スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 356
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
https://www.youtube.com/watch?v=xXw9A9cCBbM
34.33からの英語 お互い反対性格も正反対みたいな
訳がついているのですが、英語で何いっているかわかりません(;;)
わかる方いらっしゃいますでしょうか?tlking chizみたいな音の所。。 >>2
we are like chalk and cheese これは乙なんだからねとかなんとか
Must be.
↑これの少しだけ意味を薄くしたような語って同じくらい短めのあります? Have toか
「そりゃそうなるだろ」みたいなニュアンスの言葉なんだったっけと思い続けてたけどHave toだったっぽい? 仕事で不動産やりたいのですが、海外でやりたいので英語を学びます。
何をすればいいか予定組んでもらえませんか。
ちなみに現在のレベルはスッカスカで…
海外旅行では必要事項はなんとか会話成立程度
日常程度のリスニングはまあまあだけど語彙力なし
1.5年目安完全自宅希望
予算は10万程度
望みは高IQなことと、スタートダッシュがすごいので1.5年ならそのままいけそうな事です。
初めは仕事でも通訳付けるかもしれません
最終的にひとりでやるための何かしらをどうかご協力下さい。 >>6は質問のようにおもえない。
瞬間英作文から始めたらどうですか? >>7
なるほどありがとうございます。
選択肢にありませんでした。 >>6
高卒程度の英語力があるとして
1〜3ヶ月:SVLをやる。とりあえず12000語でいい
4ヶ月:リスニングをする。インタビューやドキュメンタリーから始める
5〜9ヶ月:海外ドラマを見まくって理解できるようにする。句動詞や日常の表現を覚える
10〜12ヶ月:オンライン英会話でスピーキングを鍛える
13ヶ月〜15ヶ月:読書をして語彙を増やしながら文法を身につける。15000語以上目標
16ヶ月〜18ヶ月:専門用語を覚えるとともにライティングをやる >>6
1.5年で英語をできるようになるには
1日10時間ぐらいの努力が必要。
英語力は時間に比例する。
http://kaji-lab.jp/ja/index.php?plugin=attach&pcmd=open&file=TimeIsPriorToMethodForEnglishLearning.pdf&refer=InvitationForStudents United by Emotion
オリンピックのスローガンらしいけどwithじゃダメなの? wayなんですけど、wayに副詞があるのが知りませんでした。それで、副詞の
wayなんですけど、veryと考えてよいのでしょうか?そういえば、整序問題で
なんか見たような感じがあったもので。 7文型に分類されたときのAというのは
付属句(adjunct)のことなのか、advarbialのことなのか。
言い方が違うだけ? 英検をとることが目的ではなくて英語の本や専門書を読みたくて単語の勉強をしています。
文で覚える単熟語の準2級は問題なく終えたのですが
2級に入ってから単語ではなくて文法?文章の解釈?が難しくて困っています。
一般的な洋書でも2級程度の文法はたくさん出るものなんでしょうか?
それとも試験用に難しい文法が固まって載ってるだけですか?
文法の勉強したくない… 2級なんか基礎の基礎レベルだからそれがわからないんじゃ話にならないよ
そもそも文法身につけないと何も出来ないし 2級=B1なんで、単純には比較できないけど、
まあネイチブ小学校中学年くらいが読む文でしょうな。 >>16
大学受験程度だからなあ
英語の本だともっと難しいよ 多読はじめたらいいんじゃないかな?グレーディッドリーダーつかって 子供は文法を習わないけど話せるし、本も小学生だと読めるもんな。
子供が言語を自然に身につけるように、自分自身も英語を身につけよう
という人はいるよね。
この前聞いたよ。それで時間の無駄だったとあとで思ったとしても
責任は持てないけどね。でも英語の勉強に無駄ってあるのかな? However hard (it is) [However hard it may be], we have to do it.
のHowever というのは接続詞なんでしょうか?
〖接続詞的に〗と ウィズダムには書いてあります。
他方で英英(New Oxford American dictionary)のほうでは
[relative adverb] in whatever way; regardless of how: however you look at it, you can't criticize that.
• [with adjective or adverb] to whatever extent: he was hesitant to take the risk, however small.
と書いてるので、関係副詞となっています。
関係副詞というのは
I took a trip to Okinawa where I had found a plane sinking in the sea.
のwhere みたいなものばかりだ思ってたんですが、ちがうんですね。 >>23
どう適当なんですか?
なるほどねと思ったんですが。
とても勉強になる説明でしたけど >>21は適当にはちがいない。
大人は子供とちがうのに、子供と同じプロセスで
とか無理だよね。子供の場合は、親や周囲から
言葉を聞いて学習してるからね。そういう環境にないわけだし、
そんな環境は作れるわけないからね。
「子供の場合は生存がかかっているから必死で言葉を
学ぶわけだから、同じように生存がかかってる状況に
自分自身をおけばいい」とアホな人たちが話してたけど、
toeicでそれなりのスコアを出さなければ六本木などの
ビルから飛び降りるとかありえないでしょ。適当な
こというんじゃねーよ、と先日思った 少なくともCGELと、
A Student's Introduction to English Grammar を
ザッと見ただけでも、そんな定義してないね。
7文型はCGELだから、こっちを見てみると、
Aを A(dverbial) の略としている。
正確にいえば obligatory adverbials。
一方、adjunct には3タイプあって、このうち
obligatory predication adjunct がAである
(なりうる?)と考えるようである。 >>28
ありがとう。調べてくれてさらに
ありがとう
Adverbial complements (i.e. obligatory adverbial) are adverbials that render a sentence ungrammatical and meaningless if removed.
John put the flowers in the water.
Adjuncts: These are part of the core meaning of the sentence, but if omitted still leave a meaningful sentence.
John and Sophia helped me with my homework.
と書いてあるから、 >>22のリンクの説明は
adjunctとobligatory adverbialが逆ですね。 >>29はwikiの説明でした。
obligatory adverbialがわからなかったから
検索した 中庸高卒で無教養ですが洋画とかドラマの言ってることは大半ニュアンスがわかって楽しめるには楽しめる程度の英語力です
地力はそこそこついてる気がするけどこのレベルでTOEIC900点くらい取ってそれだけ履歴書に書いたら多少は食べていけますか?
色々と平均より知識と体力と実行力と予想力なんかもあると思いますが肉体労働で対人関係でストレスが殺意レベルになりがちです
副業で非接触で3k/hくらい稼げたら人間になれる気がするのですがこのままでは5年以内に悪魔クラスに昇格しそうな気がします >>31
英語だけで人生逆転するとは思いませんけど
それでもやらないよりましですね。
英検受けて大学にいくというのもありかも
しれない。授業料免除なりそうだとおもうけど。
ともかく、スコアとって、と書いてるけど
さっさととればいいのに。自分でやってみないと
どうなるかわからないんじゃないですか? >>31
ワーホリに行って、オーストラリアの永住権を
得られればもっと幸せに暮らせるかもなんてね。
外国だと気楽に暮らせる。日本ほど息が詰まらない >5年以内に悪魔クラス
ね。サンシャイン通りでハンマーもって通行人を殴りかかって
何人か殺した岡山出身の人がいたな。境遇が気の毒だったんだよね。 >>31
TOEIC900なんて中途半端な点数は新卒が履歴書に書く時くらいにしか役に立たない
その点数で個別指導のバイトでもやってみ
となりの席では帰国子女の若い女の子がネイティブ英語で教えてたりして精神やられるはず 古来、語学というのは精神を病んだ知識人が療養のためにやるものであってな 他人との比較でしか自分の価値を見いだせないこと程悲しいことは無いな 今や日本には帰国子女どころか外国人が溢れかえってるからな
日本人が日本で英語ちょっと勉強してそれを仕事に、なんて無理がありすぎる
30年前ならまだ分かるが それでも日本人が英語を勉強するようになって
英語教育サービス需要が高まっているからね。
英語の勉強やってみなよ。それで自分の人生を良くしようと
やってみなよ。 >>39
比較無くして精神やられるならもう帰国子女関係ないやんw
病院行きなさい もうリスニングや会話も教えなくちゃならないからな
TOEIC900点じゃとても無理
せいぜいセンターレベルの解説くらい
それでもひーひー言うレベル
話がのみこめないようなら黙ってた方がいいよ>>42
仕事って他人との比較じゃなくてできるかできないかだから 帰国子女になりたかったわ
俺がどれだけ頑張っても所詮偽物でしかない
やる気無くすわ まぁ上から目線で足引っ張って来る奴らよりはいいな・・・ in order toについて
長い間、不定詞の形容詞用法が名詞orderを修飾したものだと思っていたのですが、
(「〜するための秩序の中に」のようなニュアンスと捉えていた)
もしかして副詞句in orderが副詞用法のto不定詞節を修飾したものなのでは?と思い、
ググった所、
https://eigo-box.jp/grammar/in-order-to/
>in order to は「副詞的用法の不定詞に in order が添えられた表現」
>in order という前置詞句は元々は「順序良く」「きちんと」という意味
>それが転じて「目的に向かってしっかりと」というニュアンスを与えている
とこちらのサイトにありました
まさに知りたかったことです
ですが、辞書や参考書では、見た限りこのことについて詳しく語ったものはありませんでした
このことについてちゃんと説明してる参考書ってありますか? 例えば日本語がどれだけ上手い外国人でも稀に不自然な言葉遣いになることがある
日本語ネイティブならどんな馬鹿でもそれはおかしいと気付ける
そういう感覚がどこまでいっても身に付かない
普通ネイティブならそんなこと言わないよと言えるような感覚が欲しい 別にネイティブじゃないのにネイティブになる必要は感じないなぁ >>46
どうでもいい知識だから書いてないだけ
今すぐ忘れて良い ちょっと勉強してるけど日本語になってるカタカナ語の妨害がちょくちょく入るのほんとやだ >>46
買ってないし、読んでないからわからんけど
詳説英語イディオム由来辞典
はどう?買ってみたら? あとネイティブは文章を組み立てる際に必ず音を考えているだろ?
読んだ時に自然な流れになるよう無意識に調子を整えるわけだ
しかし英語ノンネイティブの俺にはそういったことが全くわからん
マークピーターセンの日本語も確かに上手だが日本語的なリズムがなく淀んでいるんだよ >>46
まる暗記ゼロのイディオムマスター
がコメント数がおおいよ >>53
ネイティブといっても様々だろ
劣等感抱く必要はないよ 彼の文章は日本語ネイティブなら省くようなことをいちいち書いて冗長になっていることが多いように思う
それは日本人なら普通はこう書くという感覚がないからそうなる
英日翻訳では日本であまり知られていない事柄に注釈を入れたり補足したりすることがあるが、これも普通の日本人なら知ってる/知らないという感覚があるからこそできること
どれだけ難しい文章を読んだり書いたりできてもこの感覚がないと偽物だなと思う >>43
何にしてもそんな事で精神病むなら病院に行った方がいい
嫌味とかではなく >>44
帰国子女 『純アメリカ人になりたかった』とか思ってたりして。 そもネイティブが英語に詳しいか?っていう
日本人が日本語に詳しくないように >>58
まあアジア人だしね
差別もあるだろうし溶け込むのは難しそう
日本でも馴染めなかったら悲惨だな
結局どこまで行っても無い物ねだりでしかないな I'm risking my life for that wish, so to not know what it is...
私の人生をかけた願いなのに、自分でもそれがわからないなんて・・・
とあるのですが、so to not knowとはどういう意味なのでしょうか? ふつうの接続詞でしょ。so, to not know what it is (is a terrible thing/ feeling)とか
こんな感じで後ろが切れてる ご回答ありがとうございます
イディオムを解説した本があるんですね〜
そういう本は一冊も持ってませんでした
価格が手頃ということで「まる暗記ゼロのイディオムマスター」を注文しました
ありがとうございました >>68
どういたしました。自分もポチった。丸暗記ゼロ >>66
ウィズダムだと次のしかない。
このtoでいいのかな?接続詞というのは
なかった
25 〖予定〗…する予定の〈人〉; ⦅報道⦆ …する予定だ
▸ a bride to be
(じきに)花嫁となる人
▸ in the [for many] years to come
これから先数年間(で)[何年間も]
▸ China to cut back forces
中国, 兵力削減へ (!新聞の見出しで) . >>70
カンマの位置でミスりましたが、toじゃなくてsoのことです >>46
なんで、どこの馬の骨とも知れぬやつのブログが
正解になってんの? しかもソースなしで?
in order that .... って言い方があるなら、単純に考えて
(in) order を to V が修飾してるって考えられるじゃん > in order という前置詞句は元々は「順序良く」「きちんと」という意味だ。
> それが転じて「目的に向かってしっかりと」というニュアンスを与えている。
うそくさ〜^^;
整列した状態の「きちんと」と、しっかりという意味の「きちんと」は
日本語ではたまたま同じ言葉で表されるだけで、
概念は全然ちがうじゃん
それが、まんま英語にも適用できると思ってる点で
わりとセンスないわ、このひと 1. I gave him chocolate (in order) to express my love.
2. I gave him chocolate in order that I express my love.
明らかに同起源とおぼしき表現であるが、
2の文は in order を省略できない。
《in order to V》 は 《to V》 に置き換えられる(こともある)だけで、
in order はけっして、添え物の副詞句ではないのだ。
OEDによれば、これはもともとは 《in order to 名詞》 とゆー
形をとっており。。。。。略^^ in order to の意味や語法の変遷(OED 3rd Edition, 2004 にょる)
(1) †a. With regard or respect to, in reference to; for the sake of. Obsolete.
"in order to" はもともと、"in order to + 名詞" という形で、「〜に関して」
という意味で使っていたが、これは今では使われなくなった。
1669: I gave..an account in my last of what I had done
●in order to● his Majesty's commands.
上のような意味と用法では、1526年から 1569 年までの用法が並ぶ。
(2) †(a) With a view to the bringing about of (something),
for the purpose of (some desired end). Obsolete.
次に、"in order to 名詞" という形で、「〜を行うために」という意味と用法が
生まれた。
1869: ●In order to the existence of love between two parties●,
there must be a secret affinity between them.
上のような意味と用法での例文は、1590年から 1869年までのものが並ぶ。
(3) (b) With infinitive expressing purpose: so as to do or achieve
(some end or outcome).
1609年になってやっと、"in order to 動詞" という形の現代の意味と用法による
例文が現れた。 in order that S V
in order that: with the aim or purpose that; to the end that.
"in order that S V" という形による最初の用例としては、OED によると
1671 年。
ということは、もともと in order という言い回しがあり、そのあとに
「in order to 名詞」という形と意味合いが発展し、そのあと「in order to 動詞」
と「in order that S V」という意味と用法が発展したんだと一応は理解して
おいてよいのではないかと思う。俺は一応、そのように単純に考えておく。 おっと、もっと正確には、もともと "in order" という言い回しがフランス語からの
直訳として英語の中に入り、それとほとんど同時に「in order to 動詞」
とか「in order that S V」という形も生まれたようだな。まあ、ごちゃごちゃに
分化発展したんだろう。 この目で実在を確認できる文以外全部釣りに見えてきた so to speak, so as toなら検索すると出てくるけど、so toが出てこない。 >>61
>>66 の回答ですべてが言いつくされているとも言えるけど、くどくどと
説明を加えてみる。
I'm risking my life for that wish, so to not know what it is...
so は、確かに「だから」とか言う意味で、実に軽く添えてある。あまり
意味はないといってもいい。
to not know は、not to know というのと同じ。正当な文法では
not to know と言うべきところを、口語では実に頻繁に
to not know と言う。
To not know what it is! と言えば、Not to know what it is! と同じことだが、
「それがなんであるかを知らないなんて! わお、たまげたぜ、あきれたぜ。ほんとに」
という感じ。
一般的に、To [verb]! というふうに、to のあとに動詞をくっつけて、
そのあとに感嘆符をつけて、あきれ返ったかのような口ぶりでそれを
口にすると、「〜を〜するなんて、あきれたもんだ。驚いたぜ、まったく」
という意味になるが、これは辞書にも載っていて、たとえば
ジーニアス英和第5版の p.2201 の左側の下から15行目あたりには、
次のように書いてある。
簡単的用法
a) To think (that) ... !
b) 感嘆の対象語句の後で、驚きを表して、「〜するなんて」。
You fool, to forget your wedding anniversary
馬鹿だなあ、結婚記念日を忘れるなんて。 >>61 への回答の続き
同じく「ジーニアス英和第5版」の think の項目には、次のように書いてある。
To think (that) ...!
(驚き、ショックなどを表して)〜だとは、〜を考えると
To think I should live to hear such words coming from the mouth of my son!
生きて息子の口からそんな言葉を聞こうとは(驚いたぜ、ベイベー) >>61 への回答
To [verb] [object] ...!
という形で「〜だとは、驚いたぜベイベー」という感じの、あきれた感じで
実際に英語ネイティブがどのように口にしているかを見るのに格好なビデオがある。
https://www.youtube.com/watch?v=IKVA6FJxyws&t=16m08s
上記のリンク先にて、16m08s のところが出てくるが、次のように言っている。
And to see how quickly that whirlwind romance happened and
and then just a few months they were getting married and...!
Karen Carpenter という例の有名な歌手が、自分が大事にしているせっかくの
solo album のプロジェクトをリリースすることに周囲から大反対されたあと、
そのショックから立ち直ろうとして、ろくに知りもしない変な男と
電撃的に結婚してしまったことについて、「あまりにも急激に結婚話が
持ち上がってしまった。ソロアブバムを作ることができないショックから
必死で立ち直ろうとしている Karen Carpenter は、よほど苦しかったのだろう」
という意味のことを、Karen Carpenter の伝記を書いた Randy L. Schmidt が
説明しているところ。 I'm risking my life for that wish, so to not know what it is...
私の人生をかけた願いなのに、自分でもそれがわからないなんて・・・
これ日本語訳が私達を混乱させてるんだよ。笑
人生かけて何かを思いきってやってみようとした。そんでその何かがわからない。って意味だよ。つまりsoは単純にそれでって意味。
日本語訳がどう考えてもおかしい。 >>87
能無しくん=忍者=英太郎=reading5割未満の主
あちこちで日本人英語で色々な人にからんでる精神病んでるお方w あと=チャットスレでいつもスナック菓子の話してるやつ。一人何役やるんだw >>87
横からなんて言わなくてもidもワッチョイも見てるし言いたいことだけ言えばいいよ A landscape which is naturally beautiful or otherwise attractive to the human eye leaves the artist with little to do except faithfully copy what he sees before him
英文解釈の技術100という参考書だと、このexceptは前置詞であり目的語は他動詞copy(vt)で、この前置詞句はlittleを修飾してるって書いてあります。
しかし、そもそも前置詞の目的語は名詞なので前置詞であれば目的語はcopyingになるはずです、しかしfathfullyは副詞なのでcopyが動詞であるのは確か?、となるとexceptは接続詞で主語のS( artist )が省略された形と見ていいのでしょうか。 >>93
名詞だけじゃなさげ
↓
前置詞の目的語となりうるもの
前置詞の目的語となるのは一般に名詞・代名詞の目的格ですが、このほか動名詞・不定詞・形容詞・句・節も前置詞の目的語となることができます。 >>93
でいいと思います
faithfully copyするのはthe artistだし little to do except (to) copy ... しかし、まるでラスキンの美術観のよーな
古くさいへなちょこな文だな、ハハハ^^
アーティストたるもの、自然の方こそ
芸術を模倣してんじゃん!とゆーくらいの
気概がないとネ。 Leading MSG producer Ajinomoto has complained to American dictionary publisher
Merriam-webster over its definition of the term "Chinese restaurant syndrome"which
refers to reported headaches caused by food seasoned with MSG,particulary that found
in Chinese restaurant.
refer toの後は名詞に相当するものが来ると思いますが、
過去分詞?reportedが来ているから混乱しています。
この文章ではreported headachesで名詞と考えて差し支えないでしょうか? >>99
reported headaches
報告された頭痛=名詞句
reportedが headachesを修飾しているだけてきな。
置き換えてOK >>100
すっきりして先に進めます、ありがとうございます。 学習とは今ここにある自我に記憶させるのではなく深層にいる何かの目に触れさせる行為でしかない
そんな気がする そういう宗教的いうか、禅みたいな感じいうか、
そういうのはええんや。 英語と米語の違いについてなのですが
英語は、東京弁
米語は、大阪弁
この感覚で大丈夫なんですかね? 日本でkissのことをチューっていいますが、あれは和製英語ですらない擬音語ですか?
英語でチューchewは噛むですよね。ふと気になりました お願いですぢゃ
スレ立ててくんだしゃぁ
やってみだけんども自分のホストぢゃだでられね
言われでだでられねーんだ
次はテンプレです。どなたか親切な方お願いします。
英文解釈参考書スレッドpart24
教祖:伊藤和夫
バイブル:英文解釈教室
999名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd02-Z/Qj)2019/12/14(土) 12:19:55.60ID:qWsijU2Wd
>>994
じゃあ何をやれば「全て」の英文が読めるようになりますか?
応用量子力学(ディラック本)やフェルマーの最終定理の本を読みたいので、
おすすめの「英文解釈参考書」を教えてください。
前スレ
英文解釈参考書スレッドpart23
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1576298621/ 次の it の日本語訳はどの部分ですか?
Your reactions to other people, however, are really just barometers for how you perceive yourself.
Your reactions to others say more about you than they do about others.
You cannot really love or hate something about another person unless it reflects something you love or hate about yourself.
しかしながら、他者に対するあなたの反応は、実際には、どのようにあなたが自分自身を認識しているかを示す尺度なのである。
他者に対するあなたの反応は、他者についてというよりも、あなたについて語るのである。
自分自身の気に入っている点、あるいは嫌いな点を反映しない限り、他者について本当に好き嫌いを感じることはできないのだ。 >>109
it=something you love or hate about yourself=自己評価=自分自身の気に入っている点、あるいは嫌いな点 二つのingの文法を教えてください
Celebrating you getting a real job
イマイチ分かりません... (I am) Celebrating [you getting a real job] マグカップに書いてたメッセージなんですけど、"I Survived Another Meeting That Should Have Been an Email"ってどう言う意味ですか? >>116
「メールで済むような会議から今日も生還できた」 >>116
またメールで済ませるべき打ち合わせに耐えたぜ ふと被写体を辞書で調べたらsubjectとobjectが出てきた
どっちやねん >>117 >>118
ありがとうございました。何と言うか、サラリーマンの哀しみは洋の東西を問わないんですね... I like it when it rains.
私は雨が降るのが好き。
何で I like it when it rains.になるのかな? like itのitは天気
whenは--するときという接続詞では? 分詞構文はただの省略なんだから、解釈はフィーリングだ >>123
I like @it when @it rains.
私は雨が降るのが好き。
最初のitも次のitも天気だよね? 天候やら時間を示す時は主語でしか使わないのでは
目的語になる時は示す物が既出な筈 じゃあこれと同じ用法かなー。
I like it when you eat a lot
いっぱい食べる君が好き 形式主語のitと同様に、形式目的語という呼び方が正しいのか知らないけど、そういうitだな
when以降を仮にitとしないと収まりが悪い
少なくとも天気を示すitではないけど、示す対象は既出ではなく直後に出てくる 見かけは状況のitと関係副詞のwhenの同格関係だねえ。 Anything over 2 years is considered long time.
このanythingはどういう使い方でしょうか?
