作りは合わないです。be
interested inってものすごく知的なことに対してつかいますので、パン作りに興味がある
って何ていうんだろう、これbe hooked onっていうんですけどね、hook..hookにかかる
(?)パン作りがフックにかかってるイメージです。それをしらべてかきつけておくわけで
す。そうするとですね、身の回りのことで、英語で表現できないことはだんだんなくなって
いきます。え〜そして、英語でしゃべる習慣さえつけさえすれば、あーみなさんのスピー
キング力はどんどんどんどんあがっていきます。」
https://www.youtube.com/watch?v=c_Cl4ZHMrtw (3:15〜)
灘中学校・灘高等学校 英語科 木村達哉オフィシャルサイト
http://www.kimu-tatsu.com/
ネットでみられる、ネイティブが書いていると思われる英語表現
I am interested in baking cakes. What is the right oven?
Interested in a Bread Baking Retreat/Vacation in France?
This website is a valuable resource for educators, parents, community service volunteers,
scratch-bakers and anyone else interested in baking, and sharing baking with others.
When I was a kid I was interested in baking.
キムタツが言ってること、正しいのか? https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/interested
She's at that age where she's starting to get interested in boys.
男子に興味を持つのが”すごく知的”か? >>820
そうは書いてない
こ難しい言い回し使おうとしてるならとんでもない、ってこと言ってるだけ
3番目解答は一応問題ないと言ってるけど、それは発言の意図は十分通じるという意味だと思う
○×の基準が優しいというか □知的に聞こえさせようとすると痛ましくそこまでに及ばない
=気取ってる
□ask forがより受け入れられる=よく使われる=堅い
アバウトに書いただけなんだけど、、 >>821
正しくないでしょ
こんなクソみたいな発音で
英語コミュニケーションを語る人間を信じてはいけない、と思う >>824
及ばない、っていうか、fall shortは、「失敗した」でしょ
硬めに訳すなら、「知的に聞こえようとするあなたの試みは、大失敗に終わった」。
頭良さそうに見せようとしてるんだろうけど、完全に失敗してるよ、みたいな感じ Learn to Read in Japaneseって本の誤訳
本を見せて下さいませんか
Won't you show the book and give? 冬はどれくらい売上が落ちますか?これ英語でなんていいますか? howmuch does winter sales drop down?これでいいんですかね?多分間違ってるきがします。 how much(or deep) is the(or your) seasonal profit decline in the
winter?
余計なお世話かもしれないけどこういうのって相手との関係とかで尋ね方をよく考えるべきじゃないかな
こんなこときいたら何でお前にそんなこと教えなきゃいけないんだとか言われそうな気がするけどw >>831
ありがとうございます。サーティワンアイスクリームで働いてる友人に聞く感じですね。 How much will winter sales drop?
グーグル翻訳ならこうなりますね。 >>830
だいたい合ってる
By how much does sales drop / decrease in winter (at your company)?
まあ、売上が落ちるのを想定しての質問ではあるね >>836
Sales dropped by 金額や割合
ただこれもあってもなくてもいいんだよね
混乱させたのなら謝る この英語どちらが正しいですか?
ーーーーーーーー
これ中学レベルの文法やないか。
このレベルで@チートを疑う@とか
お前レベル低すぎww
ーーーーーーーー
@この中学レベルの問題を解答欄を見て答えた(カンニングした)と疑うなんて
(A)Isn't this junior high level of grammar?
Your English skills are too
low lol
Because you suspect that I cheat in such a low level of question.
