現役の翻訳者の集い(5)
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
自分も今はほぼクラウドのツール(翻訳会社のID使用)。
でも、ツールを使わない会社からの仕事はトラドスの指定が無くても使ってます。
トラドス使うようになってから、処理が楽になりました。
用語の統一だとか、似た言い回しだとか。分量が多くなったらチェックもしやすい。
結果、トラドス使うようになってから(たまたまかもしれないが)依頼増えました。
ちなみに、こういう場合マッチ率で引かれないからラッキーです。 私も同じです。Concordance
とかマジに便利。どの支援ツールにもあるけど。 バイリンガルファイルをエクスポート→Wordでチェック&校正→CATツールに取り込む
これ無しで訳質を保つ自信がない 自分の業界では結構酷い品質のものが出回ってるのを目にする
よくソースクライアントからこれで文句言われねえなあというレベルのものが >>854
「なんでもいいからとりあえず日本語(英語)にしておくことが大事」
みたいな文書のときによくあるよね。
それが法律上の要件になっている場合とか。
訳文の内容はほとんど見ていないと思われる。 WORDで対訳作ってから英語を削除するという原始時代みたいなやり方で自営業してるんだけど、
アメリアとか?どっか一回雇ってもらって働けば、ツールの使い方とか覚えられるのけ?
おしえてクレメンス、、、 昔はアメリアの求人で、そこそこ大手の翻訳会社のバイトを募集してて、
そこでプルーフしながらトラドスの使い方教えてもらったり、流れを憶えたりした。
今はどうなんだろう? 自分はメモQとかツールの使い方は翻訳会社から案件依頼されたときにメールで教えてもらった
でもメモQ本体を個人で所有してないから最初にファイルのインポート?するやり方とかわからん
プロマネが突っ込んだのをメモQ開いて翻訳するだけ アメリア、前に登録してたとき
翻訳者を募集してた2社に履歴書送ったけど
返信すらなかった。
会費払ってるんだからお断りメールを送るくらいは
翻訳会社に徹底させてほしいですね。
じゃないと翻訳雑誌の後ろにずらっと載ってる情報と変わらないよ。 >>859
まあ登録できて仕事が来た一社からの報酬で
会費は十分まかなえたけどね。 ミスして仕事を切られて…かと思ったら、しばらくして依頼来ることってある?
プロマネがしっかりしていなくて、結果誤訳とかじゃなくてスタイルガイド守ってない
ということで仕事が来なくなった。(と、想っている)
質問しなかったり、言い返せない自分も悪いけれど。
大口切られてかなりキツイ。 PMによってもミスに対する寛容度は違うからな
人が変わって戻ることもあるよ
俺もメインクラから切られたぽくて今きつい
先日担当PMが変わったけど、若い子で雑だしミス多いからそれとなく指摘して対処してたら依頼なくなってきついわ
いちいち小うるさいと思われたのかもしれんが、指摘しないと仕事進まなかったしどうすれば良かったのか 私も8月頭以降
2番手の翻訳会社からまったく発注がない(業界大手)。
もしかして同じところだったりして。
業績悪いから単価の安い翻訳者をゲットして
MT駆使してそっちに回してるのかもと思ったりする。
単価交渉してくれてもいいんだけどね。 今年はまだいいけど来年から影響出てきそう
仕事してても副業のこととか考えてしまう
でもオンライン英会話講師とか顔の下に評価つけられたりするのは
絶対無理 言語系の副業も少ないよねー
オンライン学習のコーチ的な仕事の説明会に行ったけど、労力の割に報酬が月数万円とか萎えた
…って言ってちゃ餓死するからスーパーの品出しで雇ってくれるところでも探すかな 確かに、PMによっても違うのは確か。
双方の行き違いで結果何か発生してしまったとしても、しばらくしてまた使ってくれる。
あと、これは自分だけかもしれないけれど、メールのみでPMと人間関係築くのは結構大変。
失礼の無いように…と真面目メールで対応するより、少し砕けた方が結果的にお互い本音?で
話せるようになったと最近感じてる。
コミュニケーション上手く取れるPMだったら、質問とかも(クラウドのツール使用の)
快く何度でも教えてくれるし、クラウドツール納品なのに過去うっかりエクセルで納品しても、
「まだ時間間に合うよ!コピペだけだから、大丈夫」と指摘してくれて、
その後も変わりなく声を掛けてくれたり。この件は100%自分のミスなのに… >863
大手ではないんです。大手は受かっても全く仕事に結びついていないんで…
(低いレベルでトライアル合格したんだと思う)
先日、上記と同じ大手の別分野でトライアル合格したけれど、提示されたレートが低すぎて愕然。
絶対仕事なんて来ないと思うし、なんでそんなレベルに合格出すのかと思う。
不合格にしたら、また1年後とかに受験して、採点するの面倒だから?とか考えたり。 >>867
レベルが低いからレートが低いのではなく、
スタートレートが一律で安いのではないでしょうか。
大手って一番最初の仕事は超急ぎ案件だったりします。
そこでいい仕事をすればつながると思います! >>867
最初の依頼が来る前の契約時に単価って提示されてない?
