英文解釈参考書スレッドpart28
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
英文解釈参考書と英文解釈について語ろう
前スレ
英文解釈参考書スレッドpart27
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1611282871/l50
頭に障害のあるスプーキーの書き込みは厳禁 >>3
基礎英文問題精講はゴミみたいな内容になってた
旧版の良さが完全に消失してしまった >>1
0887 名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa05-rv2Q) 2021/01/21 01:24:11
No mountain is too high or too steep or too forbidding to scare the mountaineer.
「どんなに山が、高く、険しく、不気味でも、登山者を怯ませることはできない」という旨の訳がついています。
しかし、この訳は大間違いです。
↑
頭に障害があるのはあなたでしょ。しかもみんなから馬鹿にされてるし。アウアウ書き込み禁止。 No mountain is too high to scare.
この英文正しいの?
No mountain is too high to make mountaineers scaredならわかるんだけど。 >>7-8
今頃、何言ってるの?
基地害の書き込み禁止だと書いてあるだろ、去れ
知恵遅れ >>No mountain is too high to scare.
>>この英文正しいの?
>>No mountain is too high to make mountaineers scaredならわかるんだけど。
↑苦笑
そもそも、テーマの入り口にすら立てないアホw
もう書くなよ、知恵遅れ。 >>12
鏡見ろアホ 苦笑
もう学生証アップしただろ、基地害ニート
荒らすな、馬鹿 出て行け 学生ならいつ授業受けてるの?毎日朝昼晩深夜早朝いるけど?60代で学生やってんだ? No mountain is too high to scare.
この英文正しいの?
No mountain is too high to make mountaineers scaredならわかるんだけど。 >>14-15
いい加減にしろ、基地害
俺は60代でもないし、基本的な文法の疑問なら質問スレに行け
アホ
その文の解釈は前スレで答えが出てんだよ、アホ
つか
No mountain is too high to scare (mountaineers)
がダメで
No mountain is too high to make mountaineers scared
ならわかるって、どんな理屈だよ、基地害
どっか行け、知恵遅れの基地害ニートババア この馬鹿は、'the mountaineer'じゃなくて'mountaineers'
にすべきと言ってんのか? 苦笑
ひょっとして、定冠詞の総称の用法も知らないのか?
そういう中学生レベルの質問をここでするな、馬鹿
出て行け
お前は出入り禁止なんだよ!!!
去れ、馬鹿 >その文の解釈は前スレで答えが出てんだよ
だから前スレでアウアウ一人五人役ジジイはみんなからバカにされてたって書いてるじゃん。アウアウが間違ってるって答が出たんでしょ。
theでもsでも良いけどNo mountain to scareは正しいの?あなたは頭が悪いし言葉遣いが汚い卑しい家の出だから別の人に聞きたい。ここ解釈スレだよね。正しいかどうかで解釈が変わってくるんだけど。 出ていけって前スレでみんなから散々バカにされてたのに、みんなから信頼されてるかのような書き込みww >>出ていけって前スレでみんなから散々バカにされてたのに、みんなから信頼されてるかのような書き込みww
↑
お前だろ、馬鹿
シネ 屑 >>18
>>アウアウが間違ってるって答が出たんでしょ。
No 主語 + too ~ to - 構文 は、
話者にある種の混乱が生じて
の'too ~ to -'は、「-するには~過ぎる」と訳せないケースが
あるという結論になってるだろ、馬鹿
そんなことも読み取れないのか。
最初、俺に反論してた奴も結局俺と同意見になってるだろ、馬鹿。
日本語も読み取れない知恵遅れは出て行け。
ホントに迷惑な糞だな、お前は。
さっさと市ね。 つか
No mountain is too high to scare (mountaineers)
がダメで
No mountain is too high to make mountaineers scared
ならわかるって、どんな理屈だよ、基地害
そんな意味不明な糞愚問に誰も答えようがねーわ、馬鹿
さっさと、出て行け、アホ 「談話理解モデルでは完全な理解を仮定してきたが、
通常の言語理解においては、不完全な処理が含まれることが明らかとなってきた」
No mountain is too high or too steep or too forbidding to scare the mountaineer.
は理論的には意味不明の表現
A is too high to scare the mountaineer
「Aは登山者を怯ませるには高すぎる」←???
→「Aは高すぎて登山者を怯ませることができない」←???
※高ければ高いほど、登山者は怯むはずだから、この訳は意味不明な日本語になっている
なのでnotが必要で
A is too high not to scare the mountaineer
「Aは登山者を怯ませないにしては高すぎる」
→「Aは高すぎて登山者が怯んでしまう」
のようにしなくてはいけない
しかし、主語にnoがつくと、話者にある種の混乱が生じて
A is too high to scare the mountaineer
が
「Aは高すぎて登山者が怯んでしまう」という意味だと解される
No mountain is too high to scare the mountaineer.
「高すぎて登山者が怯んでしまうような山はない」
ネイティブの学者も研究テーマとしている構文 前スレで結論の出ている問題を
お前のアホなくだらない質問で蒸し返すな、馬鹿
さっさと出て行け、ごみ No mountain is too high to scare (mountaineers)
がダメで
No mountain is too high to make mountaineers scared
ならわかるって、どんな理屈だよ、基地害
そんな意味不明な糞愚問に誰も答えようがねーわ、馬鹿
どちらもto不定詞の意味上の主語は、No mountain で
意味もほぼ同じ。
で、どうして前者より後者が適していると考えているのか全く理解不能
こんな質問の仕方で、何を疑問なのかが伝わると思っている時点で
尋常じゃなく頭が悪いのは明白
ホントに、こんな馬鹿が意味不明なレスをするのは止めてもらいたい
さっさと、出て行け、アホ There is no wool so white but a dyer can make it black.
(どんなに白い羊毛でも染物師は黒くすることができる―どんな素地でも変えることができる)
= No wool is so white that a dyer cannot make it black.
= No wool is too white for a dyer to make it black. [ロイヤル英文法]
これをもとに形式的に変換すると…
No mountain is too high to scare the mountainner.
→No mountain is so high that it cannot scare the mountaineer.
登山者を怯ませることができない程度に高い(=しょぼい)山はゼロ(=no)である。
→およそ山というものは登山家がビビり散らすほどに高く聳え立っている。 >>26
「高い(=しょぼい)」にはなりませんよ
「登山者を怯ませることができないほどすごく高い」です
なので、「元の英文はおかしい(ネイティブでもやらかすミス)」なんです >>27
so...that=「非常に....ので」と教えられるところから短絡して、so=veryと考えている人が多い。
しかし、soの基本の意味はあくまで「それほど、そんなに」であって、soを単なる強勢に使うのは主として女性に見られる特殊用法である。
veryは単に強めるだけの語であるが、soについては「それほど」とは「どれほど」か、「そんなに」とは「どんなに」かと考えてみなければならない。
soの内容は前後関係の全体から与えられることも多いが、so...thatやso...as to―などの構文は、soの内容をthatやas to以下が説明することで成り立つものである....
[英文解釈教室 改訂版 p.53] >>28
so...thatの呼応は、伊藤氏の説明しているとおりです
>>27で「すごく」と書いたことが問題だ、という話でしょうか?
いずれにせよ「しょぼい」にはなりません No mountain is too high to scare the mountaineer.