(B) How stupid you are to suspect cheating on such a low level question
that even a middle student can easily answer! 839つづき
Bのcheatingした人物(主語)は省略できますか? >>837
By how much do sales drop in winter ? これでいけますか?declineは使えますか? >>842
それで大丈夫
drop decrease decline どれでも使えますよ >>839
どっちも変でしょ
(A) level ofって表現が二度出てくるけど、ofいらない
Becauseいらない
(B) middle studentという言い方が引っかかる
普通はmiddle school studentでしょ
そもそも質問するのにcheatするってのがよく分からん
文脈から明らかなのかもしれんけど levelの使い方はおかしくない
単純に名詞並べてる言い方もできるけど
〜level of 〜 って言い方の方が現実的に好まれるし自然
日本人が一番馴染まない表現方法だけど >>844
>質問するのにチートする
あるスレに質問と答が書いてあって、その質問をBに答えられるか聞いたら答えたのですが、答がスレに書いてあるので、スレを見て確認したんでしょと言った時のセリフです。
ややこしくてすみません。 >>844
>>845
ありがとうございます。Bのカンニングした人と言う主語が省かれていますがこれはOKですか? 緊急調査
あなたの萌えフレーズを教えてください。
例えば「Miss you の0:47のところ」みたいな感じで・・・
盛り上がれば、何かの形で面白イベントができるかもです。
(ある歌手のファンクラブサイトでの告知です) >>845
"middle school level ***"
"middle school level of ***"
でいろいろな科目を入れてググってみればいいと思うよ
hazardous level of radiationとかならofがいるけどね
>>847
主語は省かれてないような気も >>848
Urgent survey:
Please tell us phrases that turn on your Moe feeling
Example: At 0:47 of Miss you
If we collect a lot of phrases, we might have another fun event. 851
英訳の依頼ではありません。質問スレや文法スレの人たちよりも、こちらが最高にハイレベルな方なのでスレチを承知でお願いしました >>839です。質問の答がわかりました。
どうもありがとうございました。 >>848です。英訳の依頼でした。>>850さん、有難うございます。
Moe feelingを英訳するとどう表現すればいいでしょうか? >>855
"phrases that get you emotional every time."
とか? 会話の中で Aさん、土井なんて名前この会社に一人だけだろ。Bさん、いや、確か前にも土井って名前の奴いたと思うぞ。A、え?いたっけ?それ外注先の人かなんかじゃない?この会社にはあいつしかいないよ。 これ英語でどう言いますか?お願いします。 >>858
A: There's no one else like named Doi.
B: Hmm, I kind of remember there used to be.
A: No kidding, Wasn't he an outsourced employee or something? I think only him in our company. "We got only one Doi in our office"
"There must have been another Doi in the past"
"Oh? No, you're just confusing with someone from outside. I'm quite sure he's the only guy who named Doi in here" >>858
I believe there's only one Doi in this company.
Well, I thought there was another before.
Oh, really? Isn't he someone at an outsourcing contractor or so?
There's really just him here. There must never have been no other Doi working here.
I'm sure there was another one called Doi before.
Really? Wasn't that from a subcontractor or whatever?
I believe there's been only one Doi employed here. 「遠慮なさらずに。わたしはあと2、3駅で降りますので..」
お願いします >>864
No worries. I'm getting off at two, or three stops. Go ahead. I'm leaving at the next station but one or two. ありがとう!
「2,3駅で」ってのが肝だったんだけど
at the next station but one or two なんていいかたあるのかな?
at two, or three stops は不可だよね..(なまいき言ってすまんけど..m(_ _)m) >>864
No worries. I'll get off after one or two stops. >>858
A:I guess there is no one save one person named Doi.
B:Nope, surely there was once someone named Doi.
A:Really? Wasn't he /she someone belonged to our subcontractor?
I think there is no one save for him/her. >>866
すまんこ。ネイチブ(質問板)に聞いたら、まさにネイチブひょうげんだった。
ありがとう!
>868
ありがとう! しかし2,3駅で降りるというのもあやふやな表現だから
キッチリ2駅で、とか言う方がいいのかな? >>871
まぁメインは「すぐに降りる」ってニュアンスなので相手も細かく気にしていないと思います。「2,3駅で」と言って4つ目で降りても構わないですしおすし。
「5,6コで」という場合もありますしやすし.. I'm getting of at two or three stops ahead.
最初からネイティブに聞けば良いのに >>874
君はいいかげんに「自分が回答できるレベルじゃない」って事に気づきなさいよ!
I'm getting of at two or three stops ahead.
なんて、
中学生でも文法的に間違ってるって気づきそうなもんだけど? I'm getting off one or two stations ahead.
でいいよね >>876
君は上の スプッッ とは別の人?
まぁ、安易に最初に思い浮かぶのは
「after a few stations」とか「a few stations ahead」とかだけど、どうもネイティブ表現じゃないっぽいんだよね..
で、質問を上げたってわけ。
上の阿呆は、某スレのえいたろさんを何故か下に見てるみたいだけど、
相対的にえいたろさんのレベルを8としたら
ワイはレベル2、
上のスプッッはレベル0.1程度、
だからなぁ..♪♪ この阿呆がえいたろさんをディスれる自信はどこから沸いてくるんだろうか..? 上のは、文構造的に、って意味ね♪
もちろん、
We are going to get to Ueno after a few stations. とか Ueno is a few stations ahead. とかなら問題ないでし.. Please take the seat. I have only two or three stops to go. I'm getting off a few stations later. >>881
そこは自分で見極めましょう♪w
ちなみに今回ワイが採用させてもらうのは
>>866と>>879。←ありがとう!