Anything they say should be taken with a grain of salt
このanythingはなぜwhatever じゃないんでしょうか? >>134
anytime over ・・・
any period over ・・・
any timeframe over ・・・ anything over ・・・ >>134
倒置だそうです。anythingが文中のどこかに入るのが通常の文。 上の続き
whateverはanything thatに置き換える事が出来るそうです。 Top 3 closes last months
というタイトルがあるんですが、このclosesは動詞でよろしんですよね?その場合、主語のtop 3は単数だから、動詞が複数形になっているんですよね?
ヘンテコな質問ですいませんが、よろしくお願いします。 top 3が単数になるの?
lastが動詞で
top 3の閉鎖が数ヶ月続くとか?
全然わからない(*^^*) だいぶ前にメタル系イベントでもらったのですが、何てバンドか分かります?
https://i.imgur.com/9toDGtX.jpg >>140
clothesの間違いじゃないですか? 皆さま、コメントありがとうございます。
Clothesでなく、closesです。
とりあえず、そうのように書いた人に聞きたいと思います。
ありがとうございました。 Top 3 closes last months
廃業の意味だと思うけどlast monthsなら現在形にならないよね。 現代英文法講義に出てくるPROという略語は、
現代英文法の術語の一つのようですが、何の略なのでしょうか?
P.25では
非定形動詞の意味上の主語(sense subject)を表す、抽象的な代名詞
と説明し、
P.566では
音形をもたない、抽象的なX P ( 任意の句)
と説明しています
二つの説明から考えると、音に現れない抽象的な語を指す略語のようですが、
凡例の略語の項にも載っていません ありがとうございます
「生成文法用語辞典」によると、
PROは音形を持たないempty pronoun(空代名詞)を指すようです
https://books.google.co.jp/books?id=L-MpAQAAIAAJ&q="空代名詞"&dq="空代名詞"&hl=ja&sa=X&ved=0ahUKEwiewt7GmIXoAhXNc3AKHV3uDIcQ6AEIfzAM
空代名詞以外にもゼロ代名詞、ゼロ照応詞などと呼ばれているようです 英作文の問題なのですが
(問題) この服といっしょに履くには、何色の靴がお勧めですか?
(正解) What color shoes do you recommend I wear with this outfit?
と書いてありましたが、文法的には I wearの前にwhenが省略されていて
前の部分を修飾しているのでしょうか?
それとも他の解釈があるのでしょうか?教えてください >>155
recommendで辞書を引くか、総合英語か文法書で仮定法現在を引こう recommend me to wear
でも正解だよな
recommend that I wear
でもいい筈
正解としている文は何かしらの省略があって、
こなれてるかもしれんけど、英作文の問題としてはどうなんだ >>156
仮定法現在かあ、なるほどありがとうございます
この場合はrecommendの後のthatが省略されているのですね
>>157
なるほど、参考になります
ありがとうございます
問題文にrecommend と outfitを使うよう指示がありました recommend me to wear
ダメ。少なくともテストで答える書き方でわない
あと、仮定法現在は全然関係ないから
どんだけレベル落ちてンの、このスレ!!!! 騙されるなよー
svo to doの形を取れるし、that節では仮定法現在使うよ
ホリエモンみたいに逆張りすればいいってもんじゃない┐(´д`)┌ recommend 人 to V は、揺れが大きいのでテストでは推奨されない。
https://forum.wordreference.com/threads/recommend-somebody-to-do-something.1542096/
LDOCEでは "don't say" と注記がある。
(他方、OALDには We'd recommend you to book your flight early. の例文あり)
that が省略されているかどうかは、仮定法現在となんの関係もない。
>>155の文には、that がないし、シチュからいっても日常会話なんだから、
that 節以下は直説法である。
I recommend she speaks to a lawyer. インフォーマル
I recommend that she speak to a lawyer. フォーマル 日常会話だから直説法てw
意味で考えれば仮定法現在の方が適当だとわかりそうなもんだが Longman4:
GRAMMAR
!! You do not say 'recommend someone something' : What wine do you recommend (NOT recommend us)?
You can recommend something to someone : I bought this album after a friend recommended it to me.
You can recommend that someone do something or recommend doing something : I recommend that you see your doctor. | If you go to London, we recommend visiting (NOT recommend you visiting) Tate Modern. Don’t say: I recommend her to speak to a lawyer.
Don’t say: I recommended her a book.
https://www.ldoceonline.com/jp/dictionary/recommend ? In everyday English, you recommend that someone does something.
‘That’ can be omitted:
? In more formal English, you recommend that someone do something,
using the base form of the verb
https://www.ldoceonline.com/jp/dictionary/recommend recommend he wears with this outfit
とあるとsは要らない、とネイティブは違和感を感じるんだろうか
文法知識なくても recommend someone to do something
の何が問題かというと
「なにかをするなら(to do something)
誰々(someone)がおすすめ」、
という意味に取られかねないからという話
例えば:
I recommend her to negotiate with the school board.
これだとどっちの意味だろうね?
「学校側との交渉には、彼女を推した」
「彼女に学校側と交渉するように勧めた」
他にもWRで見つけた例だけど:
If it was 'Tom recommended me to get that job', it would be ambiguous:
recommended to you that you should apply and get it, or recommended
to someone else that you should get it. 色々混乱してきたから、おれならムリせず
Which color shoes go with this outfit? What do you recommend?
とシンプルに行こう^^
意味の正確さを犠牲にしてまで、一文にまとめる必要はないのだから 調べれば調べるほど敗北が近づいてくるのにでも気づいたか?w
まあ英太郎の調べる能力と意欲はこのスレのやつも見習うべきだぞ
あと、英太郎の実質的な引き分け提案の例文が無難だよ recommendという動詞は、二重目的語を取るような使い方を(あんまり)しない
という知識を問う問題なんだろうな
that節の中で動詞が原型に戻るのは、助動詞が省略されてるかららしい
どちらも文法的にはきっちり説明できなくて、語法の問題 >that節の中で動詞が原型に戻るのは、助動詞が省略されてるかららしい
違うで? What color shoes with this outfit do you recommend ?
じゃあだめかしらん >>172
(正解) What color shoes do you recommend I wear with this outfit?
正解が出てるんだから正解を丸暗記すれば良いだろ 疑問文なんだからrecommendの目的語は疑問詞で、
I wear with this outfitの部分は目的語ではないのでは
to me to wear with this outfit なら判る >>176
ですね。よりフォーマルかどうかの違い
In everyday English,
I recommend that she speaks to a lawyer.
.
In more formal English using the base form of the verb
I recommend that she speak to a lawyer. >>157
疑問文だとEnglish grammar in useに
What do you recommend me〜
と言う例文があるけど、正しいと言ってるネイティブは少数派みたい。 ネイティブはSVOOを便利だと思ってるんだろうか、
文をわかりにくくする要因だと思ってるんだろうか >>181
相手に伺うモードだから不自然に思えなくなることもあるんでしょ。
>>179
wearの目的語がWhat color shoes 。
do you recommendが挿入句的な連鎖疑問詞節の文。 >>183
違う。平叙文でもネイティブの意見は分かれてる。ただ少数派。 >>182
確かに型に当てはめるのが英語の本来だよね。でも日本語でも『見返す』は型では正しいけど『見返してやる』って言葉があるから敢えて『読み返す』を使う人が多数派なのと同じなのかも いつでもかれでも一般論で語るなよ
動詞に許されてる文型は個別で違うんだよ
理不尽に思えるけど 語法は覚えましょう
語法make itがおすすめですよ 高校生じゃないんだから
丸暗記なんかできない
回り道でも何らかの理由の説明が無いと入らない https://i.imgur.com/SLqg44O.jpg
高校生ならこんなのが頭に入るかというとやっぱり無理で
トップダウン的に理解するルートは無いんだろう そんな図じゃなくて例文でも使えばええやん
語法覚えずにどうやってその単語使うの? 帰納と演繹の話
文法書の知識を演繹させて英文を読み書きしようとしても無理で
文法をよく判らないままに読んだ大量の英文から何となく身についたものを、
帰納させてまとめたものが文法書
だから、役立てるには既に膨大な量の英文を読んでいることが前提となる
そういう人が頭の中をすっきりさせる為に使う >>189
recommend は第4文型の(目+目)が○になってるな
>>167 Longman では使えないと書いている
第3文型の(to do)は×か
研究社の辞書ではどちらもOKになっている
https://ejje.weblio.jp/content/recommend
受験生は困っちゃうよね 大学入試では語法の選択問題がよく出題される。
@ネイティブは、感覚で解ける。
A英語文章を大量に読みんこんでいる日本人も、感覚で解ける。
B語法問題集を大量にやりこんでいる日本人は、暗記で解ける。
大学受験生的には、時間対効果を考えるとBに行いきつく。
多読だけで大学受験レベルの語法問題に対応するのは相当厳しい。
長期的な英語学習の観点からすれば、ただ入試で効率的に得点するためだけに
普段使いもしない語法を強引に丸暗記していくのはかなり馬鹿げた行為ではある。
日本の受験生以外ではやる意味はない。というか、普通に英語で読書なり映画や
テレビを観たりしていればいずれは自然に身についていくものなのだから、
いつまでも英語の「お勉強」している方がおかしい。
一般人は普通に英語を使っていればいいだけの話。 元々は大学側も、英語文章を大量に読み込んでいて実体的な英語力がある生徒を
選別できるようにと、そういう問題を出すようになったのだろう。
他科目の重箱の隅を突くような入試問題と同様に。
真面目に予備校通って受験参考書みっちりやってるような生徒が欲しくて
そういう問題を出しているわけではあるまい。
どんな形式のテストであれ、テストである以上、その形式に特化した対策が
生み出されること自体は避けられない。TOEFLやSATでも、そういうのはある。
それにしても語法プロパーの学習ほど虚しいものはないので、こういう問題を減らすように
大学入試改革が進むのは結構なことだと思う。語彙はあればあるほどいいものだから
語彙問題はあっても仕方がないとは思うが、ある動詞がどの文型を取れるか、
みたいなのはどうでも良すぎる。 久々に多読万能論者みた
相変わらずそれっぽいことを言ってますなw 実際少読でネイティブやらノンネイティブやらの意図を聞き取れるのならただのエスパーでそれこそ山行になんねー >>189
出典どこなの?
まあいずれにしても覚えるようなもんではないわな こんばんにゃ〜(ΦωΦ)
>>172
たろさま、What color shoes do you recommend I wear with this outfit?
って多義になりうるの? ちなみに
#12 #13 #14 辺り
https://forum.wordreference.com/threads/recommend-you-to-recommend-that-you.2145759/
The Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English includes the following examples under the entry "recommend":
recommend sb to do sth, suggest as wise or suitable, advise: I have been recommended to try these pills for sea-sickness. I recommend you not to disobey your officers. Do you recommend raising the school-leaving age?
↓
It may be theoretically correct, I don't know. But this I do know: you would never hear a native American speaker say that.
Chris K's suggestion is what 99% of us would say: "I recommend that you not disobey..."
なので、to do のconstructionはワイは使わんつもり.. >>200
ならないと思う
試験でとっさに模範解答のような文を作れる自信ないから、
おれなら>>172で回避(?)すると思う
what do you recommend I do とゆー「ひな型」を今回覚えたので、
次回ならいける( ´∀` ) >>186
一般論で語ってないからこそ少数派のネイティブやgrammar in useの例文では肯定してる、だけど多数のネイティブが間違いだと言ってるって話。なんでも突っかかるタイプ? さとるがマンションでチンパンジーを飼っていた。
夜中散歩していた時に奥で目が光っていたから。
帰ってから泣きながらオレンジジュースを飲んだ。
やはり第三帝国なんだ。 >>188
暗記と文法の説明と両方やれよ。なんか突っかかるやつ多いな。 英語で英語の授業の時間に当てられて。
英文をみんなの前で音読しろと言われた。
ミサキがお前の事を好きだからミサキの目を見ながら読めと怒鳴られた。
あの人SVOも分からないんだってとホビットの声が聞こえた。
お前は創価の落ちこぼれだとジョナサンに言われた。
許せなかった。あの言葉が。 >>202
ありがとう。ワイも今回、WRなどでrecommendを詳しくしらべる機会になったのですごく勉強になりました。
あと調べた感じだと、直説法/仮定法現在 の違いは英米の違いが大きいみたいだったよん♪ それは知ってるけど、155の回答としては
仮定法現在は関係ないでしょ😒
法 mood とゆーのは動詞の形の問題なのよ
質問者が引っかかってるのは
wear とゆー動詞のとこじゃない😔 まぁ、直接は関係ないんだろうけど、「仮定法現在で検索してみよう!」という指摘は
「thatの省略ですよ」という示唆が主題なので、わたしは個人的には問題なかったと思います..♪ fabulousというのが単語は女性がよく使うと聞いたことがあるんですが、
ステキ(はあと)というニュアンスですか? レイシズムを批判する事が悪い事なのか。
自分も陰湿な糞ジャップからのレイシズムの被害に遭っていた。
私がただ日本人ではないという理由だけで。
アイツを殺せ発言。
だから創価に入信して救いを求めた。 お前は落ちこぼれ発言 。
創価に相応しくない発言。
半島に帰れ発言。
だからお前はダメなんだ発言。
お前は先生から嫌われてる発言。
江坂たちが私の心を踏みにじり差別した。
その日から私もジャップを差別する事に決めた。 個々の人間の競争心や好き嫌いに起因する対立や排斥は生物として避けられない、
だから個人レベルで、その狭い輪の中で思う存分やり合えばいい。
しかし、
レイシズムや国別、地域別嫌悪や対立など、グループ単位の十把一絡げのものは
際限がなくなりがちで、何かの理性で規制をかけないと無関係な者をも引き込んで、
どんどんそのマイナスの影響が拡大し、収拾がつかなくなる。
その種の対立や嫌悪から逃れられない者は、自分の生きる世界が狭いことを自覚し、
恥じ入って、その負のエネルギーを転換し自分自身の向上、幸福や満足につながる
努力に向けた方がいい。
足の引っ張り合いは、互いの、また人間社会全体の活力の壮大な無駄使いだ。 時制の過去とは、今はもうそうしていない、その状態にないことを指しますか?
これまでもそうだったし、今もそうだし、これからもそうなる可能性が高いことを
過去形で表現するのは変ですよね? >>216
過去は過去のことをいってるだけ。
だから過去には未来も現在もかんけいない。
終わってしまったことというのも現在とのつながりを考えてのことなので、
過去ではない。 完了形は理解できても日本語にできないんだよな
冠詞とか複数形とか日本語に無いもんはどんどん削るのと同様に翻訳されない >>217
そうですね。
I'm a student.
過去も今も未来の少し先まで変わらない状態は現在形ですね。 Why are flights more expensive closer to the date?
このcloser 以下の文法がよくわかりません
The more closer to the date, the more expensive が思い浮かびましたが、なぜcloser 単体が語尾にあるんでしょうか 今教材6冊ぐらい同時進行でチマチマ薄く進めてるんだけど
1冊ずつ丁寧に濃く進めてこうかどうか迷ってる
ここの連中はどっちのタイプが多い?
複数の教材を同時にチマチマ進めるか?
1冊を濃く進めてクリアしたら次に進むか? ボーカルが入ってない曲でも「この曲」って言いたいとき、songってつかえますか? 歌が入ってないと song とは言わない
クラの世界だと piece と言うこと多し
ポップス他は知らない 別にsongでも間違いではないけどinstrumentalという言い方もある >>224
全部を速読して概要を把握してから1冊ずつもう一度速読して疑問に思ったところは語源辞書などを検索して知識の相互関連性を高める >>224
なんの教材かしらないけど、
自分は英語が雑誌を含めて、
4つかな。
それ以外が2つ。
気が向いたらそれぞれやってる感じだな >>222
I like the better the sweeter coffee is.
コーヒーが甘いほど...
https://www.makocho0828.net/entry/2017-09-06-the_比較級_the_比較級はかなり深い?応用を含めて
で、
the とかthey are.
を抜いたんじゃないの?theって抜けるのかな? Why are flights the more expensive the closer to the date they are?
Why are flights more expensive closer to the date?
という文も正しい、ということになりそうなんだが。合ってますか? song は、もともとは確かに vocals の入った曲のみを指していた。しかし最近では、
英語ネイティブのあいだで、しかも音楽関係者のあいだでも、song という単語を
instrumental piece を指すときにも使うことが増えてきているらしい。俺自身も、
音楽関係者がそのような使い方をするケースに何度も出会って、面食らっている。
俺は音楽関係の洋書の中でそういう例に何度も出会ったが、今ここで即席に
ネット検索してみても、次のようにいきなり用例や解説が出てくる。 song を instrumental piece という意味で使うことが増えてきたことを示す記事。
https://forums.stevehoffman.tv/threads/is-an-instrumental-a-song.883051/
上記のページにはそういう議論が長々と続くが、そのうちのわかりやすい解説だけを
抜粋する。
(1) So I received my copy of a box set today, ●Alan Parsons Eye in the Sky,
35th Anniversary edition●.
I was reading the book, and I admit I was getting unreasonably bothered
by ★their referring to the instrumental tracks, such as Sirius, as "songs"★.
My brain says, no, it's not a song. A song has vocals. It's an instrumental,
or track, but not a song.
However, ●when in a pop/rock context, liberal use of the word "song"
to be interchangeable with "track" is fine, IMO, even if it's for
an instrumental Because it just sounds better than saying "track"
all the time, and distinguishing between them is kind of pointless
and awkward● "[album] has 10 songs on it. Oh, well actually 8 songs
and 2 instrumentals...." 上記の音楽フォーラムでの別のコメント。
I always think of "song" literally -- as meaning something sung.
★But in practical, common parlance, "song" has basically ubiquitously come to mean something
closer to "short musical piece in a popular or folk style,"★ and I'm OK
with that too. OED Online (OED Third Edition, 2017) でも、上記のような最近の動向を
反映した定義文や用例が見られる。
song
2. a. A combination of words and music sung with or without instrumental
accompaniment; a composition, typically relatively short, consisting of lyrics,
melody, and usually other elements of musical arrangement,
(sometimes) esp. a poem set to music;
●●●(hence also) an instrumental piece or passage having structural or other
characteristics suggestive of a song.●●●
Also occasionally: a poem, esp. one in rhymed stanzas, resembling a song.
この下に示すのは、OED の挙げている用例のうち、「器楽曲」を song と言っている用例。
1979 New Pittsburgh Courier 3 Feb. 12/2
★The title song is an instrumental.★ "instrumental song" という phrase を検索すると、用例がたくさん出てくる。
そこではこれを、instrumental piece という意味で使っているらしい。
Dave Walker という人が書いた本の中では、次のような一節も出てくる。
It is all too easy to give up on lyrics and decide
to ★make a song an instrumental★, but this is rarely satisfying.
つまり、songs には声楽曲だけではなく、vocals がまったく含まれない
器楽曲 (instrumentals) も含めることもあるらしいことが、ここでもわかる。 音楽関係の洋書を読んでいて、instrumental piece という意味で song という単語を
使っている用例を一つだけ紹介する。
"Karen's Theme," a song crafted by Ricehard (Carpenter) to underscore
scenes in the 1989 TV movie "The Karen Carpenter Story," was released 途中で投稿されてしまった。やり直す。
音楽関係の洋書を読んでいて、instrumental piece という意味で song という単語を
使っている用例を一つだけ紹介する。
★"Karen's Theme," a song★ crafted by Ricehard (Carpenter) to underscore
scenes in the 1989 TV movie "The Karen Carpenter Story," was released
as a single and received moderate play on Easy Listening radio stations.
出典: Randy L. Schmidt, "An Illustrated Discography: Carpenters," p.162
この英文を書いた人は、テキサス生まれの生粋の英語ネイティブで、さらには
何冊もの本を英語で書き続けており、実に見事な英文を書く人なので、
お薦めの作家だ。自分の著書を販売促進するためにラジオやテレビや YouTube
や Facebook でも盛んに口頭および文章にて自己表現し続けているので、
どれくらいにきちんとした英語を書いたり話したりする人であるかは、
各自で簡単に調べられる。
ちなみにこの人も音楽関係者であり、
小学生から高校生ぐらいまでの子供に音楽を教えながら、傍らで音楽関係の
本を書き続け、ラジオやテレビでも情報を発信し続けている。 トランプ大統領のツイートなんだけど後の文はなんていってんの?
Our CoronaVirus Team has been doing a great job.
Even Democrat governors have been VERY complimentary! そんな単語自体知らんかった
complementaryにしか見えない >>243
ほめている
>>244
a compliment
お世辞 >>243
我々のコロナ対策チームは、非常によくやっている
民主党の州知事たちでさえ非常に褒めている! >>240
>>★"Karen's Theme," a song★ crafted by Ricehard (Carpenter)
上の一節を引用していた時に言い忘れていたことがある。この Karen's Theme という
曲名を読んだだけでは、これが vocals のない器楽曲だとは気づかないよね。
そういう人は、この下のリンクをたどってみてくれ。
Piano Solo : Karen's Theme by Richard Carpenter
https://www.youtube.com/watch?v=8JevaRMTAko
この曲を聞けば、それが器楽曲だとわかる。1970年代に一世を風靡した
pop group (duo) である Carpenters の兄 Richard Carpenter が、
32歳で拒食症にて亡くなった妹 Karen Carpenter を追悼して作曲した
ピアノ曲だ。
というわけで、このピアノ曲を "a song" と呼んでいること、しかもそのように
song という言葉を使っている当人が Randy L. Schmidt という生粋の英語ネイティブで、
さらには音楽関係者であり、膨大な音楽関係の文章を英語で書き続け、出版して続けている
ことに注意されたい。 めっちゃ普通に日常会話で頻出やぞ。
・Soft drinks are complimentary. ソフトドリンクは無料。
・complimentary coupons for breakfast. 無料朝食クーポン。
・That's a compliment. そりゃ褒めとんのよ。 >>248
兄が追悼して作曲した曲
という特殊性も考慮に入れる
ことができるのかもと
思います。
カーペンターズは兄(主にピアノ、と
ハモるサブの声出し)と妹(メインボーカル)
の二人からなっていた。兄がボーカル
なしのメロディーだけの曲をつくった
のは、、演奏している間いないはずの妹
が歌うという曲だからとも考えられる
のでは?
その曲を音楽関係者がsongと呼ぶのは
不思議じゃないよ。いないはずの
カレンが歌う曲だからsongなんだよ、
そういうかもしれないじゃないか 鍋の表示で、以下のように書いてある場合、蓋はレンジ調理OK?
MICROWAVE SAFE OVEN & brabra
SAFE WITHOUT LID.
印字が剥げてて、OVENの前にピリオドがあるのか読み取れないんだけど、文法的に、あと文字間隔的にピリオドがありそう 電子レンジ大丈夫、オーブンなんとか。
蓋なしでセーフ
ということは蓋はあかんいうことか 英文を入れて画像検索してみるとかしてみ。
画像拡大して、その文字を入れてググったらええやん >>252
>>237 にてすでに次のように OED の定義文を紹介したけど、あなたの言っていること
と合致しているね。つまり、song という言葉を使って instrumental piece を
指すことはあるけど、vocals を示唆するような instrumental piece を指すのだ
というわけだね。
song
2. a. A combination of words and music sung with or without instrumental
accompaniment; a composition, typically relatively short, consisting of lyrics,
melody, and usually other elements of musical arrangement,
(sometimes) esp. a poem set to music;
●●●(hence also) an instrumental piece or passage having structural or other
characteristics suggestive of a song.●●● >>254
brabraの部分はなんて書いてあるの? 〜は泣かないってのを英訳すると何になりますか?