PMも人間だから相性はあるだろうな。 レート低くても、仕事来ればいいんだけれど…
以前受けた分野は需要少ないのかな??今回はどうか分からないけど、
もし依頼来た時は頑張ります!
ちなみに、合格→登録時にレートを提示されて、このレートでよければ登録に進みますと。 >>870
ごめん、867を読み間違えてたわ。
スタート単価が一律低いのか、トライアルの結果に応じて低いのかは分からんけど、最初は我慢しかないよね。
まずは最初の仕事をちゃんとこなして次につなげて、それを繰り返して信頼を勝ち得た後に、
単価交渉をすれば上がるよ。 単価交渉したら1ヶ月干しやがった挙句1ヶ月後にしれっと何も言わず再び依頼してきたあのクソ会社のことは許さん >>874
でも再び依頼があるということは実力が評価されているんだねー
めんどくさかったら切られるだけだからね 交渉メール無視というのがそもそも失礼だと思う。
その後依頼があった時は交渉後のレートだったらいいんだけれど、以前のレートのまま
だったら本当に腹立たしいですね!
お互い希望をすり合わせて、翻訳会社的に割高であれば翻訳者のレベルとの兼ね合いで
依頼を出す出さない決めればいいと。
でも、無視とか失礼なことしても依頼するのは、きっと翻訳者さん実力ある方と思う。 単価交渉の依頼メールを無視するようなところとは、ちょっと取引したくない。
外注翻訳者をなんだと思ってるんだろう。そういう対応をされた段階で、その契約先の依頼の優先度は最下位かな。
運がいいだけなんだろうけど、今までの契約先はみな、単価交渉には親身になって対応してくれた。
こちらの希望がかなうように、いつも頑張ってくれたよ。まぁ、代わりに条件を付けられるけど。 相場より安いところ一社だけはワード0.5円未満の上げ幅でももう利益が出なくてぎりぎりなんです、って断られたことあるけど、本当だとしたら一体いくらで請けてるのかと思ったわ 一社とだけ付き合っていたが3月に仕事がピタッと止まったわ。その後2回だけ打診があったが超低単価だったり急ぎの案件だったりで断った。ミスもあったのだろうが今の自分は5軍ぐらいなのだろうw
いったんインハウスになってやり直す予定。 >>878
最初の頃は、単価を上げる代わりに他社よりも優先して依頼を受けて下さいと言われて、
そのつもりで依頼を受けてたんだけど、不満だったんだろうね。
この前の交渉時には、単価を上げる代わりに毎月最低O万ワードは訳して下さいと言われてたよ。 優先して請けてくださいって外注に頼むなら、スケジュール確保のための最低保証とかしてくれないと少々の値上げじゃ割に合わないね
それに一社に集中させるとそこ切られたときのリスクヘッジないし
体良く使いたいなら社員として雇うべきだわ 自分でスケジュールを立てられるのがうれしくてフリーランスでやってきたけど
今となっては社員扱いがうらやましい生活となってしまった。
カネがないと時間だけあっても遊べないという
当たり前のことに最近気づいた笑 専属の話も出たけど、一社専属は、依頼が来なくなると即無職無収入になるから、優先にしてもらった。
単価交渉して分かったけど、先方は、こっちの翻訳ペースとかの詳細なデータを持ってて驚いたわ。
一応はちゃんとした基準があって単価を決めてるんだね。 オンラインツールを使って仕事すると
スピードというか進捗状況がPMに丸わかりだよね〜
以前2件並行で作業していたとき
簡単な方を後回しにして
最後の2日で6000ワード残してたら
納品後にPMからものすごく不愉快そうなメールが来た。
見直しても特にミスはなかったけどなぁ
高リスクと思われたのかも >>881
なるほどね
>>885
特にミスもなく納期さえ守ってれば、どう進めようと文句言われる筋合いはないと思うんだけど何が不満だったんだろう >>886
まあ一週間納期もらってて
分量の60%を最後の2日にやってたら
進捗をチェックしてるPMからすると
なにやってんだコイツみたいな感じなのかなと
クラウドツールで唯一嫌なのは
進捗がモロバレのところだー やっぱクラウドツールって進捗見られてるんだね