個人的には、a few stations laterも文脈を選びそうな気がす..
At first I was the only passenger on that train but a few stations later some people came onto the train. とか..♪
みなさまご協力ありがとう! おっと・・・
〜later は現在の話では使えなかった
in a few stops とか in を使うべし 仕事中に誰もいない二階の倉庫でサボってスマホイジってます。 これ英語でなんて言いますか? >>884
I play with my smartphone in the storage on the second floor instead of doing work during work hours. 土井さんでご回答頂いた方々、
ありがとうございます i slack off work playing something with my smartphone これでもいけますかね? >>887
I slack off my work with playing something with my smartphone I am sucking my dick myself in operation at our warehouse on the second floor I often waste working time using my smartphone alone in the 2nd-floor storeroom まず事情を説明します。長文お許し下さい。
海外の通販サイトからある製品を注文してPayPalで支払ったところ、在庫切れで配送できなくなったとメールがあり、別の類似品を注文するか、キャンセルして返金するかのどちらにしますか?とのことだったのでキャンセルを選びました。
翌日にはPayPalから返金がありましたが、代金のみで手数料(420円)は入っていませんでした。ところが早くもその翌日に再入荷したらしくその製品は在庫ありになっていました。再び注文すると手数料の二度払いになってしまいます。 そこでダメ元で再注文の代金から手数料分を値引きしてほしいというメールを英文で送りたいのです。
●在庫ありと表示しておきながら注文後に在庫なしになった
●選択肢が類似品にするかキャンセルするかの二択だったのに、あっという間に再入荷した
この2点を踏まえて作成した日本語文は以下の通りです(便宜上文章ごとに番号を振ります)。
@先日注文時には在庫ありとなっていたので支払いをしたにもかかわらず、注文後に在庫切れとなってキャンセルした製品が、返金の翌日には再入荷されて驚いております。
A私は代金をPayPalで支払っており、PayPalからの返金に送金手数料は含まれていませんでした。
Bこんなに早く再入荷するのなら、近日中に入荷予定があると知らせて欲しかったです。
Cしかしそちらが提示したのは類似品を買うか、キャンセルするかの二択でした。
D再び同製品を注文すると手数料の二度払いになってしまいますので、こちらとしては釈然としません。
Eそこで今回再注文する代金から前回のPayPal手数料分(420円)を値引きしていただけないでしょうか?
Fご検討よろしくお願いします。
極力要点を絞ったつもりですが、適宜文章を変えていただいても結構ですのでよろしくお願いします。 >>887
I slack off during work hours, playing with my smartphone in the storage on the second floor. >>892
みらい翻訳をちょっと直しただけだけど
そのままでも通じそうだったので、相変わらず精度がいい。
@ I paid for this item because it was in stock when I ordered the other day, but it was
out of stock after I placed the order.
I was annoyed that the product I had to cancelwas restocked only a day after the refund.
A I paid via PayPal and the refund from PayPal did not include the transfer fee.
B If you get it back in stock so soon, you could have told me so, rather than offering
either to buy a similar product or to cancel.
D If I order the same product again, I will have to pay the transfer fee twice, which I
want to avoid.
E Therefore, could you please subtract the previous PayPal handling fee (420 yen)
from the price of the reorder this time?
F Thank you for your consideration. >>893
「誰もいない」が抜けてた
I slack off during work hours in the storage on the second floor on my own, playing with my smartphone. >>894
ありがとうございます。今まで自分も四苦八苦しながら訳しておりました。
その過程で元の文面も変更しました。B・Cはちょっとくどいので
「こんなに早く再入荷するのを知っていたら、返金せずに再入荷されるのを待っていたでしょう。」
とすることにしました。自分の英訳では
"If I knew this product would be restocked so soon, I would have been waiting for a restock without a refund."
としたのですがおかしくないでしょうか? それと自分が注文したのは自転車のパーツなんですが、それに対して適当な訳語はProductなのかItemなのか教えて下さい。 海外通販なんて中学レベルの英語が出来れば大丈夫なのに、テメーのケツもテメーで拭けないヤツってバカだと思うんだよね
そんなんだからカモにされるんだろうよ その前にその通販サイトの利用規約は読んで理解してるんだろうなっていう 多分だけどね、英文読んであーこいつバカだなって察して、日本人ってことも考慮して、カモにしてるんだと思うよ
頭悪すぎ >>896
If I had known.. かな..?
I wouldn't have needed to cancel my order if you had properly informed me that it would be back in stock right away. あれ?なぜに表示がワッチョイ...?