〜には自分を表す言葉を入れようと思ってます i never cry
i wont cry
他にも言い方があるかもしれないけど文脈とニュアンスがわからないと訳しようがないと思います ニュアンスといえるか分からないけど
友人が亡くなって別の海外の友人に心配されてるので相手を心配させない為にもちょっと強気な感じで文章で返信したいのです そういう文脈ならあんまり直接的に言うよりは
im ok i cant live in the pastとかなんか前向きな感じで言った方がいいような気もする >>258
そこも印字が剥げてて読めません
改行は記載の通りなのですが、スペースの都合で途中で改行されてるので文章的には
MICROWAVE SAFE
OVEN & brabra SAFE WITHOUT LID.
なのでは?と思っているのですが、文法的に推測難しいですかね
MICROWAVEにw/oが掛かるなら、3つともandで併記すると思うんですよね… MICROWAVE, OVENときて思いつくのはDISHWASHERだけど
あってるかどうかは知らん >>254
Dishwasher-,
freezer-
and microwave-safe
Oven-safe without lid up to 375°F
蓋外せばオーブンに入れてもOK。 I won't cry, I won't cry.
No, I won't shed a tear.
Just as long as you stand, stand by me. He just moved to a good place. So, there's nothing to feel sad. MICROWAVE SAFE OVEN & brabra
最近の電子レンジってブラジャーの
乾燥もできんだ😳 >>271
確かに正しい綴りはBlah Blahだが、まあええやないの >>269
やっぱ、そうだ。stand by meだ。
何か歌であったな、と思ってた。 このまえスクリーンプレイ社のstand by meを買った >>254
The lid says "Microwave safe without lid, not for use in oven, top rack dishwasher safe" the glass says "oven safe..." So, oven-safe without lid?
これじゃないですかね?
not for use in oven,
1行目でググってください。アマゾンのリンクなのでエラーが出るから >>254
これ、鍋の商品名とか商品番号でググれば
メーカーページでてきてそこに
注意書き書いてるんやろな。 >>268で正解
回答は締め切りました。ごめんなさい。 カズオ・イシグロがインタビューで
“I don’t like label as a writer”って言ってましたが
これはlabel myself as じゃなくても正しいんでしょうか? ん?
バカスップが質問者スップの霊を降ろして
勝手に回答を締め切ってるのか😳
ますます恐ろしいな コロナの影響で映画は中止になった
これをbe affectedを使って英文にするとどうなる?
The movie was canceled by influence of corona
これでも合ってる? canceled due to the Coronavirus
canceled to avoid the spread of Coronavirus The movie was canceled by influence of corona
は
influence of corona canceled the movies
がいえれば、正しいといえる。
いえるか、というといえない。したがって正しいとはいえない Affected by the spread of coronavirus.... >>282
The decision to cancel ... was affected by the corona pandemic.
とか Coronavirus is actually a biological weapon. When I was 16, Esaka told me that "get out of this country right now. there's no use calling for help from Soka Gakkai. cuz Ikeda sensei hates you "
Since then I've been suffering from devastating trauma he left on.
At the same time, I've decided to get even him and Japs.
In other words I've made a decision to get him through as same trauma as I have.
Soka Gakkai saved me from suffering. 私の人生を壊した責任をとれ。
ニヤニヤしながら見ていた藤谷もそうだ。
飲んで元気だしなよと手渡したコーラに痙攣薬が入れてあった。
帰りに奴のチンパンジーが道角で待ち構えていた。
私がジャップに何をした。
何故そこまで憎まれなければいけない。
私を差別して笑っていたのか。 形容詞・副詞の最上級に冠詞のtheが付くようになった理由は何ですか? >>293
ありがとうございます
名詞であればそれで納得できるのですが
形容詞や副詞に冠詞が付く理由が分かりません
古英語からの変化とかを調べたら分かるのでしょうか 指示詞から定冠詞が分化したのも古英語の時代やし、
この時代から調べればわかるでしょう。 最上級の形容詞句や副詞句に定冠詞がつくのは、
なにも英語だけぢゃない。
Bolt laeuft AM schnellsten. (am = an + dem)
Bolt court LE plus vite.
こーゆー副詞は形容詞と同じっつーか、起源が形容詞。
んで、定冠詞が本来的には名詞句につくものなわけで、
この二つの事実から類推すれば、
名詞句→形容詞句→副詞句と発展してきたのは自明やろう。
Bolt is the fastest runner.
↓
Bolt is (the) fastest.
↓
Bolt runs (the) fastest. >>281
バカの特徴
ワッチョイを良く見ない
質問を良く読まない
いちいちスペルミスを叩く
バカなのに偉そう
間違いは認めない >>294
the 形容詞 +『名詞』
the 形容詞 +(『名詞』が省略されてる)
のどっちかだからじゃない
あくまでも名詞とセット。 >>296
Theは名詞にかかってるんだよボケ
The is used to refer to a specific or particular member of a group. For example, "I just saw the most popular movie of the year." There are many movies, but only one 『particular』 movie is the most popular.
特定の物にtheを付ける
https://owl.purdue.edu/owl/general_writing/grammar/using_articles.html the Japanとは言わないのに、なぜUSAはthe USAなのか
the united STATES of America
この部分の名詞と呼応してtheが付いてるだけの話 なるほど the America とは言わないよな the Netherlands
the Congo
the Bronx
the Hague あ、ホントや
Den Haag
Den Bosch
この den は、たしか(今現在はない)定冠詞の属格だかなんかだったはず Overseas school trips are becoming more and more common.
この文が「海外の学校の修学旅行」ではなく「海外行きの修学旅行」となるのは
「海外の学校でもずいぶん前から修学旅行はあっただろ」という文脈判断からですか?
それともoverseas schoolで「海外の学校」の意味を取ることは少なく、overseasはtripにかかるだろうという判断からですか? 普通に読んだら、school trips(遠足)という名詞句にoverseasという形容詞が掛かってると思うんだけど、
School trips of overseas schoolsとか、Overseas schools’s scool trips
とかになるんじゃ? >>309
そういうものとして覚えるしかないのかな
ありがとうございます >>308
面白い質問ですね
まともに答えていないと思うけど
adjective noun1 noun2
noun1は形容詞と同じ
https://www.englishclub.com/grammar/nouns-adjective.htm
BIRD HEALTH RESEARCH CENTRE MURDER MYSTERY
To understand headlines like these, try reading them backwards. The above headline is about a MYSTERY concerning a MURDER in a CENTRE for RESEARCH into the HEALTH of BIRDS.
Note, too, that we can still use a real adjective to qualify a "noun as adjective" structure:
empty coffee jar
honest car salesman
delicious dog food
rising car production costs
famous England football team coach empty-coffee jar empty-coffeeの jar
honest-car salesman honest-carのsalesman
手っ取り早く別の意味を持たせようとすれば
ハイフンでツナけばいいかも overseasで海外の、という意味にはそもそもならんだろ
辞書には「海外の」と載ってるかもしれんけど、必ず over のニュアンスを含んでいる
海外にある学校という意味では使わないので文脈関係ない https://www.state.gov/resources-office-of-overseas-schools/
Office of Overseas Schools
https://www.state.gov/key-topics-office-of-overseas-schools/overseas-schools-advisory-council/
The Department of State established OSAC to seek the advice of American leaders from the business,
foundation, and educational communities in pursuing the goal of assuring quality education
for American children attending Department-assisted schools overseas, which are known as
American overseas schools.
米軍基地とかにあるアメリカ人の子弟が通う学校かな。 https://www.henrycountytimes.com/2019/03/27/owning-your-health/
今年の関西医科大に出題された問題の元ネタになった記事です
三段落目の冒頭
A big part of my weight loss and improved physical health stems from by owning my own condition.
この文が並べ替え問題として出されたのですが
stems from by owning
のところが文法的に理解できません
前置詞が連続して使われることがあることは知ってますが、(from under the tableとか)from by 〜ingというのは初めて見ました
これは良くある使い方ですか? あ、from ME owning my onw condition かも 私も、my のタイポかと疑ってるんですけど、いずれにしても、こんな例文をわざわざ問題に使う出題者のセンスを疑いますねー myだな。誤植だと判明したら全員これ正解になるんかね。 1. [[overseas school] trips]
2. [overseas [school trips]]
左分かれ or 右分かれかの語形成の問題で、
1の場合なら overseas schools' trips の方が
自然やろ、たぶん。
左わかれ(1)だと、第一要素(overseas)の
アクセントが保持される。右分かれだと
第一と第二に分かれる。
つまり発音で(も)区別できる。 >>314
https://osc.lk/about/school-history/
スリランカにもこういう学校があるけど
アメリカンスクールとか朝鮮人学校とかぜんぶoverseas schoolなのでは? >>320
[overseas] [school] [trips]
とoverseasもschoolも形容詞扱い。
と思ったんですが。 >>322
語形成として、そういう三股以上に分かれるケースは
[[bed] [and] [breakfast]] とかしかないのです。
一見複雑に見える複合語でも、二股(の繰り返し)に
分析できるのです。 本校があって、それとは別に海外に学校があるならoverseas
縁もゆかりもない海外の学校はforeign school >>324
ありがとう
雪月花というのというのがわからなかった
https://ja.wikipedia.org/wiki/雪月花
はあるけれど。
>>323
A, B and Cの場合も
[A and B] and C
と分けられるということですか?
それとも複合語という定義のなかに
A, B,C
は[A, B]C かA[B,C]に分けられるという
ことが入っているのかなと思いました。
>>325
overseas school of colomboの場合は
例外なんでしょうね。
international schoolとforeign schoolは
同じなんですか? >>311
noun as adjective や adjective が複数使われてる場合は後ろから読んでいけばいいってことかな
ありがとうございます!
>>313
何かを越えるイメージのない"in foreign country"という意味では使われないということかな
ありがとう
>>314
へぇー、overseas schoolは海外にある学校という意味にはならないのか
ありがとう ネイティブチェックやってないんかね。
医大なら金あるだろうに。 >>323
統語論でも形態論でも、
ABCを等価・並列的に扱ってるなら[[A][B][and C]]のような三股、
かたよりがあれば二股
英語では言えるかどうか分からんので、日本語の例で。
[母と][弟と][妹は]、ちがう趣味をもっている。
[[母と][弟と]][妹は]、ちがう趣味をもっている。
[母と][[弟と][妹は]]、ちがう趣味をもっている。 ウィキペでは、二股で解析できない例として
salt and pepper と mother of pearl (真珠母貝)が出てる。
もうちょっといい例があったと思うけど、
わざわざ本を引っ張りだしてくるほどでもないんで。。。 >>315
weblioでfrom byの文例が色々出てるけど
Weblioが間違いだらけな辞書なのかもしれないし、なんとも言えない。 bbcの質問する掲示板がなくなって、そこにいた英語の先生たちは掲示板を新しく
作っていたけど、それhinativeかwordreferenceでしたっけ? 315だけど、色々ありがとう
やっぱりこんなもんを入試に出すなんておかしいよね おかしいというか、どういうつもりで出題したんだろうな
出題するような先生がそもそもこの文を読んで、byおかしいなと思わないわけないのに 問題を出した後に、質問板でネイティブに質問したのでは?
記事を書いた人がネイティブで英語を教えているからこういう表現も
あると安心していたのかも >>334
Japan timesの記事を入試で使った大学も
あるけど。ロンドンの地下鉄何周年かの
記事だけど。 正確にはJapan times weeklyだったかな WeblioのWordnetから拾ってきた英文は間違いだらけなのかな? Please return this from by Monday.
この用紙は月曜日までに戻すこと。 - Weblio Email例文集
turn away from by persuasion
説得によって退却させる - 日本語WordNet
That store was ran away from by its workers.
その店は従業員に逃げられた。 - Weblio Email例文集
remove substances from by a percolating liquid
浸透液によって物質を取り除く - 日本語WordNet
separate the chaff from by using air currents
気流を用いてもみ殻をから離す - 日本語WordNet
ーーーーーーーー
Weblioは微妙なのかな〜 https://m.youtube.com/watch?v=6hOoUCskzjo
18mistakes I learned from by 18years old.
ここら辺も微妙なのかな〜 >>339
Japan timesだからいいってわけじゃないけど
この彼はこんな経歴
https://www.henrycountytimes.com/author/alek-seams/
新聞自体は日本の一般的な地方紙よりマイナーで、
そこの健康欄に寄稿してるよく分からんおっさんの文章が
入試国語の読解問題になったらおかしいと思わん? >>342
>Please return this from by Monday.
タイポ、from -> form
>turn away from by persuasion
>remove substances from by a percolating liquid
>separate the chaff from by using air currents
上記3つは、文の切れ端なので分からん
単純に目的語が埋まってないだけじゃないの
>That store was ran away from by its workers.
The workers of the store ran away from it の受身形だからあり
ちなみに元文章のranはrunでしょ 別に筆者には問題無い。
ロクに校閲してない小規模地方紙というだけでしょ。
てか試験で使用するなら自分で確認ちゃんとせえという話。
「二重前置詞のいい問題になるな、よし!」
とか思って出していたとしたらアホすぎる。 >>346
レスありがとう
特許庁の例文が50件程出て来るんだけど、多分全部同じ人が書いてて文法を知らない人って事なのかな〜。
To efficiently search for a desired point for a user out of an area corresponding to input information to enhance convenience, even when the point is not specified uniquely by the input information input from by the user in the search for the point.
地点検索の際にユーザから入力される入力情報で地点を一意に特定できない場合であっても、入力情報に対応した領域の中から所望の地点をユーザが効率良く探せるようにして、利便性の向上を図る。 - 特許庁 岡野達の卑劣な言葉と卑劣な作戦。
私がトイレに入る度にいつも見てるぞと囁く卑劣さ。
お前の事だ岡野。 As i said earlier, I've been considering how to destroy people annoying me.
To be honest, the current situation occurring around the world get me satisfied.
It means Coronas are gifts Sensei gave me.
I hope they accept these gifts at the some point before this amazing situation gets oppressed . お前を見てる発言岡野。
お前を逃さない発言。
報いを受けるときが来た。
私達の第三帝国。 デンマーク出身のメルボロンに住んでる人に送られてきたんだけど、意味がわからないです。
Visiting japan is money coming their now.
Visa etc if not i come
Ilke their calked japan 日本に行くにはカネがかかる。
ビザとか色々面倒くさい。それがなきゃ行きたい。 I often face on really strange situation recently where I meet a cat with dark hair.
The cat tries to have a conversation with me by sending its opinion without verbal means.
It routinely says "We always surveillance you" なぜ江坂と岡野が逮捕されなかった。
警察すらも差別で結託していたのか。
私がお前らに何をした。
奴らのあの人不細工で面白い顔してるから死んだほうが良い発言。 >>155
え、ちょっと待って!?
What color shoes do you recommend I wear with this outfit?
て本当は
What color shoes I wear with this outfit do you recommend?
だったのがWhat color shoes I wear with this outfitが長すぎるから
I wear with this outfitが後ろに行っただけじゃないの? >>356
気持ち悪い口調で昔の話を、
しかも全くの見当違いのコメントで
蒸し返すのは止めてほしい >>358
確かに落ち着いたほうがいいですね、俺
でもあなたの疑問に関する答えは
このスレで散々出てるので
気になるなら読んでください >>356
問題文の日本語の語順に忠実に英作文するとって話?
英語と日本語の語順の違いがあるから、そこは英語であればこういう語順をとると考えないと、
異常な英作文能力を身につけるぞw What color shoes do you recommend I wear with this outfit?
と
What color shoes I wear with this outfit do you recommend?
のネイティブにとっての違いを知りたいな
どうちがうんだろう? >>353
ありがとうございます。
どうしても崩されると分からなくなります。。。 “Which do you think goes better with my green silk suit?”
“The red.”
Which jacket do you think goes better with this tie? A○azon MusicにはMuseの曲がたくさんあります
There are many songs of Muse on A○azon Music.
これでいいですか?
規制の関係で○いれました 岡野の差別発言。
岡野と英太郎の共通点。
あいつ馬鹿で不細工だからSVOもわからないよ発言。
お前は嫌われ者だからお前を差別する事は差別には当たらない発言。
お前はTOEIC受けても300点も取れないと先生が言ってた発言。
私の人生を壊した報いを受けろ。 >>362
0106 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 45f0-zCru) 2020/03/17 23:17:50
>104
It's not correct
"Ilke" is not a real word, and "calked" is probably the wrong word.
You can try writing a different way.
ネイティブが間違ってると言ってるから、くずされるとと言うあなたの感覚は正常です。 部落差別発言岡野英太郎。
俺はネットの王様発言江坂英太郎。
発達障害は又市本人発言江坂英太郎。
ベヒーモス出るよ発言松本英太郎。
発達障害で発達障害の診断を中村譲の息子にさせる発言松本英太郎。 >>366
SVOがわからないのは英太郎でしょ。
What is this?
What(C) is(V) this(S)?
語順はCVSで文型は第2文型。
第2文型はSVCの構成
「英太郎」 ×SVCでしょ
○第2文型でしょ 五輪の延期について、トランプ大統領は
postpone でもput offでもなく、make it a year later と
ニュースで話していましたね >>374
I just can’t see having no people there. In other words, not allowing people,” Trump told reporters at the White House on Thursday. “Maybe, and this is just my idea, maybe they postpone it for a year.”
気分によるんじゃない? なんだよ、確かに安倍ちゃんトランプと完全に一致してるんだなwと思ったら安倍ちゃんの発言なのかよww moonlyとかsunlyみたいな単語が豊富に載ってる辞書ってなんでしょう?
現代の英英辞典にも載ってないんです
古い英語の様ですが案外使われてるようですし >>379
sunly ならば、OED に載っている。
sunly (adjective)
rare.
Thesaurus »
Categories »
1. Of or relating to the sun; produced by the sun; solar.
1873 L. Wallace Fair God ii. xi. 156
His sunly symbols.
1896 Trans. Astron. & Physical Soc. Toronto 1895 148
The Earth attracts earthly things, the Moon lunar things,
the Sun sunly things, and so on.
1939 E. E. Cummings in Poetry 53 175
Love..is most sane and sunly.
This entry has been updated (OED Third Edition, January 2018).
***************
しかし、moonly という単語は、OED mにも載っていない。
mooney
moonily
moony
ならば載っている。 >>379
moonily なら、次の通り。
moonily, adv.
1. Like or in the manner of the moon. rare.
a1849 T. L. Beddoes Poems (1851) I. 196
So our sails in the bubbles Ghostily Are mirrored, and hover Moonily.
2. In a mooning or aimless manner; dreamily.
1887 Punch 10 Sept. 110
‘Far worse!’ he moonily muttered.
1946 R. Lehmann Gipsy's Baby 77
There she composed herself beside the window, gazing moonily at nothing.
1973 D. Dunnett Murder in Focus xvi. 245
They walked slowly past us, flushed and moonily smiling. >>370
moony なら、次の通り。
moony
1. Of or belonging to the moon; resembling or characteristic of the moon;
like that of the moon.
1988 M. Cohen Living on Water 83
If there was a moon, the white light reflected off the snow would
create a ghostly glow... In that moony glow her lips and tongue were
the colours of death. 許せなかった。
楽しみながら私を差別していたのが許せなかった。
私を苦しめておいて人生を楽しんでいたのが許せなかった。
英太郎のアウッて言います発言。
私は栄養管理を担当します発言英太郎。
栄養士がつけるぞ発言英太郎。
私はこんなに苦労をしながら努力した。
英太郎の集団部落解放運動を糾弾する。 >>384
何書いてるか、わからないな。
わかりやすい日本語でよろしく your highnessとかyour majestyとかの敬称あるじゃん
あれのパロディ的なのって無いのかな
実在しないけどフィクション内で使われる敬称
例えば、魔王とかどう呼ばれてるんだろう >>365
There areは山とか海とか人とかがそけにある、いるニュアンスだから
They have やThey sellを使う Oxford Dictionary of English
Merriam-Webster's Collegiate Dictionary 人の人生を差別で狂わせておき。
自分は学会から多額の報酬を貰いストーカー行為。
全ては私を差別して学会から追い出したいから。
ゲリゾーうちなんちゅ発言英太郎。
クソジャップ発言英太郎。
団地でチンパンジー放し飼い発言英太郎。
全ては他人と差をつけたいだけなんだ発言英太郎。
保身の為にお前を差別する発言英太郎。
集団部落吊り目ジャップ発言英太郎。 簡単な質問で申し訳ないですが、よろしくお願いします。
英訳版で"Heheh! Got that right!"という文字とともに、どや顔をしている少女が描かれた絵文字スタンプがあるのですが。
日本語版が"ふふんっ!まあな!"でした。
日本のSNSのゲームで、他のプレーヤーとコミュニケーションをする時に使える絵文字スタンプのひとつです。ですので、日本語から英訳をしたのは間違いないです。
質問: (You) got that right!という風にYou を省略していると思われますが、(I) got that right!という解釈もあるのでしょうか?
Iが省略されている解釈があるとすれば、『そういうことね!』とか『なるほどね!』という意味になりますか? >>380
ありがとうございます
実はSunlyには saneという意味がある様なんです
わたしも電子辞書のODEとかcobuildとかを見ましたが載ってないんです >>387
とても勉強になりました
ありがとうございます SVO word order
SVO pattern
SVO in sentence
the S-V-O
What does SVO stand for?
SVO sentence structure
SVOを単独で使うのは、文型の話してる時だけ。 >>392
Iじゃね
それ関連だと
Thank you
Thank me
とかおもろいけどgotは過去やし命令形じゃあない basic + ly → basically
英語は閉音節言語とゆーことになってるけども、
実はCVCV・・・とゆー開音節構造を目指してるとこがあって、
子音が重なるとそれを回避する口調上の母音の挿入が
行われることもある。 差別で人の人生を壊した責任を取らないのか。
安倍の反日猿発言英太郎。
風呂もシャワーも盗撮できる発言。 How did you like school?
という文章があるんだけど
これってschoolに「your」とかつけなくても大丈夫なの? a schoolとしないのは、schoolに学業とかそういう意味があるという
ことだったんだとおもうよ。 >>402
じゃあ、学校生活を聞いているのではなく、成績とか勉強の進み具合を聞いてるのか 学校に通うこと=勉強することがすきか?という意味だとおもうよ。
具体的に、あなた学校に通ってるけど、学校好きかい?
というのとは、ちがう >>403
ウィズダムには次のように書いているよ
▸ My mom went to the school to see my homeroom teacher.
母は私の担任に会いに学校に行った
(!(1)単に「学校を訪問する」はgo to a [the] schoolが普通;
学校の具体的情報を示す場合も限定詞を伴う:
go to a good [the same] school いい[同じ]学校に通う.
(2)「通学する」はgo to school; その他の〖動詞〗でも学校に本来の目的で
行き来する場合には限定詞を付けない:
My mother takes my children to school [╳their school, ╳the school].
母が私の子供たちを学校に連れて行ってくれる; こちらの方が良かったかな ウィズダムの続き
2 U(教育・授業の意味の)学校; 就学期間 You got that right = You are right/correct
I got that right = I’m right/correct
「まあな!」は「その通りだ」ってことだろうからYouであってるんじゃない?
Iだと「自分は正しかった」となると思う 楽天の三木谷氏の英語について、ネットの記事で
「彼は公の場で使うべき英語をわきまえている点が素晴らしい。たとえば、外国特派員協会でのスピーチで使った、『I was touched up on』(少しだけ触れる)というフレーズ。
これは日本人が滅多に使わない知的な言い回しです。彼はそういった言葉をところどころに交えて、海外でも十分に通用する英語を披露していた」(通信社記者)
って書かれてましたが、I touched ではなく I was touched で正しいんですか?”言及する”って意味の”触れる”ですよね? 触れるという語彙に物理的な接触の意味を敷衍して話題に接触するという意味まで含めるのは、
日本語特有だよ
和訳して日本人にだけ通じる不思議な英語ができあがる
仕事で使ってる英語で「この項目が漏れている」ということを表すのに、
どうしてもleakを使う先輩がいて、欠落はlackでleakにそんな意味は無いと説明しても、
leakで何故か通じちゃうのでやめてくれない >>410
"touch upon/on"で「言及する」の意味
"be touched up (on 〜)"は
「〜で痴漢された」って意味だなww 医師でも薬剤師でも保健師でもない元研究補助員だった出たがりおばさんが専門家を自称して誰でもいえることをどもりながらしゃべってる。
これで金を稼ぐって詐欺じゃないの?
