スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 356
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
moonlyとかsunlyみたいな単語が豊富に載ってる辞書ってなんでしょう?
現代の英英辞典にも載ってないんです
古い英語の様ですが案外使われてるようですし >>379
sunly ならば、OED に載っている。
sunly (adjective)
rare.
Thesaurus »
Categories »
1. Of or relating to the sun; produced by the sun; solar.
1873 L. Wallace Fair God ii. xi. 156
His sunly symbols.
1896 Trans. Astron. & Physical Soc. Toronto 1895 148
The Earth attracts earthly things, the Moon lunar things,
the Sun sunly things, and so on.
1939 E. E. Cummings in Poetry 53 175
Love..is most sane and sunly.
This entry has been updated (OED Third Edition, January 2018).
***************
しかし、moonly という単語は、OED mにも載っていない。
mooney
moonily
moony
ならば載っている。 >>379
moonily なら、次の通り。
moonily, adv.
1. Like or in the manner of the moon. rare.
a1849 T. L. Beddoes Poems (1851) I. 196
So our sails in the bubbles Ghostily Are mirrored, and hover Moonily.
2. In a mooning or aimless manner; dreamily.
1887 Punch 10 Sept. 110
‘Far worse!’ he moonily muttered.
1946 R. Lehmann Gipsy's Baby 77
There she composed herself beside the window, gazing moonily at nothing.
1973 D. Dunnett Murder in Focus xvi. 245
They walked slowly past us, flushed and moonily smiling. >>370
moony なら、次の通り。
moony
1. Of or belonging to the moon; resembling or characteristic of the moon;
like that of the moon.
1988 M. Cohen Living on Water 83
If there was a moon, the white light reflected off the snow would
create a ghostly glow... In that moony glow her lips and tongue were
the colours of death. 許せなかった。
楽しみながら私を差別していたのが許せなかった。
私を苦しめておいて人生を楽しんでいたのが許せなかった。
英太郎のアウッて言います発言。
私は栄養管理を担当します発言英太郎。
栄養士がつけるぞ発言英太郎。
私はこんなに苦労をしながら努力した。
英太郎の集団部落解放運動を糾弾する。 >>384
何書いてるか、わからないな。
わかりやすい日本語でよろしく your highnessとかyour majestyとかの敬称あるじゃん
あれのパロディ的なのって無いのかな
実在しないけどフィクション内で使われる敬称
例えば、魔王とかどう呼ばれてるんだろう >>365
There areは山とか海とか人とかがそけにある、いるニュアンスだから
They have やThey sellを使う Oxford Dictionary of English
Merriam-Webster's Collegiate Dictionary 人の人生を差別で狂わせておき。
自分は学会から多額の報酬を貰いストーカー行為。
全ては私を差別して学会から追い出したいから。
ゲリゾーうちなんちゅ発言英太郎。
クソジャップ発言英太郎。
団地でチンパンジー放し飼い発言英太郎。
全ては他人と差をつけたいだけなんだ発言英太郎。
保身の為にお前を差別する発言英太郎。
集団部落吊り目ジャップ発言英太郎。 簡単な質問で申し訳ないですが、よろしくお願いします。
英訳版で"Heheh! Got that right!"という文字とともに、どや顔をしている少女が描かれた絵文字スタンプがあるのですが。
日本語版が"ふふんっ!まあな!"でした。
日本のSNSのゲームで、他のプレーヤーとコミュニケーションをする時に使える絵文字スタンプのひとつです。ですので、日本語から英訳をしたのは間違いないです。
質問: (You) got that right!という風にYou を省略していると思われますが、(I) got that right!という解釈もあるのでしょうか?
Iが省略されている解釈があるとすれば、『そういうことね!』とか『なるほどね!』という意味になりますか? >>380
ありがとうございます
実はSunlyには saneという意味がある様なんです
わたしも電子辞書のODEとかcobuildとかを見ましたが載ってないんです >>387
とても勉強になりました
ありがとうございます SVO word order
SVO pattern
SVO in sentence
the S-V-O
What does SVO stand for?