最近たまに
バグってるな..♪ お前がそうおもうんならそうなんだろう
お前んなかではな
If you think so, so it is.
Only in your fucking world thou. If you fucking think so, so it is.
Only in your mother fucking world,
You fucking bastard! ねえねえ?今どんな気持ち?どんな気持ち?
What’s it like? Huh? What’s it like?
What’s it like, fucking pussy!
C’mon, shit nugget, say something! お前、それサバンナでも同じこといえんの?
Can you say the same shit in Savanna?
日本じゅうがきみのレベルに落ちたら、この世のおわりだぞ!!
If all of Japan went down to your level, it’s the end of the world.
If all fucking Japan went down to your fucking ass level, it’s fucking over! ここはおまえの練習帳じゃないんで
あと、つたない英語力でfucknとか使っても滑稽なだけなんで
それでいて"俺の英語は汚いんで"とか得意げに思ってそうで中二臭いんで消えて >>897
itemだよ。
>>899
同じ事思った。相手が日本の会社でもキャンセル料は返って来なそう。 >>907
>つたない英語力でfucknとか使っても滑稽なだけなんで
>"俺の英語は汚いんで"とか得意げに思ってそう
こいつネイティブの英語表現ってわからないはずかしいやつです
そんな英語できないやつだけどゆるしてあげてください
そういう英語ができないやつでもレスさせてあげてください
そんな英語ができないおまえにつぎの言葉をおくります
さてはくそゴミアンチだな、てめー
Bet you’re a damn mother fucking hater, aren’t you!
さてはアンチだなオメー を南部式英語に!ksonの南部式英語教室#28
https://www.youtube.com/watch?v=R5xHUdY1nFE 英語ができないやつが英訳の添削やってるってわかって有益だろがばか
907名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd3f-5WGQ)2020/02/08(土) 15:01:46.64ID:BjMhDcBed>>911
ここはおまえの練習帳じゃないんで
あと、つたない英語力でfucknとか使っても滑稽なだけなんで
それでいて"俺の英語は汚いんで"とか得意げに思ってそうで中二臭いんで消えて こいつもあやしいな
908忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sadf-56gX)2020/02/08(土) 15:18:24.30ID:bbA0UjOAa
次の患者さんどうぞ 俺自身は君は海外在住が長くて英語できる人だと思ってる
ただ、翻訳のこととなると、まあ、スラングだらけの(依頼者)が実際に使えない訳ばかり上げるよなー、とも思って眺めてるw
いずれにしろ、どれを使うかは依頼者の選択なんだけどね 英語できるとおもってるみたいだな
898忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sadf-56gX)2020/02/08(土) 10:22:01.81ID:qqj++bMMa
海外通販なんて中学レベルの英語が出来れば大丈夫なのに、テメーのケツもテメーで拭けないヤツってバカだと思うんだよね
そんなんだからカモにされるんだろうよ
899名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd3f-5WGQ)2020/02/08(土) 10:55:13.85ID:paOykzYyd>>909
その前にその通販サイトの利用規約は読んで理解してるんだろうなっていう ワイがこのスレで書いたのはネイティブがつくった英語表現だけだったとおもう
ドラクエの和英もネイティブの英訳
釣りもあるんだからやたらマウントとろうとしないほうがいいとおもう >>920
海外在住が長いの?
なら、884の「仕事中に誰もいない二階の倉庫でサボってスマホイジってます」の英訳してみてよ >>921
だから おまーバカじゃね 死ねば?
>>922
死ねば? 英語ができない英訳者
907名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd3f-5WGQ)2020/02/08(土) 15:01:46.64ID:BjMhDcBed>>911
ここはおまえの練習帳じゃないんで
あと、つたない英語力でfucknとか使っても滑稽なだけなんで
それでいて"俺の英語は汚いんで"とか得意げに思ってそうで中二臭いんで消えて スップ Sd には注意しよう
907名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd3f-5WGQ)2020/02/08(土) 15:01:46.64ID:BjMhDcBed>>911
ここはおまえの練習帳じゃないんで
あと、つたない英語力でfucknとか使っても滑稽なだけなんで
それでいて"俺の英語は汚いんで"とか得意げに思ってそうで中二臭いんで消えて ネイティブの英語表現をネイティブと書いたものだとわからない人
907名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd3f-5WGQ)2020/02/08(土) 15:01:46.64ID:BjMhDcBed>>911
ここはおまえの練習帳じゃないんで
あと、つたない英語力でfucknとか使っても滑稽なだけなんで
それでいて"俺の英語は汚いんで"とか得意げに思ってそうで中二臭いんで消えて ネイティブの英語表現をネイティブと書いたものだとわからない人
907名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd3f-5WGQ)2020/02/08(土) 15:01:46.64ID:BjMhDcBed>>911
ここはおまえの練習帳じゃないんで
あと、つたない英語力でfucknとか使っても滑稽なだけなんで
それでいて"俺の英語は汚いんで"とか得意げに思ってそうで中二臭いんで消えて >>921を見るとさ、
>I don’t know whether English or a second language should be taught at an earlier age.