この文を厳密に解釈することで、「高すぎて登山者が怯んでしまう山はない」と、
直接誤りであると示すこともできますし、
私のように一旦この文が正しいとして、良く用いられるso...thatへの変換をした上で、矛盾した意味が導かれるので
元の文も誤りであるとも示すことができる、と言いたかったのですが
登山しない人から見てもしょぼい山だとは言っていません
登山者をひるませることのできない高さ→登山する人からしたら大したことはない→登山する人にとって「しょぼい」
と言いたかった訳です
言葉足らずですみません >>30
こちらこそ意図を理解できておらず、失礼しました
「元の英文はおかしい(ネイティブでもやらかすミス)」
という点で一致できるのであれば問題ありません 検索するとscary mountainと to get them scaredは出てくるけどto scareが出て来ない。 >>25
一人だけ汚い言葉遣いで卑しい家庭の出身。このスレにふさわしくない。出ていけ。馬鹿。 >>25
too toの訳し方の話はとっくに終わってんだよボケ。 I'm tired.私は疲れている。
It gets me tired.それは私を疲れさせる。
The mountain to tired疲れさせる山
↑
これ成り立つの?gets me要らないの? >>35
うるさい、馬鹿
no 主語 と too -to -構文の訳し方の問題が
メインテーマで
No mountain is too high to scare (mountaineers)
がダメで
No mountain is too high to make mountaineers scared
ならわかるっていう訳のわからない
糞みたいな話は、お前だけがしてるんだろ
だれも、そんなことに疑問持ってねーんだよ、アホ
一人でチラシの裏にでもかいてろ、知恵遅れ
湧いてくるな、蛆虫 >>The mountain to tired疲れさせる山
↑
toの後に、原形じゃなくて -ed wwwwwwwwwww
中学生レベルにも満たない
もう、出てくるな 馬鹿 Mountain to be tired
で成り立つの?
おまえは日本語が通じないんだから出てくるなよ。学生ならいつ勉強してんだよ?ボケ >no 主語 と too -to -構文の訳し方の問題が
メインテーマで
もうその話は前スレで終わってるって自分で書いてただろ?バカ消えろよ >>41
終わってると書いたら
お前が
>>アウアウが間違ってるって答が出たんでしょ。
って書いただろ、知恵遅れ
市ね 馬鹿 mountain to tire 疲れさせる山
これ成り立つの?
バカ以外に聞いてます >>Mountain to be tired
>>で成り立つの?
成り立つわけねーだろ、アホ 中学生レベルにも達してない馬鹿がのこのこ湧いてくるな
気持ち悪いゴミ 基地害婆って無職なの?
障害者年金で暮らしてるの? No mountains scare the mountaineer
ならわかるんだけど。 The mountain is high enough to scare me.
The mountain is high enough to get me scared.
がほほ、同じ意味だということは中学生でもわかること
to be scared と受身にしたり
to scare と目的語を略したり
基地害過ぎて草 No mountains scare the mountaineer
ならわかるんだけど。
No mountains to scare the mountaineer
to要らないよね。一人五人役障害者 >>49
>>No mountains to scare the mountaineer
>>to要らないよね。一人五人役障害者
'No mountains to scare the mountaineer'
↑どこにそんなフレーズが書かれてるんだ、基地害
頼むから、知恵遅れは来ないでくれよ
つか、さっさと市ね、馬鹿 No mountain is too high or too steep or too forbidding to scare the mountaineer.
という英文に関して
↓
>>No mountain is too high to scare.
>>この英文正しいの?
※勝手に目的語を省略
↓
>>No mountains to scare the mountaineer
>>to要らないよね。一人五人役障害者
※そんなフレーズはどこにも書いていない
まさに真性基地害
生き恥を晒してないで、さっさと自決しろ、ゴミ
つか、このスレには二度と湧いて来るな、知恵遅れ 前スレで散々馬鹿にされてたのに,みんなと上手くやってる感じの書き方が受けるw >一人五人役ジジイ学生のふり No mountain is too high or too steep or too forbidding to scare the mountaineer.
という英文に関して
↓
>>No mountain is too high to scare.
>>この英文正しいの?
※勝手に目的語を省略
↓
>>No mountains to scare the mountaineer
>>to要らないよね。一人五人役障害者
※そんなフレーズはどこにも書いていない
まさに真性基地害
生き恥を晒してないで、さっさと自決しろ、ゴミ
つか、このスレには二度と湧いて来るな、知恵遅れ >>No mountains to scare the mountaineer
>>to要らないよね。一人五人役障害者
↑なんだ、これ? 苦笑
出鱈目なアホを書いて荒らすな、屑
基地害
市ね >>みんなと上手くやってる感じの書き方が受けるw
↑どこにそんなことが書いてあるんだよ 苦笑
妄想基地害w
さすが真性障害者wwww
さっさと市ね、馬鹿 障害者年金で暮らしてる基地害のくせに、偉そうにするなw
敬語をつかえ、社会のゴミ To frighten (verb) someone is to make them feel fear.
If you are frightened (adjective), you feel fear.
If something or someone is frightening (adjective), they MAKE you feel fear.
ベルリッツより
makeつけなくてもひるませる事に出来る?アウアウ以外に聞いてます。 >>To frighten (verb) someone is to make them feel fear.
↑答えが書いてあるだろ、知恵遅れ
湧いてくるな、ゴミ no mountain is too high to climb.なら出てくるけどno mountain is too high to scareはgoogleUSで検索しても出て来ない。 62
また一人五人役やってる。おまえは常に100%アウアウの味方。本人丸わかり。 しかも生活パターンが一緒で汚い言葉遣いも一緒。消えろ自演ジジイ >>63
完全にお前がアホなことをいい続けているのを
こっちは一方的に馬鹿にしてる状況なのに
自演なんかするか、馬鹿
基地害
市ね >>59
↑なんだ、これwwwwwwwwwwww
完全な真性基地害だな
ゴミ屑
馬鹿過ぎて、同然皆から叩かれまくるのに
叩かれると自演扱いwwwww
救いようのない馬鹿 No mountain is too high to scare the mountaineer.
じゃあこう書いてるネイティブの英文とURL貼れ、ゴミ一人五人役。 scare (scares plural & 3rd person present) (scaring present participle) (scared past tense & past participle )
1 verb If something scares you, it frightens or worries you. (=frighten)
You're scaring me... V n
The prospect of failure scares me rigid... V n adj
It scared him to realise how close he had come to losing everything. it V n to-inf If you want to emphasize that something scares you a lot, you can say that it scares the hell out of you or scares the life out of you.
↑
to scareって使い方してない。 スッップは確かにわかってないけど、
俺より優秀な人間からしたら俺もスッップと同じように的外れな思考を繰り返しているように見えるんだろうな
同族嫌悪だわ そもそも、この基地害ゴミ虫は何を主張しているのかもよくわからん 苦笑
to scare someone
みたく、'scare'が不定詞で使われている例が無いと言っているのか? 苦笑
コーパス検索すればいくらでもあるんだけど。 ほかにスレ立ててやったらいいのに
なに考えてるのか いくらでも出てくるなら貼れ
日本人じゃないやつで。ジジイ 0989 名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa4b-7piU) 2021/01/22 11:22:42
>>985
自演なんてしてねーわ
する必要があるようなレスか?アホ
あの英文をググると、俺が見つけた知恵袋が先頭に出てくるから、被っただけだろ、アホ
↑
前のスレでも他の人と言い合いしてる、アウアウがいつも誰かしらと言い合いしてんだろ。とんちんかんだからね。 No mountain is too high to scare the mountaineer.
じゃあこう書いてるネイティブの英文とURL貼れ、ゴミ一人五人役。
↑
まだー? A friend was trying to catch a goose.
Okada threw a stone to scare it away, but it killed it instead. No mountain is too high to scare mountaineers. <- 意味がおかしい英文
No mountain is too high to make mountaineers scared. <- 意味がおかしい英文
to scare someone <- 正しい表現
to make someone scared <- 正しい表現
to make someone feel scared <- 正しい表現
■「山が人をscareする」の例:
North Africa's tallest mountain is likely to scare off everyone but seasoned climbers.
Iron Mountain scares most folks round here. >>76
No A is too high to scare 人
この構造を聞いている >>75
お前だって、他のスレで言い合いしてるだろーが、基地害 >>No mountains scare the mountaineer.