そのうち捕まるよ。 そもそもその通信社記者ってやつが間違いなく英語力ゼロだから、その引用してる英語から何から全部めちゃくちゃなんだろ ミスタイプではなく、三木谷氏が間違えてただけかもしれないって観点が抜けてましたw 三木谷氏もその記者も気づかなかったのかもしれませんね。 「I was touched up on」でググっても三木谷記事と痴漢体験の記事しか出て来ないw ところで皆はどうやって句動詞とかイディオム覚えたの?
単語は覚えられるんだけどフレーズがなかなか覚えられない
もういっそのことPhrasal Verbs In UseとかOxford Word SkillsのIdioms and Phrasal Verbs買おっかなって思ってるんだけど他に良い本とかある? あったら教えて 散々私を差別しておいて都合が悪くなると出てこれないのか。
私が日本人ではなく部落出身という理由で私を攻撃しただろう。
お前のチンパンジーに団地内で私を襲わせたろ。
安倍晋三と英太郎による差別発言を糾弾する。 ハンニバル発言英太郎。
触るとアウッて言います発言英太郎。
歯科衛生士の私を見る目を忘れない。
機能イオンの便所にブルース・ウィリスが立てこもっていた。
ラーメン食い逃げ発言英太郎。
安倍の盗撮発言英太郎。 I already have most of the stuff done personally
親子の会話。何か終わらせられるの?ときかれて
この答「もうだいたいやったから」と
訳がついていましたが、この最後のpersonally
はどういう意味でついているのでしょうか? statusは不可算名詞ですが
The Individual Statuses as Pillar of European Union Integration
というのを見かけました
不可算名詞でもこのような複数形を取るのはなぜですか? >>425
statusが不可算名詞だと書いていたのは
サンライズクエストという辞書です
見かけた文章はネットからです >>425
辞書と訳がどうもあわないので
質問しました。訳はもう字幕で
かいてありました。 https://www.ldoceonline.com/dictionary/status
status
noun
1 [countable, uncountable]
the official legal position or condition of a person, group, country etc → standing >>431
[countable, uncountable]ということは特に区別されてないということかな
ありがとう! >>430
personally は多義的
もっともよく使われるのは「わたし的には〜」の意
(ウィズダムによると、文末の位置でも可)
「わたし的には、もう大半終わったつもりだけど?」的な
しかし本当にどんな意味なのかは、
文脈を知らなきゃ分かんないでしょ 有名なスティーブ・ジョブズのスピーチのリスニングレベルは低い、つまり聞き取りやすいと思っていいですか? 学生時代部活は何をやってましたか?
陸上をやってました。
みたいな会話の時「陸上」は
athletics と track and fieldでは
どちらがよりベターですか? 私の人生を差別でめちゃくちゃにしておいて謝罪はないのか。
高橋さえも差別と監視の道具に利用するか。
あいつ不細工だから生きる価値ない発言英太郎。
学会から追い出すぞ発言安倍晋三。
ただでも入店させない発言。 >>437
アンポンタンさんだなあ。謝罪?何それ?おいしいの? >>436
陸上で何やってたか具体的にいったほうがいいんじゃねえの 日本語で陸上と言った時のはっきりしない曖昧さを伝える必要が無いなら、
concreteに表現して悪いことは何もない この文章の「unhinged」の意味がいまいちよく分かりません。
「He uses the shower and it’s always coming unhinged and we have to put it back on...」
シャワーを使ったあとにシャワーヘッドを指定の場所に戻さないという意味でしょうか?
なぜここに「hinge」という単語が出てくるのでしょうか?(シャワーのヒンジ・・?)
参考までに元テキストはこちらです。
https://hapaeikaiwa.com/podcast17 あなたは憎まれたいの?
Do you want be hated?
これでいいですか? 今考えたのなら間違い
慣用句みたいなのを外人が作ってはいけない 下品な話題で申し訳ないのですが、「セックスし放題」を英訳するとどんな文章になりますか?
出来れば「男の意思で自分勝手に色んな女性とセックスする」というニュアンスを含ませたいです
2,3語で表せると助かります
free sexやsex on demandとかで良いんでしょうか? >>442
ほおお、、参考画像までありがとうございます。 "Say good-bye!"は通常「ぶっ殺す !」や「死ね !」などと訳しますが、
"Say thank you!" は「頑張れ !」と訳していいのでしょうか? すみません、質問があります。
「満月が太陽の上に登った」はなぜThe full moon rose over the Pacific Ocean.
になりますか?the full moon ≠the pacific oceanなのになぜ他動詞ではなく自動詞が入るのかよくわかりません。
(ある参考書でS+V+X(名詞)でS=XならSVC、S≠XならSVOと記載があった) すみません、”満月が太陽の上に登った"ではなく、"満月が太平洋の上に登った"の間違いです。 >>451
>(ある参考書でS+V+X(名詞)でS=XならSVC、S≠XならSVOと記載があった)
今回の場合、
S+V+X(名詞)
ではなく
S+V+前置詞+X(名詞)
だから、目的語が無いので問答無用に自動詞になる あ!なるほど。わかりやすくありがとうございました。 すみません、また戻ってきてしまいました....
Everyone()my father's plan.(みんなが父の計画に反対した)
()の答えはobjected toでした。
また、S+V+X(名詞)でS=XならSVC、S≠XならSVOでひっかかっています。
Everyone≠my fatherですよね。なら他動詞が入るのではと・・。 質問です
count の発音が、辞書では <k a u n t> になってるんですが、
ネイティブの発音を聞くと、どう聞いても <k ae u n t> としか聞こえません。
これはどういうことでしょうか?
それと、count の意味は「数える」なのに、count on の意味は「頼りにする、期待する」
となっているのが解せません。「数える」と、どんな繋がりがあるのでしょうか? >>456
その法則は、必ず前置詞+名詞(句)をカッコに入れてそれは無視するのが鉄則
だからこの文はSVの第二文型 前置詞に導かれる句は形容詞もしくは副詞の扱いになります。
例:
He lives in New York.
I'm talking to you.
SV
質問の例は、
Everyone onjected + to my father's plan.
つまり自動詞。SV
他動詞の場合は、前置詞を挟まずに目的語を取ります。
例:
I drink coffee.
I speak English.
SVO
be動詞の類(seem / look / feel など。文法用語なんだったっけ..?)
I'm a student.
I feel good. など。
SVC >>457
南部は<k ae u n t> のように発音するらしい。
texas人 とその他の米人がいた時に聞いたことがある。
texas 人 は down を<d ae u n >と発音する
一般的には <d a u n >。
参考程度に。 >>451
The full moon rose over the Pacific Ocean.
はS+V+Mです。
Mがover the Pacific Ocean. The full moon rose over the Pacific Ocean.
って第三文型とも考えられるのでは?
The full moon is over the Pacific Ocean.
でしょ. S V Cだよね。 どなたか
>>463
について答えてくれませんか? /aʊ/ が [æʊ] になるのは、米ではかなり一般的なはず。
アメドラ見てるとと、go NOW! とかいう時、
ネァオ!って言ってる人多いもん。
count on は日本語にも「数に入れる」って言い方あるから、
まぁそーゆーもんじゃない? >>461
>>465
どうもありがとうございます。まあ、方言というか訛りみたいなもんでしょうかね。
しかしながら、google先生含め4人の発音を聞いたけど、4人ともそうだったから、
これはもう発音表記が間違っているとしか思えないんですけどね。
とりあえず、キャウントで覚えることにします。 >>467
あぁ、さっきはあんまり考えないでレスしちゃったけど、言われてみればcountERと言うときはæに近い発音を使ってるな.. でも辞書を見るとaの1択なんですね♪
(ちな、一方でわたしはcount の時はaと発音しています。不思議ですねw)
さっき書いたdownに関しては、テキサス人と他の米人がいっしょにいる時に聞いたんでaが標準なのは確かです。
もしかすると単語にもよるのかも知れませんね。 自動詞、他動詞、後ろは動名詞しかとらない等は1つひとつ地道に覚えて行くしかないですか? 例外をいくつかのぞけば、たいていの動詞に自/他の両方あるから
そんなとこに脳のリソースを割り当てるべきでゎないネ
目的語に Ving が to V をとるかは傾向がある
megafepsみたいな丸暗記よりもよっぽど効率的なので、
自分で調べて He was disappointed by the lack of response from his audience.
なぜresponsesでもなくa responseでもなくresponseなのでしょうか >>473
それは「辞書を引けばresponseが不可算名詞と出るはずだからここで質問する必要がない」という意味でしょうか
しかし私の辞書では「反応、反響という意味でのresponseは可算名詞性の方が強い」と書かれていました
また例文に「prove an angry response」「The design received a positive response」
や「get responses from the media」「flood of responses from the public」という文章があり辞書を引いてもわからず質問しました
辞書を引いてもわからないので低レベルな質問かもしれませんがきちんと教えてほしいです
また検討違いな意見でしたらすいません 473は、とあるオッペケと間違えてレスしてしまったのもので、
失礼つかまつった(*´∀`)
> 反応、反響という意味でのresponseは可算名詞性の方が強い
どの辞書? まぁ。その辞書がどう書こうと
LACK OF RESPONSE 2121件
LACK OF RESPONSES 56件
このように不可算で使われている現実があるから、
「この辞書でこういってるぞ!」は無意味。 the lack of detail
the lack of details
おそらく前者が具体性にとぼしい >>477
なるほどlack of responseの方が一般的なのね
ありがとう!
ちな辞書はジーニアス >>477
教えていただきたいのですが、どうやって検索されたのですか?
自分はgoogleでそのまま"LACK OF RESPONSE" About 21,400,000 results
"LACK OF RESPONSES" About 12,900,000 results
というふうに、三年英太郎さんほどは、顕著に結果がでない、ので。 LACK OF RESPONSE 215
LACK OF RESPONSES 5
LACKS OF RESPONSE 1
コーパスだとこんな風になる
googleをコーパスとして使うのは無理がある 日本語の「反応」や「レス」のニュアンスは可算名詞であることが多いので、
余計に可算名詞に感じるのかもしれない
「今日の客の反応はどうだった?」
の時の反応は、不可算名詞の方
no response from server
これはきっと可算 新聞サイトで response を不可算名詞として使っている例をたくさん含むページを
探してみた。
(1) much response from を含む例文が並ぶページ
https://www.google.com/search?q=%22much+response+from%22&newwindow=1&hl=en&sxsrf=ALeKk01C8F3BTlKr6IzgLjm5tRn
v5xGbAw:1585173644422&source=lnms&tbm=nws&sa=X&ved=2ahUKEwi4qu7_z7boAhUZyIsBHc0JCTcQ_AUoAnoECA0QBA&biw=1366&bih=654
(2) little response from を含む例文が並ぶページ
https://www.google.com/search?q=%22little+response+from+%22&newwindow=1&client=firefox-b-d&sxsrf=ALeKk01dVZC-rcP7xnkqdUYaXRyRiit
3Jg:1585173702736&source=lnms&tbm=nws&sa=X&ved=2ahUKEwiLwtWb0LboAhWDF6YKHeU_CtcQ_AUoAnoECAwQBA&biw=1366&bih=654 response を「(人や機械が示す)反応・応答」という意味で使おうと、そうで
なかろうと、ともかく筆者が特定の状況において「具体的な複数または単数の反応」
をイメージしているのか、あるいは「ぼんやりした、数のわからない反応」を
イメージしているかによって、不可算にしたり可算にしたりするはずだ。
だから、コーパスで不可算の例が多いか可算の例が多いかだけを見て、
「圧倒的に多い方を使おう」などと決めてしまうのは、あまり得策ではないだろう。 コーパスだって生の人間が、これは加算かな不可算かなと無意識に考えながら
書いたセンテンスの集積な訳で、言語として正しいのはコーパスなのだろう
googleはよく言えば「生の」悪く言えば誤用も含めた言語の実態で、
変化している最中のものが見える
辞書 > コーパス > google
の順に正しくなくなっていく
そして、時間が経つと、次第に正しい側に取り込まれていく >>480
グーゴーの1ページ目の検索結果数の信じてゎいけません
"lack of responses"の7ページまでみたら「約61件」でしょ >>457
これと同じようなことなんだけど、
downを「ダウン」じゃなくて「ダェァウン」って言うこともある? exhibitionを日本語でエキシビジョンって言うのくそむかつく
ケージはゲージだし
ダイバージェンスはディバージェンスだし
カタカナ語に引っ張られると意味不明になる語ばっかりだ 冠詞のaをエイと発音することがあるんですね?
a ball エイボウルのように。
何かの間違いですか? >>490
一息ついた後に名詞を強調したいときに、その冠詞を強く発音するときがある
aをエイ、theを次が母音子音関係なしにジということがある。
例)What I saw was,,, a UFO (エイ UFO) 俺が見たものは、UFOだった >>487
ありがとう
ところで、
"lack of response"の18ページまでみると
Page 18 of about 176 results (0.53 seconds)
とかいているので、"lack of response"だと
176件ということになるとおもうのですが。
だから、
"lack of response"176
vs
"lack of responses"61
という比率になりませんか? I may be going to take a walk
I will be able to pass that exam
こういう2つの助動詞が重なるときこういいますが
上のような文は日本語の文法書以外ではほとんどみたことないんですが
この場合
I may take a walk でmayに未来形の意味も含まれると考えるほうが一般的ですか?
それとも I may be going to take a walk とはっきりさせるほうが一般的ですか? >>494
NOW Corpusを教えていただいてありがとうございます。
それで調べると
LACK OF RESPONSES 56
LACK OF RESPONSE 2122
でした。解決しました >>498
たいへんありがたいですが
I might go to hawai
I might be going to go to hawai
という質問が正しいと思います
mightに未来時制の意味もふくめるのか?
それともmightは現在時制のみで
mightを使って未来時制を使いたいとき might be going to 動詞とくるのか?
これが聞きたいことです ん?mightは仮定法過去か
仮定法過去は自制がずれるから現在のことをいっている
mightで未来のことをいいたいときは仮定法現在・・・
あたまがこんがらがってきました ゆりあんレトリーバーってほんとに英語ネイティブレベルなの?
テレビで見るのはあくまで「ネイティブっぽく見せる」ネタでしかなく、所々に日本語を混ぜてふざけてますよね?
これはタモリがやってた「中国人風のモノマネ芸と」一緒。
タモリと違うのはタモリは中国語っぽく聞こえるでっち上げの言葉だったのに対しゆりあんはホントに英語を使ってたという点
でもゆりあんが普通に英会話してるところを見た事がない
この人が普通に英会話してる動画とか見た事ある人いる? いや拙い英会話の番組で生徒役やってるだろ
大丈夫かよ婆さん 他のスレで、このotherwiseの使い方が気になるって声が多数上がってました
自分も気になります、どなたかお願いします
Why did they install only “Telegram” on to what otherwise would be 20,000empty cellphones? #Nth room
https://www.youtube.com/watch?v=dI_OJITLuxU >>496
>>498に書いていることは
may be going to--は
--することになっているかも知れない
という意味だ、ということなんだと思っています。
自分の意思で散歩するというよりも、
なにかの都合で自分はそうなってるかもしれない
という little、battle、bottom、saccessなど同じ文字が連続する英単語に何か法則はありますか?
この単語はこういう発音/特徴だから表記するときは連続だな、といった判断ができればと思ったのですが >>503
「忍者ピッタリくんブログ旅」ていう番組で外国人に話しかける企画やってたのを見た。
英語習いたての女子大生レベルじゃん。めちゃくちゃぎこちなかったよ。 >>502
そもそも「実際の英語力がネイティブレベル」というキャラなの?
なかやまきんにくんのシュワルツネッガーの発音だけ良いみたいなキャラじゃないの 彼らがテレグラムをインストールしなければ何もインストールされていなかったであろう2万個の携帯に彼らはなぜテレグラムだけをインストールしたのか
なんでテレグラムしかインストールしないんだろう
性犯罪コミュニティの話のようだけどそこがよくわからん おススメの発音教材やサイト教えてほしい。滅茶苦茶おすすめってのがあれば有料でもいいけど
できれば無料で 「少しの…もない」「決して…ない」の意味のnoは
すべて否定辞編入(negative-incorporation)の結果なのでしょうか?
また否定辞編入について語っている、「現代英文法講義」以外の本があれば教えて下さい after allのニュアンスが掴みきれない
万能すぎていろんなところで使われまくってる テレグラムというアプリで女の子がレ〇プされたり
乳首切り取られたりナイフで体に文字刻まれたりするのを
見て楽しんでたからね n番部屋事件 Helloのことを「ヘロー」と発音する人ってなんなの?
日本語でもなじみのある言葉なんだから「ハロー」でいいだろ。
この「ヘロー」と頑なに発音してる人ってどういう信念を持ってそう言っているか、その信念はどう植え付けられたか
非常に知りたい。
だってもともと「ヘロー」は間違った発音だし。第一シラブルの母音は弱母音だから。 このまえwhereをそのまんま「ホエア」と発音してる人がいて笑いをおさえるのに必死だった。
その人は悪い人ではないけどオレはこういうことが笑いのツボだからよく困る。
whereを[(h)wea]じゃなくはっきり[hoea]だからな。 ちなみにその人、英語以外の分野ではわりと知名な意識高い系の人 I can をアイ カン っていう発音したりするのはイギリスとかでよくある。
ヘロ〜 もよくある。 I canの時は殆どキャンと言わない
キャンと言ってたらそれはcan't Just gave you a heart!collect your heart to unlock new skins!
これなんて意味でしょう?
グーグル翻訳でも意味がわからなくて ハート1個あげました
ハート集めて、新しいスキンゲットしてね ありがとうございます。
ってかやっぱり意味がわからない
new skins 新しい皮膚?
ゲーム的な?
送ってきたのは外国人の女の子
なんですが。
まさか告られてるみたいな?w ソシャゲーでしょ?
skin ってのは、アバターで着たり変更したりできるもの
髪型とか、服とか、いろいろ
これはシステム上、自動的に送られてくるメッセージであって
別にその子が書いたわけじゃないヨ >>523
これ声に出してみると、rockerな響きがするよね。 ソシャゲだと思って読んでたらから気付かなかったけど、
ふつーに読んだら不気味な文だなw 「awesome video keep it up bro」
に相手を馬鹿にする要素ってありますか?
DeepLにかけてみたら
https://www.deepl.com/ja/translator#en/ja/awesome%20video%20keep%20it%20up%20bro
「すげえ動画だなwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww」
みたいになって、すごい煽ってる風になったんですが・・・ >>502
売れる前にロケみつで見たけど、全然ネイティブじゃないよ
良くも悪くも進学校の英語がよくできる生徒って印象
芸能人や芸人は英語できない人が多そうだから相対的には良くできる方なのかもね >>529
藤田朋子って英語すごいんだよ。
怒る時には英語を使う 呼びかける時に「Guys」って使うけどあれは通常複数相手のみですか?
一人の人に「Hi, guy」っていうのは何か違和感あるので、単数人には言わないものなのかな? 和文英訳
「好きな食べ物がないというわけではないのですが、改まって聞かれると返事に困ってしまいます。好き嫌いはないほうです。特別な、これが大好物ですというほどのものは
ちょっと今すぐには思いつきません」
どうやって表現したらしいでしょう?
英会話の初心者の授業で、好きな食べ物とか趣味について聞かれたとき、返事に困るので・・・
そこで黙ってしまうのではなく『話題がない』と言いたいわけです。 >>533
それ、日本語でも聞いててイラッとする
好き嫌いを聞くのは話題をふくらますためで、
他人の好みを正確に聞きたいわけじゃないから 好きな食べ物がないわけではない、と言ってるのだから
その好きな食べ物を言えばいいだけだろ
でもむっちゃ大好きというわけでもない、とか言う必要なし >>533
みらい翻訳
It's not that I don't have any favorite food, but I don't know what to say when I'm asked formally.
I'm not picky. I can't think of anything so special as to say this is my favorite right now.
formallyがちょっと微妙かな 度々すみません。
教えて下さい。
https://www.youtube.com/watch?v=dpOsctuffvI
の5分37秒位からなんですが、
I thought maybe at and once I was two years beyond the prize, and there were new economists that ...
(インタビュアー:Would do you say, they wouldn’t forget you, no?)
they taper off, but it doesn’t seem to work that way.
と聞こえるのですが、意味が分かりません。
聞き違いでしょうか? >>538
>>529
芸能人や芸人は英語できない人が多そうだから相対的には良くできる
ということなので、それなら藤田朋子ということなんだ。
それだけなのにやけに絡むね? だから、なんで藤田朋子なんだよ
イライラするわ馬鹿 >>537
言ってるのはたぶんこういうこと
詰まりながら話してるので文章になってないから
訳しづらいけどその前のセリフから書くと、
(受賞者に向けて)忙しくなるぞ
呼ぶ人はあなたがいつ受賞したかなんて気にしない
前に私が、えーと、受賞して2年経って、新しい経済学者(の受賞者)もいるのに
−忘れられなかった?
減るかなと思ったけど、えーと、そういう風にはならないよ
I thought
maybe after
once I was
two years beyond the prize
and there were new economists
that
they won't forget you. no?
taper off
but uh, it doesn't seem to work that way >>542
ありがとうございます。
助かりました。 巻き込まれた人 と表現するときに
Those who involved と everyone involved で
どっちが自然な表現になるでしょうか >>545
前者と後者ではそもそも意味するものが違うんちゃう? not so much as do(…さえしない)
が、何故こういう形になるのかピンと来ません
not so much A as B(BほどAでない、AではなくてむしろB)
のAが略されたものとして考えてみようとしましたが、納得できる形になりませんでした
どう考えればいいのでしょうか? 日本語でいう「済」という印は英語だと何か適切なものはありますか?
ファイル名の最初につける形で使いたいと思ってます
ちょっと思い付いたのはDoneなのですが、4文字は印としては長いのでおたずねしました
よろしくお願いいたします Longmanの英英辞典のAndroidアプリをgoogle playで買おうと思ってるんだけど、あれは本物なのかな?
無料版だと広告がウザすぎてとても使い物にならない有料版にしたいんだけど
Study Centerとかいうデベロッパーが出してて
住所調べるとなんか中国の住所が出てきてめちゃくちゃ怪しい ロングマンはLDOCE4をepwingに変換してebpocketで使ってる ebpocketで
谷ぬおすすめの辞書ある?英語でも英語に関係なくても。
無料でダウンロードできるepwingをいっぱい探しているのですが。 英語に関係しないなら、wikipedia全部入りだな
これ持ち歩くと最強 私は彼らがこれ程腐敗してたのにがっがりした
I'm disappointed how they corrupted
これで合ってますか? 間違っていたら訂正お願いします I’m disappointed at how corrupt they are. これ見て思ったのですが学校や英会話教室で習う英語とネイティブが話す英語は
違うのですか?
https://youtu.be/JcN9QSTJiM4 >>561
同じだよ♪発音が違うだけ。この動画のお嬢の英語は中学で習う程度の文法と単語しか出てきてない。もちろんスラングもなし。
ちょうどいま見てたアニメ(日本語)で、カタカナまじでキツイぜってシーンがあったんで紹介..