>But it is easier to learn to pronounce some foreign language or other when you are young.
>So it may be good to teach how to pronounce English at kindergartens.
ってのが ワッチョイ ff6c-tipF の書いた英語みたいなんだけど、
だいぶおかしいよね..♪
ま、どうでもいいけど..
おまえ、スレは荒らすなよな! >>928
日記スレのようだけど、極めて口語的よね
なんにせよ荒れすぎ呆れた >>929
pronounce English なんて言わないでしょ♪
試しにGoogle翻訳で「英語を発音する」で変換してみたら
おもしろいことに
⇒「pronounce English」に変換されたけど..ww
おそらくこれ(もしくは別の機械翻訳)を使ってると思われます♪ ネイティブの英語表現をネイティブと書いたものだとわからない人
907名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd3f-5WGQ)2020/02/08(土) 15:01:46.64ID:BjMhDcBed>>911
ここはおまえの練習帳じゃないんで
あと、つたない英語力でfucknとか使っても滑稽なだけなんで
それでいて"俺の英語は汚いんで"とか得意げに思ってそうで中二臭いんで消えて >>930
こいつ英検6級ぐらいの英語力だろな
あほそう ネイティブの英語表現をネイティブと書いたものだとわからない人
907名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd3f-5WGQ)2020/02/08(土) 15:01:46.64ID:BjMhDcBed>>911
ここはおまえの練習帳じゃないんで
あと、つたない英語力でfucknとか使っても滑稽なだけなんで
それでいて"俺の英語は汚いんで"とか得意げに思ってそうで中二臭いんで消えて ネイティブの英語表現をネイティブと書いたものだとわからない人 wwwwww
草生えるwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
907名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd3f-5WGQ)2020/02/08(土) 15:01:46.64ID:BjMhDcBed>>911
ここはおまえの練習帳じゃないんで
あと、つたない英語力でfucknとか使っても滑稽なだけなんで
それでいて"俺の英語は汚いんで"とか得意げに思ってそうで中二臭いんで消えて つたない英語wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
おまえネイティブより英語できるんだな すげえな
907名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd3f-5WGQ)2020/02/08(土) 15:01:46.64ID:BjMhDcBed>>911
ここはおまえの練習帳じゃないんで
あと、つたない英語力でfucknとか使っても滑稽なだけなんで
それでいて"俺の英語は汚いんで"とか得意げに思ってそうで中二臭いんで消えて >>930
pronounce English (words)ってのは英語の本で確認した
lern to pronounce English (words)あるいは leran proper English pronunciation
がいいって書いてたな
WWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW
WWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW
Practice pronouncing English words and phrases
How to practice pronouncing English words
http://www.antimoon.com/how/pronunc-practice.htm
How to Pronounce English
https://www.youtube.com/watch?v=9DcVjngOqEA pronounce English なんて言わないでしょ♪
pronounce English なんて言わないでしょ♪
pronounce English なんて言わないでしょ♪
930名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1f64-M6x7)2020/02/09(日) 00:45:47.63ID:ZCUoxvF50
>>929
pronounce English なんて言わないでしょ♪
試しにGoogle翻訳で「英語を発音する」で変換してみたら
おもしろいことに
⇒「pronounce English」に変換されたけど..ww
おそらくこれ(もしくは別の機械翻訳)を使ってると思われます♪ pronounce English なんて言わないでしょ♪
pronounce English なんて言わないでしょ♪
pronounce English なんて言わないでしょ♪
pronounce English なんて言わないでしょ♪
pronounce English なんて言わないでしょ♪
pronounce English なんて言わないでしょ♪ pronounce English なんて言わないでしょ♪
pronounce English なんて言わないでしょ♪
pronounce English なんて言わないでしょ♪
pronounce English なんて言わないでしょ♪
pronounce English なんて言わないでしょ♪
pronounce English なんて言わないでしょ♪
pronounce English なんて言わないでしょ♪
pronounce English なんて言わないでしょ♪
pronounce English なんて言わないでしょ♪
pronounce English なんて言わないでしょ♪
pronounce English なんて言わないでしょ♪
pronounce English なんて言わないでしょ♪ ネイティブの英語表現をネイティブと書いたものだとわからない人
907名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd3f-5WGQ)2020/02/08(土) 15:01:46.64ID:BjMhDcBed>>911
ここはおまえの練習帳じゃないんで
あと、つたない英語力でfucknとか使っても滑稽なだけなんで
それでいて"俺の英語は汚いんで"とか得意げに思ってそうで中二臭いんで消えて おめーの判断すげえな
いつもこんな感じでレスしてるのか?
