スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 356
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4939-qs1I)
垢版 |
2019/09/11(水) 17:28:58.16ID:qHgTjY+t0
g
0379名無しさん@英語勉強中 (JP 0Hab-JwjW)
垢版 |
2020/03/18(水) 18:39:34.28ID:IZeWJFNAH
moonlyとかsunlyみたいな単語が豊富に載ってる辞書ってなんでしょう?

現代の英英辞典にも載ってないんです

古い英語の様ですが案外使われてるようですし
0380名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b939-hdmr)
垢版 |
2020/03/18(水) 18:56:08.63ID:3cGUM+B60
>>379
sunly ならば、OED に載っている。

sunly (adjective)
rare.
Thesaurus »
Categories »

1. Of or relating to the sun; produced by the sun; solar.

1873 L. Wallace Fair God ii. xi. 156
   His sunly symbols.
1896 Trans. Astron. & Physical Soc. Toronto 1895 148
   The Earth attracts earthly things, the Moon lunar things,
   the Sun sunly things, and so on.
1939 E. E. Cummings in Poetry 53 175
   Love..is most sane and sunly.

This entry has been updated (OED Third Edition, January 2018).

***************

しかし、moonly という単語は、OED mにも載っていない。

mooney
moonily
moony

ならば載っている。
0381名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b939-hdmr)
垢版 |
2020/03/18(水) 18:58:52.64ID:3cGUM+B60
>>379
moonily なら、次の通り。

moonily, adv.

1. Like or in the manner of the moon. rare.
a1849 T. L. Beddoes Poems (1851) I. 196
   So our sails in the bubbles Ghostily Are mirrored, and hover Moonily.

2. In a mooning or aimless manner; dreamily.
1887 Punch 10 Sept. 110
   ‘Far worse!’ he moonily muttered.
1946 R. Lehmann Gipsy's Baby 77
   There she composed herself beside the window, gazing moonily at nothing.
1973 D. Dunnett Murder in Focus xvi. 245
   They walked slowly past us, flushed and moonily smiling.
0382名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b939-hdmr)
垢版 |
2020/03/18(水) 19:01:05.49ID:3cGUM+B60
>>370
moony なら、次の通り。

moony

1. Of or belonging to the moon; resembling or characteristic of the moon;
like that of the moon.

1988 M. Cohen Living on Water 83
   If there was a moon, the white light reflected off the snow would
   create a ghostly glow... In that moony glow her lips and tongue were
   the colours of death.
0384名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7bb7-cEMg)
垢版 |
2020/03/18(水) 19:37:34.42ID:9u1dC3xo0
許せなかった。
楽しみながら私を差別していたのが許せなかった。
私を苦しめておいて人生を楽しんでいたのが許せなかった。
英太郎のアウッて言います発言。
私は栄養管理を担当します発言英太郎。
栄養士がつけるぞ発言英太郎。
私はこんなに苦労をしながら努力した。
英太郎の集団部落解放運動を糾弾する。
0386名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 53b5-EjYU)
垢版 |
2020/03/18(水) 20:49:32.96ID:v+U13hLN0
your highnessとかyour majestyとかの敬称あるじゃん
あれのパロディ的なのって無いのかな
実在しないけどフィクション内で使われる敬称
例えば、魔王とかどう呼ばれてるんだろう
0388名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b5d-3BWK)
垢版 |
2020/03/18(水) 22:28:39.67ID:ZlLSnb9b0
英語版広辞苑って何ですか
0391名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7bb7-cEMg)
垢版 |
2020/03/18(水) 23:43:38.27ID:9u1dC3xo0
人の人生を差別で狂わせておき。
自分は学会から多額の報酬を貰いストーカー行為。
全ては私を差別して学会から追い出したいから。
ゲリゾーうちなんちゅ発言英太郎。
クソジャップ発言英太郎。
団地でチンパンジー放し飼い発言英太郎。
全ては他人と差をつけたいだけなんだ発言英太郎。
保身の為にお前を差別する発言英太郎。
集団部落吊り目ジャップ発言英太郎。
0392名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 095b-ETZq)
垢版 |
2020/03/18(水) 23:49:08.94ID:NHMNW9x40
簡単な質問で申し訳ないですが、よろしくお願いします。

英訳版で"Heheh! Got that right!"という文字とともに、どや顔をしている少女が描かれた絵文字スタンプがあるのですが。

日本語版が"ふふんっ!まあな!"でした。

日本のSNSのゲームで、他のプレーヤーとコミュニケーションをする時に使える絵文字スタンプのひとつです。ですので、日本語から英訳をしたのは間違いないです。

質問: (You) got that right!という風にYou を省略していると思われますが、(I) got that right!という解釈もあるのでしょうか?