18:05から見てみw
https://youtu.be/CWdfucN54tI
Cheif director, your son.. のところはわかり易い英語で聞き取れるけど、
I see. Your little opinion is.. からは声優さん全部カタカナ喋ってるでしょ。何言ってるかさっぱり分からん。 >>561
違わないけどレベルが違う、みたいな
この女の人の英語をそのまま聞ける
日本人ってそんなに多くないんじゃないかな
授業はもっと下のレベルをターゲットにしてるんでしょ
後、学校の先生はあんまり英語できないし
(しかしこのおっさんの動画また見てしまった)
アニメは変な英語結構あるよね
俺の友人にもこんな感じの英語喋る人いるから
日本人はこんな感じなのかな、と >>561
その人、いつから日本なんだろ?
高校から?
ずっとアメリカだよね ありがとうございます。
学校の授業や英会話教室の英語とネイティブの英語は変わらないということでいいでしょうか?例えば自分がこれから頑張って日常会話ぐらいはできるレベルで英語をマスター、ネイティブとおしゃべりをしたとして話したり聞いたり会話は成立してるけど「こいつの話す英語は明らかに俺らとは違う。いかにも学校で習いましたみたいな英語だよな」みたいな。
あとこの女性はアメリカ生まれアメリカ育ち、芸能活動をするのに高校から日本のようです。 >>565
> 「こいつの話す英語は明らかに俺らとは違う。いかにも学校で習いましたみたいな英語だよな」
英語がうまくなっていけば、そういう問題は解決されますが、
そのレベルに到達するのは容易ではない、っていうか
長期の留学もせずにそのレベルに到達することはほぼないので、杞憂かと >「こいつの話す英語は明らかに俺らとは違う。いかにも学校で習いましたみたいな英語だよな」みたいな
こんなもん通訳のやつでも思われてるからw >>565
日本人はそういう無駄なコンプレックス持つのいい加減やめよう 日本語話す外人でも関西弁や東北弁の奴も居れば常にですます調で主語省略も一切しないような奴から色々居るけどいちいち (あ、こいつはいかにも学校で習った日本語だ、ププッ)とか思うん? 移民国家アメリカなら、国内でさえそんな人間はいくらでもいるわけで。 >>536
遅くなりましたが、ありがとうございます。 >>563
日本人=日本民族、古くは大和民族なんだけど、
文化、言語などを共有してるのが民族。
血統が日本人の多くとほぼ共通したDNA を
持っていることと、日本人であることは違うと思う。
日本人を日本国籍を持つ人と定義すると、
親が日本国籍を持ってたらこの子も日本人ということになるよね。
アメリカ国籍のみに切り替えてなければ。
言いたいことは、この子日本人の容姿をしてるけど、
米人じゃね?
ということ フェイクニュースの大量拡散をあつかったとあるニュースで、
インフォデミックという言葉が使われていたのですが、このインフォーメーション+パンデミックによる造語?は、普通に使われている単語ですか?
それとも最近できた、あまり使われない造語?ですか? フェイクニュースではなくコロナ関連なのでは
作ったのはWHO After my husband died, I went to live with my sister in New York.
綺麗な日本語で訳すとどう訳せますか? >>546
新聞の見出しで
Mountain View’s coronavirus relief package won’t help everyone who qualifies
これはなぜthose ではなくeveryone なんでしょうか? 夫が死んだ後にな、妹とニューヨークで住もうおもおて行ったんじゃ >>578
everyoneいうんは、一人一人をを指して、
一人一人がみんな、いう意味や。
thoseは人ら、やから一人一人をさす
意味はない。資格のある人、一人一人
すべてのひとを助けはしないんや。
助からずに死ぬ人もいとるじゃろ
いう意味じゃ >>578
上の変な関西弁もそういってるけど
those だと誰も助けないだけど
everyoneだと助けない人もいるって感じ >>582
関西弁言うても色々あるんじゃ
岡山弁じゃ badとbadlyの違いについて知りたいです
he coughs so bad
he coughs so badly
正しいのはどちらでしょうか? badly
辞書引けばわかるけど、 badlyは 悪くと言う意味ではない ありがとうございます
では”彼は酷くセキをする”という意味では何が相応しいのでしょうか?
He coughs in terrible wayとかなんでしょうか? >>586
噛み付いて咳するとか
ちんこだして咳するとか
そういうことか? マジメに”ひどく”で検索するとin a horrible wayと出てきたので
ではHe coughs so hardとかはどうでしょう? なんとなくのイメージだけど seriously か heavily かな(´・ω・`) cough badlyでいいと思う。
酷く咳をする もともと日本語の「酷く」悪い意味を含まない語彙がある
過度であるというだけの意味
で、彼は過度に咳をする、と修正したところで、何が過度なのかが読み取れない
頻度なのか音の大きさなのか動作なのか
そもそもの意味が判らないので翻訳不可能 cough hard
cough badly
cough heavily
以上の3つは、COCA というアメリカのコーパスでいくつもヒットする。 badの意味は本来ないんだけど、語感から何となく入り込んで、
「可哀想なくらい」咳をする、あたりで話者は使っていると推測
頻度とか動作とか全部込みで
さあ、この繊細極まるニュアンスを訳せるか he coughs badly
を、
彼はコロナだった
と訳すとか https://youtu.be/z4o-iHW04q0
この英語はなんと言っているのでしょうか?
意味を知りたいのでまるごと英文が知りたいのですが >>596
Breaking up big rocks on the chain gang
Breaking rocks and serving my time
Breaking rocks out here on the chain gang
'Cause I been convicted of crime
https://genius.com/Oscar-brown-jr-work-song-lyrics >>597 のコマーシャルに出てくる歌の断片は、1961 年のときのものだな。
(1) 1961年の歌声
https://www.youtube.com/watch?v=YpewUVqowHE&list=PL4akxjQDV9z5UhlTrauMpo_fmOrg3hZoo
(2) それからこの歌手である Oscar Brown Jr. がその息子の伴奏に合わせて
歌ったときのビデオ (2019年) が、次のもの。
https://www.youtube.com/watch?v=7VvXGpIni4o https://youtu.be/trd0LLlfzkc
ホリえもんさんの英語。
reviewerはかなり甘いこと言ってるけど
彼の英語は下手だと思う。
こんな初歩的な間違いだらけなのを見ると英語環境で生活した期間は人生の中でほとんどないと思われる。
まあ普通の日本人はそうだけど。 倒置のNot only.. but alsoを使って”腐敗してるのはA社だけでなく、B社も”はどう書けばいいでしょうか?(腐敗はcorruptを使って) >>602
腐敗してるのはA社だけでなく、B社もそうである(腐敗している)」と言いたいのなら、
Hubert L. Dreyfus, Mark A. Wrathall - 2002 - Philosophy
With such multiple contributions, not only is the physical work dispersed
but so is the author.
この上に示した例文に倣って書けばいいだろう。 Not only is A corrupt but B also is. >>457 >>461 あたりでアメリカ南部の count, how, cow などの発音が
話題に出てけど、今たまたま見ていたビデオの中でアメリカ南部の Arkansas 訛りの
解説をしているビデオの中で解説が出てきたので紹介する。
https://www.youtube.com/watch?v=M-eLHtnKiv8&t=3m55s
上のリンク先の 3m55s のところだ。 >>605
へーー、面白いな、こんなビデオあるのか
これ場合によってはネイティブ同士でも「え今なんつった?」くらいに感じることもあるんだろうか? Mastering the Indian accent from India
みたいな動画はないの? 質問です。
コロナ対策のスローガンで「stay home」とありますが、
これは文法的には stay at home が正しいですよね?
更に言えば、home ではなく house でないといけませんよね?
「家に居なさい」という意味だから、homeだと「家庭に居なさい」という意味になって
明らかに変ですよね?
家という建物の中に居なさい、という意味だから house が正解ですよね? Don’t chase for love. The right man will never run.
この文を砂浜に映った男女の影の写真と共にFacebookに投稿する女の心理を教えていただけますか?
その影の男に失恋したのか、好きだけど諦めたのか、片思いしてるのか、会いたくても会えない心境なのか、、、 >>612ですが、この男女は付き合ってないけどよくデートをしていてかなりいい感じらしいです Don't go for second best baby
Put your love to the test >>603 >>604
but以降がそれぞれ違うみたいなんですが
but so is B. but B also is.
これはそれぞれbut B so is. but also is Bでもいいのでしょうか?
それともsoとalsoで順序が決まってるのでしょうか? but B is, too でもいいぞ
面倒いのでググレ >>612
どれも違う
短く訳すのが難しい漢字の文章だけどだいたいこんな感じ
愛を追いかける必要はない
あなたにとって正しい相手なら去っていくことはないから 度々すみません。
今度は、
https://www.youtube.com/watch?v=Lka2gY9hNhI
の48秒くらいからなんですが、
男性:When you think about it, it’s as arbitrary as drinking coffee.
女性:Oh, yeah, okey.、、???
女性の最後の別れ挨拶のようなセリフがよく分かりません。どなたか分かれば教えて下さい。「フレデン???」。 >>621
WILL
When you think about it, it's as arbitrary as drinking
coffee.
SKYLAR
Oh...yeah...okay...uh...well then...
http://www.moviescriptsandscreenplays.com/BenandMatt/goodwilltrans.html
--- >>622
サンキュー!!!
Well Then!! feat 偉業 と、defeat 打ち負かす は同じ語源なのか分かる方いますか? >>629
マスクをしてから質問しろ。コロナがうつる。😷 deはないということだから。feat がない。偉業がない。敗北やんけ
となりそうなのはわかる >>629
研究者「語源大辞典」を引けばすぐにわかる。
feat (偉業) は、古くは単なる「行ない、行為」っていう意味だったそうだが、これは
Middle English の fete, fait からきていて、さらにこれは Old French の
fet, feit から来ている。そしてそれは現代フランス語の fait につながるそうだ。
現代フランス語の fait は動詞 faire (= to do) から派生したもの。現代フランス語
fait は英語の fact とか done に相当する意味を持ち、faire は英語の do とか
make に相当する意味を持つ。
つまり、現代フランス語の fait は「行われたこと(もの)」
というのが基本的な意味で、それに似た中世フランス語が英語の中に入ったわけで、
「行われたこと」だから「行ない」となり、そこから「偉業」へと意味が変遷した
と考えればわかりやすい。(ただしこのように考えたら学問的には不正確なのかも
しれんが、俺たち素人としてはこのように単純に考えた方がわかりやすいだろう。)
次に、defeat (敗北、敗北させる) は、中世フランス語の de(s)fait から来ているが、
これは de(s)faire (= to undo) という中世フランス語の動詞から派生したもの。
そしてこれは現代フランス語の defaire (= to undo) につながる。この defaire
の de- は否定を表す接頭辞。faire (= to do) を否定しているから、defaire は
to undo という意味になる。
このようにフランス語から派生した英単語の語源について知りたければ、少なくとも
研究社「英語大辞典」と現代フランス語の辞書を手元に置いておくと便利だな。 >>632 の最終行
>>研究社「英語大辞典」と現代フランス語の辞書を手元に置いておくと
「英語語源大辞典」と書くべきだった。
ところで、フランス語由来の英語語源を調べたければ、ついでに
ラテン語の辞典も置いておいた方がいいな。研究社「羅和辞典」(改訂版、2012年)
なら、程よく小さくて使いやすい。昔のヴァージョンは活字も古くて
近づきにくかったが、改訂版になって使いやすくなった。 スマホのCMで、プールサイドでスマホで写真を撮っていた彼女のもとに
彼氏らしき男が来て Hey,What I miss? と問いかけていて、
「何か見つけた?」という字幕が付いているのですが、これは
What I miss?
→「俺は何を逃したの?」 逃したもの=自分がいない間に彼女がしていた事
→「なにしてたの?」あるいは「なに撮ってたの?」 からの
→何か見つけた?
というような解釈でいいでしょうか? >>635 で言ったように、"What did I miss?" が小説の会話文の中で
"What'd I miss?" と書かれることが多いけど、それは "What did I miss?" の
did を d' みたいに発音してしまうことが口語では多いわけで、結果として
"What I miss?" と言っているかのように聞こえるわけだ。
同じように、"What did I do?" は "What I do?" のように発音されることが
多いため、小説の中の会話文では "What'd I do?" とも書かれたりする。
さらに、たとえば Did you...? という言い回しをぞんざいに発音して
D'd you...? (ジュー) のように言う人がいるらしい。これについては、
俺はあまりぞんざいなしゃべり方の発音について詳しくはないので、
よくは知らない。
ともかく、以上をまとめると、did をまるで d' のように発音し、
did you を d'you (ジュー) のように発音したり、did I を d'I (ダイ)
のように発音してしまうことが多いらしい。 >>633
ODEには
featで
late Middle English (in the general sense ‘action or deed’): from Old French fait, from Latin factum (see fact).
defeatで
late Middle English (in the sense ‘undo, destroy, annul’): from Old French desfait ‘undone’, past participle of desfaire, from medieval Latin disfacere ‘undo’.
と書いていた。つまり>>633さんが書いたのと同じことを書いていた >>635
>>636
なるほどそうでしたか、ありがとうございます (大事なことなので、マルチポストする)
【俺からのお奨め --- 期間限定の OED Online 使用料金】
OED Online という、有料のデジタル英英辞典サイトがある。2000年以前にはこの辞書の
Second Edition しかなかったが、2000年からは Third Edition の改訂作業が
始まり、2020年現在は改訂の半分が終了し、改訂が完了するのは 2039年のことになる。
OED と言えば CD-ROM 版もあるが、それは2009年くらいに改訂版を作るのを
やめたそうだ。そのあとの改訂版を使いたい人は、このオンライン版を使うしかない。
俺は8年くらい前からずっと、日本国内向け消費税込みで 1年あたり 37,000円くらいの
個人利用者料金を払いながらこれを使ってきた。大学関係者ならおそらく
無料で使えるのだろう。これはよほどのマニアでない限りは、個人で使おうという
気にはなれないだろう。無理はないわな。
しかしだ。今回に限って、期間限定で格安の料金で使えるのだ。今から二週間以内、
つまり 2020年4月30日までに Oxford University Press のサイトで
1年分の利用を申し込むと、日本国内消費税(10%)込みでなんと
99 ポンド(13,400円くらい)で使える。いつもの料金の 1/3 くらいだ。
これは利用しないと損だ。俺は8年ほどずっとこの有料サービスを利用してきたけど、
こんなサービスはまったく初めてだ。なんで急に、どういう風の吹き回しで
Oxford University Press はこんな格安サービスをおっぱじめたのか?
もしかして、covid-19 (coronavirus) による大不況を控えて、少しはここで
社会に貢献するポーズを取っておいて、自社の提供する書籍やサービスに
目を向けさせようというわけかな?
(続く) (続きだよん)
OED Online を 90ポンド(消費税込みで99ポンド)で申し込むには、
https://global.oup.com/academic/product/the-oxford-english-dictionary-9780198605553?q=oxford%20english%20dictionary&lang=en&cc=jp
上に示したリンクに飛び、1年分 90 ポンドと指定して、しかも
promotional code を OED90 であると指定した上で申し込むと、
格安料金に変更してくれる。その件については、このページにある
次のような英文解説によってわかる。
We are pleased to offer annual individual OED subscriptions at a reduced rate
of $90 in the US (usually $295) or ★£90 for the Rest of the World
(usually £215) until 30th April 2020★. Customers outside North and
South America, please used the ●promotional code OED90●. Oxford の会社がこんな格安サービスすることなんて前代未聞だと思うので、
どうか少しでも興味のある人は、ぜひこの機会にこの辞書を使ってみてほしい。
使い方などがわからなければ、俺に質問してくれれば、いくらでも解説する。
文字だけで解説したらわかりにくいので、前々からこの辞書の使い方を
日本語で丁寧に解説するビデオを作りたいなと思ってもいる。
ただ問題は、ほとんど誰も OED なんて「日常的に」使おうなんて思わないんだよな。
ごくたまに CD-ROM 版を買う奴はいるが、何回か使ったらすぐに飽きてしまう
みたいだし。それは無理もないけどね。俺も昔は、何十年もそうだった。
26歳のときに OED を使い始めて、38年も経ってやっと日常的にしょっちゅう
使おうという気になったばかりだからな。
そしてできれば、「OED英英辞典ファンクラブ」みたいなものを作って、
みんなで一緒にこの辞書に親しんで、勉強しようではないか。ダメかな? >>641
You mean you're an elder, aged grandpa, who needs a stick to walk, waiting for the time you are buried in a tomb soon in a decade or so?
It's totally meaningless to start using OED daily at your age. >>641
オックスフォード、ロングマン、コウビルド、
の中ではオックスフォードが好きなの? >>643
My favorote is Cobuild. I've been using it ever since it was available in Japan. このおじさんに協調性なんかないから、
ファンクラブつくっても内部瓦解するよw
沸点低くて、いつもつまらんことで発狂
一度たりとて、長く人と付き合えたことないじゃん >>645
The reason is the definition of words is unique and instructive.
For example, "3-Year English Boy" refers to a weird gay who frequently appears here and leaves non-sense comments, making us really irritated. 勉強してたら以下の文が出てきたんですが、後半の訳し方がわかりません。
"This isn't very interesting, isn't it?" "No, not really."
前半は「これはそんなに面白くないよね?」という同意を求める付加疑問文だと思うのですが、それの返答として
No, not reallyというのはNoの柔らかい言い方と調べたら出てきたのですが、この場合
素直にNoの意味なので「はい、面白くないです」と取るのか、
柔らかい言い方なので「いやぁ、そこまででは」という感じでそこまで面白くないってわけでもない、と取るのか判断できません。
教えていただきたく願います。 can not so much as V(…さえしない)
のnotの後ろにはdoが省略されているのでしょうか? なんでテレビ放送局をnetworkと呼ぶんですか? 特定するのは簡単でした。
コロナばら撒いてた人間が毎日TVに出て私の名前を罵倒してたので。
私には奴が侵入した空気も分かった。
だからすぐに無効化する事も出来た。 電撃ネットワークという芸人グループがいたが
何がネットワークだったんだろう TM network, known as a group of musicians long time ago, was also enigmatic.
What on earth was that? oedの人は英語がとてもよくできる。
たまに見当違いのことを言い張る人だけどね。
oedの人は英語が人生の全てみたいな人なんだろうな。
小吉先生や三年英太郎さんみたいに。 >>657は間違い
小吉ではなくた片岡数吉先生でした。 わたくしが永遠の愛を誓ったのは、芸術と男だけですよ? >>661
Just out of curiosity, tell us how it is to have sex with gay people. >>663
with chems, it's heavenly 「私のことを助けなくていいから、放っておいて」というニュアンスをたった1語で伝えたいのですが、
「leave」じゃ厳しいですかね?もっと適切で簡単な単語があれば教えて下さい https://www.youtube.com/watch?v=ElyjNp92_Wo
6分44〜6分45の
thinking kind of more かいわいの
かいわいの部分なんていってるんですか? thinking of more kinds of eikaiwa in that sense >>667への回答でしたら先述のように「1語」でお願いできないでしょうか
あと候補を複数頂いても困ります、一番おすすめのをお願いします こんばんは。初歩的なことですみませんがどなたか教えてください。
(is/car/that/father's/his/.)を並び替えて文章を作る時、
・That is his father’s car.
・That car is his father’s. となるのはわかりますが、
同様に、
・His father’s car is that.
という並び替えは成立しますでしょうか。
成立しない場合は、文法的な理由を教えていただけませんか。
初心者ですみませんが、よろしくお願いします。 >>677
ありがとうございます。
参考書になかったのでとても助かりました! 今日は疲れた。
何故なら、昨日、私は足のストレッチをしなかったからだ。
im tired today.
because i must be didn't legs of stretch.
で合ってる? ”サッカーを辞め、今は塾に通っています” I quit playing soccer and am attending cram school.で合ってますか?
このandの後にamが自信ないんですが問題ありませんか? >>683
I quit soccer and have attended cram school. 現在形=習慣
今通っていることは単なる現在形でよくて、進行形や完了形でなくていい
quitを現在形にすると、サッカーを辞める性質があることになるので過去形に >>686
へぇ、じゃあquitの過去形を教えてよ >>682
I feel tired today. It's probably because I didn't stretch my legs yeaterday. I feel tired today. It's probably because I didn't do leg stretches yeaterday. の方がいいかも.. すみません、質問させてください
Presenting opposite characters permits the child to comprehend easily
the difference between the two, which he could not do as readily
were the figures drawn more true to life, with all the complexities
that characterize real people.
この英文の, with all the complexities that characterize real people.
(実在の人間を特徴づけるあらゆる複雑性を持つ)の部分が
よく分かりません。
withの前にコンマがついているのでtrue to lifeの補足説明だと思うのですが、
with all the complexitiesのallはどういう働きでしょうか。
「あらゆる」と普通に訳すのかそれともwithと関連して
何か特別な役があるのでしょうか。
よろしくお願いします。 >>693
この英文が載っていた本の訳例では
「実際の人間が持つ様々な複雑性を持っていたら」と
あったのですが、allって様々なと訳していいのでしょうか
それともallは強調とみなして特に訳さず、
the complexitiesを”様々な複雑性”を訳したということでしょうか
この辺りがちょっと分からないんです え〜っと、どのアドバイスが正しいんでしょうか?
>>685 なぜ現在完了なのか分からないので解説してもらえますか?
>>686 このquitは過去形なのであとは現在のI quit playing soccer and attend cram schoolということですよね?
ちなみにquittedでも過去形、過去完了になるみたいですね I quit playing soccer and attend A cram school NOW. all だから様々な、じゃなくて、compmexitiesが複数形になってるから、ここでは、様々な と訳しただけ
日本語にはない単数形複数形の複数形のニュアンスを敢えて日本語に入れるとしたら、様々な とでもするしかない >>698
レスありがとうございます
ということは、ここでのallはやはり強調のようなもので
和訳する時は特に訳さなくても大丈夫ということですよね? >>697
ありがとうございます
簡単なミスしてました あるものの特徴をデフォルメして、それと対立するものを示してくれたら、
あるものの特徴を知るのが容易なんだけど、
そうせずに現実に近いものを提示されても、現実に近いということはいろんな要素、特徴が
ごっちゃに混じっているわけだから、1つの特徴を取り出して理解するということは難しいんだよ。
were the figures drawn more true to life, with all the complexities
that characterize real people.
は
人物がより現実に近く描かれてて、現実の人を特徴付ける全くの複雑なものを
備えていたら、
ということです。現実に近く描かれている、という大まかなことを書いて、
現実に近く描かれていると書いたけど具体的に書くとね、いろんな要素があるよね
そんな要素が矛盾しながら一人の人間にあるということなんだけどね、
という意味です >>697
a は 要るの? weblio には どっちの例文もあるが..
I attend cram school twice a week.
週に二回塾に通っている。 - Weblio Email例文集
My parents made me attend a cram school.
私の両親は、私を塾に通わせた。 - Weblio Email例文集 Weblio Email例文集はウソばっかりだから参考にしちゃダメよ。 >>703
回答ありがとうございます
were the figures drawn more true to lifeでまず文型が完成して、
補足説明のためにコンマを打って「, with all the complexities〜」
という副詞句を続けているという構文理解で良いでしょうか? >>697
attendが現在形だとサッカーを辞めたこととの関連が無くなる 単語は文中で覚えた方がいい。とか速読英単語が最強とか思っている人に質問なんだが、
速読速聴advanced や文単1級とかも覚えられましたか?