930名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1f64-M6x7)2020/02/09(日) 00:45:47.63ID:ZCUoxvF50
>>929
pronounce English なんて言わないでしょ♪
試しにGoogle翻訳で「英語を発音する」で変換してみたら
おもしろいことに
⇒「pronounce English」に変換されたけど..ww
おそらくこれ(もしくは別の機械翻訳)を使ってると思われます♪ 使っているようだね
How to Pronounce English
You’re studying English, but how confident are you pronouncing this word? Thanks for the request.
擁護してあげたから君も
全然リスニング出来ないスレで私の擁護おねがいします リスニングスレか
学習法で争ってるようだけど
状況わからんのでとりあえずみてみるわ ま、おまえら2人仲良くしろよ。で、
スレはもう荒らすなよ。
ちなみに上のYouTubeと945は
How to pronounce "English" だけどな..
やはり感覚的に
・to learn how to pronounce English
は不可、と感じる
一方で、
・to learn how to pronounce English properly とか
・to learn how to pronounce English like a native speaker
みたいな表現は違和感を持たない..
個人的にはあまり興味がないけれど、だれかネイティブに聞いてくれる人がいるならばappreciateです♪ >>948
If you think so, so it is.
Only in your fucking world thou. >>948
この前ネイティブに聞いてたよね
あなたがネイティブ聞いてみたら? もうワケワカランw
ちなみに俺はもう二度と文法の議論には加わらないよ
>>948 は別人だし、ff6c が敵視してるのは1f64 でしょ うーん、この文のどこがおかしいんだろ?
>I don’t know whether English or a second language should be taught at an earlier age.
>But it is easier to learn to pronounce some foreign language or other when you are young.
>So it may be good to teach how to pronounce English at kindergartens. >I don’t know whether English should be taught at an earlier age.
早い段階(年齢)で教わるべきかわからない。第二言語の部分を取った基本がこれ。
>But it is easier to learn to pronounce some foreign language or other when you are young.
外国語を発音する。がだめなら、外国語を発音するに当たる正しい英語は?
or otherはネイティブが普通に使う。
>So it may be good to teach how to pronounce English at kindergartens.
なんもないよ。間違い。
間違ってると言うなら添削しないと相手も納得行かないでしょう。 これはオレが間違ってるかも知れんと思えて来たぞ..?
I don't know how to pronounce French. ならあんまり違和感ないな..
フランス語なんてフランス人以外はまともに発音できんやろし..
I can't pronounce English. はめっちゃ違和感あるのに、I can't pronounce French. はありかもな.. 不思議だ。(´・ω・`)
>>951
948(ワイ)は 1f64 だよ♪ まぁ2人がこれをきっかけに仲良くなれたなら何よりだ♪ >>877
某馬鹿はこっちの回答に三回もケチつけてきた。whatにどのようななんて意味はないとか、(辞書にはのっていた)あと映画の感想にこういう言い方する言ったからこっちはネイティブの文を調べたけど、そんな言い方出てこない。
5chでコテハンなんて一人しかいないからこのスレのコテハンも同一人物でしょ。文章が日本人ぽい。
おまえはそんなに英語が上手いならchatスレに来い。おまえに英文なんかかけないだろ。 まぁあんまり熱くなるなよ。前にも言ったがやり取りを通して1つでも学べる事があればそれだけでラッキーだろ。
あと、えいたろちゃんは(たまに間違こともあるけど)「板」で、いちにを争うレベルで賢いぞ。彼から教えてもらえる事はたくさんある。(なんせワイはレベル2、彼はレベル8だからね♪) >>929
ネイティブに近い文章を書けば書くほど馬鹿にされるんだよね。スラングは置いといて。
その英文は口語的と言うか普通の一般的話し方だよ〜。 電気自動車によっては、フル充電に何時間もかかる物もあります。街中の充電場所も足りません。 これ英語でなんて言いますか? 私は中高の頃は元東大早慶組です
あまりにも頭が良すぎて勉強しなくなってしまったため、学歴は東大でも早慶でも、上智ですらもありません
英語は得意でした
今はうつ、不眠症の関係で物忘れの副作用のある薬(持続時間32時間)を飲んでいます
なので、現在の英語レベルはケンブリッジ英検のB2くらいです
一般にビジネスレベルと言われているC1になったら海外に移住する予定です
>>959
Some EVs require several hours for their full charge. And also there is a shortage of charge station in my town. >>957
学んだのは相手の方だよ。こっちがネイティブ英語を書いたら、そいつが馬鹿にしてきたんだから。
ちょうど今の上の人みたいに。ネイティブ英語は馬鹿にされやすいんだよ。日本人には変だからね。
で博識なのはわかるよ。だけど英語に関しては日本人感覚な訳。
で日本人感覚な英語は問題ないんだよね。問題は他人の回答を毎回はぁ?みたいな感じで 馬鹿にすると言う点。 あのね、日本人がネイティブ英語を書くなんてまず不可能ですよ
ネイティブの人たちってガキの頃から何年英語喋ってると思います?