Iが省略されている解釈があるとすれば、『そういうことね!』とか『なるほどね!』という意味になりますか?
0393名無しさん@英語勉強中 (JP 0Hab-JwjW)
垢版 |
2020/03/19(木) 00:08:46.49ID:sOKPrx1FH
>>380

ありがとうございます

実はSunlyには saneという意味がある様なんです

わたしも電子辞書のODEとかcobuildとかを見ましたが載ってないんです
0397三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 1386-W/ZL)
垢版 |
2020/03/19(木) 14:12:53.05ID:D6gdL75b0
basic + ly → basically

英語は閉音節言語とゆーことになってるけども、
実はCVCV・・・とゆー開音節構造を目指してるとこがあって、
子音が重なるとそれを回避する口調上の母音の挿入が
行われることもある。
0399名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7bb7-cEMg)
垢版 |
2020/03/19(木) 14:23:24.78ID:lny/abL+0
差別で人の人生を壊した責任を取らないのか。
安倍の反日猿発言英太郎。
風呂もシャワーも盗撮できる発言。
0400名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5919-lXNI)
垢版 |
2020/03/19(木) 17:22:30.01ID:QmriuWye0
>>392
なる。
0401名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b5d-YKcI)
垢版 |
2020/03/19(木) 17:41:59.83ID:Rm5RRbD/0
How did you like school?
という文章があるんだけど
これってschoolに「your」とかつけなくても大丈夫なの?
0405名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5192-vP7G)
垢版 |
2020/03/19(木) 18:35:38.97ID:BP+ya9Jh0
>>403
ウィズダムには次のように書いているよ
▸ My mom went to the school to see my homeroom teacher.
母は私の担任に会いに学校に行った
(!(1)単に「学校を訪問する」はgo to a [the] schoolが普通;
学校の具体的情報を示す場合も限定詞を伴う:
go to a good [the same] school いい[同じ]学校に通う.
(2)「通学する」はgo to school; その他の〖動詞〗でも学校に本来の目的で
行き来する場合には限定詞を付けない:
My mother takes my children to school [╳their school, ╳the school].
母が私の子供たちを学校に連れて行ってくれる;
0407名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b5d-YKcI)
垢版 |
2020/03/19(木) 20:15:19.13ID:Rm5RRbD/0
>>404>>405
なるほど
ありがとう
0409名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa5d-5CuH)
垢版 |
2020/03/19(木) 22:19:31.30ID:zd+gdkrxa
You got that right = You are right/correct
I got that right = I’m right/correct

「まあな!」は「その通りだ」ってことだろうからYouであってるんじゃない?
Iだと「自分は正しかった」となると思う
0410名無しさん@英語勉強中 (SGW 0He3-TDIs)
垢版 |
2020/03/20(金) 05:09:15.49ID:WyqYHJ29H
楽天の三木谷氏の英語について、ネットの記事で
「彼は公の場で使うべき英語をわきまえている点が素晴らしい。たとえば、外国特派員協会でのスピーチで使った、『I was touched up on』(少しだけ触れる)というフレーズ。
これは日本人が滅多に使わない知的な言い回しです。彼はそういった言葉をところどころに交えて、海外でも十分に通用する英語を披露していた」(通信社記者)
って書かれてましたが、I touched ではなく I was touched で正しいんですか?”言及する”って意味の”触れる”ですよね?
0411名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 53b5-EjYU)
垢版 |
2020/03/20(金) 05:58:21.77ID:k8ZhMx6S0
触れるという語彙に物理的な接触の意味を敷衍して話題に接触するという意味まで含めるのは、
日本語特有だよ
和訳して日本人にだけ通じる不思議な英語ができあがる

仕事で使ってる英語で「この項目が漏れている」ということを表すのに、
どうしてもleakを使う先輩がいて、欠落はlackでleakにそんな意味は無いと説明しても、
leakで何故か通じちゃうのでやめてくれない
0412名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13f0-W/ZL)
垢版 |
2020/03/20(金) 08:36:59.87ID:Qx9tU66l0
>>410
"touch upon/on"で「言及する」の意味