自分は速単などは暗記用ではなく、覚えた単語を文中でアウトプットするのにはすごいオススメだと思うけど、正直言ってあれで暗記できるとは思っていないです。
読むだけで暗記できる人は羨ましいですし、尊敬します。
まぁ人には得意不得意あると思うし、それが得意な暗記方法なら否定はしませんが…。 >>692
両極端の特徴を提示することにより子供が差異を容易に理解できるようにする
もし人物像がより現実に忠実な形で描写されていれば簡単にはできない
現実の人々を特徴づける様々な複雑さのため
withはtrue to lifeにかかってるのではなくて
he could not doの理由・原因を表していると思います
with all the complexities that characterize real people.
現実の人々を特徴づける様々な複雑さにより
he could not do(=comprehend the difference)と解釈しました。
were the figures drawn more true to life
にwith以下がついても意味が通らないですよね
私はallを様々と読みました
訳例と同じでしたね
要するにいろんな複雑な要素があって、それ全部(all)がある条件で・・
みたいな感じです。
allがないとそのあたりのニュアンスが変わってくるので
訳でも欠落させてはまずいでしょう。
「あらゆる」も意味としてはallを含められていると思います。
なお後ろのカンマはwithがその手前のtrue to lifeに
”かかっていないため”あえてつけているようです
(そういう使い方があるみたい、前のカンマは単なる関係代名詞の非制限用法) allはあってもなくても意味は変わらない
「the 複数名詞」は、常に、「all (of)the 複数名詞」と同じ意味 >>709
回答ありがとうございます
辞書を改めて見てみたら、withの項目に
with(all)O(+C)で「状況的理由」を表し
〜が存在するので、と訳す用法が載っていました
the complexitiesだけで「様々な複雑性」と訳せるので
allはやはりwithとセットなのでは?と思うのですが…
やはりこの文、なんか難しいですよね >>710
回答ありがとうございます
この文でのallはwith all~なのか、all the~なのか
よく分かりません… >>709
すみません、もし訳する時に
もし人物像がより現実に忠実な形で描写されていて、
現実の人々を特徴づける様々な複雑さを持っていたら、
これほど簡単にはできないだろう
としたらマズイでしょうか。訳例に載っているのが
こんな感じなので… >>713
だいたいそんな感じで合ってる
もしallをどうしても訳にいれたいなら、様々な複雑性の全てをもっていたら、とでもしろ
allはあっても無くても意味は変わらない >>714
ありがとうございます
あと、
were the figures drawn more true to life, with all the complexities
that characterize real people.
の部分のtrueの品詞がよく分かりません
drawは第5文型を取らないので、受動態にしたら補語は残らないので
trueは副詞として解釈するしかないと思うのですが… more true to life とwith....は同格 >>715
more の前にbeingを補ってみろ
分詞構文のbeingの省略だよ >>713
日本語が分かりにくい。
character「性格」 と figure 「外観、体型」を対比させ、
with all ... を「・・・が(で)ありながら、・・・にもかかわらず」と訳すと、意味が通るかも。
*後で訳してみる。 2個の眼鏡っていうときはtwo glasses?two pairs of glasses? >>720
two glassesでググれば色々出てくる >>692
>>Presenting opposite characters permits the child to comprehend easily
the difference between the two, which he could not do as readily
★were the figures drawn more true to life★, with all the complexities
that characterize real people.
一応、確認しておきたいんだけど、上の一節にある★印で挟んだ部分は、
簡単に言うと次のような意味だよね?
were the figures drawn more true to life
= if the figures were drawn more true to life
つまりここでは、were the figures drawn というふうに倒置されてはいるけど、
それは古い英語によく出てくる "if the figures were drawn" という意味の
構文だよね?他の人もみんなそうだと思っているだろうけど、一応は確認したかったもんで。
さて、言うまでもないことかもしれんが、わかりやすい形にした上での
the figures were drawn more true to life
これをさらに能動態にすると、
they drew the figures more true to life
となるわな。 >>711
この文章は難しいですね。
何重にもなっていて、中に仮定法が盛り込まれたり、表現も難しい
with allの例文です。
can't relax with all this noise
こう騒がしくては[こんなにうるさい状態では]リラックスできない
この例は今回に近いと思います。まあこれをセットというかでしょうか。
しばしば with all で; 譲歩を表わして] …がありながら,…にもかかわらず.
With all her merits, she was not proud. あれほど美点がありながら彼女は誇らなかった.
こちらはwith allで逆説的な意味を持つのでより特別な意味を持つ用法だと思います。
あとwith all due respect(お言葉ですが)なんて表現は有名ですね
単なるwith respectじゃないんですよね、with ALL due respectなんですよね
少しはwith allで使われるallの感覚が伝わるでしょうか
allがなくても同じという書き込みがありますが
With all due respect, I don't think so. でございます >>713
ポイントはwithがどこにかかっているかですね
1.drawにかかっている(訳例)
2.do(comprehend)にかかっている(私の解釈)
前の書き込みのwithの後のallの感覚が伝われば
with all the complexitiesで理由を表していると
思った私の感覚がわかってもらえると思います。
with all this noiseのためrelaxできないみたいに
with all the complexitiesのためにcomprehendできない、と
逆にdraw figure with complexitiyとすると違和感あるんですよね
これをよしとしても
figure with all the complexities
つまり複雑性を全部(ALL)持ったfigureをdrawするなんてとても理解できないです
表現できないでしょ・・?
あとdrawにかかってないもう一つの理由として、わざわざカンマを打っていること
drawにかかっているなら以下のようにカンマなしで書けばいいわけです
drawn more true to life with all the complexities
かかってないのでわざわざカンマを入れて理由を補足してるのではないかと思います >>725
ここは逆説的意味を持ってないので、allはthe以下を強調してるだけ
何も難しくない どこかのネイティブ掲示板にallの有無で意味が変わるか否か投稿してみればいいんでね?
変わらないに100ペリカ were the figures drawn more true to life
more true... は準目的語補語
Mary ate the meat raw と同じ
そも、こーゆー文は文脈の中で意味を持つのであって
一文だけ取り上げて細切れに解体して分析しても、意味なし
ちょっとヒントをもらっても読めなかったら
背伸びしすぎですわ >>575
infodemic という英単語を、今たまたま OED Online の公式ブログの中で見つけたので、
ここに紹介しておく。
https://oed.com/view/Entry/88407009
上のリンクをたどると、15行くらいにわたる infodemic という単語についての
OED Online 最新版による解説が並ぶ。 >>730 にて紹介した infodemic という単語を OED Online に掲載してあるという
ことについては、下記のリンク先の OED 公式ブログの記事の中に書いてある。
https://public.oed.com/blog/the-language-of-covid-19/
上記リンク先の中の、今回の infodemic という単語に直接関係する一節をここにコピーしておく。
●Infodemic● (a portmanteau word from information and epidemic)
is the outpouring of often unsubstantiated media and online information
relating to a crisis. The term was coined in 2003 for the SARS epidemic,
but has also been used to describe the current proliferation of news
around coronavirus. trueについては、目的格補語と解しても良いし、being形容詞のbeingが省略された分詞構文と解してもよい
drawにはSVOCの型が辞書に載ってないから補語と解釈したくないって石頭なら後者の解釈になるな
この場合などちらでも意味は変わらない
ていうか、全体の文意がわかるのなら、過度に分析することに何の意味があるのかね?文法の解析は意味をとるための手段であって目的じゃねーよ
文法自体を研究してる人間なら知らんけどな The Uses of Enchantment: The Meaning and Importance of Fairy Tales
by Bruno Bettelheim
出典のこの本は、フロイト心理学でメルヘンを分析した名著らしい。
さすがにいまどきフロイトなので食指動かず。
Folk and Fairy Tales - Fifth Edition
by Martin Hallett (Editor), Barbara Karasek (Editor)
こっちの本は電書が出てたら、思わず飛びついてしまうとこだった。
余計な金をつかわないで助かった^^ "to draw [a picture] true to life" に関連して
(1) He painted it red.
(2) He painted it true to life.
(3) He drew it small.
(4) He drew it true to scale.
(5) He drew it true to visual appearance.
(6) He drew it true to the source.
(7) He drew it true to size.
(8) He drew it true to nature.
上に並べた例文は、すべてネット上で見つけたものに準拠している。 ゲームで申し訳ないんですが
https://youtu.be/SXqfH10Wt0o?t=26
I'm gonna bounce you so bad!と言ってるみたいなんですがbadlyではないのはなぜでしょうか?
bounceが使役動詞とか? 海外旅行で、
道を聞いたりする時に
「ネットに頼らず、アナログな旅をしているのです」
「だから、地図アプリも使えなくて」
のような説明を英語でする時、
何て言ったら良いですか?
こんな感じ
↓
ttps://prebell.so-net.ne.jp/feature/pre_19052301.html I'm (from Japan) sightseeing without the aid of the Internet, much less a map application.
Could you tell me how to go to (where I want to go)? >>721
なんか小池百合子の英語力についていろいろ言うのが流行ってるみたいだけど
英語力の判断も自分でできないあなたには想像できないくらい上手いと思うよ 百合子のアラビア語力をもうちょっとワイドショーとかで検証して欲しいものです >>735
俺には普通の英語に見えるから
多分、adverbとしての用法が辞書にも載ってるだろうと思って
調べたら有った
adverb North American informal
badly: he beat her up real bad. >>741
ありがとうございます
このようなのはどこでどう探せばいいんですかね? >>740
結局メディアだよりだとその扱い方で決まるのではなかろうか >>744
ありがとうございます
informal for badlyと書いてあるのでbadlyの方がより正しいって事ですね
このようなbadの使い方はToeicや英検、IELTS等では出てこないんですかね?
選択肢でbad,badlyがあった場合はbadは不正解になるのか気になる >>692
「(おとぎ話の中で)相対する登場人物を提示することで、子供は二人の違いを容易に
理解できるようになるが、それらの人物像をもっと現実に沿った形で描写した場合、
現実の人間にはそれを特徴づける複雑な要素がいろいろあるにせよ、(登場人物の)
そうした違いを同じように簡単には理解できないであろう」
出典の英文をざっと読んだら、最初の解釈と違ってしまった。
characterはそのまま「特徴、性格」でいいのかも。
with all ・・・・・は「複雑・・・」と easily やreadily の対比を汲んで「・・・であるから」
の方が正解かもしれないが、上の訳でも意味が通るのでそのままにした。
どっちにしてもこれ以上考えても分からん
」
>>705
I attend cram school twice a week.
週に二回塾に通っている。 - Weblio Email例文集
が間違いだと言っているの?
a を付けなきゃならない根拠は何? >>738
ありがとうございました!
助かりました! >>721
むしろ十分な英語力やろ
百合子頼もしくていいわ 皆様、レスありがとうございました
>>716
5文型で考えたら副詞しかないと思うのですが
例外の準補語と考えれば意味は通るので
そちらの方で解釈することにしました
>>724
>they drew the figures more true to life
drawはSVOCは取らないので、
この構文はSVO(+準補語)ってことですよね
>>726
私もwith~はdrawではなくdoにかかっていると
考えることにしました。withの直前の文に気を
取られ過ぎてしました
>>729 732 734
準補語について勉強不足でした。フィーリング読みが
苦手なので出来るだけ5文型に沿った読み方で勉強中です。
>>747
やはり「〜であるから」の方が合っていると思います。 そもそもtrue to life が adjなんだから疑似補語以外に選択肢がないだろうに.. >>752
true to lifeは副詞句としても使えるのか?と
考えてました 質問です!
『いくら安全って言われても、フツーの全血じゃなくて、成分献血ってなんか嫌なんだよ。
なんつーか、タピオカティーあるじゃん?吸って、タピオカだけ食べて、
ミルクティーだけコップに吐き戻す感じ。なんか気持ち悪い。個人的に。』
は英訳するとどうなりますか? 動画に字幕を付けたいので、硬い医学翻訳ではなく、くだけた口語で翻訳したいんですがよくわかりません。
I hate plasma donation even docs say its completely safe, its method is not like regular blood donation.
you know, bubble tea right.... you draw in, and eat just bubble - and then spit only pure tea back in.
that's what I personally imagine .. disgusting. sort of.
でいいとおもいますか??? >>757
字幕を付けるんなら、日本語字幕を少しずつ表示していき、断片的な日本語が
出てくるたびに、断片的な英文をつけ添えていくんだろう?それなら、
日本語の断片の順番ごとに英文に訳していくよう工夫する必要があるよね。
そもそも同時通訳者はそのように訳していくもんだからね。
(1) いくら安全って言われても、
They keep saying it's safe, but ...
(2) フツーの全血じゃなくて、
... it's not like you give the whole of your blood.
(3) 成分献血ってなんか嫌なんだよ。
Here you give a part of it. I don't like it, somehow.
(4) なんつーか、タピオカティーあるじゃん?
How can I express how I feel? You know what bubble tea is like.
(5) 吸って、タピオカだけ食べて、
You suck it. You eat the bubble alone.
(6) ミルクティーだけコップに吐き戻す感じ。
Then you spit only the milk tea back into the glass.
That's how I feel about it.
(7) なんか気持ち悪い。個人的に。
I don't know why, but it feels disgusting.
That's the way I feel about it -- personally. >>758 の最後を改訂
>>(7) なんか気持ち悪い。個人的に。
>> I don't know why, but it feels disgusting.
>> That's the way I feel about it -- personally.
上の文章を、次のように変えた方が簡潔だな。
I don't know why, but it feels disgusting -- to me anyway. >>721
僕は都知事は英語が上手だと思う。羨ましい。
長い間話してると、段々英語が崩れてくると思うんだけど
この人そうなってないよね
だけど、話の原稿が透明の板に浮かぶんだっけ?
オバマは使ってたよね。それ使わなければ内容忘れるから。
それ使ってるんではないのかな? >>721
スーパーマーケットには自由に行っていいですよ
といってるけど、それさえ都知事は規制しようと
してるよね。名前でこの日は「あ」から「こ」の
人は買い物に行っていい、それ以外の人は別の日に
だけ買い物みたいな風に。 独り言で”思い出せ”ってremenberでいいですか?
それともrecallですか? Wait so you can’t visit your friends house
友達の家に訪問するの時間かかるね、という訳で合ってますか?
ゲーム上の会話です
ログインできないフレンドのアカウントへ飛ぶと、長いロードがあってアカウントは開けず落ちます
バグかどうかを確かめるため外人プレイヤーにそのロード画面を「Is it ok now?」と見せました
houseはアカウントと思って頂ければ。上記はそのあと返ってきた返信です >>766
ありがとうございます
基本独り言(自分に言う)って他動詞なんですかね take a hike が、なぜ「出ていけ!」の意味になったのでしょうか?
調べても分かりませんでした。 アメリカでテレビでやってた歯磨きのCMで、
take a hike, plaque. って言ってたのを思い出した。
ハイキングにでも行け → どっか行け になってんだろうな。
Go make me a sandwich が、
サンドイッチ作ってこい → 女はキッチンに居るべき → 女性DIS になったのと同じようなもんか。 日本のパスポートだといろんな国にビザなしで行けるらしい。
評判悪ければそうならないよね アニメとかマンガとか未成年アイドルとかAVとか歴史とか人権とか差別とか労働環境とか捕鯨とかで叩かれてるように見えただけ それ実質的に日本のほとんどを否定してるじゃないかw
ネトウヨが荒らしに来るぞw そもそもこのスレの解答者の主だった人にパヨチンはいないんだけど。 俺は日本が世界の人達から愛されていてほしいとは思うけど
一部のコアなファンを除いて日本なんて関心がない人がほとんどだと思う(特に欧米では) 国力的には中国、文化力的には韓国が強いからな
日本の存在感はかなり薄いだろうとは思うね いや欧米の人は日本も中国も韓国もごっちゃの人が多いと思う
昔ミラ・ジョボがインタビューで「日本の文化は大好きでK-POPをいつも聞いています」とか言っててワロタ 中身まではよく知らなくてもラベルに対するイメージくらいはあるだろ
日本と中国とどちらが好きですかと言われて区別が付かない地球人は少数派 ここなら英語できる人多いだろうなと思って。。。
アニメとかが国連で議題に上がるってことはそれくらい批判があるのかなと
少なくとも海外の掲示板を翻訳してみてると日本に関連するものはなんでも「weeb」って書かれて馬鹿にされてる印象
リアルではどうなのかと アニメが国連で議題になってんの??
どういうこと? リアルでオタク趣味を丸出しにはしない
バレると職を失う
そういうのは隠れてやるから楽しい はた迷惑この上ない。
新型コロナウイルスの感染が広がる
米ニューヨーク(NY)市で、
アジア系市民への差別的な行動が急増している。
背景には、新型コロナが
「アジアから持ち込まれた」
との偏見があるとみられ、
市は対策チームを立ち上げて対応に当たっている。
NY市マンハッタンで
韓国レストラン
「済州ヌードルバー」
を営むダグラス・キムさん
は4月10日、
客から1枚の写真をネット上で受け取った。
「犬を食うのはやめろ」
画像
https://i.imgur.com/39LJTlq.jpg
朝日新聞
https://www.asahi.com/amp/articles/ASN4R52PBN4QUHBI00H.html don't let the highs get you too high or the lows good too low
どういう意味ですか >>733
1976年初版のこの本からの引用でしょう。
"The Uses of Enchantment - The Meaning and Importance of Fairy Tales" by Bruno Bettlheim, P.9
https://www.google.com/books/edition/The_Uses_of_Enchantment/qTbBAYVv_KkC
なお、これは>>692の引用とはちょっと主語が違っていて、「おとぎ話の登場人物の人物像は
善悪・賢愚など、両極端である」と述べたのちに、
The juxtaposition of opposite characters is not for the purpos of stressing right behaviour,
as would be true for cautionary tales. (...)
Presenting THE POLARITIES OF CHARACTER permits the child to comprehend ealsily
the difference between the two, which he could not do as readily were the figures drawn more
true to life, with all the complexities that characterize real people.
と書いています。
「登場人物の性格を両極端に描くことは、何が正しいかを強調するためではなく、その方が、通常は理解しにくい
人物像の違いを子供が理解しやすくなるからだ」
この文脈があるとわかった気になれますね。 >>751 - >>754
trueって副詞としても使いますよ。「まっすぐに」とか「正しく」といった意味で。
>>734さんの例文もそうだし、辞書にも載ってます。
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/true_2
元の文では"true to life"を「より現実に近く」「より現実的に」という副詞句として使っていると思います。 >>767
「ちょ... じゃぁそいつのアカウントに入れないってこと?」の方かと >>765 >>766
remember, recollect, recallなんかが使えるけど、私なら「努力して思い出す」にはrecollectかrecallを使うかな。
特に命令形でrememberを使うと「覚えておけ」というように新しい知識を記憶する方の意味にも取れちゃうので。
remindは「思い出させる」だから、独り言(自分への命令)としてはちょっとヘンな感じがします。 rememberが思い出すことと覚えていることの両方に使えるのは、
語彙の範囲をどう納得してるんだろう
覚えているといいつつ、大半の時間は忘れているという現実的な意味だろうか ベッテルハイムはアメリカ俗流心理解釈としては真打なので読むべし
本人は晩年酷いスキャンダルで名声は地に堕ちた >>794
独りよがりな解釈かもしれないけど、「その瞬間に頭の中から取り出せる状態にある」という意味かなと。
取り出すものが新しいことか、昔頭に入れたことかによらず。(また途中の期間、取り出せる状態であったかどうかによらず)
「よく覚えておけ」って言う時、"Remember firmly"とか"Remember well”とかとは言わないで、
"Always remember"とか言うじゃないですか 深層心理学は、臨床で検証・裏付けすることもなく
好き勝手言ってただけだから、学問として価値なし!
ただし、フロイト&ユングの真祖になると思想的に
他ジャンルに多大な影響を与えたので、そこは別 you ca justify borrow
どういういみですか?ネットフェリックス入ってないって
いったらこうきましたが。。 you can justify borrow
どういういみですか?ネットフェリックス入ってないって
いったらこうきましたが。。
n抜けてました💦 >>800
きちんとした英語で書かれていないけど、「やる価値あるから。借金(して入会)しろ。」でしょう。
Justifyはビジネスでよく出てくる言葉で、投資・経費などの支出をやるべきと判断する理由が立つことですね。
日本語でもビジネス文書だと「この投資は正当化できる」なんていう直訳風の言い方が普通に使われますね。 >>783
旅行者数考えればわかる
あと料理とか比較すれば想像つく 英文解釈教室の例題3.1について質問があります
The designers of modern architecture believe that in developing and perfecting it so as to answer this century’s problems and to be in tune with its outlook, they are helping at the revival of architecture as a live art.
For it is a mistake to suppose that, because modern architects are particularly concerned to relate buildings more closely to the needs they have to serve, they are only interested in the practical side of architecture.
"to be in tune with its outlook"の部分は伊藤訳では「その外観にふさわしいものたらしめようとすることで」となっていますが、
柴田は誤訳であるとして次のような理由を挙げて修正訳を提示しています
>B「その外観」誤訳:
outlookには「外観」の意味はない*。(1)(人生に対する)態度 (2)見通し (3)展望、のうちここは(2)。itsはmodern architectureでなくthis centuryととるのが、論理的→「今世紀のあるべき姿」。
(http://www.wayaku.jp/study/study03.html)
この説明によると "its outlook" は「今世紀の見通し」となりますが、「今世紀の見通し」というのは「今世紀が今後どのような姿になっていくのかという予測」ですよね
それがなぜ「今世紀のあるべき姿」と、理想論の話になってしまっているのでしょうか?
辞書通りの意味を使うのであれば「予測された今世紀の将来にふさわしいものたらしめようとすることで・・・」のようになると思いますが、どうも不自然な気がします
ちなみに、個人的には(3)の展望(この展望は景色、見晴らしの意味だと思います)が正しいと思うのですがどう思いますか?
こう考えると訳文は「今世紀の姿に調和させることで」などとなり、こちらのほうが自然な気がします
また伊藤訳は「外観」が誤訳認定されていますが、これも「今世紀の景色、姿」と解釈すれば(3)の意味と捉えることができ、問題ないと思いました >804
>>それがなぜ「今世紀のあるべき姿」と、理想論の話になってしまっているのでしょうか?