SVO sentence structure
SVOを単独で使うのは、文型の話してる時だけ。 >>392
Iじゃね
それ関連だと
Thank you
Thank me
とかおもろいけどgotは過去やし命令形じゃあない basic + ly → basically
英語は閉音節言語とゆーことになってるけども、
実はCVCV・・・とゆー開音節構造を目指してるとこがあって、
子音が重なるとそれを回避する口調上の母音の挿入が
行われることもある。 差別で人の人生を壊した責任を取らないのか。
安倍の反日猿発言英太郎。
風呂もシャワーも盗撮できる発言。 How did you like school?
という文章があるんだけど
これってschoolに「your」とかつけなくても大丈夫なの? a schoolとしないのは、schoolに学業とかそういう意味があるという
ことだったんだとおもうよ。 >>402
じゃあ、学校生活を聞いているのではなく、成績とか勉強の進み具合を聞いてるのか 学校に通うこと=勉強することがすきか?という意味だとおもうよ。
具体的に、あなた学校に通ってるけど、学校好きかい?
というのとは、ちがう >>403
ウィズダムには次のように書いているよ
▸ My mom went to the school to see my homeroom teacher.
母は私の担任に会いに学校に行った
(!(1)単に「学校を訪問する」はgo to a [the] schoolが普通;
学校の具体的情報を示す場合も限定詞を伴う:
go to a good [the same] school いい[同じ]学校に通う.
(2)「通学する」はgo to school; その他の〖動詞〗でも学校に本来の目的で
行き来する場合には限定詞を付けない:
My mother takes my children to school [╳their school, ╳the school].
母が私の子供たちを学校に連れて行ってくれる; こちらの方が良かったかな ウィズダムの続き
2 U(教育・授業の意味の)学校; 就学期間 You got that right = You are right/correct
I got that right = I’m right/correct
「まあな!」は「その通りだ」ってことだろうからYouであってるんじゃない?
Iだと「自分は正しかった」となると思う 楽天の三木谷氏の英語について、ネットの記事で
「彼は公の場で使うべき英語をわきまえている点が素晴らしい。たとえば、外国特派員協会でのスピーチで使った、『I was touched up on』(少しだけ触れる)というフレーズ。
これは日本人が滅多に使わない知的な言い回しです。彼はそういった言葉をところどころに交えて、海外でも十分に通用する英語を披露していた」(通信社記者)
って書かれてましたが、I touched ではなく I was touched で正しいんですか?”言及する”って意味の”触れる”ですよね? 触れるという語彙に物理的な接触の意味を敷衍して話題に接触するという意味まで含めるのは、
日本語特有だよ
和訳して日本人にだけ通じる不思議な英語ができあがる
仕事で使ってる英語で「この項目が漏れている」ということを表すのに、
どうしてもleakを使う先輩がいて、欠落はlackでleakにそんな意味は無いと説明しても、
leakで何故か通じちゃうのでやめてくれない >>410
"touch upon/on"で「言及する」の意味
"be touched up (on 〜)"は
「〜で痴漢された」って意味だなww 医師でも薬剤師でも保健師でもない元研究補助員だった出たがりおばさんが専門家を自称して誰でもいえることをどもりながらしゃべってる。
これで金を稼ぐって詐欺じゃないの?
そのうち捕まるよ。 そもそもその通信社記者ってやつが間違いなく英語力ゼロだから、その引用してる英語から何から全部めちゃくちゃなんだろ ミスタイプではなく、三木谷氏が間違えてただけかもしれないって観点が抜けてましたw 三木谷氏もその記者も気づかなかったのかもしれませんね。 「I was touched up on」でググっても三木谷記事と痴漢体験の記事しか出て来ないw ところで皆はどうやって句動詞とかイディオム覚えたの?