"be touched up (on 〜)"は
「〜で痴漢された」って意味だなww
0413名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 499d-cULp)
垢版 |
2020/03/20(金) 08:47:45.92ID:ikIG3gSF0
医師でも薬剤師でも保健師でもない元研究補助員だった出たがりおばさんが専門家を自称して誰でもいえることをどもりながらしゃべってる。
これで金を稼ぐって詐欺じゃないの?
そのうち捕まるよ。
0417名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM4d-cEMg)
垢版 |
2020/03/20(金) 12:13:10.66ID:MomdBgmIM
「I was touched up on」でググっても三木谷記事と痴漢体験の記事しか出て来ないw
0418名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1131-OWvo)
垢版 |
2020/03/20(金) 12:20:47.96ID:fTHxIOpa0
ところで皆はどうやって句動詞とかイディオム覚えたの?
単語は覚えられるんだけどフレーズがなかなか覚えられない
もういっそのことPhrasal Verbs In UseとかOxford Word SkillsのIdioms and Phrasal Verbs買おっかなって思ってるんだけど他に良い本とかある? あったら教えて
0419名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7bb7-cEMg)
垢版 |
2020/03/20(金) 12:22:42.64ID:W0JQQ/H90
散々私を差別しておいて都合が悪くなると出てこれないのか。
私が日本人ではなく部落出身という理由で私を攻撃しただろう。
お前のチンパンジーに団地内で私を襲わせたろ。
安倍晋三と英太郎による差別発言を糾弾する。
0420名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7bb7-cEMg)
垢版 |
2020/03/20(金) 12:27:15.12ID:W0JQQ/H90
ハンニバル発言英太郎。
触るとアウッて言います発言英太郎。
歯科衛生士の私を見る目を忘れない。
機能イオンの便所にブルース・ウィリスが立てこもっていた。
ラーメン食い逃げ発言英太郎。
安倍の盗撮発言英太郎。
0423名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b32-cULp)
垢版 |
2020/03/20(金) 14:18:06.92ID:q0wZVgiR0
I already have most of the stuff done personally

親子の会話。何か終わらせられるの?ときかれて
この答「もうだいたいやったから」と
訳がついていましたが、この最後のpersonally
はどういう意味でついているのでしょうか?
0424名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr85-2oK/)
垢版 |
2020/03/20(金) 14:30:34.22ID:8j/hN+UTr
statusは不可算名詞ですが
The Individual Statuses as Pillar of European Union Integration
というのを見かけました
不可算名詞でもこのような複数形を取るのはなぜですか?
0427名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 134b-1G7t)
垢版 |
2020/03/20(金) 15:10:39.01ID:1XY9RosM0
>>423
自分でやったってこと
0430名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b32-cULp)
垢版 |
2020/03/20(金) 16:31:21.96ID:q0wZVgiR0
>>425

辞書と訳がどうもあわないので
質問しました。訳はもう字幕で
かいてありました。
0431名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 39cc-fY6j)
垢版 |
2020/03/20(金) 17:15:19.55ID:2eABK2+D0
https://www.ldoceonline.com/dictionary/status
status
noun
1 [countable, uncountable]
the official legal position or condition of a person, group, country etc → standing
0433三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 1386-W/ZL)
垢版 |
2020/03/20(金) 17:29:30.23ID:ZSSNPOKB0
>>430
personally は多義的

もっともよく使われるのは「わたし的には〜」の意
(ウィズダムによると、文末の位置でも可)

「わたし的には、もう大半終わったつもりだけど?」的な

しかし本当にどんな意味なのかは、
文脈を知らなきゃ分かんないでしょ
0437名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7bb7-cEMg)
垢版 |
2020/03/21(土) 17:41:23.13ID:XLSS+DYQ0
私の人生を差別でめちゃくちゃにしておいて謝罪はないのか。
高橋さえも差別と監視の道具に利用するか。
あいつ不細工だから生きる価値ない発言英太郎。
学会から追い出すぞ発言安倍晋三。
ただでも入店させない発言。
0441名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b196-Ggr8)
垢版 |
2020/03/22(日) 14:28:56.21ID:KrNNdPto0
この文章の「unhinged」の意味がいまいちよく分かりません。
「He uses the shower and it’s always coming unhinged and we have to put it back on...」

シャワーを使ったあとにシャワーヘッドを指定の場所に戻さないという意味でしょうか?
なぜここに「hinge」という単語が出てくるのでしょうか?(シャワーのヒンジ・・?)