別に「べき」(「べし」の活用形)が「理想論」になるとは限らない。
べし
《助動》話し手・書き手が、述べる事柄について、●必ずそうなるはずだ、
理の当然そうでなくてはならない● という気持で判断する態度を表すのに使う。
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=%E3%81%B9%E3%81%97%E3%80%80%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E8%BE%9E%E5%85%B8
つまり「今世紀のあるべき姿」は、「今世紀が将来においてそうなるはずの状態」
という意味だ。 柴田も伊藤もまちがい
このoutlookは物の見方という意味
point of view >>805
「べき」には「当然」の意味もあるでしょうが、それはニュートラルな予測というよりは、
「教師たるもの、子どもの模範となるのは当然」
のように「それをやって当然、やらないのはおかしい」といった規範意識が常に伴っているような気がします
個人的には「今世紀のあるべき姿」という表現からは
「これだけ環境問題が叫ばれてきたのだから今世紀は当然、環境に配慮した時代になっていくはずだ、いやそうでないとおかしい」
というような義務意識が感じられます
しかしoutlookという単語からそういうニュアンスは感じられないので、うまく納得できない次第です
また文脈的に考えると、該当箇所の手前にある"to answer this century’s problems"では今世紀全体のスパンにおける諸問題を考えていますよね
それを該当箇所で「今世紀の将来」に限定してしまう必然性もよくわかりません >>807
現代日本人(特に若い人)はそう考えがちなのはわかるけど、もともと
日本語の「べし」にはいろんな意味があった。
<以下は引用>
D〔当然・義務・予定〕…するはずだ。当然…すべきだ。…しなければならない。
…することになっている。▽必然的にそうでなければならないという意を表す。
出典竹取物語 かぐや姫の生ひ立ち
「子となり給(たま)ふべき人なめり」
[訳] (私の)子におなりになるはずの人であるようだ。
<引用おわり>
https://kobun.weblio.jp/content/%E3%81%B9%E3%81%97
上の「子となり給(たま)ふべき人」の「べき」には、義務の意味なんてないはずだ。
ともかく、「べし」にはもともと将来のことを推測・予測する意味合いもあって、
そういう意味で日本語を使っていた人は、たとえば現代日本の70歳以上の時代、
特に昭和の初期や大正時代や明治時代には多かったと思う。古い日本語の文章を
読んでいるとそういう感じがする。現代の日本語だけで判断しちゃいけないと思う。
柴田元幸さんはもちろん昔の日本語をたくさん読んできたはずだから、本来の
「べし」の使い方をしているんだろう。 >>to answer this century’s problems and to be in tune with ★its outlook★
これにしても、前半で「今世紀の諸問題に応える」とあって、そのあとに
「今世紀の展望・見通し(つまり今世紀のこれからの姿)と調和する」と
あっても、まったく問題はないと思う。 >>804
まあともかく、ここでの its outlook は義務とか理想論を表す「べき」ではなくて
将来の姿を示していることは確かだわな。だから、現代日本人(特に若い人)には
たぶん「べき」と言えば理想論とか義務を匂わすはずだと思ってしまう人がいる
だろうから、柴田氏はここで「べき」なんていう言葉を使わないで、
「今世紀の展望」とか「今世紀がこれから見せるはずの姿」とでも書いておいた
方が無難だったかもしれないな。それはともかく、あなたは
>> 辞書通りの意味を使うのであれば「予測された今世紀の将来にふさわしいものたら
しめようとすることで・・・」のようになると思いますが、どうも不自然な気がします
このように書いているけど、別に不自然でもなんでもないはずなんだがね。
今世紀が到来して間もないときであれば、その先にいくらでも時間があるから
「今世紀の少し先の世界の姿」とでも考えたらいいと思う。あるいは
今世紀がもう終わりかけているとしても、それでも「ほんの1年先に
世界が見せる姿」だと考えれば、「将来の姿」という意味での
outlook の意味と合致するではないか。 >>801
有難うございます。
justifyはわかっていたのですが
なんでそのあとborrow??
と思っていました。
ラインで簡単にかいちゃっていた
みたいです。なるほどそういう
解釈なんですね。
有難うございます!
ネットフェリックスなんで800円
だから余裕で払えるのになー(笑) 好きな事だけやる
do only what you wantで合ってますか?
onlyの位置が自信ないです 「好きなことだけ、やりゃいいんだよ」と言いたいとき、
Do what you love. Don't do what you don't like. >>804 >>807
英文解釈教室は読んでいなんですが、出典は見ました。
An Introduction to Modern Architecture by James M. Richards
https://i.imgur.com/j6uICbs.jpg
この本は、20世紀の到来とともに始まった新しい建築様式("Modern Architecture",
日本語で「モダニズム建築」とか「近代建築」と呼ばれるもの)について書いたもので、
ビクトリアン様式など、19世紀末までの様式をディスるところから始まっています。
本の中で、「今世紀の」というときモダニズム様式のことを指しており、「前世紀の」というときは
ビクトリアン等の以前の様式を指しています。
それからこの本の初版は1940年に出ていて、モダニズムが1900年頃から始まっていたと考えれば、まだ世紀の前半までの
状況のみを述べています。「今世紀の残り」「今世紀の将来」はまだたっぷりあるわけです。
「モダニズム様式の時代が続く範囲での将来」という意味で「今世紀中の将来」と言っていたと思えます。
純粋な英文解釈だけでなく、こういう本全体の文脈を考慮すると、述べていることはかなり明らかだと感じます。
「今世紀(モダニズムの時代)における(今目の前にある)問題に応えるよう、またこの時代のこれからの姿に調和するよう、
モダニズム様式を創造・洗練させることを通して」
といったことになるかと思います。
なお、20世紀はじめには「建築とは単なる衒学的職業か、それともlive artか?」といった議論がありました。
たとえばこれ
https://books.google.com/books?id=jLhCAQAAMAAJ&pg=PA81
Richardsの立場からすれば、ビクトリアン様式等の時代には前者だったものが、モダニズムの時代になってlive artという性質を
(使う人の実用に沿ったものにすることを通して)獲得したのだ、ということになるのでしょう。 >>812
それで意味はおかしくはならないと思います。
回答じゃないんですが、このCMが頭に浮かんでしまいました (このシリーズは毎日流れてくるので)
https://www.youtube.com/watch?v=Rcz0eRwox6k >>815
その宣伝の文句は
Only pay for what you need.
だよね。これは
Pay only for what you need.
Pay for only what you need.
でも正しいはずだけど、only が what you need または for what you need に
かかっているとしても、英語では(特に口語においては)only が動詞の前に
来るのが自然らしくって
Only pay for what you need.
が好まれるってことだよね。これによく似た例として
I only have eyes for you. (君にしか俺の目は向いていない、つまり俺には
君しか見えていない、俺は君に夢中)
という決まり文句があるけど、ここでもやはり
only for you とか for you only とか for only you とか言ってもいいはずなんだけど、
口語としては動詞の前に only をつけて、
I only have eyes for you.
が最も自然なんだろうね。そうなると、今回の質問者の設問の場合は、
Do only what you want to do.
よりも
Only do what you want to do.
Only do what you love.
Only do what you love to do.
Only do what you like (to do).
などとする方が、口語としては自然な感じがするんだろうなという気がする。
(本当にそうなのかどうかについては、英語ネイティブに尋ねないといけないけど。) >>814
一段落目から建築という芸術は
人々のlifeと関係あるって書いてるじゃん
未来とかなんとかはおかしいよ >>814
> 20世紀はじめには「建築とは単なる衒学的職業か、それともlive artか?」
聞いたことないので、ググってみたけど適当な記事が見当たらなかった。
そのリチャードさんが書いてるのは、反装飾主義・機能主義のことで、
例の Form follows function. の護教にすぎないネ。
リチャードさんも含めて、この時代のモダニズム護教家は
装飾がモダニズムに帰ってくることは予言できなかった
( ̄∇ ̄ )ハハ ライオンキングでスカーがムファサを殺すシーン、日本語では「王よ、永遠に幸あれ」と言っていますが英語だと何と言っていますか?
1:30〜
https://youtu.be/Yw0DXswF5MI >>810
>>814
みなさん詳しい解説ありがとうございます
「あるべき姿」はそう考えると納得がいきますね
近現代の文章でそのような意味合いで使われているものを見たことがないので、完全に腑に落ちたわけではないのですが一応の理解はできました
柴田氏の解釈に関しても、皆さんの解説のおかげで全く問題のない解釈であることがわかりました
ただ一方で、伊藤訳でもいいじゃないかという気もします(「その外観」=「今世紀の景色、姿」と考えるのであれば)
どちらが妥当なのかちょっと判断がつかないのですが、もう少し考えてみたいと思います ネイティブに質問してみたのですが、第三の解釈が出てきて混乱してきました
伊藤訳ではoutlookを「景色」、柴田訳では「見通し」と解釈しているようですが、この回答では「態度」と解釈しているようです
The outlook of the century means the views, opinions and attitudes of people in this century. It is not really the century that has the outlook, but it means ‘at this time’.
https://forum.wordreference.com/threads/its-outlook.3694267/ >>804
its outlook
のitsは
modern architecture
の
と考えるとスッキリするよ。
outlookについては
▸ a modern [positive] outlook
現代的[前向き]な考え方
と言うのがウィズダム に載っているから
「考え方」が訳。
スッキリすると書いた説明をします。
まずin developing and perfecting it so as to answer this century’s problems
は、この世紀だと東京で地震が懸念されるとかそんな現実的
な問題があるけど、それに答えるのはpracticalなsideです。
それについては
because modern architects are particularly concerned to relate buildings more closely to the needs they have to serve, they are only interested in the practical side of architecture.
と書いているわけで、その部分はフォローしてる。
さらに、they are helping at the revival of architecture as a live art.
の部分のliveの部分についてはフォローしていると言うわけです。
と言うことはlive artのartの部分が残っているわけです。
practical 対 artのartの部分です。artを考えとか哲学と言い換えてもいいかもしれない。
その部分のフォローイングがin tune with its outlookのoutlook(考え方)
です。
このようにpracticalでありそれゆえliveなものにする
もの、とmodern architectureとはそもそも何かと言う思索
が一緒になって、現代建築がliveなartとして蘇るのです。 >>825
だから俺がそうだとさっきから言ってるだろ >このoutlookは物の見方という意味
あなたの書いたことを正しいと思うけど、
>>825で引用されてるネイティブさんは違う方向に行こうとしてるぞ
its outlookというのは現代建築についての考え方、であるのにすぎないのに >>825
>この回答では「態度」と解釈しているようです
「the views, opinions and attitudes of people in this century」で、「views」って見通しでしょ。
その人がつっこんでるのは「... of this century」ってところ。
views、opinions、attitudesを持つことができるのは「人々(of people)」であって
「世紀(of this century)」じゃないと言っている。 >>828
あ、point of viewと書かれていましたね
すいません、見落としてました
興味のある方はwordreferenceの方に書き込んでみてください
自分よりうまくやり取りできる人がいると思うので
今ちょっと混乱中です >>829
>its outlookというのは現代建築についての考え方、であるのにすぎないのに
それはお前の考えで
>>825にそんなことは一言も書いてない >>830
>the views, opinions and attitudes
となってるのに
なんでview だけ取り出して
しかもその意味を「見通し」に限定するんだよ >>833
同じようなもの。日本語と英語の単語の間に100%の対応などない。
そもそも3つ書いてるのに「attitudes」だけ取り出して
それ限定にするのがおかしい。 ああ、そのリンク先にある本のページの前後見たら単に今世紀の人の見方の話だな。
前世紀の人の古い見方に対する。未来は関係ない。 Actions that matter to no one without a motor-car, with a car, may become anti-social and deadly dangerous.
車がなければ誰にも問題にならない行動が、車があると反社会的でひどく危険なものになることがある。
疑問点1.
without a motor-car, と、with a carは、正反対の意味の前置詞句ですが、どちらも仮定法の条件節みたいに、〜がなければ、〜があれば、みたいに訳すのですか? 訳出の方法が分かりません。
また、この文章は省略などを補って読む必要はありますか?
たとえば、actionがもう一か所出てくる等。
分かりやすい解説をお願いします。 Actions (with a car) / that matter to no one without a motor-car / may become anti-social and deadly dangerous.
と読む
これでわかりますか? >>836
原文のままでもよくわかる文章であり、省略なんてないのだが、もしどうしても
言葉を補ってほしいというのであれば、次のように理解することもできる。
Actions that matter to no one without a motor-car, with a car,
may become anti-social and deadly dangerous.
= Actions that matter to no one without a motor-car
may -- when they are taken by someone with a car --
may become anti-social and deadly dangerous. >>837
Actions (with a car) / that matter to no one without a motor-car
の部分を直訳したらどうなるか教えて下さい。 >>839
>>838 をよめ。自分で考えずに質問を繰り返すのは愚 すいません間接疑問文でのやりとりの
会話をもう一人に伝えたいのですが、
I asked him if can I try it?
その後 He said Yes でいいのでしょうか?
toldかどちらでしょう。 its outlookについて質問させていただいたものです(何度もすみません)
wordreferenceでは最終的に2つの解釈が出てきました
outlookは「現在の人々の考え方」を指しているという解釈と、モダニズムの文脈から考えるとoutlookは必然的に現在と未来を指しているという解釈です
どちらもそれらしい意見でどちらが妥当なのか判断しかねるのですが、皆さんはどう思いますか? 'Some people are concerned about the outlook of China-US relations.
A lot of people are depressed under the helpless outlook of the economy'
これ日本人と中国人のソースしか見つからんぞ。
outlook ofで展望の意味のもっとましな用例他にないの? >>843
Why this economist is concerned about the outlook of the economy
https://www.cnbc.com/video/2019/08/29/why-this-economist-is-concerned-about-the-outlook-of-the-economy.html
CNBCはアメリカの放送局とのこと
ただしググった限りではthe outlook FOR the economyのほうが一般的なようです >>836
"with a car"を、前後のカンマも外して文の最後に置くのが自然な形ですね。
withで条件を示す用法は(なぜかあまり辞書に載っていませんが)普通に使われます。
順接的にも逆説的にも使えます。
"with something"で、「〜があれば」「〜があるのに」
"with something doing something"で「〜が〜すれば」「〜が〜するのに」 >>841
間接疑問文は、形の上では平叙文なので、最後は疑問符ではなくてピリオドを置きます。
それから、canは主節と時制を合わせてください。
返事の方ですが、toldはここでは不自然に感じます。一言の返事ではなくて、もっと内容のあることに使う言葉でしょう。
ここでのyesは、クオーテーション無しなら頭を大文字にしない方が普通だと思います。 The stock room had difficulty in procuring sufficient supplies.
(ストックルームでは十分な備品を調達するのに苦労していました)
これはTOEICの問題集に出てきた一文ですが、
stock roomが主語になっているのが引っかかります
正確には主語は「stock roomの人々」ですよね?
stock roomという「部屋」で、「その部屋にいる人々」をあらわすことは、
英語では普通なのでしょうか? "バッハ"を弾く (バッハの曲)
"永田町"のスキャンダル (=国会など)
このような修辞を metonymy と呼びます >>847
これを言った人の頭の中を想像すると、「その部屋にいる人」を言い換えたのではなくて、
「stock roomという組織・部署」を意図したようにも想像できますね。
(その部屋にいる人の多くは、仕事がヒマでラッキーとしか思っていないかもしれない...?)
部署や会社などを人格のあるものと考えることは、特に英語に限らず普通だと思います。
私なら「資材部は」のように訳すかも。 >>848
換喩, 転喩
って初めて知った。
〘あるものをそれと密接な関係にあるもので表現すること; the White Houseでthe U.S. Presidentを意味するなど〙. 海外のフリー素材サイトを回ってたら、個人サイトで良い素材を提供してるとこがあって、
ライセンスを調べて見たら、
Be sure to give some credit if you feel.
とだけ書いてました、Be sure to doで必ず〇〇しなければならない
なので、自分の著作権のクレジット表記をしてくれ、てことだと思うのですが、一方でif you feelと書いてるので、
英語が出来ない身としては、「もし君が望むならでいいけど」というアマチュア的なゆるさも感じます
この場合どう解釈するのが妥当なんでしょうか https://www.ldoceonline.com/dictionary/be-sure-to-do-something
be sure to do something:used to tell someone to remember to do something
・Be sure to ring and let us know you’ve got back safely.
https://www.ldoceonline.com/dictionary/sure
sure to do something:certain to happen, succeed, or have a particular result
・He’s sure to get nervous and say something stupid. >>851
It only suggests if you feel that way you have to but if you don't why you should care. >>849
なるほど
営業部とかそういう感覚ですね
ありがとうございました 会話ではBetter than IよりBetter than meが正しいって事を書いてる説明なんですが
In everyday conversation, however, or in text messages and informal emails, most native speakers use the object pronouns me, him, her, us,and them (even if they tell you that they don’t),
and if you say “better than I” many people will think that it sounds unnatural and awkward and possibly even pretentious.
このhowever, orはどう訳せばいいのでしょうか。ニュアンスがいまいち分かりません。 >>855
however…多分その前の文で、(会話ではなく)文章においてはthanの後で主格のIを用いる的なことが書いてあって、
それを受けて「しかしながら」と挿入されている。
or…日常会話(in everyday conversation)または(or)携帯のショートメール(in text messages)では。 >>856
その通りでその前にはIを使う文がありました
日本語での感覚、リズムだとhoweverが変な所にある気がして混乱してしまいました(もし先頭にHoweverがあれば理解できたかもしれません)
おかげで助かりました ありがとうございました http://congminhblogs.blogspot.com/2018/10/youtube-daily-google-oct-26-2018.html
冒頭は何とか読めましたが(音声合成ソフトが聞き取りやすいみたいな内容)
途中から全く頭に入らないです。 初心者だから読めないのか、英文が破綻しているのか教えて下さい。全訳などは不要です。
途中の
Want to start ....
という部分から後が全く理解出来ません。 It is as it is because of intricate circumstances behind it.
as 代名詞 be ありのままに。
自分の訳だと「それはありのままに存在する。その背後の複雑な事情のため」みたいになったのですが、
参考書の訳だと、
「それが現状であるのは、それの背後にある複雑な事情のせいである。」
となっており、なぜこの訳になるのかが分かりません。(前後の文脈がないのでさらに理解しにくいです) >>859
ありのままに存在する
ってどういう意味で解釈してるのかの問題のような >>851
>> Be sure to give some credit if you feel.
その英文はおそらく、
https://www.deviantart.com/z-design/art/Z-design-Tech-Brush-Set-1-15257579
このサイトで見つけたんだろう?それなら最初からそのように表示してくれたら、
回答者たちは答えやすくなる場合が多い。
この英文はたぶん英語ネイティブでない人が書いたのかもしれない。あるいは
少しだけ変な英文ではないかという気がする。実は次のように言いたかったのではないか?
Be sure to give some credit if you feel ●like it●.
(もしその気になったら、ぜひ評価してほしい。)
文脈が俺にはよくわからんが、おそらく投稿者がこのデザインをみんなに
公表しているんだろう?著作権なんて主張しないから、どうぞみんな
好きなように私のデザインを使ってくれていいけど、その気になったらぜひ
私のデザインがよかったのか悪かったのか評価してくれ、と
言っているのだと思うが、どうか?
give credit は、いろんな辞書にも出ていると思うが、ここでは「評価する」という意味。 >>851
さっきはうっかりと変な日本語を書いてしまった。俺が言いたかったのは、
>> Be sure to give some credit if you feel.
この英文は少し変ではないかという気がするのだが、英語ネイティブではない人かもしれない。
あるいは英語ネイティブでもこういう英文を書く人もいるのかもしれない、
という気がする。英語ネイティブでもいろんな人がいるからな。 >>858
これはおそらく、>>851 の英文と同じ分野の英文だろう?858の英文は破綻しているので、
解読する気にもなれない。 >>858
とはいえ、その特殊分野に詳しい人なら、著者が何を言いたいのかはわかるのかもしれない。
こういう英文を書いたりしゃべったりする人同士であっても、現物を目の前にして
当事者同士が身振り手振りを加えながら、表情豊かに話をすれば、十分に
通じることは通じるんだろうなと思う。
結論として、質問者はこの道に詳しい人であるはずだから、この種の英文に慣れて、
相手のやっていることを知るにつれて、互いにやり取りできるようになるかもしれない。 >>859
>> It is as it is because of intricate circumstances behind it.
It is as it is --- それは、それが今ある状態のままである。それは、現状の状態にある。
because of intricate circumstances behind it -- その背後にある複雑な事情のゆえに
二つを合わせると、それは、背後の複雑な事情のせいで今のような状態にあるのである。
したがって、次のように訳してもいいということになる。
>> 「それが現状であるのは、それの背後にある複雑な事情のせいである。」 >>865
この英文の文脈を質問者が知らないということは、もしかして TOEIC か何かの
問題の1文なのかな?
俺が思うには、この英文は不動産または動産(機械や自動車や家具など)の賃貸にあたって、
借りる人と貸す人とのあいだで交わされる文書の一節じゃないかと思う。
俺がかつて実務で翻訳するよう求められた文章には、こういうものがよく出てきたし、
通常の本でも、不動産賃貸関係の文書の例文としてよく引き合いに出されそうな文章だと
いう気がする。 rの発音が全然できない
https://m.youtube.com/watch?v=TR5npOjGlR4
これ見て練習してるけど舌動かしてるのにずっと同じ発音になる >>852-853
>>861
ありがとうございます、確かにそのサイトで見つけたPhotoshop用のブラシ集です
その素材は時期を置いてその最初のv1からv6まで公開されていて、v2以降は下記になります
v2
Please give credit within your art, or art explanation. For deviantart, use : iconz-design :
(delete spaces between : and the text) within your explanation. If you don't give credit, people will know.
v3
Please be sure to give credit if you intend to use my brushes, you may choose to notify me as well, by means of note, or link in comment.
v4
Give credit in artwork explanations, and for elsewhere besides deviantart, let people know that they are my brushes.
v5
Please be sure to give credit when using the brushes, thank you.
v6
Usage of this set is permitted for both personal and commercial uses. In either case,
please be sure to give credit back to my website or deviantart. Thank you.
自分の解釈ではこのv2以降では明確に著作権表記を求めているように見えます
最初に貼ったv1に関してだけはIf you feelの部分が気になったので
こちらで聞かせていただいた次第です >>851
アジア系の方のようなのでネイティブではないというのはその通りかも知れないですね
Deviant Artは海外版のpixivとでも言うようなサイトで(むしろ歴史はこちらの方が古い)、
creditは「著作権」ではなくこのサイト特有の何かなのかなと一瞬思ったのですが、
自分もDeviant Artを使ってるわけではないのでよく知らず、また時間をかけて素材を作った作者の権利を尊重して普通に著作権と解釈しました お金とかはいらないけど
ツール制作者の名前を
書いてちょうだいというお願い 著作権表示は創作者が表示するもので、
クレジット表示は利用者が表示するものじゃないんかね。
著作権は創作した時点で発生するものだから、
創作者がそれを明示していようといまいと
変わりはないような気もする。
パブリックドメインですよと言ってない限りは。 まぁカタカナで「クレジット」としてしまうと
専門用語か法律用語か何かに見えてきてしまうけど、
元々英語では普通の単語ではあるね。
https://www.etymonline.com/search?q=credit
credit: Meaning "honor, acknowledgment of merit," is from c. 1600.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/to-give-credit-where-credit-s-due
(to give) credit where credit's due
an expression that means that you should praise someone who deserves it,
although you might dislike some things about them:
I don't especially like the woman but, credit where credit's due, she's very efficient >>872
最初から法律用語としてフラ語から入ってきてるじゃないか
16世紀にもなると、日常のフラ語なんかはとっくに移入されてて
この時代に入ってくる借用語は、割と高度なものが多い >>869 にある5つの文と、>>851 の文とを合わせて読むと、おそらくは
give (some) credit とか give credit というのは、「クレジットを表記する」
つまり「制作者が俺(このデザインをもともと発表した人)だということを書き添える」
という意味だろうなと思う。
そんなにまでたくさんの情報があったのなら、最初からすべて示してくれたら、
俺はあっちこっちのサイトに行って、もしかしてこの人のこのサイトの
デザインについてのものか、あるいはもしかしてそれ以外の人のものか、
あるいはこの人は英語ネイティブなのか、あるいは英語の下手な外国人なのか、
なんてことを思い悩んで調べまわる必要もなかったんだけどね。
これでも俺は、この2日ほどはあれこれ考えあぐねていたのだ。俺自身がとんでもない間違いを
しているかもしれんから、うかつなことを言わない方がいいし、とか何とか
悩んでいた。 一次大戦後の民族交換についての話なんですが、
https://i.imgur.com/nmP9CWd.jpg
↑の明るくした部分が上手く訳せません
@2つのwhichは、idealの言い換えでしょうか?
A文を分けるとdealt withの右には何が来ますか?
B訳はどんな感じになりますか? plurality as [an ideal to which to aspire] and [a reality with which...] >>876
これ2個目のwithが要らんように見えるんだけど
何か勘違いしてるんだろうか、俺 >>879
あなたと同じく、俺も2つ目の with、つまり文の最後の方にある with は不要だと思う。
長い長い文を書いていて、著者はついつい with を重ねてしまって、さらには
著者自身の推敲の時にも、そしてそのあとの編集者のチェックのときにも、
それに気づかなかったんだろうね。 >>877-881
ありがとうございます
plurality as a ideal to aspire and plurality as a reality.
And people dealt with… with the reality.
こんなんですね。この次からエピローグなので、進みたくなくて止まってました >>882
>> plurality as a ideal to aspire
もう少し正確に言うと、最後に to を添えて
plurality as an ideal to aspire to
なぜなら、
aspire to an ideal
だから
an ideal to aspire to
となるわけだな。それは
a pen to write with
と同じ。 >>883
すいません、完全に抜かしてました。指摘ありがとうございます 最後にaspire toとなるのはあり?
aspire とtoが密接に結びついているから?
toは前に出るんではないのかな?と自分は疑問を持ちました。
to which to aspireですけど。
それからwhichの後のtoなんですが、これはどう考えるのでしょうか? aspire to が最後に来る(たとえば文末に来る)用例は、ふだんから英語を読んだり
聴いたりしていたら普通に見つかるし、ネット上で検索しても実に簡単に見つかるのだがね。
(1) And I've got a career to aspire to.
(アメリカの Melrose Place というテレビドラマより)
(2) It was not a derogatory term: it was the ideal to aspire to.
(2019 年の The Massachusetts Review という fiction より)
(2) There's an ideal to aspire to.
(2013年の The Fifth Estate という movie より)
(3) Most charedim do not think murdering Jews is a high ideal to aspire to.
(2012年のキリスト教関係と思われるビデオより)
https://failedmessiah.typepad.com/failed_messiahcom/2012/08/video-kids-told-not-to-talk-about-camp-abuse-345.html (4) It's the default in the BDSM community, but ●a good ideal to aspire to●
in all sexual encounters.
(The New York Times-Nov 15, 2019)
その他、次のリンク先ではニュースサイトでの用例がずらずらと並ぶ。
https://www.google.com/search?q=%22ideal+to+aspire+to%22&newwindow=1&client=firefox-b-d&sxsrf=ALeKk00vIrw0qA1aa
EnCoEc0Le5BuvG7GA:1588714589795&source=lnms&tbm=nws&sa=X&ved=2ahUKEwiKwZiG153pAhVDFqYKHUSoATMQ_AUoA3oECAsQBQ&biw=1351&bih=648 部外者以外立ち入り禁止って英語で何と言うんですか? blame others for the failure
手元の本には"失敗を他人のせいにする"と訳がついているのですが、"othersを失敗のことで咎める"としても誤りではないですか?
後者の訳だとothersに少し引っ掛かる感じがするような気もしますが >>890
「部外者以外」!? というツッコミはともかく..
.「部外者立ち入り禁止」を立て看板に書くなら"Staff Only"とかですね。他にもよりどりみどり。
https://www.safetysign.com/employee-only-signs
「この区域は部外者以外立ち入り禁止としている」のような文章なら、"This are is restricted to employees only."みたいな感じですかね。 >>890
authorized personnel only
あとこのワードでググって画像検索すると
いろんな看板が出てくるから必要なら参考にどうぞ >>891
othersが無冠詞でfailureが定冠詞付きですから、失敗の方はもう特定されていて、それを不特定の他の人たちのせいにしているわけですね。
つまり「『その』失敗を他の誰かたちのせいにする」という意味です。
「othersを失敗のことで咎める」が正しいかどうかですが、othersと失敗がそれぞれ特定されているかどうかこの文から読み取れないのではっきり判定できません。
「他の誰かをその失敗のことで咎める」ならOKでしょうし、「あの人たちを失敗したと咎める」ならば間違いでしょう。 >>892
最後の行はタイポです。"This area is..." >>892-893
ありがとうございます。上司からの指示です。 そのトラブルの原因が何だかわかりますか?
を英訳すると下記で良いですか?isの位置に自信がありません。
What do you think is the cause of the trouble? 良いけど、そもそも聞きたい事が何なのかによって多少異なる
>そのトラブルの原因が何だかわかりますか?
↑
これは「あなたは原因がわかっているのかいないのか」と「原因は何なのか教えてほしい」という二つの意味になり得るので、
後者の意味で言ってるならその英文で良い
前者なら
Do you know what is the cause of the trouble? >>900
ありがとうございます!
丁寧な説明までして頂いて恐縮です。 telework は、和製英語ではないはず。一応は英語圏でも使われている。
https://federalnewsnetwork.com/mike-causey-federal-report/2020/04/will-telework-ever-be-the-new-normal/
上のリンク先はアメリカのニュースサイトだと思うけど、このページでは
何回も telework を名詞や動詞として使っている。ただし英語圏では、
telework よりも work from home を使うことの方がはるかに多いらしい。 SOHOとかもっとカッコいい言い方を大昔はしてたと思うが、
なんで電話仕事なんてレトロな言い方になったの? >>903スマホの
音声認識だとテレワークはでないんだ
ところが
テレコミュートならすぐ出るんだよね
work from home, making use of the Internet, email, and the telephone >>904
和製英語っぽい
日本人だから知らんけどw 頻度的には、
Work from home > remote work > telework
で、
それぞれ一桁違う気がする The Japanese have an interesting attitude toward Western things.
They have taken from the West a few things whole, adapted and made Japanese others, and completely rejected still others.
日本人は西洋のものに対して興味深い姿勢を示している。
日本人が西洋から丸ごと受け入れたものもあるが、改変し日本的なものに仕立てたものもあり、さらには完全に拒絶したものもある。
have taken from the West a few things は、SVMOの形。
Adapted は、目的語にothers を受ける。
made Japanese others はmake OC をmake CO に倒置したもの。
Some(a few) 〜、others 〜, still others〜。
〜な者もいれば、〜な者もいて、さらに〜な者もいる。の応用形。
と参考書に書いてあります。
〜な者もいれば、〜な者もいて、さらに〜な者もいる。が主語の文だと訳しやすいのですが、
目的語に来た場合の上手い訳し方にする方法がよく分からないです。
また、a few だけ、後ろに名詞を従えているのに、他の二つは、それ自体が名詞の形になっていて、両者の形が異なるのもよく分からないです。 > made Japanese others はmake OC をmake CO に倒置したもの。
そうなん? どういった理由で? ある人の意見
‘Others’ is such a weak and vague use of the expression.
You’ll very rarely hear it used in spoken conversation.
If you do come across it being used, it will be written down...
It also sounds awkward, which is why you doubted the
correctness of the grammar...
Often in English you can you can still say the same thing,
even though you may have changed the order of the words...
However, if you try this principle with, “adapted and made J
apanese others, not "made others Japanese" it definitely
doesn’t mean the same... またある人の意見
Actually it does depend on context and Until you see
the whole text in a document one cannot determine
the correct usage because it is all out of context -
I suspect you are right - not a good use of the word others またある人の意見
"Adapted and made others Japanese" sounds a little bit
like two different things that were done, whereas "adapted
and made Japanese others" is adapting them by the very
making Japanese. 総合的に考えて
OC→COを「倒置」と呼ぶようなレベルの本を信じるな!
としておこう^^ >>909
なんでJapanese とothers をひっくり返してるんだろ? その学参の著者が、COの語順の文が欲しくて自作したけど、
深読みしちゃうネイチブもいるってことだろう
★ド素人がいたずらに語順をいじくるな!
というのが教訓である。 内容もレベル低いね
そのまま受容する、都合よく改変する、受け入れない、
こんなことは文物の受容において、どの国・民族・個人
でもやってることであって、日本人の西洋文化受容に
だけ興味深く観察されるものではない
バブリー期あたりのホルホル日本人論臭がする >>909
>> They have taken from the West a few things whole,
adapted and made Japanese others, and completely rejected still others.
確かに少し気持ちの悪い文章だろうと思う。だからこれは次のように書けば、
スピード時代の現代に忙しい人にでも、そして英語の不得意な外国人にでも、
さらには馬鹿にでもすいすいと理解できるだろうな。
They have taken from the West a few things whole,
●adapted others, thereby making them Japanese,●
and completely rejected still others. わかった
https://ameblo.jp/arnachara22/entry-10242780717.html
英文熟考下11-15
竹岡はネイティブチェックを重視してるという風に思われてるのに
こういうこと? makeの倒置について、意味を考えると、倒置されているのは明らかです。
make others Japanese、日本化した、と
ではmakeのOC倒置なんてものがあるかどうかについて、
答えはある、でここの説明がわかりやすかったです。
SVOCがSVCOになるときはどんな理由か?
https://english-reading.net/2019/06/06/svco/
第五文型のSVOCの文がSVCOの形に倒置するのはどういった場合か?
https://www.makocho0828.net/entry/2017-08-19-第五文型のsvocの文がsvcoの形に倒置するのはどうい 続き
weblioからの例文です
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"make+clear"
to make clear the difference between two things
両者の差をはっきりさせる
Let's make clear which is right and which is wrong.
白黒を明らかにしよう。
to be able to make clear a person's responsibility
人の責任を明らかにすることができる
make sure xxxも元々はmake xxx sureのSVOCがSVCOに倒置されたもの、と
言われるとなるほどと思います。
上の例文make clearも熟語的にみてSVCの形で読めると英語感覚的に読みやすいですね オリジナルの文章はこの本からのようです。
Rethinking Japan's Identity and International Role: Tradition and Change in Japan's Foreign Policy (East Asia: History, Politics, Sociology and Culture) (英語) ハードカバー ? 2002/5/10
Susanne Klien (著)
原文です。
Similarly, the Japanese have taken from the West a few things whole (technology), adapted and made Japanese others (political forms, economic organization, and the press), and rejected outright still others (Western religions). 原文はってから読んでみて気づいたんですが、この原文にてmakeのところをSVOCにすると
made others (political forms, economic organization, and the press) Japanese
ってなって目的語が長くなってCのJapaneseが後ろで孤立しちゃうので倒置したってのと
adaptはSVCなのでそれと合わせた
ってが、なぜ倒置したのか、の答えかもしれませんね>>916 勉強にならないわけじゃないけど
こういうのいつもすっごいイライラするw
きちんと引用しろよ!長いだろ! この竹岡ってのは、COって要素の移動がなんで起きてるのか理解できてないの?
そのレベルで本出すな!!! make CO の倒置自体は西のポレポレとかにも載ってるし、大学受験の参考書では比較的よくあるパターンかと。
もしかすると、西の基本はここだ。にも載ってるかも…。 OCの要素の移動(倒置じゃねー)は、文末重心の原則とか、
韻文で調子をよくする時など、理由がある
な〜んの理由もなしに移動することはない これ倒置というよりは
単に目的語が共通する2つの動詞があるけど、
それぞれの動詞に余計な要素がついている場合に、つまり、
adapt others とmake others japaneseをどうわかりやすく一つのセンテンスにするのか、
って話じゃないの?
こんな場合どうするのか、というのは自分で英語を書いていても悩みどころ。
>>920のように書けると良いと思うけど。 安っぽい日本人論だなと思って原文見たら、
The Japanese have an interesting attitude toward Western things.
は原文にはない。
出典は Richard Halloran って人の本で、
>>909は本は、それを引用してるだけ。
たぶん Japan: Images and Realities が原書。
1969年の欧米人の本なら、まあそんなもんかしら。 つべで↓これ見てて
ttps://www.youtube.com/watch?v=JOlVkES_kC8
新型コロナに感染するとACE2(アンジオテンシン転換酵素)を阻害し
AT-II(アンジオテンシンII)が増加 AT-1,7が減少するので活性酸素が増え
血管の内皮細胞機能不全が起きVWF(ヴォン・ヴィレブランド因子)が増加し血栓が作られる
血液型O型はヴォン・ヴィレブランド因子が少なく、ABO型は人種間で明確な差があるので
アメリカで黒人の重症化率が高いのはそれが原因かもしれない
VWFの少ないO型が重症化しやすいのか、その逆なのか聞き取れないんだがどっちなん? 15分50秒を見落としてた VWF因子の少ないO型は死亡率が低いんだね >>939
あってますね
人種の話は、黒人より白人のほうがVWF levelが低いので
(つまり黒人はVWF levelが高い)
黒人の患者が多いのはやっぱりVWF levelが関係してるんじゃないかということを
言ってますね >>936
元々問題文に載せた奴はそういう意図だとは思う
だが()抹殺はちとなあ とある英語ツイッターアカウントで、【時制がズレるのは遠いとき】というテーマで以下つぶやきがあったのですが、いまいち理解できませんでした。
ーーー
気持ちが遠い→敬遠
I can't:したいけどできない
I couldn't:できてもやらない
I won't しない
I wouldn't しようともしない
ーーー
私の理解では、
I won't = しない
I wouldn't =多分しない
というようにcould/wouldのほうが気持ちが弱めor丁寧な印象になる理解だったのですが、この方のつぶやきではそれが逆になっていて・・
初歩的な質問ですみません。どなたか回答いただけると嬉しいです。 あ、「敬遠」という意味で皮肉をこめて書いておられるのでしょうか・・? >>942
I can't:単なる否定
I couldn't:
conditionalってやつ。if節が省略されてるので、もし〜なら、を補って考えればよい。仮定法と同じようなもの。意味は単なる仮定を含んだ言い方
I won't 単なる否定
I wouldn't コンデショナル 久しぶりにみたらえわキャラがいない。精神が病んでいた感じはすごかったが テニス選手マッケンローの逸話で、
he once threw up all over a dignified Japanese ladyとあるのですが、
「身体中にゲロをぶちまけた」という意味以外にありますか?
https://i.imgur.com/ZtaQg6H.jpg >>946
知らなかった。
アメリカの大統領が日本の首相に
ゲロをぶちまけたのは知ってるけど 誰かこの英文訳してくれますか?
和訳はあるんですがあまり理解ができないので
Central to these processes are the role and capabilities of computers in managing the increase in volume,speed, and distance with which increasingly complex information is generated and transferred.
with which 〜をどう訳せばいいのか分かりません。助けて >>952
このプロセスの中で大事なのは、ますます複雑な情報が計算される中で増大する負荷をコンピューターがきちんと処理出来ることである。 >>953
with whichはその後の文にどう関わってるのですか?参考書ではwhich=the increase〜でした Increasingly complex information is generated and transferred with the increace.
ということだ。 量・速さ・距離が増大するにつれてますます複雑な情報が生み出され、伝達される。そしてその量・速さ・距離の増大を管理する際のコンピュータの役割と性能が、これらの過程の中心になっていく。
ということですか?
これをまとめると >>953 の訳になるんでしょうか。 >>956
これが何の話をしてるのかが全然わからんけど、そういうことだと思うよ >>952 の前後の文脈をすべて示してみる。
書籍名:
Cultural Studies Theory and Practice
3rd edition Chris Barker with a foreword by Paul Willis
Post-industrial society and the reconfiguration of class identities For Bell (1973),
a post-industrial society is characterized by the shift from industrial manufacturing
to service industries centred on information technology. This argument gives
a key role to knowledge production and planning. In this view, technological
change is the driving force of social change. In particular, information
exchange and cultural production are seen to displace heavy industry
at the heart of the economy. New production processes, and a general shift
of emphasis from production to consumption, make information technology
and communications the industries of the future. ★★Central to these processes
are the role and capabilities of computers in managing the increase in volume,
speed and distance with which increasingly complex information is generated
and transferred.★★ Pivotal to conceptions of the post-industrial society are:
• the critical place of knowledge in the economy and culture;
• the shifts taking place in the kinds of work people do;
• the related changes in the occupational structure.
https://idoc.pub/documents/cultural20studiespdf-on238j3663l0 そういう話だったのか
「この産業構造変化が上手くいく為に重要なのは、ますます複雑な情報を生み出し転送する際に伴う計算量、計算スピード、転送距離の増大をコンピューターがきちんと処理するという役割を果たすことである」
かな >>959
しっくりきました、ありがとうございます!
ずっと「増大に伴って〜」と訳してたけど、「〜する際に伴う」にしたらすんなり頭に入りました >>947
>>948
ありがとうございます、著名人には割とよくあるんですね… 中華人民共和国はPeople's Republic of Chinaとされていますが、もっと直訳するとどうなりますか?
中華の部分が無視されてますが >>962
the PRCまたはChicomまたはChinazis。 ネイティブの人達が、特定の特徴を持つ建造物を "beast" と表現しているのを
何度も目にしているのですが、この単語は建造物を表現する定番のような役割が
あるのでしょうか? >>944
なるほどです!!ありがとうございます! Some psychological studies show that young children seem to prefer the shape of circles
to triangles or squares.
高認過去問題の質問です。
1. that節はthatから文末までで合ってますか?
2. 全体の意味は
「いくつかの心理学研究では幼児が三角形や四角形よりも円形を好む傾向を示す」
みたいな感じでしょうか?
toやofがたくさん出てくると何がなんだかわからなくなります。
to triangles or squaresこれは比較としてのtoなのかと思いましたがどうでしょうか? 1→合ってる
2→合ってる
3→これはprefer A to B (BよりもAを好む)という形で、Aに「円」、Bに「三角形や四角形」が入っている
比較は比較だけど、preferという単語の語法 >>965
beast は、最初は人間のことを言うときによく使ったんだろうと思う。
知り合いの人のことを >>965
beast は、最初は身近な人のことを beast または animal みたいな奴だという
ときによく使ったんだろうと思う。そしてそのあとに自然と、いろんな無生物のことをも
beast みたいだというふうに言うことが多くなったんだろうと想像する。現に、
英英辞典 OED にも、次のように建造物に限らずいろんな無生物について
beast という言葉を使っている。
beast
5 b. figurative.
Applied to things; also in colloquial phrase a beast of a…:
an abominable or disgusting…, a beastly….
1862 S. Hale Lett. (1919) 13
One thing shall I rejoice at,— my own bed,—for this husk thing we
sleep on is a ●beast●.
1878 W. S. Gilbert H.M.S. Pinafore 1
It's ●a beast of a● name.
1891 H. C. Bunner Zadoc Pine 196
I've got to stay and finish my grind. It's a ●beast●.
1898 Westm. Gaz. 4 May 2/2
I've had ●a beast of a● time. >>968
prefer A to B というのが合ったのですね。
凄くスッキリさせてもらえました。
ありがとうございます。
shape of はcircles にも triangles にもsquaresにも掛かっているということでよろしいでしょうか? >>971
良いよ
toの後にthe shape of が省略されてると考えても良い The information expressed in the words we say is often not very important.
But that doesn't mean that the talk isn't important.
It's crucially impotant, as a way of showing that we are involved with each other, and how we feel about being involved.
我々の発する言葉で表される情報は、それほど重要でないことが多い。
しかし、それは話すことが重要でないということではない。
それ(話すこと)は、我々がお互いに関わっていること、そして関わりについて我々がどのように感じているかを示す方法として、非常に重要である(からである)
crucially 非常に、be involved with A Aと関係している。
一番最後の being involved が分からないです。
being involved は動名詞の受け身ですか?
それとも、inbolved は形容詞ですか?
訳を見ると後者のような気がします。
しかし being の後ろに形容詞が置けるのか分からなかったので質問しました。 動名詞でも読めるでしょう?
辞書ひいてないけど、形容詞の方が意味がフィットするなら
文法的には形容詞でも可ですヨ 知りたいです。日本語で、日本の歯医者が『はーい削りますよー』って言う状況・せりふ
英語圏ではなんと言うのでしょう?
学術的な文章では、remove the decayed part of the tooth (enamel / pulp) .. となり、cavity / decay の齲蝕部分を『除去』するような表記で、
逆にyoutubeやブログ等カジュアルな文章では "wait up! you should know these things before let your dentist drill your teeth" ・・等、『ドリル』が動詞として使われてますが
さすがに歯医者自身がim going to ドリル your teeth okay? みたいにはさすがに言わないと思います
説明文としては、上記のような文になるのでしょうけど、 はーい、ちょっと削りますねー、いきますよー みたいな言葉は英語でなんと会話文で言うのでしょうか?
教えて下さい! カッコ内は前文です
(Many students volunteered to wash cars to help raise the money. Of course, all of the
basketball team members were there. Students from the football, track and field, and many
other teams also came to help. The students decided to make their car wash a pay-what-youcan event. )
以下わからない部分です。
That is, rather than set a price, they suggested that people give a donation of
$5, $10, $20, or $50.
これは英語構文としては何型になっているのでしょうか?
「あれは、値段をつけるというよりも、5ドル10ドル20ドル50ドルの寄付を提案した」
構文わからないままなんとなくの推測ではこうなのですが。
1 That is, この後の補語は何でしょう?
2 カンマの後にrather〜と割り込んできますが、本来の語順?がこういうものなのですか?
3 2個目のthatは接続詞としてのthatですか?いわゆる同格のthatというやつですか? that is=すなわち、換言すれば、つまり、〜というのは 以前私が友達Aと会って、数ヶ月後に友達Bが友達Aと会って話した時の事を私に送ったメールについてですが
He spoke of it being good to see you and meeting up(Heは友達Aでyouは私です)
このit beingは見慣れない(普通はit wasが使われると思うんですが)ので気になったのですが”その時間は良かった”等の意味でよく使われるんでしょうか? あ、spoke動詞だからwas使えないか
なんか慣れない形で混乱したみたいです
ありがとうございます If you're annoyed with your boyfriend, you should tell him directly.
もし彼氏にイラついてるなら、直接伝えた方がいいよ。
何故withなのでしょうか?toではいけませんか?どういう違いがあるのでしょうか? >>975を読んで、歯科医が使うナイフや、先端の尖った針を両手に持ってかちゃんかちゃんやりながら、
I’ll mince you. I’ll make you bloody.と言ってケタケタ笑う様子を想像しました 沢山植物の写真がアップされていて、植物のそれぞれの名前をききたいのですが
What are the names of those plants?
でいいのでしょうか? What is the name of each of these plants?
みたいにしないとそれぞれが伝わらないかもしれん >985
そうなんですね! 有難うございます!
ちなみにWhat is the name of books?
って文章があったのですが、これは本の
種類がほぼ同じって思っていいのでしょうか?
単行本ばかりとか、、細かくてすいません(;´・ω・) >985
そうなんですね! 有難うございます!
ちなみにWhat is the name of books?
って文章があったのですが、これは本の
種類がほぼ同じって思っていいのでしょうか?
単行本ばかりとか、、細かくてすいません(;´・ω・) ベッカムの記事の見出しの訳についてですが
David Beckham sports drastically thinning locks during shopping trip in the Cotswolds... less than two years after rumoured hair transplant
https://www.dailymail.co.uk/tvshowbiz/article-8310509/David-Beckham-sports-drastically-thinning-locks-shopping-trip-Cotswolds.html
動詞はsport drastically(激しく突然変異する)とthinning locks(細くなってる髪)の繋ぎが文法的におかしい気がするんですがニュースの見出しならアリなんでしょうか? >>988
sportは見せびらかすという意味
drastically thinning locks
めっちゃハゲてきてる頭髪 ありがとうございます
sportsとdrasticallyの間にhisが省略されてると考えればいいのでしょうか?
だとしたら見出しでは所有限定詞とかは結構省略されるということなのかな
撮られてるから本人は見せびらかす気はないので意地悪な表現の記事といった所でしょうか >>982
いらいらの原因がboyfriendじゃなくなるかな
敢えて言えばだけれども このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 246日 2時間 25分 53秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。