単語は覚えられるんだけどフレーズがなかなか覚えられない
もういっそのことPhrasal Verbs In UseとかOxford Word SkillsのIdioms and Phrasal Verbs買おっかなって思ってるんだけど他に良い本とかある? あったら教えて 散々私を差別しておいて都合が悪くなると出てこれないのか。
私が日本人ではなく部落出身という理由で私を攻撃しただろう。
お前のチンパンジーに団地内で私を襲わせたろ。
安倍晋三と英太郎による差別発言を糾弾する。 ハンニバル発言英太郎。
触るとアウッて言います発言英太郎。
歯科衛生士の私を見る目を忘れない。
機能イオンの便所にブルース・ウィリスが立てこもっていた。
ラーメン食い逃げ発言英太郎。
安倍の盗撮発言英太郎。 I already have most of the stuff done personally
親子の会話。何か終わらせられるの?ときかれて
この答「もうだいたいやったから」と
訳がついていましたが、この最後のpersonally
はどういう意味でついているのでしょうか? statusは不可算名詞ですが
The Individual Statuses as Pillar of European Union Integration
というのを見かけました
不可算名詞でもこのような複数形を取るのはなぜですか? >>425
statusが不可算名詞だと書いていたのは
サンライズクエストという辞書です
見かけた文章はネットからです >>425
辞書と訳がどうもあわないので
質問しました。訳はもう字幕で
かいてありました。 https://www.ldoceonline.com/dictionary/status
status
noun
1 [countable, uncountable]
the official legal position or condition of a person, group, country etc → standing >>431
[countable, uncountable]ということは特に区別されてないということかな
ありがとう! >>430
personally は多義的
もっともよく使われるのは「わたし的には〜」の意
(ウィズダムによると、文末の位置でも可)
「わたし的には、もう大半終わったつもりだけど?」的な
しかし本当にどんな意味なのかは、
文脈を知らなきゃ分かんないでしょ 有名なスティーブ・ジョブズのスピーチのリスニングレベルは低い、つまり聞き取りやすいと思っていいですか? 学生時代部活は何をやってましたか?
陸上をやってました。
みたいな会話の時「陸上」は
athletics と track and fieldでは
どちらがよりベターですか? 私の人生を差別でめちゃくちゃにしておいて謝罪はないのか。
高橋さえも差別と監視の道具に利用するか。
あいつ不細工だから生きる価値ない発言英太郎。
学会から追い出すぞ発言安倍晋三。
ただでも入店させない発言。 >>437
アンポンタンさんだなあ。謝罪?何それ?おいしいの? >>436
陸上で何やってたか具体的にいったほうがいいんじゃねえの 日本語で陸上と言った時のはっきりしない曖昧さを伝える必要が無いなら、
concreteに表現して悪いことは何もない この文章の「unhinged」の意味がいまいちよく分かりません。
「He uses the shower and it’s always coming unhinged and we have to put it back on...」
シャワーを使ったあとにシャワーヘッドを指定の場所に戻さないという意味でしょうか?
なぜここに「hinge」という単語が出てくるのでしょうか?(シャワーのヒンジ・・?)
参考までに元テキストはこちらです。
https://hapaeikaiwa.com/podcast17 あなたは憎まれたいの?
Do you want be hated?
これでいいですか? 今考えたのなら間違い
慣用句みたいなのを外人が作ってはいけない 下品な話題で申し訳ないのですが、「セックスし放題」を英訳するとどんな文章になりますか?
出来れば「男の意思で自分勝手に色んな女性とセックスする」というニュアンスを含ませたいです
2,3語で表せると助かります
free sexやsex on demandとかで良いんでしょうか? >>442
ほおお、、参考画像までありがとうございます。 "Say good-bye!"は通常「ぶっ殺す !」や「死ね !」などと訳しますが、
"Say thank you!" は「頑張れ !」と訳していいのでしょうか? すみません、質問があります。
「満月が太陽の上に登った」はなぜThe full moon rose over the Pacific Ocean.
になりますか?the full moon ≠the pacific oceanなのになぜ他動詞ではなく自動詞が入るのかよくわかりません。
(ある参考書でS+V+X(名詞)でS=XならSVC、S≠XならSVOと記載があった) すみません、”満月が太陽の上に登った"ではなく、"満月が太平洋の上に登った"の間違いです。 >>451
>(ある参考書でS+V+X(名詞)でS=XならSVC、S≠XならSVOと記載があった)
今回の場合、
S+V+X(名詞)
ではなく
S+V+前置詞+X(名詞)
だから、目的語が無いので問答無用に自動詞になる あ!なるほど。わかりやすくありがとうございました。 すみません、また戻ってきてしまいました....