進捗分からなかったときにはどんな案件でも不満なかったなら放っておいてほしいよね 仕事来なくなってきた人が徐々に出てきたのを感じる、個人能力というより翻訳会社単位
来年はもっと増えるだろうが自分もアブナイなw オンラインで作業する形態を外注先にもとらせている場合それはすべて監視されているよ
元々は社内作業の管理・効率化で利用されているシステム、それを外注先にも展開しただけ
この仕事はオンサイトでなくてもできるのがメリットだが下手すると上のような
自宅にいながら監視されてる環境で作業させられる羽目になるので注意だっ 使ったことないから知らなかったけど、クラウドツールを使うと、そんな風に監視されるのか。
それ、フリーランスの意味ないよね。
そういうのって今の流行なのかな。 進捗状況だけでなく作業個人の能力・能率までデータ化できるので翻訳者の評価や査定にも使える
高度管理社会の流れですね リーマンが嫌で自営・フリーに逃げたのに、正社員以上にガッチリ管理されデータに基づく優勝劣敗が徹底した、生産性を追求するために何も考えずひたすら働き続けることを要求される工場のような世界に放り込まれた気分はどうだい? >>894
コンベアに乗って次々と運ばれている案件。
納期やノルマに追われて、休日もなく同じような作業の繰り返し。
フリーになったのに、全然フリーじゃないな。 ソークラからのフィードバックは妙に評価高かったけど肝心のその翻訳会社から大して案件来ないし新規開拓する必要があるかも
めんどくせい 翻訳家になろうかと思っている者です。
最近海外の知人から、日本の60分間のお笑いバラエティ番組を翻訳して英語字幕つけてくれ、と言われました。
過去に翻訳した動画も正直そこまで自然な言葉で翻訳できてませんが、向こうは私に頼みたいらしいです。
素人の私ですが、時間があるからやろうと思います。
『翻訳+Adobe Premiereで字幕付け』でいくらとっていいと思いますか? 生業として翻訳するのなら
まず、当該番組の翻訳権を取得してください。 失礼しました。そこまで考えていませんでした。
個人間といえど必要ですよね。
断っておきます。
映像にもよるのでしょうけど、
さっき調べたら翻訳のみで10分の映像で25000円程度なんですね。
これがTV番組となると、グンと単価あがるのでしょうね。 どっかで違法アップロードされてる動画なら、addic7edみたいなサイトで字幕アップしてる人に掛け合うように言えば良いんじゃないの
趣味で字幕翻訳やってる人なんてゴロゴロいるし 何かの理由で翻訳者を切ったり…だとか…
翻訳会社の中の人の意見だとか、PM当事者の考えとかを色々聞いてみたい… >>902
そういうのは聞けば教えてくれるんだが
自営業やっていてコミュニケーションとらないのはマズいのでは ソークラ側にいたときの経験だけど、
切った外注先は、翻訳会社ならともかく個人なら、相手にするのも面倒だから、問い合わせのメールが来てもスルーしてたよ。 対面で会う機会あれば別だけどメールしかやりとりしないのにそんなこと聞くかな?
コーデやってたけど切った人に理由聞かれたら適当に流してたと思うわ
まだ頼みたい人なら具体的に指摘するのが普通 コミュニケーションとかでは分からない、本音の事情だとか。
上の方で見た、レート交渉して無視されただとか、クラウドツール監視して翻訳者の
進捗に物申すとか(この方は納期は守っているのに)
ここで、翻訳者の方達のちょっとした本音を聞けるなら、翻訳会社の中の人の本音とかも
聞いてみたいなあ…と思って。 30wとかの依頼してくる会社があってむしろこっちから契約切りたい 自分が翻訳会社でPMやってた頃は、納期とスタイルガイド守って用語の統一さえしてくれたら基本的に切ることはなかったな。よっぽど誤訳やら訳抜けやらが多くない限りは。
小さい会社だったから使える翻訳者も限られてたし、大手とかはもっと厳しいかもしれん。 参考資料をもらう仕事はぞわぞわするよ
参考資料の訳が不自然だったり間違っていても、それに合わせないと、チェッカーに直されてしまう
チェッカーって機械なんじゃないの?