幼少期は両親から、小学生になったら学校で、毎日毎日訓練するんですよ?
だから、ネイティブの語彙数は平均して3万を超えます
ノンネイティブは、C2の人でもせいぜい1万オーバー、C1なら7000程度ですかね
キャリアの差を埋めるというのは簡単ではないです >>962
私はネイティブレベルなんて言ってない。自分のレベルを高いと思っていないからここに常駐してないわけ。
ネイティブが使ってた言葉を出したら、某馬鹿がなんだそれって言ってきたわけ。 チャットばっかりだと、短文のみでしかも幼稚な語彙の文しか身につかなくなるおそれがある。それをネイティブと言われても、ちと違うような それで
898忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sadf-56gX)2020/02/08(土) 10:22:01.81ID:qqj++bMMa
海外通販なんて中学レベルの英語が出来れば大丈夫なのに、テメーのケツもテメーで拭けないヤツってバカだと思うんだよね
0641 忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa0a-A78j) 2020/01/15 14:52:51
だから何を英訳すればいいの
何書いてるかわかんねーよ
0674 忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa0a-A78j) 2020/01/16 10:33:13
>644
スレタイ読めないバカはしねばいいと思うよ
某馬鹿はこんな感じで人を見下すわけ。このスレにネイティブに近い英文を書いてる方は何人かいらっしゃる。
だけど某馬鹿は完全日本人感覚の英語を書く上に人を見下す態度。
日本人感覚でも謙虚なら良い。偉そうでもネイティブ感覚なら良い。そのどちらでもないからね。
人を見下す。日本人感覚の英文。他の誰もがやっていないコテハン。
これだけ共通点があったら同一人物なのかなと思うよ。 >>964
チャットで学ぶ馬鹿いないでしょう。そんなに英語が上手いならチャット来なさいと言ったの。 なんで親切にコテハンつけてくれてるのにNG入れないのさ
見たくないから名前でNG入れてるのにコピペしないでもらいたい >>967
コテハンが悪いとか見たくないとか書いてない。
○英文が日本人感覚なのに他人を見下す
○英文がネイティブ感覚じゃないのに謙虚じゃない
と言ってる。 あ見たくないってあなたが見たくないと言う意味だったか。 >>959
Certain types of EVs take hours to charge their batteries full.