参考までに元テキストはこちらです。
https://hapaeikaiwa.com/podcast17
0445名無しさん@英語勉強中 (アークセーT Sx85-cULp)
垢版 |
2020/03/23(月) 14:15:07.40ID:IwTnkki5x
下品な話題で申し訳ないのですが、「セックスし放題」を英訳するとどんな文章になりますか?
出来れば「男の意思で自分勝手に色んな女性とセックスする」というニュアンスを含ませたいです
2,3語で表せると助かります

free sexやsex on demandとかで良いんでしょうか?
0450名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 53b0-+i0H)
垢版 |
2020/03/24(火) 02:38:16.12ID:MQTE70mx0
"Say good-bye!"は通常「ぶっ殺す !」や「死ね !」などと訳しますが、
"Say thank you!" は「頑張れ !」と訳していいのでしょうか?
0451名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-hdmr)
垢版 |
2020/03/24(火) 22:24:46.80ID:E20mKHx60
すみません、質問があります。
「満月が太陽の上に登った」はなぜThe full moon rose over the Pacific Ocean.
になりますか?the full moon ≠the pacific oceanなのになぜ他動詞ではなく自動詞が入るのかよくわかりません。
(ある参考書でS+V+X(名詞)でS=XならSVC、S≠XならSVOと記載があった)
0452名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-hdmr)
垢版 |
2020/03/24(火) 22:25:36.95ID:E20mKHx60
すみません、”満月が太陽の上に登った"ではなく、"満月が太平洋の上に登った"の間違いです。
0454名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b38a-1hQR)
垢版 |
2020/03/24(火) 22:30:22.35ID:qjvoP59D0
>>451
>(ある参考書でS+V+X(名詞)でS=XならSVC、S≠XならSVOと記載があった)

今回の場合、
S+V+X(名詞)
ではなく
S+V+前置詞+X(名詞)
だから、目的語が無いので問答無用に自動詞になる
0455名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-hdmr)
垢版 |
2020/03/24(火) 22:33:07.62ID:E20mKHx60
あ!なるほど。わかりやすくありがとうございました。
0456名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-hdmr)
垢版 |
2020/03/24(火) 23:30:12.51ID:E20mKHx60
すみません、また戻ってきてしまいました....

Everyone()my father's plan.(みんなが父の計画に反対した)
()の答えはobjected toでした。
また、S+V+X(名詞)でS=XならSVC、S≠XならSVOでひっかかっています。
Everyone≠my fatherですよね。なら他動詞が入るのではと・・。
0457名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 139d-t8x5)
垢版 |
2020/03/24(火) 23:51:01.93ID:3rNJMlrS0
質問です

count の発音が、辞書では <k a u n t> になってるんですが、
ネイティブの発音を聞くと、どう聞いても <k ae u n t> としか聞こえません。
これはどういうことでしょうか?

それと、count の意味は「数える」なのに、count on の意味は「頼りにする、期待する」
となっているのが解せません。「数える」と、どんな繋がりがあるのでしょうか?
0458名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 499d-7U41)
垢版 |
2020/03/24(火) 23:56:53.62ID:eVZaPfDM0
>>456
その法則は、必ず前置詞+名詞(句)をカッコに入れてそれは無視するのが鉄則

だからこの文はSVの第二文型
0459名無しさん@英語勉強中 (ラクッペペ MMeb-HyC/)
垢版 |
2020/03/24(火) 23:58:55.60ID:4v2zgDQ3M
前置詞に導かれる句は形容詞もしくは副詞の扱いになります。
例:
He lives in New York.
I'm talking to you.
SV

質問の例は、
Everyone onjected + to my father's plan.
つまり自動詞。SV

他動詞の場合は、前置詞を挟まずに目的語を取ります。
例:
I drink coffee.
I speak English.
SVO

be動詞の類(seem / look / feel など。文法用語なんだったっけ..?)
I'm a student.
I feel good. など。
SVC
0460名無しさん@英語勉強中 (ラクッペペ MMeb-HyC/)
垢版 |
2020/03/24(火) 23:59:55.27ID:4v2zgDQ3M
あ、linking verb か。
0461名無しさん@英語勉強中 (ラクッペペ MM96-fzUT)
垢版 |
2020/03/25(水) 00:11:50.06ID:TKDmNRsEM
>>457
南部は<k ae u n t> のように発音するらしい。
texas人 とその他の米人がいた時に聞いたことがある。
texas 人 は down を<d ae u n >と発音する
一般的には <d a u n >。