自分の判断力は皆無なんだから
チェッカー=コーディかもしれないので、文句言うこともできない 定型文みたいになっている日本語原文があって、それに当てられている英訳がすごく変
その英訳は繰り返し繰り返し使いまわされている
根拠は過去の訳に使われたからであって、それ以上のことはないんだろう 「参考資料にあわせて修正しました」(ドヤッ)って報告入れてるんだしょう
簡単な仕事だなチェッカーって あんしんして使いまわせるような参考訳なんてもらったことないのに 「マッチ率が高くても、不適切な訳の場合は修正して、クエリシートに記載してください」
「翻訳対象外セグメントでも納品前のツールチェックでタイポ等見つかった場合は修正してください」
やーなこった
タダ働きさせんな
あんたら消費税上がったとき、こっちに転嫁して役所の指導受けてんだろが
また怒られるぞ 特許の英和で単価4〜5円なら嫌になるほどいっぱい仕事はある。
安くても品質が大して変わらないのなら、そりゃ安い翻訳会社に出すよ。
仕事がなくて困ってる人はつなぎでそういうところも受けてみると良いよ、
路頭に迷う心配は少なくとも無くなる、あほらしいけど。
かなり頻繁に募集している、かなり有名なので既にみんな知ってるかな?w
トラドスはバージョンアップする気はない。
毎年バージョンアップするほど改良されているとは思えないので。 特許で4〜5円というと、あそこかな(笑)。
フリーになりたての頃はお世話になったけど、まだその単価なんだ。
やってられんから3ヶ月くらいで単価交渉して7円にしてもらったな。
それでも嫌になって、他のとこと契約したけど。 あそこはHPで受けてる単価が出ていますが、7円ですか?
すごいなあ、どうやったらそうなるんだろ・・・7円なら十分なんだけどなあw
たぶん私がやったら即切りでしょうね。 HPに単価でてましたっけか。パテントサロンで見つけて応募してたんで、HPは見たことなかったな。
ほんとはもっと上げて欲しかったけど、それ以上だとこちらが利益出ませんと言われました。ほんとか知らんけど。
あそこ、依頼量はめちゃくちゃ多いですよね。今でも、メインからいつ切られてもいいように、そこの契約は残してて、
たまに仕事受けてます。 >>915
どこー
差支えない範囲で教えてください… >>918
私も切るに切れません、まあ私の方が切実でしょうけど・・・。
>>919
パテントサロンにちょくちょく出てきますよ。 クラウドツール使用の案件で、翻訳不用箇所(グレーになっていて翻訳出来ないようになってる)
に既に翻訳が入ってたので、それに合わせたら納品後PMに「仮訳だから、合わせるな」と
注意されて、切られたもよう。仮訳だなんて聞いてなかったし。
今後も仕事欲しかったから、素直に謝ったけれど…仕事来なくなった。
聞いていなかったって伝えた方がよかったのかも。くやしい… 訂正・・・・内部一致と、かなり低いマッチ率でも値引きしてくるから、イメージ悪くないというのは嘘。 翻訳会社はいっぱいある。
//////////////////////
appenからの収入をもう少し増やして、翻訳は暇な時にやる程度にしたい、疲れた。 >>922
合わせなくて自分が最適と思える訳を入れたら、それはそれで「他の部分と整合性がない」「他の部分に修正が必要」とか
言われそうですよね。
PM自身も切られないように自分の失敗は全部翻訳者に転嫁かな。
PM毎に収益性を比較されていると聞きましたし。 そうしてその翻訳会社からは外注がいなくなっていく… >>926
外注はいなくならないよ。
翻訳会社に登録したい人はいっぱいいるから
単に使い捨て、新しい人に依頼するだけじゃない?