There are not even enough charging stations in town. >>965
だから>962で説明したけど、ネイティブに近い英文なんて無理だって
ネイティブとノンネイティブでは経験年数が違いすぎるでしょ
C1は海外や外資系で働くにあたって支障がない程度、C2はオックスブリッジ級の大学で勉強するのに支障がない程度
語彙については、C1は6500から7000、C2の人でも12000程度
ネイティブの語彙は平均して30000オーバー
ちなみにこのスレは良くてB1ってところで、A2レベルもゴロゴロ居ます
自分はこの中では比較的マシなB2なのでレスをしています
英語ってホント自分の実力勘違いしてるやつ多いんだよな
上手いと思ってるのは自分だけなのにな あと、みんなハリウッド映画のイメージに騙されすぎです
アメリカ人、もとい、白人は、あんなに美男美女だらけで理想体型だらけではありません
現実は、ブサメンは言い過ぎにしても、フツメン、デブ、そばかすが気になる、中年になると腹が出る、大体そんなもんです
なので、英語という言語もそんなにカッコいい言語ではそもそもないです
Besides, 英語というとアメリカ英語が標準という思い込みがありますが、誤解です
アメリカ英語というのは、大航海時代にアメリカ大陸に渡ったイギリス人入植者がその場に住み着いて、コミュニティを作り、その中で発展していった言語なので、方言です
英語の発祥の地はイギリスなのでイギリス英語が標準的な英語です
まあ、どちらも間違いではないですが ↑
ほらこの博識がエセ関西弁の特徴。聞いていないのになんか色々な豆知識を語る。 だから上手いと思ってないから、ここに常駐してないわけ。
ネイティブに近いをネイティブと全く同じ、完璧と取ってるみたいだけど、そういう意味じゃない
六本木の外人クラブで遊んでる日本人女性なんかは語彙少なくてもネイティブみたいな英語話すでしょ。
ネイティブみたい×語彙、文法、表現の知識の両方が合わさってハイレベルになる。 三才のアメリカ人だって語彙少なくてもネイティブみたいな英語話すでしょ。みたいてかネイティブだけど。
ネイティブみたいなとはそういう意味。でこのスレに明らかネイティブみたいな英語を話す方が何名かいらっしゃる訳。あなたには区別がつかないかな。つなかいならあなたはネイティブ英語じゃないかもしれないね。 まあ別にネイティブ英語じゃなくても良いよ。そうじゃないなら、はぁ?とか、あのさぁとか、しねばとか馬鹿とか言う上から目線はネイティブ英語になってからにして欲しいと言う事。 「ネイティブ」っていう括りで何か言えると思ってる人って
海外経験が殆どないんだろうね
「ネイティブに訊いてみた」って
スーパーのレジ打ちのおばちゃんでもネイティブだからなぁ あんまり成績の良くない高校生とか
they're とtheir
it'sとits
の区別を知らなかったりするわけだけど
ああいうのもネイティブ英語かな
少なくとも俺は勘違いしないし 罵り合いとかスレチで埋めないでくれ。健全なスレでいてほしい >>979
あなたの書き込みもスレチでしょ
スレを正常化したいなら変な自治っ気おこさずに
黙ってあぼーんしとくのが一番いい
あと、このスレが好きなら次スレ立ててよ 講師と話す時はいつもスピーカーのワイヤーを外して、マイク付きのイヤホンを差し替えなければなりません。これなんていいますか? >>981
When I talk to instructors, I always have to unplug the speaker
to plug in a headset with a microphone. >>981
Unplug the cord for the speakers, and instead plug in a headset whenever you are going to talk to the instructor.
次回からもう少し日本語文を推敲してから投稿して
訳すのに余分な時間掛かるから 「めんどくさい」ってなんて言いますか?
「Every time I take a lesson over skype, I need to unplug the speaker that's usually connected to my computer and plug in a headset. けっこうめんどくさいです。」
みたいな感じの時です。おねしゃすm(_ _)m
>>984
乙です。 >>985
自分だったら、
It's / This is (quite) a hassle.
って言いますね >>985
俺なら
it's bothering/annoying/tedious
あたりかなぁ
>>984
乙です Prior to each lesson on Skype I have to remove the speaker before hooking up the headset.
Quite bothersome. It's a bit of a chore to have to do this every time. このように多数のライトが一つ鉄筋並ぶようににつるされています。お願いします。
https://i.imgur.com/0c8fMDv.jpg Many lights are located in a beam on the ceiling like this. >>985
It's really fucking sucks ありがとう!「めんどくさい」は解決です。
981とは別人なのでskypeかどうかは知りません..♪
As you can see in the picture lots of fluorescent lights are installed in line along a metal frame on the ceiling/hanging from the ceiling. From a metal beam hangs a row of lights along it, as the picture shows. 前はイヤホンをパソコンのイヤホンジャックに差して動画など視聴してましたが、悲しい事に突然音が全く聞こえなくなったので、USBに差して聞いています。 これお願いします >>996
I used to plug a headphone into my computer's headphone jack to watch video clips and others.
Unfortunately, it suddenly stopped providing sound, so I now connect the headphone to the USB jack.
日本語の「イヤホン」は和製英語だと思う (ガチのイヤホンでない限り) When watching videos on my PC I use earphones,
but to my disappointment suddenly something went wrong with the phone jack,
so since then I've been connecting them to a USB port. i use to watch videos with earphones plugging in earphone jack on pc.sadly.sadnely i couldnt hear any sounds.now plugging n usb instead,これでも一応大丈夫ですか?文法的に間違ってればご教授おねがいします。ほかにも改善していただくと手スカります。 >>997
earphoneって使わなくはないけど
イヤホンもheadphoneって言うよね
例えばカナル型は
in-ear headphoneとは言うけど
in-ear earphoneとは言わない このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 216日 19時間 1分 11秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。