なんでも翻訳してやるから英文持って来い 20
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
Chris WallaceはFoxの中ではまともなジャーナリストだし
Trump批判もそう珍しいことじゃないけどね >>929
これ関係ない二つの文だよね?
とりあえず見た感じの訳をすると、
>nick sound like he is in pain
ニックは痛みがあるようだ(悩んでいるようだ)
>As usual but we love it
(何かを見たり聞いたりして)いつも通りだけど、俺たちはこれが好きなんだ >>934
Nickが何者かで訳は大分変わる
短文は文脈を提示しないと訳せないことが多い
文脈や背景によって同じ文でも見える景色が全然違ってくるから
たとえばもし歌手のニックジョナスだと勝手に仮定すると
「ニックはいつものように苦しそうな感じの声だけど、
でも我々(ファン)はそれが(その声が)好きなんだ」
Nickが何らかの理由で虐げてられている人物だとすると
「ニックはまた例によって苦痛に満ちた声だ(あるいは苦しみ悩んでいるように聞こえる)。
でもそれが俺たちにとっては(=奴が苦しんでるのを見るのが)最高なんだぜ」 >>936
回答ありがとうございます。
ニックはジョナスブラザーズのニックジョナスのことです! ここって文字だけ?動画はダメかな?
https://twitter.com/i/status/1249623615844290560
コロナの煙草の煙について知りたくてこの動画見つけたんだけど
どういう事言ってるか教えてください
3分弱の動画です
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) In the early weeks of the coronavirus pandemic, as other countries were taking aggressive measures to fight the virus, Japanese Prime Minister Shinzo Abe was fighting to save the Olympics. Now, Japan’s problems are piling up. こちらのスレッドの趣旨とは離れてしまうかもしれないのですがお願いいたします
今回のコロナ騒ぎで旅行がキャンセルとなりました
チェコ国鉄の国際夜行列車のチケット(5月分)を持っているのですがチェコ国鉄のHPを読むと
・夜行は無期限で停止されいるため手数料無料で払い戻しをする
・オンライン購入はオンラインでキャンセルを
という風に読めるのですがサイトの中頃下にあるReturning Travel Documentsで
Vratit jizdenku koupenou on-lineのリンクからキャンセル手続きをするという認識でよいでしょうか?
どうぞ宜しくお願いい申しあげます 海外通販でのトラブルで相手業者と英文でやりとりしてます
翻訳にお力お貸しください
Yanwen、Cainiao、CHUNGHWA POSTは全て配送業者の社名です
私が買った商品をあなたはYanwenかCainiaoで発送したようです。
その荷物はCHUNGHWA POSTに引き渡され、CHUNGHWA POSTによって新しいラベルとCHUNGHWA POSTの追跡番号に変更されました。
そのため、2枚のラベルが重なって貼られています。
必要であれば上のラベルを剥がしてあなたが発送したときのラベルの写真を撮影しますが、きれいに剥がせるかどうかは私にも分かりません。 >>939
おばちゃんが、スーパー入場で並んでたらタバコ吸ってる人がいて
タバコが臭かったんだけど、それってこの人がコロナだったらコロナも吸っちゃうってこと?
っていう質問で
回答者が、Vapeの話に持っていって
「俺もこの間、Vapeの匂いを感じた時に
この匂い成分が空気を漂うってことは
ウイルスも同じように漂うってことだ
Vapeの煙の広がりを見ると恐ろしくなるね」とかなんとか
そもそも、コロナの空気感染ってはっきりした
科学的証拠がないから、与太話の類にみえる >>941
どんな切符であれ、3月13日以降の切符は手数料なしでキャンセルできる
オンライン購入の場合はオンラインでキャンセル >>943
Googleで翻訳可能
It seems that you shipped the item I bought by Yanwen or Cainiao.
The package was handed over to the CHUNGHWA POST, which changed it to a new label and CHUNGHWA POST tracking number.
Therefore, the two labels are stuck together.
I'll peel off the label above if necessary and take a picture of the label as you shipped it, but I'm not sure if it's clean. >>941
それでOK
(https://www.cd.cz/en/eshop/vraceni-a-vymena/ ←英語表記版)
Refund of Ticket(=チケット返金)になってるでしょ
そこで購入者に付与されてるはずのtransaction codeとメルアドを入れて検索するか
あるいはユーザー登録してあるならログインして購入履歴が見られるのでそこから手続き出来るとのこと >>947
ギリ通じるかどうかのレベル
DeepLとかでやってあげたら? 自分で翻訳したほうがまともなんでもういいです
レベル低いっすね >>946 >>948
早々にありがとうございます
読み違いがあったり対象外だったらどうしようと不安でしたので助かりました
感謝いたします >>950
スレタイも読めない
口の利き方も知らない
ネットにはやばい奴いるね https://blog-imgs-133.fc2.com/s/u/p/supersolenoid/cap-20200415-005504.jpg
この、アイアム・ジャスティス・イフユーウォントの意味を教えてください
グーグル翻訳しても、あなたが望むなら私は正義ですって直訳しか出てきませんでした
ネイティブに訳すならどんな感じになるんでしょうか そのキャラの設定知らないとネイティブと言うかそれっぽい言い回しに出来ないような? 意味はその通りだし、むしろネイティブっぽく訳した結果「正義帝」とかいう名前になった気がするけど。 「ネイティブに訳す」とかいう一体どっちのネイティブのことなのか全くよくわからないパワーワード published as provided by requesting entity
って何? しまった。
>>904の文章でもう1つ質問があったんだった。(´・ω・`)
終わりの方の一段落に以下の文章があります。
The lockdown of my community seems like a pathetic gesture really,
though it does bring home the reality that this is really happening. We
are all living in a Stephen King horror novel. We have met the enemy
but it may not be the COVID-19 virus. It may be ourselves and the
unequal, disunited and dysfunctional society we have created.
ここの
The lockdown of my community seems like a pathetic gesture really,
though it does bring home the reality that this is really happening.
の訳をご教授ください。
(なお、though it does bring home the reality that this is really happening
の訳と意味自体は問題なくわかっています。自分の聞きたい中心は pathetic
gesture の意味合いとニュアンスです) >>958
私の自治体のロックダウンは、実際のところ形ばかりの所作にすぎないようだが、
同時にこれが実際に起っているという現実に気づかせてくれる。
pathetic gestureって英語ではすっと分かるけど
訳してみると意外と多義的で難しいね
real*を3回も使って効果を出そうとしてるから「実」を繰り返してみた
pathetic gestureは、もっとダラダラ日本語にするなら
「政策決定者も実際には効果があるとは思ってないけど、
他のコミュニティもやってるから一応ウチも
形は整えておくかという感じの政策」というような解釈です big action (man) がどのような状態を表しているのかわかりません。
よろしくお願いします。
Dean Acheson was an appeaser.
Now he's the big action man.
Owen Lattimore was another.
Now he's putting his stamp of approval (whatever that means) on events which have left him far behind. >>959
あ〜、素早いレスありがとうございます。
あまりに早いレスに驚愕。
「pathetic gestureって英語ではすっと分かるけど 〜 」とおっしゃるけど、
私はまだすっと分かるほどの英語力はないんですよね〜 (´・ω・`)
pathetic は、いつもどう訳すか悩んできた。今回は gesture にも大きい
意味で二つ定義があるから、その組み合わせでも迷いが多くなります。
「real*を3回も使って効果を出そうとしてる」
なるほど、言われてみればそうですね。
大変勉強になりました。 続きの文章が
They will probably view scornfully the shameful, unabashed opportunism by which such men as Acheson and Lattimore jump
from one camp to the other, whichever seems most profitable at the time.
でしたので
「今や彼は重要な活動家だ」 「今や彼は重要な演者だ」
くらいのニュアンスなのかな?と想像しました。
誤ってましたらアドバイスをお願いします。 >>960
appeaser ⇔ big action man
こういう風に対比になっている
訳しにくいけど要は宥和的だったのが強気でゴリゴリな感じに変わったということ
イケイケドンドン(笑)みたいな感じ
単純にハト派からタカ派になったでもいいかも 日→英お願いします
「廃線間近の鉄道をフィルムで撮影」 A snapshot of railroad that will be dead track soon. >>966
ありがとうございます!
YouTubeのキャプションに使わせてもらいます 「A stage actor may need to dial down the energy for the intimacy of the movie camera.」
お願いします。
ここでの「intimacy」はどういったニュアンスになるのでしょうか? >>971
「演技者とそれを観る者の距離」ということ
カメラは役者のすぐ近くで(あるいはズームして)撮ったりするでしょ
まあ実質的内容としてはそれによって「演技情報を拾う感度が強まる」みたいなことを指している
全体で言いたいこととしては
「舞台役者はカメラの前では舞台と違って大袈裟な演技を抑制しないといけない場合がある」ってことでしょ
カメラは(舞台と違って)役者の微妙な表情や小さな所作まで全部捉えてしまうんだよということ ごめん「演技者とそれを観る者の距離が近い」だね
それによってそこに「演技情報を拾う感度が強まる」というニュアンスが内包されるという感じ よろしくお願いします。
今回はアソビみたいなものです。あんまり深刻に悩んでいるわけではありません。
ちょっと面白い詩?を見つけたので、紹介を兼ねての質問です。
長いので分けて引用します。
--------------------------------------------------------------
[Comforts in Times of Corona]
We are shutdown.
There will be no prepared
Parvenu face at my door.
So I will wear the beloved
Tattered shirt
I could not wear before.
With no fear of any gentlemanly visit,
I will slouch in any posture,
In any cluttered corner sit.
(続く) (続き)
I will play the music nobody but me
Fancies, and be short, brief, and nasty
To Whatsapp dunces.
I will sing in the bathroom as I did
When I was but an energetic kid.
In the kitchen I will cook outrageous
Dishes, cocking a snook at
Professional dervishes.
When I am tired, I will lie askew
on a rough and tumble floor,
and reject the infected world
with therapeutic snore. (続き)
I will thumb through books nobody
May read, unshackled from the
Baggage of an academic creed.
When some rogue guru delivers
Homily at prime hour, I shall press
The mute button and shout
“get thee gone slime, I am wise to Lucifer.”
Besides, think how many spoilers in high places
Corona embraces. That thought too
Is grist in quotidian quarantine. (続き)
Where other things have failed,?
Nationalism, religions, war?
How a sightless bug unites us all,
Obliterating contentions of yours and mine
From low to high, near to far.
May be bugs are the answer to a world
Gone mad. Bring on the bugs
They spare no cad.
--------------------------------------------------------------
上の詩行中の
and be short, brief, and nasty
To Whatsapp dunces.
の訳または説明をお願いします。 Last but not least, three laws of Do-Teihen Medical School, currently called Gachi'Ura by its graduates.
1: It is not the bottom medical school but its enrollee that is despicable, which deserves to be called a bona fide moron beyond redemption.
2: The graduates of Do-Teihen are so ashamed that none of them dare to mention their own alma mater which they have gone through.
3: The Do-Teihen graduates are so ashamed of having bought their way into the exclusively bottom-leveled medical school
that they tend to call a genuine doctor a charlatan who elucidates their imbecility. このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 123日 17時間 46分 32秒 レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。