なにかしらで有名だったり
単価に不相応な桁違いの実力がない限り
すべての産業翻訳者は使い捨て
それを最近実感しています泣 >>921
変なツールを使って単価の実質的な値下げをしてこないところは好感がもてるけど、元々の単価がね。。。
あと、翻訳指示の内容が細かすぎるという印象。翻訳指示書だけで何頁あるの?って苦笑いしてる。 スタイルやスピード、PMのせいで切られたって言ってる人多いけど、翻訳会社に聞いたところ、医薬と特許以外の「日々の企業活動があってナンボ」の分野はそもそも受注が激減しているみたい。。。 >>916
特許ってすごく勉強しなきゃならないのに、なんでそんなに単価安いの? >>925
自分も昔、似たような経験をした。コンピュータウイルス対策ソフトのマニュアルを訳していて、渡されたTM
で日本語版Windowsに表示されるメッセージが独自の訳になっていたので、実際に表示される訳を確認して
修正し納品したら、「これまでのTMと整合性がとれなくなった。余計なことをするな」と言われた。 >>930
特許事務所もピンキリだし、英語がなんとなく日本語になっていれば良いみたいなところはあるからね
この前も一部上場企業のアメリカでの翻訳文が機械翻訳そのまんま出されてるの発見したわ >>925
結局、その時々のPMによるのかも…立場弱い自分に嫌気がさす…
この会社はレートが良かっただけに、今でも引きずるけれど、振り返ってみれば
登録の時からちょっと不安が残る対応だったから、縁が無かったのかも。
登録の時契約書が無かったから質問したら、「契約書が無かったら不都合でもあるんですか?」
だってさ…。報酬の締め日とかの連絡も一切なし。 >>933
契約書がないとか締め日を伝えてこないとか
そういうのは会社としての体をなしてないってことだから
縁が切れてよかったんだよ
ホントにそう思う >>931
同じことあります。
HPやマニュアルの更新分や新規追加分の翻訳の際、特にスタイルガイドに指定も無かったから
過去のものやオフィシャルサイトに合わせたらチェックが入り、過去の仕事上で知識があり
自信を持って訳しても既存の訳に合わせろだとか。正直、間違った訳が掲載されるのは
恥ずかしい… >>910-912
お前が自然と思うか不自然と思うかなんて現場とはなんの関係もない
「ネコ」をいちいち「一輪車」に修正しようとするな
お前以外のみんなには通じている >>933
そこヤバすぎだろ
未払いや支払遅延あっても知らんぷりしそう >>930
出願人が出願費用を出し渋るようになったから。リーマンショック以降は特に酷かった。
あと、実感では、仕事ほしさの翻訳会社同士の値引き合戦も酷かったな。
そのため、いた事務所では、とにかく外注翻訳費用を安くして、あとは所員の残業と力業で品質を担保してた。
他には、聞いた話で本当かどうか知らないけど、一時期、特許翻訳は儲かるということで特許翻訳者になりたい人が増えて、
結果として単価の値崩れが起きて、翻訳者の単価が二極化されたらしい。 一次翻訳会社の下に、その下請けやってる翻訳会社が存在しているのも
単価が下がる原因。
中抜き中抜きでどうしようもなし。 案件重なってて提示された納期じゃ無理なので、もう2日欲しいと返信したらその後返事なし。
一日後にこちらから問い合わせたら他の人に決まったとのこと。返事くらいして欲しい。
日本の会社じゃないしそういう文化なのか知らんが最高にモヤる。 >>936
既存の訳が「ネク」とか「ネタ」とかわけわからん単語になってたとしても絶対に変えないように!!
お前以外には通じている!!
というのが判断力のないバカなちぇっかー
いずれ切られるよ >>938
ふーん、そうなんだ。前から不思議だったよ。
どうしてそんな低単価なのに、特許翻訳やるって言う人がいるのか。
自分は医薬だけど、きちんとしたものを納品していれば、
やる気維持できる適正単価で、景気に左右されないからいいよ。 「契約書が無かったら不都合でもあるんですか?」
すごいなw >>922
発注者側の指示もれでしょ
そういうのを受注者が謝っていたらそりゃ切る口実を相手に与えることになる
注意されたらきちんとやり取りの中で解決する、できなければ直接ひざを突き合わせて話す
なんなら訴訟も辞さないくらいの覚悟でやりあう、当たり前だよ仕事なんだから
自営業とはそういうものですよ あえて言えば受注時に翻訳箇所の確認をしなかったというのは致命的かも
どんな職業でもそうだけれど仕事の範囲を確認せずになんとなくでやれば
その分の費用が払われなかったり逆にクレームで差し引かれる対象になる
基本中の基本です このスレ見ると、翻訳コーディネーターってのは
社会性皆無のアスペかサイコパスとしか思えなくなってしまうなw
メールを無視するってのがそもそも社会人としてありえない
定型でもいいから返信してやるのが最低限の社会人としての嗜みだと思うのだがw
アスペなんだろうなあw 翻訳会社のスタッフは翻訳者の生殺与奪権を握っている。
返信がないのもミスの濡れ衣を着せるのも、すべてはそんな上から目線が反映されたものかと。 PM実際は親切な人多いと思うけどね
あれこれ決めるのはそれよりも上の人でしょ >>946
アスペルガーのことなんか何も知らんやろクソが スケジュールが滅茶苦茶に詰まってコデ本人に余裕がないから害虫への当たり方も強くなると予想 今スケジュールが滅茶苦茶に詰まるほど仕事あるんかな?
知り合いの翻訳者は一様に受注減に苦しんでいるんだが>>950
>>950 レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。