参考程度に。
0465三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9286-pf+t)
垢版 |
2020/03/25(水) 00:33:08.82ID:gIZRHUwB0
/aʊ/ が [æʊ] になるのは、米ではかなり一般的なはず。
アメドラ見てるとと、go NOW! とかいう時、
ネァオ!って言ってる人多いもん。

count on は日本語にも「数に入れる」って言い方あるから、
まぁそーゆーもんじゃない?
0467名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 929d-4Aam)
垢版 |
2020/03/25(水) 01:19:56.89ID:HDXGaskr0
>>461
>>465
どうもありがとうございます。まあ、方言というか訛りみたいなもんでしょうかね。
しかしながら、google先生含め4人の発音を聞いたけど、4人ともそうだったから、
これはもう発音表記が間違っているとしか思えないんですけどね。
とりあえず、キャウントで覚えることにします。
0468名無しさん@英語勉強中 (ラクッペペ MM96-fzUT)
垢版 |
2020/03/25(水) 02:13:00.64ID:TKDmNRsEM
>>467
あぁ、さっきはあんまり考えないでレスしちゃったけど、言われてみればcountERと言うときはæに近い発音を使ってるな.. でも辞書を見るとaの1択なんですね♪
(ちな、一方でわたしはcount の時はaと発音しています。不思議ですねw)

さっき書いたdownに関しては、テキサス人と他の米人がいっしょにいる時に聞いたんでaが標準なのは確かです。

もしかすると単語にもよるのかも知れませんね。
0469名無しさん@英語勉強中 (ラクッペペ MM96-fzUT)
垢版 |
2020/03/25(水) 02:25:10.76ID:TKDmNRsEM
確認してみました..

count
https://www.google.co.jp/amp/s/dictionary.cambridge.org/ja/amp/english/count

counter
https://www.google.co.jp/amp/s/dictionary.cambridge.org/ja/amp/english/counter

やはり、じゃっかん音がちがいますね♪

æとまでは行かないまでも、counterのほうは「キャ」に聞こえます。
count方は「カ」ですね。
(いずれもusの方)

ま、発音は雰囲気なんでww
0471三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9286-pf+t)
垢版 |
2020/03/25(水) 15:25:39.01ID:gIZRHUwB0
例外をいくつかのぞけば、たいていの動詞に自/他の両方あるから
そんなとこに脳のリソースを割り当てるべきでゎないネ

目的語に Ving が to V をとるかは傾向がある
megafepsみたいな丸暗記よりもよっぽど効率的なので、
自分で調べて
0472名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr79-oAxy)
垢版 |
2020/03/25(水) 17:06:34.27ID:lMvc/7Mwr
He was disappointed by the lack of response from his audience.
なぜresponsesでもなくa responseでもなくresponseなのでしょうか
0476名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr79-oAxy)
垢版 |
2020/03/25(水) 23:14:20.38ID:lMvc/7Mwr
>>473
それは「辞書を引けばresponseが不可算名詞と出るはずだからここで質問する必要がない」という意味でしょうか
しかし私の辞書では「反応、反響という意味でのresponseは可算名詞性の方が強い」と書かれていました
また例文に「prove an angry response」「The design received a positive response」
や「get responses from the media」「flood of responses from the public」という文章があり辞書を引いてもわからず質問しました
辞書を引いてもわからないので低レベルな質問かもしれませんがきちんと教えてほしいです
また検討違いな意見でしたらすいません
0477三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9286-pf+t)
垢版 |
2020/03/25(水) 23:25:40.87ID:gIZRHUwB0
473は、とあるオッペケと間違えてレスしてしまったのもので、
失礼つかまつった(*´∀`)

> 反応、反響という意味でのresponseは可算名詞性の方が強い

どの辞書? まぁ。その辞書がどう書こうと

LACK OF RESPONSE 2121件
LACK OF RESPONSES 56件

このように不可算で使われている現実があるから、
「この辞書でこういってるぞ!」は無意味。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況