Everyone()my father's plan.(みんなが父の計画に反対した)
()の答えはobjected toでした。
また、S+V+X(名詞)でS=XならSVC、S≠XならSVOでひっかかっています。
Everyone≠my fatherですよね。なら他動詞が入るのではと・・。 質問です
count の発音が、辞書では <k a u n t> になってるんですが、
ネイティブの発音を聞くと、どう聞いても <k ae u n t> としか聞こえません。
これはどういうことでしょうか?
それと、count の意味は「数える」なのに、count on の意味は「頼りにする、期待する」
となっているのが解せません。「数える」と、どんな繋がりがあるのでしょうか? >>456
その法則は、必ず前置詞+名詞(句)をカッコに入れてそれは無視するのが鉄則
だからこの文はSVの第二文型 前置詞に導かれる句は形容詞もしくは副詞の扱いになります。
例:
He lives in New York.
I'm talking to you.
SV
質問の例は、
Everyone onjected + to my father's plan.
つまり自動詞。SV
他動詞の場合は、前置詞を挟まずに目的語を取ります。
例:
I drink coffee.
I speak English.
SVO
be動詞の類(seem / look / feel など。文法用語なんだったっけ..?)
I'm a student.
I feel good. など。
SVC >>457
南部は<k ae u n t> のように発音するらしい。
texas人 とその他の米人がいた時に聞いたことがある。
texas 人 は down を<d ae u n >と発音する
一般的には <d a u n >。
参考程度に。 >>451
The full moon rose over the Pacific Ocean.
はS+V+Mです。
Mがover the Pacific Ocean. The full moon rose over the Pacific Ocean.
って第三文型とも考えられるのでは?
The full moon is over the Pacific Ocean.
でしょ. S V Cだよね。 どなたか
>>463
について答えてくれませんか? /aʊ/ が [æʊ] になるのは、米ではかなり一般的なはず。
アメドラ見てるとと、go NOW! とかいう時、
ネァオ!って言ってる人多いもん。
count on は日本語にも「数に入れる」って言い方あるから、
まぁそーゆーもんじゃない? >>461
>>465
どうもありがとうございます。まあ、方言というか訛りみたいなもんでしょうかね。
しかしながら、google先生含め4人の発音を聞いたけど、4人ともそうだったから、
これはもう発音表記が間違っているとしか思えないんですけどね。
とりあえず、キャウントで覚えることにします。 >>467
あぁ、さっきはあんまり考えないでレスしちゃったけど、言われてみればcountERと言うときはæに近い発音を使ってるな.. でも辞書を見るとaの1択なんですね♪
(ちな、一方でわたしはcount の時はaと発音しています。不思議ですねw)
さっき書いたdownに関しては、テキサス人と他の米人がいっしょにいる時に聞いたんでaが標準なのは確かです。
もしかすると単語にもよるのかも知れませんね。 自動詞、他動詞、後ろは動名詞しかとらない等は1つひとつ地道に覚えて行くしかないですか? 例外をいくつかのぞけば、たいていの動詞に自/他の両方あるから
そんなとこに脳のリソースを割り当てるべきでゎないネ
目的語に Ving が to V をとるかは傾向がある
megafepsみたいな丸暗記よりもよっぽど効率的なので、
自分で調べて He was disappointed by the lack of response from his audience.
なぜresponsesでもなくa responseでもなくresponseなのでしょうか >>473
それは「辞書を引けばresponseが不可算名詞と出るはずだからここで質問する必要がない」という意味でしょうか
しかし私の辞書では「反応、反響という意味でのresponseは可算名詞性の方が強い」と書かれていました
また例文に「prove an angry response」「The design received a positive response」
や「get responses from the media」「flood of responses from the public」という文章があり辞書を引いてもわからず質問しました
辞書を引いてもわからないので低レベルな質問かもしれませんがきちんと教えてほしいです
また検討違いな意見でしたらすいません 473は、とあるオッペケと間違えてレスしてしまったのもので、
失礼つかまつった(*´∀`)
> 反応、反響という意味でのresponseは可算名詞性の方が強い
どの辞書? まぁ。その辞書がどう書こうと
LACK OF RESPONSE 2121件
LACK OF RESPONSES 56件
このように不可算で使われている現実があるから、
「この辞書でこういってるぞ!」は無意味。 the lack of detail
the lack of details
おそらく前者が具体性にとぼしい ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています