なんでも翻訳してやるから英文持って来い 20
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
>>950
スレタイも読めない
口の利き方も知らない
ネットにはやばい奴いるね https://blog-imgs-133.fc2.com/s/u/p/supersolenoid/cap-20200415-005504.jpg
この、アイアム・ジャスティス・イフユーウォントの意味を教えてください
グーグル翻訳しても、あなたが望むなら私は正義ですって直訳しか出てきませんでした
ネイティブに訳すならどんな感じになるんでしょうか そのキャラの設定知らないとネイティブと言うかそれっぽい言い回しに出来ないような? 意味はその通りだし、むしろネイティブっぽく訳した結果「正義帝」とかいう名前になった気がするけど。 「ネイティブに訳す」とかいう一体どっちのネイティブのことなのか全くよくわからないパワーワード published as provided by requesting entity
って何? しまった。
>>904の文章でもう1つ質問があったんだった。(´・ω・`)
終わりの方の一段落に以下の文章があります。
The lockdown of my community seems like a pathetic gesture really,
though it does bring home the reality that this is really happening. We
are all living in a Stephen King horror novel. We have met the enemy
but it may not be the COVID-19 virus. It may be ourselves and the
unequal, disunited and dysfunctional society we have created.
ここの
The lockdown of my community seems like a pathetic gesture really,
though it does bring home the reality that this is really happening.
の訳をご教授ください。
(なお、though it does bring home the reality that this is really happening
の訳と意味自体は問題なくわかっています。自分の聞きたい中心は pathetic
gesture の意味合いとニュアンスです) >>958
私の自治体のロックダウンは、実際のところ形ばかりの所作にすぎないようだが、
同時にこれが実際に起っているという現実に気づかせてくれる。
pathetic gestureって英語ではすっと分かるけど
訳してみると意外と多義的で難しいね
real*を3回も使って効果を出そうとしてるから「実」を繰り返してみた
pathetic gestureは、もっとダラダラ日本語にするなら
「政策決定者も実際には効果があるとは思ってないけど、
他のコミュニティもやってるから一応ウチも
形は整えておくかという感じの政策」というような解釈です big action (man) がどのような状態を表しているのかわかりません。
よろしくお願いします。
Dean Acheson was an appeaser.
Now he's the big action man.
Owen Lattimore was another.
Now he's putting his stamp of approval (whatever that means) on events which have left him far behind. >>959
あ〜、素早いレスありがとうございます。
あまりに早いレスに驚愕。
「pathetic gestureって英語ではすっと分かるけど 〜 」とおっしゃるけど、
私はまだすっと分かるほどの英語力はないんですよね〜 (´・ω・`)
pathetic は、いつもどう訳すか悩んできた。今回は gesture にも大きい
意味で二つ定義があるから、その組み合わせでも迷いが多くなります。
「real*を3回も使って効果を出そうとしてる」
なるほど、言われてみればそうですね。
大変勉強になりました。 続きの文章が
They will probably view scornfully the shameful, unabashed opportunism by which such men as Acheson and Lattimore jump
from one camp to the other, whichever seems most profitable at the time.
でしたので
「今や彼は重要な活動家だ」 「今や彼は重要な演者だ」
くらいのニュアンスなのかな?と想像しました。
誤ってましたらアドバイスをお願いします。 >>960
appeaser ⇔ big action man
こういう風に対比になっている
訳しにくいけど要は宥和的だったのが強気でゴリゴリな感じに変わったということ
イケイケドンドン(笑)みたいな感じ
単純にハト派からタカ派になったでもいいかも 日→英お願いします
「廃線間近の鉄道をフィルムで撮影」 A snapshot of railroad that will be dead track soon. >>966
ありがとうございます!
YouTubeのキャプションに使わせてもらいます 「A stage actor may need to dial down the energy for the intimacy of the movie camera.」
お願いします。
ここでの「intimacy」はどういったニュアンスになるのでしょうか? >>971
「演技者とそれを観る者の距離」ということ
カメラは役者のすぐ近くで(あるいはズームして)撮ったりするでしょ
まあ実質的内容としてはそれによって「演技情報を拾う感度が強まる」みたいなことを指している
全体で言いたいこととしては
「舞台役者はカメラの前では舞台と違って大袈裟な演技を抑制しないといけない場合がある」ってことでしょ
カメラは(舞台と違って)役者の微妙な表情や小さな所作まで全部捉えてしまうんだよということ ごめん「演技者とそれを観る者の距離が近い」だね
それによってそこに「演技情報を拾う感度が強まる」というニュアンスが内包されるという感じ よろしくお願いします。
今回はアソビみたいなものです。あんまり深刻に悩んでいるわけではありません。
ちょっと面白い詩?を見つけたので、紹介を兼ねての質問です。
長いので分けて引用します。
--------------------------------------------------------------
[Comforts in Times of Corona]
We are shutdown.
There will be no prepared
Parvenu face at my door.
So I will wear the beloved
Tattered shirt
I could not wear before.
With no fear of any gentlemanly visit,
I will slouch in any posture,
In any cluttered corner sit.
(続く) (続き)
I will play the music nobody but me
Fancies, and be short, brief, and nasty
To Whatsapp dunces.
I will sing in the bathroom as I did
When I was but an energetic kid.
In the kitchen I will cook outrageous
Dishes, cocking a snook at
Professional dervishes.
When I am tired, I will lie askew
on a rough and tumble floor,
and reject the infected world
with therapeutic snore. (続き)
I will thumb through books nobody
May read, unshackled from the
Baggage of an academic creed.
When some rogue guru delivers
Homily at prime hour, I shall press
The mute button and shout
“get thee gone slime, I am wise to Lucifer.”
Besides, think how many spoilers in high places
Corona embraces. That thought too
Is grist in quotidian quarantine. (続き)
Where other things have failed,?
Nationalism, religions, war?
How a sightless bug unites us all,
Obliterating contentions of yours and mine
From low to high, near to far.
May be bugs are the answer to a world
Gone mad. Bring on the bugs
They spare no cad.
--------------------------------------------------------------
上の詩行中の
and be short, brief, and nasty
To Whatsapp dunces.
の訳または説明をお願いします。 Last but not least, three laws of Do-Teihen Medical School, currently called Gachi'Ura by its graduates.
1: It is not the bottom medical school but its enrollee that is despicable, which deserves to be called a bona fide moron beyond redemption.
2: The graduates of Do-Teihen are so ashamed that none of them dare to mention their own alma mater which they have gone through.
3: The Do-Teihen graduates are so ashamed of having bought their way into the exclusively bottom-leveled medical school
that they tend to call a genuine doctor a charlatan who elucidates their imbecility. このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 123日 17時間 46分 32秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。