>>ならわかるんだけど。
と言いながら
to scare (mountaineers)
がダメで
to make mountaineers scared
ならわかるっていう訳のわからない基地害めいた愚問を喚く馬鹿
お前の馬鹿なアホ質問なんか誰の参考にもならずに迷惑なだけ。
まだ、続けるなら捨てスレがあるから、そこでやれ
アホ
↓
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1550560616/l50
こっちのスレに下らない馬鹿レスをするな、ゴミ >>80
基地害
お前は
to scare (mountaineers)
がダメで
to make mountaineers scared
ならわかるって言ってだんだろーが
誤魔化すな、基地害 >>79
North Africa's tallest mountain is likely to scare off everyone
A is to scare off
ではなくA to scare someoneは間違いでOK? >>80
>>NO A is too high to scare 人
>>この構造を聞いている
構造って
NO A is high
という第2文型の文に
too - to - 構文でAが修飾されてるだけだろーが
基地害
まだ、続けるなら捨てスレがあるから、そこでやれ
アホ
↓
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1550560616/l50 >>83
とにかく答える事が出来ないなら、レスするな。他のレベルの高い人に質問したいんで。 >>ではなくA to scare someoneは間違いでOK?
だから、何だよ
その'A to scare someone'
お前はtoo-to-構文の知らんのかよ、馬鹿
NO A is high
という第2文型の文に
too - to - 構文でAが修飾されてるだけだろーが
基地害 >>84
質問の内容がわからない
「A is to scare someone」のタイポ? >>86
答えてるのに
お前が馬鹿過ぎて理解できないだけだろーが
基地害
市ね >>88
スプーキーは基地害で馬鹿だから
自分が何を質問しているのか
わからないだけですよ 今後
基地害のアホ質問について
続ける場合はこちらでお願いします
↓
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1550560616/l50
こちらのスレでは完全スルーで
あまりに馬鹿馬鹿しい >>To frighten (verb) someone is to make them feel fear.
>>If you are frightened (adjective), you feel fear.
>>If something or someone is frightening (adjective), they MAKE you feel fear.
>>ベルリッツより
>>makeつけなくてもひるませる事に出来る?アウアウ以外に聞いてます。
↑なんだコレwwwwwwwww
>>To frighten (verb) someone is to make them feel fear.
↑答えが書いてあるだろ、知恵遅れwwwwwwwwwwwwwww 誤爆しました。
すみません。
以降は向こうの捨てスレでします。 >>88
>No mountain is too high to scare mountaineers. <- 意味がおかしい英文
取り合えずレスありがとう。やっとまともな人が来た。
no mountains scare meはわかるんだけどno mountains to scare meはおかしい?
取り合えず最初のテキストの例文はおかしいと言う事がわかって良かった。
アウアウは何がおかしいかわからなくて逃げる作戦みたいだけど。 92
>No mountain is too high to scare mountaineers. <- 意味がおかしい英文
アウアウにはこれの何がおかしいか一生わからないだろwしね >>94
基地害
いい加減にしろ
馬鹿
'no mountains to scare meはおかしい?'
'no mountains to scare me'なんてフレーズはどこにもねーんだよ、基地害
だから
>>88 の人も意味わかんないと言ってるだろーが
アホな質問を続けるなら
捨てスレでやれ、馬鹿 >>95
じゃあ、研究社に連絡しろよ、馬鹿
山崎 貞先生が『新々英文解釈研究』 で挙げている例文はおかしいですと連絡してみろ、
基地害wwwwwwwww
>>88 の人も意味わかんないと言ってるのに
共感されたみたいに誤解してて草 0079 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8133-4Ddi) 2021/03/23 18:44:09
No mountain is too high to scare mountaineers. <- 意味がおかしい英文
この英文おかしいですよね?と質問したらおかしいと答が返って来てるだろ。おまえは79さんと同じ意見じゃないだろ。どんだけ頭悪いんだ。もうこっちにレスするな。79さんが意味わからないと言ったのは別の例文の質問だ。性格も解釈の仕方がゆがんでる。質問されてここまでキレるやついないしww 97
おまえは
No mountain is too high not to scare mountaineers. が正しいと言ってたんだろ?おまえは研究社に連絡したのかよ?www >>81
他のスレで言い合いしてる相手がおまえの別人バージョンだろ。おまえがどこに行っても誰かしらと言い合いしてるんだよ。馬鹿だから。あちこちみんなの迷惑なんだよ。 >>98
基地害
>>79 の人がおかしいと言っているのは
俺の書いた >>23 の意味でだ、馬鹿。
「A to scare someoneは間違い」とか
「No mountain is too high to scare. この英文正しいの?
No mountain is too high to make mountaineers scaredならわかるんだけど。」
などという意味不明で馬鹿な理由からじゃねーんだよ。
お前のレスはことごとく下らない馬鹿レスなんだよ。
このスレに来るな、馬鹿。
あっちのスレで答えてやるといってるだろ、基地害。 >>100
>>おまえの別人バージョンだろ
違うわ、馬鹿
知恵遅れ
真性基地害
頭の障害者
さっさと市ね、カス (スッップ Sd33-7x8Q)
↑
こいつはスプーキーって呼ばれてる英語版に昼夜張り付いてる
無職子供部屋未使用おばさん
英語の実力はせいぜい英検3級レベル
英名:Spooky (意味は各自検索)
好きな言葉:一人○役、爺、カタコト、コピペ、英太郎、ネカフェ
特徴:更年期障害のイライラから誰かれ構わず噛み付く A is too high not to scare the mountaineer
「Aは登山者を怯ませないにしては高すぎる」
→「Aは高すぎて登山者が怯んでしまう」
のようにしなくてはいけない
>>79さんはこういう意味↑で言ったんですか? No mountain is too high to scare mountaineers.わからない
No high mountains to make mountaineers scared わかる
>>79さんは意味わかりますよね。
>>103
誰も興味のない事を書くな。バカ >>79 さん
基地害に、意味不明な馬鹿意見の同意を求められてかわいそーす 0079 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8133-4Ddi) 2021/03/23 18:44:09
略
to scare someone <- 正しい表現
to make someone scared <- 正しい表現
79さんはno mountain not to scareが正しいって書いてない。アウアウの意見とは関係ない。自分に同意してると勘違いしてるのはアウアウだろバカ。しね >>23 と >>26-31 は同様のことを言っている
知能の低い基地害には理解できないだろうけど
>>79 = >>27 〜 79さんはno mountain not to scareが正しいって書いてないだろwww
仮に同意でも私のto make them scaredに同意してる。 >>110
本当に基地害は知恵遅れなんだな
お前の主張は
to scare someone はダメで
to make someone scared は正しい
ってことだっただろ、馬鹿
>>79 さんは
to scare someone は正しいと言ってるのが読めないのか
基地害 >>「登山者を怯ませることができないほどすごく高い」です
>>なので、「元の英文はおかしい(ネイティブでもやらかすミス)」なんです
↑この意味がわからないのだろう、基地害
「Aは登山者を怯ませることができないほどすごく高い」はおかしいと言っている
正しいのは当然
「Aは登山者を怯ませるほどすごく高い」だ。
それに対応する英文は、too-to-構文の、to不定詞を否定形にした
A is too high not to scare the mountaineer
怯ませないには高すぎる
→高すぎて怯ませる
お前のような知恵遅れには難しいと思うけど
1万回くらい読んでみろ、カス She scared me.これはわかる
She にto scareをつけたいならば
She spoke loudly to scare me.とscareさせる為に何か行動しなければならない。
No mountain is too highと言うのは行動じゃない。
It was too high, so it made them to be scared.これはmadeがあるからOK
キチガイはレスするな。 とにかくお前のレスはことごとく
間違っているんだよ
だから、もうこのスレにもう来るな、馬鹿
あっちのスレでやれ、わかったか、ゴミ
何度も言わせるな
今後は一切湧いてくるな
この基地害にレスしたい方も
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1550560616/l50
で、お願いします。
>>79 さんも、もしレスする場合はあっちのスレでお願いします。 112で何を言いたいのかはわかってる。112の話はしてない。
頭悪すぎてついていけない。 スプーキおばさんが、また暴れてるって聞いて見に来た >>頭悪すぎてついていけない。
自覚はあるんだねwww http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1550560616/l50
↑
あっちのスレに、アドバイスを書いているからな。
このスレにはもう来ちゃだめだぞ、基地害スプーキー。
出禁と >>1 に書いてあるだろ。
英語は全然でも、日本語はわかるだろ? >>119
参考書の中の例文がおかしいって話なんだけど。前のスレで延々too toの話してたのにスレチって言われてもなぁ。 0047 名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa4b-A4hz) 2021/01/22 12:45:38
>42
なんか、こいつはまだ、英語語法大事典に載っていることや、
ネイティブの学者も問題にしていることを認めてないんだね。
お前こそ、
>A is too high to scare the mountaineer
>Aは登山家を怯ませるほど非常に高い
>って解釈して問題ある?(キリッ)
というスーパー基地害見解を学会で発表しろよw
↑
アウアウ一人五人役は色々な人に気違いと呼んで迷惑かけてるじゃん。こいつこそ出禁でしょ。 0480 名無しさん@英語勉強中 (中止
479
逆接に見えないですね
相当元の文章がおかしいのではないかと
でも日本語訳から見ている人にはそれがわからない、と言うことでしょうか
0481 名無しさん@英語勉強中 (中止T Sac3-Ngmh) 2021/02/14 11:23:29
>480
このbutは逆説の接続詞ではないのなら、
何?
逃げないで答えろよ、障害者
↑
アウアウ(の別バージョン)みたいな汚い言葉遣いのやついる?色々な人に迷惑かけてるよね。こいつこそ出禁にすべき。 議論してる相手に死ね、基地害、障害者なんて言うやついないよ。こっちは言われたから同じ言葉返したけど。英語板でこんな卑しい出のやつはこいつ一人。ワッチョイ変えても言葉遣いで自演丸わかり。気違いはどう見てもこいつなんだけど。 0900 名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd73-HtFO) 2021/03/23 00:24:57
>899
おい暇人!
なんだよその神だのゴッドだの森沢だの
100回だの、お前は一体なにを言ってるんだ。
頭おかしいんじゃねの、医者逝けよ、キチガイ
↑
アウアウはデバイス変えて他のスレでも発狂してる。 ■「山が人をscareする」の例:
>North Africa's tallest mountain is likely to scare off everyone but seasoned climbers.
Iron Mountain scares most folks round here.
mountain(名詞) is(be動詞) likely to scare off everyone but seasoned climbers.
名詞 is to scare 人 わかる
Iron Mountain scares most folks round here.
名詞 scares 人 わかる
No mountain is too high to scare the mountaineer
A is B to scare 人 わからない No mountain is too high to scare the mountaineer
A is B to scare 人 わからない
↑
おい、基地害
いい加減にしろ
お前が馬鹿だからわからないだけなんだよ
他の人は、お前がわからないこと自体が全く理解不能なんだよ
下らないレスするな、馬鹿 >>She scared me.これはわかる
>>She にto scareをつけたいならば
>>She spoke loudly to scare me.とscareさせる為に何か行動しなければならない。
>>No mountain is too highと言うのは行動じゃない。
>>It was too high, so it made them to be scared.これはmadeがあるからOK
↑
この基地害理論からは、以下の英文はどう説明されるのだろう 苦笑
No business is too small to play a role.
No donation is too small to make a difference.
No amount is too small to benefit from compounding interest.
No country is too small to make it as a sovereign nation.
No exposure is too small to intitiate cellular damage.
No news item is too small to be lampooned in the blogosphere.
No occasion is too small to warrant a gift. >>She scared me.これはわかる
>>She にto scareをつけたいならば
>>She spoke loudly to scare me.とscareさせる為に何か行動しなければならない。
>>No mountain is too highと言うのは行動じゃない。
>>It was too high, so it made them to be scared.これはmadeがあるからOK
>>キチガイはレスするな。
↑なんだ、これwwwwwwwwwww
謎の馬鹿理論。
そもそもこんな馬鹿法則なんて存在しないけど、
「scareさせる為に何か行動しなければならない」なら
なんで「madeがあるからOK」ってなるのか?wwwwwwwwwww
馬鹿の極みwwwwwwwwwwww この基地害は、やっぱりtoo-to-構文を全く理解してないんだwwwwww
馬鹿過ぎて哀れwwwwwwwww
中3レベルにも達していない。
S is too 形容詞 to do. という構文すら理解できていない模様wwwwww つーか、この基地害理論は No 主語 のケースにだけ適応されるのではないであろう。
(その場合だけという必然性が皆無)
つーことは
例えば
The knife is too dull to cut through the bone.
みたいな英文は沢山存在するけど、
この基地害はこれらをどう解釈してきたのだろうか? 苦笑
さっさと死ねよ基地害
糞みたいなわけのわからん馬鹿レスするな、基地害 本当にこのスプーキーという基地害はむかつく
尋常じゃない馬鹿のくせに、そのことに自覚がなく
生意気な知恵遅れ
馬鹿なだけじゃなく、明らかに精神も異常で
こいつと敵対すると、全て同一人物の自演ということにされる
しかも、それをマジで信じているっぽい
真性の基地害
ほんとにこんなゴミはさっさと自決してもらいたい またキチガイが発狂してる。他の人からも自演って言われてるしw このスレの嫌われもの そもそもto scareの使い方が間違っているから
>>23みたいな混乱が起こるんじゃないかって、みんなからバカにされてたアウアウに,そっち寄りの意見を書いてやってるのに図々しい鈍感バカ >>133
too-to- のto- を、so-as to- みたいに解釈すればいいと
一人だけ(「みんなから」というのは基地害の妄想)が主張して、俺と対立していたが
結局、そいつも >>23 の見解に同意している。
知能が低すぎて読解できないのだろうけど。
なお、>>23 の混交は、to to の使い方が間違っているから生じるのではない。
ネィティブの学者もそんなことは全く言っていない。
お前が馬鹿過ぎて、too- to- 構文すら理解できていないということを
妙な理屈で正当化せずに、素直に中学1年の勉強からやりなおせ、馬鹿 >>127-130
に反論してみろ
馬鹿
単にお前が中学生レベルの知識もないというだけだ、馬鹿 まずは
The knife is too dull to cut through the bone.
↑この英文が正しいのか間違っているのかを言え、基地害
逃げるなよ、知恵遅れ
逃げてもいいけど、その場合は黙って去れ
で、中学の文法からやり直せ、カス わけのわからない馬鹿レスしまくる基地害を別スレに誘導しようとしたが失敗
馬鹿のくせに強情だから、ここに居直ってやがる
ゴミ屑は、このスレで仕留めるしかないか このテーマで俺と意見が対立していたのは、一人だけ(ワッチョイ a76c-rvE3)
「みんなから」というのは、例によって、基地害の捏造
で、その人も最終的に俺と意見が一致
おれは リンク先の文章読めてない
と思ってる
それでいいよ これで何も問題なし
100名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a76c-rvE3)2021/01/22(金) 18:09:03.94ID:WqcQ+0K20
No mountain is too high or too steep or too forbidding to scare the mountaineer.
は意味不明の表現
A is too high to scare the mountaineer
Aは登山者を怯ませるには高すぎる←???
Aは高すぎて登山者を怯ませることができない←???
※高ければ高いほど、登山者は怯むはずだから、この訳は意味不明な日本語になっている
なのでnotが必要で
A is too high not to scare the mountaineer
Aは登山者<を>怯ませないにしては高すぎる
Aは高すぎて登山者が怯んでしまう
のようにしなくてはいけない このテーマで俺と意見が対立していたのは、一人だけ(ワッチョイ a76c-rvE3)
「みんなから」というのは、例によって、基地害の捏造
で、その人も最終的に俺と意見が一致
おれは リンク先の文章読めてない
と思ってる
それでいいよ これで何も問題なし
100名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a76c-rvE3)2021/01/22(金) 18:09:03.94ID:WqcQ+0K20
No mountain is too high or too steep or too forbidding to scare the mountaineer.
は意味不明の表現
A is too high to scare the mountaineer
Aは登山者を怯ませるには高すぎる←???
Aは高すぎて登山者を怯ませることができない←???
※高ければ高いほど、登山者は怯むはずだから、この訳は意味不明な日本語になっている
なのでnotが必要で
A is too high not to scare the mountaineer
Aは登山者<を>怯ませないにしては高すぎる
Aは高すぎて登山者が怯んでしまう
のようにしなくてはいけない 101名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a76c-rvE3)2021/01/22(金) 18:09:43.77ID:WqcQ+0K20
https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1924
には
>A is too high to scare the mountaineer
は
>Aは登山家を怯ませ【られない】ほど非常に高い
と解釈されるべきなのに
主語にnoがつくと、何故か混交が起きて、違うやうに解釈されるけど
何故だろう
というネイティブの問題意識
という考えが書かれてて
おれは リンク先の文章読めてない
と思ってる
それでいいよ これで何も問題なし It's too hot to drink
熱過ぎて飲めない
Itは飲み物、drinkするのは人
It's too high to scare
Itは山、scareさせるのも山
to feel scaryなら、山と人の構造になってわかる。 >>She にto scareをつけたいならば
>>She spoke loudly to scare me.とscareさせる為に何か行動しなければならない。
↑
こんな馬鹿みたいなことは誰も思ってもいない。
ただの基地害のアホな思い込みだから当然。
それなのに、この基地害は恩着せがましく
この基地害アホ主張が「そっち寄りの意見」とは、驚きを通り越して呆れ果てるw
さすが基地害wwwwww >>141
The knife is too dull to cut through the bone.
↑この英文が正しいのか間違っているのかを言え、基地害
逃げるなよ、知恵遅れ >> そもそもto scareの使い方が間違っているから
>> >>23みたいな混乱が起こるんじゃないかって、
>> みんなからバカにされてたアウアウに
「みんなからバカにされてた」?
このテーマについて俺と対立してたのは
(ワッチョイ a76c-rvE3)ただ、一人だけだったけど。
しかも、最終的には俺と意見が一致し。
みなに批判されてたのは、むしろ、(ワッチョイ a76c-rvE3) だったけど。
「みんな」ってだれ?
(ワッチョイ a76c-rvE3)以外に挙げてみろ、基地害
また、お得意の捏造ですか? 0001 名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa5d-vemm) 2021/03/21 11:57:56
英文解釈参考書と英文解釈について語ろう
>>119
参考書と解釈のスレだよね? The knife is too dull to cut through the bone
dullはナイフcutするのは人
頭悪すぎ知恵遅れww dullはナイフの性質
ここまで書かないと理解出来ない知能だから補足しておこうw 自分で書いた日本語も理解できないのか、基地害 苦笑
「そもそもto scareの使い方が間違っているから
>> 23みたいな混乱が起こるんじゃないかって、
みんなからバカにされてたアウアウに」
「そもそもto scareの使い方が間違っているから
>> 23みたいな混乱が起こるんじゃないかって」
俺をバカにした
「みんな」って誰か早く言えよ、基地害。
都合の悪い事にだんまりの卑怯者の嘘つき基地害 >>148
high は、 mountain の性質なんだが 苦笑
馬鹿の補足wwww >>147
cutの意味上の主語はThe knife
一般の人が意味上の主語で
それが省略されているとしたら
to cut through the bone with.
と、文末にwithが付くはず。
何もかも、間違いだらけいの基地害スプーキー。
a kitchen knife can cut through it, like a silvery cake.
https://guardian.ng/features/science/nigeria-and-nuclear-fusion-part-3/
The knife can cut through a cucumber with ease.
https://interestingengineering.com/video/this-wooden-knife-claims-to-be-one-of-the-sharpest-in-the-world 自分で書いた日本語も理解できないのか、基地害 苦笑
「そもそもto scareの使い方が間違っているから
>> 23みたいな混乱が起こるんじゃないかって、
みんなからバカにされてたアウアウに」
「そもそもto scareの使い方が間違っているから
>> 23みたいな混乱が起こるんじゃないかって」
俺をバカにした
「みんな」って誰か早く言えよ、基地害。
都合の悪い事にだんまりの卑怯者の嘘つき基地害
馬鹿の上に、根性も最悪の屑。
このゴミ虫はなんで早く自決しないのだろう。生きている価値が皆無。 コーパス検索結果(News on the Web)
no mountain is too high to stop the aspirations of our people that have put their faith in God
There are pumps to move water in, but the Columbia River is too low to allow much pumping.
the river is too narrow and crooked to allow any view. the magnitude of the earthquake was too minor to cause any significant damage or concerns.
the laser light is too weak to cause any sort of damage
The quake, which was too weak to cause a tsunami, was ・・・
The radiation, researchers say, is too weak to cause danger at ground level
the estimated galactic tide is too weak to cause many waves in the Oort cloud
the recorded earth movements were too weak to cause major damage to the areas
>>She にto scareをつけたいならば
>>She spoke loudly to scare me.とscareさせる為に何か行動しなければならない。
という基地害馬鹿理論で正誤判定してくれ
基地害馬鹿 BBC NEWS
He says that the radiation emitted by wi-fi is simply too weak to cause the type of changes in the body's chemistry that could make people sick.
https://www.bbc.com/news/world-us-canada-14887428
これだけ恥をかかせれば
普通は駆除できるんだけど
あの基地害はまた沸いて出てきてしまうのだろうか? >>153
>>no mountain is too high to stop the aspirations of our people that have put their faith in God
↑これは、まさに『新々英文解釈研究』の例と同様だな とりあえずスプーキーを追い出せたのだから、いいじゃねーか
このスレへの書き込みは当分しないでおくよ no mountain is too high to stop the aspirations of our people that have put their faith in God
やめるのは人、やめさせたいならto make them stopにしないと
知恵遅れww
みんなが邪魔だと思ってるのはアウアウ
都合悪いのは答えない>最初から読んでないwwおまえの回答に興味ないから あぼーんしてるから全然見えないんだけど、このままだと何にも見えないままスレ終わっちゃうよ チャート式の英文解釈の表現は予備校で習ったものが書いているから
受験はそれで良かったということか。しっかり表現を覚えるということを予備校では
やったんだなと思った。自分一人ではそういう勉強はしてない >>161
この馬鹿には何を言ってもダメなんだな 苦笑 もう開き直って荒らしに徹しまーす
お前らが迷惑だと思っても、そんなの関係ねーwww
基地害馬鹿のスプーキーをこのままのさばらせてはおけんwww
参考書の話をしたいの次スレ立てろや! >>161
>>no mountain is too high to stop the aspirations of our people that have put their faith in God
>>やめるのは人、やめさせたいならto make them stopにしないと
おい、基地害。
お前の基地害馬鹿理論だと、この英文は間違っていることになるのか?馬鹿 >>やめるのは人、やめさせたいならto make them stopにしないと
↑
なんだこれw
完全な基地害だろ、お前は
市ね、馬鹿 He says that the radiation emitted by wi-fi is simply too weak to cause the type of changes in the body's chemistry that could make people sick.
↑
お前の基地害馬鹿規則によれば
これも間違った英文なんだよなw
死ねよ、馬鹿w 869名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c9f4-zgiT)2021/03/23(火)
TOEIC Part5の問題です。ご教示お願いいたします。
・Customers [空欄] prepaid tickets are encouraged to use the espress kiosk.
正答は [ picking up ] です。
選択肢に [ to pick up ] があり、なぜ不定詞の形容詞用法ではダメなのかがわかりません。
知恵袋などでは [ to pick up ] だとcustomers が pick upされるからだという回答もありましたが、
不定詞の形容詞的用法ではto 不定詞に修飾される名詞が不定詞の目的語の場合もあれば
主語の場合もあり、主語だと問題ないように見えます。
Forestの例文に以下のようなものがありました。
・I'm looking for someone to help me with my work.
この例文では「someoneがhelpする」ことになり、TOEICの「customerがpick upする」文と違いが
あるようには見受けられませんでした。
長くなってしまいましたが、よろしくお願いいたします。 165
No mountain is too high to scare the mountaineer.
じゃあこう書いてるネイティブの英文とURL貼れ、ゴミ一人五人役。
↑
まだー?
人に答えろとか逃げたとか言う前にまず自分が答えろ。しね。 >>170 に対する基地害馬鹿の回答
870名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd33-7x8Q)2021/03/23(火) 22:48:52.42ID:ifqfwkQmd
『Customers [空欄] prepaid tickets』 動詞 to use the espress kiosk.
『』を名詞句にしないといけないから(適当)
879名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd33-7x8Q)2021/03/24(水) 02:12:02.35ID:DvVEBEGnd
Customer's picking up tickets
picking upがticketsを修飾してるとか。
Picking up ticket at the event
After making purchase, you will receive a different ticket type for each event depending on the organizer of the event to determine whether to use the E-Ticket or Physical ticket. 884名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd33-7x8Q)2021/03/24(水) 13:38:01.71ID:0wBFc0Nxd
一部だけに礼を言うって感じ悪い人だね。
↑質問者にお礼のレスをもらえず、発狂する基地害wwwwwwww 165
何を言っても、ではなく読んでないと言ってるだろ。視界に入った時だけレスしといた。
読んで貰いたいなら普通にレスしないと汚い言葉でレスされたら誰だって読みたくないだろう。少しは頭使えバカ >>『Customers [空欄] prepaid tickets』 動詞 to use the espress kiosk.
>>『』を名詞句にしないといけないから(適当)
↑基地害wwwwwwwwwww
「不定詞の形容詞用法」の’to pick up’でも、『』は名詞句になるのにwwww
アホな基地害回答を無視されて、拗ねる馬鹿wwwwwww
なんでこんな馬鹿が一人前の顔をして沸いてくるのか?
どっかいけよ、ごみ
>>Customer's picking up tickets
>>picking upがticketsを修飾してるとか。
↑なんだコレwwwwwww
ticketsは、現在分詞pickingの目的語だろーが、アホ
ことごとく、間違った回答をする馬鹿wwwwwwww >>She scared me.これはわかる
>>She にto scareをつけたいならば
>>She spoke loudly to scare me.とscareさせる為に何か行動しなければならない。
>>No mountain is too highと言うのは行動じゃない。
>>It was too high, so it made them to be scared.これはmadeがあるからOK
>>キチガイはレスするな。
↑なんだ、これwwwwwwwwwww
完全な基地害だろ、お前は
さっさと自決しろよ、知恵遅れ
お前に生きてる価値なんて皆無なんだよ、ゴミ >>171
>>no mountain is too high to stop the aspirations of our people that have put their faith in God
↑これと何が違うのか、具体的に言ってみろ、馬鹿 >>174
お前みたいな障害者はレスしてもらうだけで
ありがたいと思え、馬鹿 to scare someone はダメで
to make someone scared は正しいとなるのか?wwwwwwwwww
ほぼ同じ意味なのにwwwwwwwwwww
意味上の主語はどっちも、mountain なのにwwwwwwwwwww
謎のmake依怙贔屓wwwwwwwww
一体、どんな理屈なんだよwwwwwwwwwww
馬鹿の極みwwwwwwwwwwww お前みたいな馬鹿なレスしかできない基地害が
英語板になんかくるな
とっとと精神病院で拘束されろ、基地害 He says that the radiation emitted by wi-fi is simply too weak to cause the type of changes in the body's chemistry that could make people sick.
the radiation emittedは物。身体にchangesがあるのは人。知恵遅れwww >>182
>>the radiation emittedは物。身体にchangesがあるのは人。知恵遅れwww
だから、なんだ? 基地害
>>no mountain is too high to stop the aspirations of our people that have put their faith in God
mountainは物。願望を妨げられるのは人。
馬鹿じゃねーの、基地害。 ○○○は物、×××は人
って、それが何なんだよ、馬鹿
基地害、ゴミ、屑、知恵遅れ
勝手に、テメーのも妄想から生まれた基地害規則で何を判断してるのか知らんけど・・・苦笑
主語+be動詞+too+形容詞+to do.
to do は too と呼応して、
「〜するには(〜過ぎる程の)」という意味を表しているだけ。
それらが呼応し合って、形容詞を修飾しているという話でしかない。
>>She にto scareをつけたいならば
>>She spoke loudly to scare me.とscareさせる為に何か行動しなければならない。
>>No mountain is too highと言うのは行動じゃない。
↑
こんな基地害規則なんて、世界中で誰一人として主張していない。
ただ、この薄汚い基地害ゴミ無視の妄想の中から生じているだけ。
それなのに、この馬鹿はそれを金科玉条のごとく妄信して
意味のわからない基地害判定をしている。
まさに、馬鹿の極み。
比喩でなく、本物の基地害。
本当にこのスプーキーという基地害はむかつく
尋常じゃない馬鹿のくせに、そのことに自覚がなく
生意気な知恵遅れ
馬鹿なだけじゃなく、明らかに精神も異常で
こいつと敵対すると、全て同一人物の自演ということにされる
しかも、それをマジで信じているっぽい
真性の基地害
ほんとにこんなゴミはさっさと自決してもらいたい >>She にto scareをつけたいならば
>>She spoke loudly to scare me.とscareさせる為に何か行動しなければならない。
↑
基地害の出鱈目な馬鹿規則。
to do は述語動詞を修飾しているのでは全くないので、
「何か行動しなければならない」なんていうのは、基地害の頭の悪い思い込み。
単に、too 〜(形容詞/副詞) to do 構文の to do は、tooと呼応して
「その行動をできないくらい程度の」〜 という意味を表しているだけ。
中学生でも知っていること。
基地害なみの馬鹿のくせに
根性も最悪で素直さも皆無だから
意味のわからないアホな思い込みを妄信し続けて
馬鹿なうわごとを繰り返す痴呆人間と化しているwwwwwww ×「その行動をできないくらい程度の」〜 という意味を表しているだけ。
○{「その行動をできないくらいの程度の」〜}という意味を表しているだけ。 >>186
基地害は何もわかってないから、変な誤解をするかもしれないので
一応訂正
×to do は述語動詞を修飾しているのでは全くないので、
○too - to do 構文 のto do は述語動詞を修飾しているのでは全くないので、
この馬鹿は、信じられないことに
too - to do 構文の to do と
'She spoke loudly to scare me.'
(↑この'to scare me'は当然、述語動詞を修飾している)
のような文とを混同しているだよねwwwwwwwww
本当に信じられないけど・・・・・・
で
>>No mountain is too highと言うのは行動じゃない。
とか、わけのわからないことを喚いているwwwwwwwwwww
確実に、中学生のレベルにも達していない知恵遅れであることが確定している。
さすがに、最初は何のことを言っているのかさえわからなかったwwww
話の内容が馬鹿過ぎてwwwwww
「○○○は物、×××は人」という基地害のうわごとの意味については
未だに、わからんwwwwwwwwww 知能の低い未開人の言動の意味を探る作業に似ている
骨の折れる作業だ
俺はなんて親切なひとなんだろうw She is too spooky for anyone to care about her. 175
一人五人役がまたワッチョイ変えて質問してわざと私にだけレスしない。バカは自ら自演を認めてる。
Picking up tickets この塊が名詞
to pick up★pick upするためのcustomerて意味不明バカ知恵遅れww
○○になっています。○○で良いと思います。考えをお聞かせ下さい。
いつも書き方が同じだから、アウアウ丸わかり。自演に答えてやったんだからありがたく思え。知恵遅れww
cause★使役動詞の働きをするからmakeが要らない。バカ知恵遅れ。 0249 名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd33-7x8Q) 2021/03/24 18:30:18
Lie face downwards
Lie prone and lie face downwards are semantically related. In some cases you can use "Lie prone" instead (動詞句)a verb phrase "Lie face downwards".
0252 名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sae3-vemm) 2021/03/24 20:19:47
独立分詞構文の場合は、主格補語とするのはさすがに難しいのでは・・・・
まぁでも'face downwardを、ひとまとまりの句だと解するなら
SVCでもSVMでも、どちらでも良いと思います。
↑
動詞句だって教えてやったのに、解するならばってなんだよ?コミュ障かよ知恵遅れww 175
だから適当って書いたのに何マジレスしてんの?質問者からレスもらえないって質問者はおまえの別バージョンだろ一人五人役自演ジジイ
しかもpicking up prepaid ticketsのネイティブの文を載せた方のレスはわざと載せない汚い性格。 どう考えてもキチガイでみんなに迷惑かけてるのはアウアウだろ。出禁はアウアウ。 0224 名無しさん@英語勉強中 (JP 0Hd3-SV1l) 2021/03/23 23:34:10
It was lying face downward.
これの face downward は、独立分詞構文だけども「カンマが付いていないだけ」
という解釈でよいでしょうか?
0226 三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 1386-zgiT) 2021/03/23 23:43:58
SVCのようなもんや
0227 名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd73-XvvT) 2021/03/24 00:13:40
準補語ってやつ
face downward
うつぶせに 0229 名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa5d-vemm) 2021/03/24 01:15:51
It was lying.(死体が横たわっていた)という第1文型の文に
face downward (うつ伏せで)という、副詞句が付いている文です。
★227さんの答見て書いてるアウアウ★
0231 名無しさん@英語勉強中 (JP 0Hd3-oXDN) 2021/03/24 02:47:08
>229
おっしゃるとおり、
The body lay(V) face(C).
としてしまうと、死体は顔だった(The body was face)のようになってしまうので、
lieは、become, go, turn などのsvc解釈ができる仲間では無いですね。
★質問者からアウアウ=英太郎はとんちんかんとさりげなく言われている★ こういう間違いのコピペ貼るとか園児みたいな事したくないんだけど、やられたから仕方ない。しかもこっちはネイティブの使い方載せただけで間違った事書いてない。文法用語の言い方がおかしいとか完全にあら探しじゃん。園児w
一級スレでも言い合い相手のミスを何度もコピペしてる園児行動してるんだよね。なんでアラ還なのに精神が園児なんだろう?上でも同じ物を何度もコピペしてるキチガイぶり。 0035 名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Sp85-KpOz) 2021/03/25 01:13:15
アストロサイトは神経のネットワーク、活性化を支える仕事をしてるのかな?
「オリゴデンドロサイトの髄鞘形成活性の増進、
ニューロンの活性化によりアストロサイトはATPを放出するが、このATPがアストロサイト自身に対し、サイトカインであるLIF(leukemia inhibitory factor)という、オリゴデンドロサイトの髄鞘形成活性を促進する調節タンパク質の放出を促す。」って書いてある。
ミエリン(髄鞘)の形成活動の役にたってるけど、アストロサイトも活性化しすぎるとヤバイ奴なのかな?
(前述した膵臓から分泌されるFGF21もオリゴデンドロサイトに作用して傷ついた神経回路修復するって事なので「アストロサイト」はFGF21と似たようなモノなのかな?)
アウアウの別バージョンが一級スレ201を荒らしてる。どう考えてもこいつがキチガイ。 うわあああ
出禁なのにまたスプーキが朝の4時から暴れてる。 199
出禁はおまえだろ。アウアウの別バージョン、一人五人役。書き込む位ならちゃんとこっちの説明に対して反論しろ。 >>191-198
アウアウウーの攻撃に
長文連投で反撃するのは絶対に止めてください
無視するか短文1発でお願いします
それが守れない場合スップも出禁です >>201
>>1読めよ、スプーキーは元々出禁だよ。 >>1は>>166で荒らしに転向した
スップは首の皮一枚つながっている
お前も邪魔だから帰れ >>203
どんな理屈だよ 馬鹿
出鱈目なことしかレスできないスプーキーは元々出禁なんだよ。
で、スプーキーの糞のお前も邪魔だからどっか行け おい、頼むからちゃんとスプーキって呼べよ
スップだと俺もそうだからw >>191
また基地害スプーキーのいつもの妄想「一人五役」w
お前は、5までの数字さえ数えられないのか、知恵遅れ
お前を馬鹿にしたり、無視する投稿主は、全員俺の別ワッチョイらしいw
5役?w 今まで、何人を俺の自演扱いしてきたんだよ、知恵遅れw
お前のような基地害は、誰にでも無視されたり、馬鹿にされるに決まってるだろ、アホ
>>バカは自ら自演を認めてる。
どこで、認めてるんだよ、基地害
さっさと市ね、障害者 >>Picking up tickets この塊が名詞
>>to pick up★pick upするためのcustomerて意味不明バカ知恵遅れww
↑なんだ、コレwwww
完全基地害wwwwwwwwwwwwwww
完全知恵遅れwwwwwwwwwwwwwww
>>『Customers [空欄] prepaid tickets』 動詞 to use the espress kiosk.
>>『』を名詞句にしないといけないから(適当)
↑これ、テメーで書いたんだろ、馬鹿
質問者は、Customrers の後に『』は名詞句になると指摘しているのに・・・
'to pick up prepaid tickets' という形容詞的用法のto不定詞を置けば良いのか
'picking up prepaid tickets' という形容詞的用法の現在分詞を置けば良いのか
を聞いている
『Customersto to pick up prepaid tickets』にしても
『Customersto picking up prepaid tickets』にしても
どちらも、名詞句になるのに、そんなこともわからない知恵遅れwww
死ねよ、馬鹿 >>Picking up tickets この塊が名詞
↑
なに、わけのわからないことを言ってんだ、基地害
さっさと市ね、馬鹿
『Customersto picking up prepaid tickets』の'picking up prepaid tickets'は、形容詞的用法の現在分詞だろーが、馬鹿
なんで、関係ない話してるの?知恵遅れwwww
市ね、馬鹿
>>to pick up★pick upするためのcustomerて意味不明バカ知恵遅れww
↑バーカ、アホ、基地害
>不定詞の形容詞的用法ではto 不定詞に修飾される名詞が不定詞の目的語の場合もあれば
>主語の場合もあり、主語だと問題ないように見えます。
質問者は、被修飾語が意味上の主語の場合の質問をしてるだろーが、基地害
そもそも、この馬鹿は質問の意味すらわかってない状態で返答している模様。
そんな馬鹿はコイツだけ。
だから無視されて当然なのに発狂wwwwwwwwww
お前が意味不明だと思ったら、120パーセント、お前がアホだからだということを
きっちり認識しておけ、馬鹿
市ね、ゴミ >>cause★使役動詞の働きをするからmakeが要らない。バカ知恵遅れ。
↑
何の話をしているだ?
知恵遅れの未開人wwwww
make が必要だと誰が言ったんだ?基地害
さっさと市ね、馬鹿 >>She scared me.これはわかる
>>She にto scareをつけたいならば
>>She spoke loudly to scare me.とscareさせる為に何か行動しなければなない。
>>No mountain is too highと言うのは行動じゃない。
>>It was too high, so it made them to be scared.これはmadeがあるからOK
↑これが大基地害馬鹿理論です。
皆さんご存知の通り
too-to- 構文のto不定詞は、述語動詞を修飾しているのではありません。
ですから、勿論、述語動詞が一般動詞でもbe動詞でもなんの問題もないのですが
基地害大先生によると、be動詞では、too-to- 構文は使ってはダメだということですwww
この時点で既に意味不明なのですが
更には何故か、to不定詞に使役動詞が使われると
この大基地害理論の適用から外れるらしいのです。
一ミリも、意味がわかりませんwwwwwwwwww しかも
to不定詞に使われる動詞は
使役動詞としての用法があれば、その英文においては必ずしも使役動詞として使われていなくてもいいのだとかwww
例えば
He says that the radiation emitted by wi-fi is simply too weak to cause the type of changes in the body's chemistry that could make people sick.
causeには使役動詞としても使われますが
この英文では使役動詞としては使われていません。
それでも、このような場合は
基地害大先生によると大基地害理論の適用から外れるらしいのですwwwww
この基地害馬鹿はこの世の理とは全く無縁の別世界に住んでいるらしいwwwww >>198
基地害馬鹿に言っても徒労に終わることはわかっているけど
そのレスは俺とは全く関係ねーんだよ
馬鹿
基地害
知恵遅れ
ゴミ
さっさと市ね
市ね
市ね >>197
>>こういう間違いのコピペ貼るとか園児みたいな事したくないんだけど、やられたから仕方ない。
嘘付け、基地害。
お前だって他のスレで散々やってるだろーが、糞。
一級スレでもやってやがった。
馬鹿
基地害
知恵遅れ
ゴミ
さっさと市ね
市ね
市ね >>193
>>だから適当って書いたのに何マジレスしてんの?質問者からレスもらえないって質問者はおまえの別バージョンだろ一人五人役自演ジジイ
>>196
>>★質問者からアウアウ=英太郎はとんちんかんとさりげなく言われている★
↑
質問者を俺と同一人物扱いした直後に、別人扱いwwwwwwwwww
完全な基地害地遅れの異常性を遺憾なく発揮wwwwwww
馬鹿 基地害 知恵遅れ ゴミ
さっさと市ね市ね市ね
もう沸いて出るな基地害 質問者が
「It lies(vi) face(n): SVC」と解釈しても大丈夫かと聞いたので
俺が
「違います。
It(=死体)という主語に対して、faceは(主格)補語という関係にありません。
It was lying.(死体が横たわっていた)という第1文型の文に
face downward (うつ伏せで)という、副詞句が付いている文です。」とレス。
↓それに対する質問者のレスがこれ
>>196
>>おっしゃるとおり、
>>The body lay(V) face(C).
>>としてしまうと、死体は顔だった(The body was face)のようになってしまうので、
>>lieは、become, go, turn などのsvc解釈ができる仲間では無いですね。
>>★質問者からアウアウ=英太郎はとんちんかんとさりげなく言われている★
なんで、俺が質問者から、とんちんかんと言われていることになるんだよwwww
完全な知恵遅れの基地害。さっさと市ね、今すぐ市ね。
もう沸いてくるな、社会のゴミ。 >>192
'with face downward'という表現があるので
'face downward'は元々は独立分詞構文である可能性があるという話になるが、
元々はそうでも
'face downward'を、ひとかたまりとして副詞や形容詞として文型判断をすべきという
議論が行われる中
Lie face downwards は「動詞句」とも認識されているというどうでもいいレスをして、
案の定、みなから無視されて、発狂する基地害wwwwwwwwwwww >> まぁでも'face downwardを、ひとまとまりの句だと解するなら
>> SVCでもSVMでも、どちらでも良いと思います。
>> ↑
>> 動詞句だって教えてやったのに、解するならばってなんだよ?コミュ障かよ知恵遅れww
よく意味がわからんけど
動詞句だとしても、内部構造解を解析して 構文判定ができるということ自体を理解できないのだろう。
知恵遅れだからw >>222
学生だ
お前は無職か?
よくこんな荒れたスレでレスするよな、お前も暇人だろ。 >>196
>>★227さんの答見て書いてるアウアウ★
>>0227 名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd73-XvvT) 2021/03/24 00:13:40
>>準補語ってやつ
俺のレス
>>It was lying.(死体が横たわっていた)という第1文型の文に
>>face downward (うつ伏せで)という、副詞句が付いている文です。
準補語と解するというは
SVC
俺のレス
SVM(SVA)
こんな簡単なこともわからない知恵遅れのカス
さっさと市ね、市ね、市ね >>193
>>だから適当って書いたのに何マジレスしてんの?質問者か
癖みたいな醜いいい訳だなwwww
「適当」だとしても、アホ過ぎるんだよ。
そんな糞みたいな低レベルなアホレスを、英語板でするな、馬鹿
沸いてくるな、基地害ゴミ虫
市ね、馬鹿
市ね、馬鹿
市ね、馬鹿 to scare someone はダメで
to make someone scared は正しいとなるのか?wwwwwwwwww
ほぼ同じ意味なのにwwwwwwwwwww
意味上の主語はどっちも、mountain なのにwwwwwwwwwww
謎のmake依怙贔屓wwwwwwwww
一体、どんな理屈なんだよwwwwwwwwwww
馬鹿の極みwwwwwwwwwwww
沸いてくるな、基地害ゴミ虫
市ね、馬鹿
市ね、馬鹿
市ね、馬鹿 ほぼ全てのレスが間違いだらけの基地害スプーキー
沸いてくるな、基地害ゴミ虫
市ね、馬鹿
市ね、馬鹿
市ね、馬鹿 バカ195と196を長いから分けただけだろ
英太郎=アウアウ
svcみたいなもの
ベム=アウアウ
(答見ながら)それは二語で一つの単語
質問者
そうですよね。faceが意味上の主語な訳ないですよね。(こいつバカか?)
馬鹿にしてるのは英太郎のレス。いちいち書かないとわからないかよ。知恵遅れ。しねバカ。 >>228
お前は
俺と、英太郎という奴と、質問者が同じと言ってんろーが!!
どんだけ頭がおかしいんだよ
基地害
沸いてくるな、基地害ゴミ虫
市ね、馬鹿
市ね、馬鹿
市ね、馬鹿 >>193
>>だから適当って書いたのに何マジレスしてんの?質問者からレスもらえないって質問者はおまえの別バージョンだろ一人五人役自演ジジイ
>>196
>>★質問者からアウアウ=英太郎はとんちんかんとさりげなく言われている★
↑
質問者を俺と同一人物扱いした直後に、別人扱いwwwwwwwwww
完全な基地害地遅れの異常性を遺憾なく発揮wwwwwww
馬鹿 基地害 知恵遅れ ゴミ
さっさと市ね市ね市ね
もう沸いて出るな基地害 224名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sacd-6pRM)2021/03/26(金) 00:02:06.56ID:RJLm/k8Xa
>>196
>>★227さんの答見て書いてるアウアウ★
>>0227 名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd73-XvvT) 2021/03/24 00:13:40
>>準補語ってやつ
俺のレス
>>It was lying.(死体が横たわっていた)という第1文型の文に
>>face downward (うつ伏せで)という、副詞句が付いている文です。
準補語と解するというは
SVC
俺のレス
SVM(SVA)
こんな簡単なこともわからない知恵遅れのカス
さっさと市ね、市ね、市ね face downward ひとまとわりを
(うつ伏せで)と訳しただけで、
それだけの根拠だけで
(答見ながら)って
こんなのどの英和辞書にも載ってるだろーが
馬鹿
ほんとにこの基地害は狂ってるな
さっさと死ねよ 馬鹿 ほぼ全てのレスが間違いだらけの基地害スプーキー
沸いてくるな、基地害ゴミ虫
市ね、馬鹿
市ね、馬鹿
市ね、馬鹿 ほぼ全てのレスが間違いだらけの基地害スプーキー
沸いてくるな、基地害ゴミ虫
市ね、馬鹿
市ね、馬鹿
市ね、馬鹿
本当のことを教えてやる
お前は生きている価値が皆無
これ、本当なんだぞ、基地害 >>230
基地害が自分が気に入らないレス主を、すべて同一人物だと基地害妄想しているので
基地害頭の中で収拾がつかなくなっている模様wwwww
馬鹿の極みwwwwwwwwwww
因みに、質問者も、英太郎という人も、俺とは関係ない。
基地害馬鹿に言っても、意味ないだろうけど 苦笑 >>She scared me.これはわかる
>>She にto scareをつけたいならば
>>She spoke loudly to scare me.とscareさせる為に何か行動しなければなない。
>>No mountain is too highと言うのは行動じゃない。
>>It was too high, so it made them to be scared.これはmadeがあるからOK
↑これが大基地害馬鹿理論です。
皆さんご存知の通り
too-to- 構文のto不定詞は、述語動詞を修飾しているのではありません。
この構文のto不定詞は、tooと呼応して
{「その行動をできない程度まで」〜}という意味を表しているだけ。
つまり、形容詞や副詞を修飾して、その程度を表しているだけ。
ですから、勿論、述語動詞が一般動詞かbe動詞かなんて全く関係ないのですが
基地害大先生によると、be動詞では、too-to- 構文は使ってはダメだということですwww
この時点で既に意味不明なのですが
(多分、基地害は述語動詞を修飾する副詞的用法のto不定詞と混同しているのかな?)
更には何故か、to不定詞に使役動詞が使われると
この大基地害理論の適用から外れるらしいのです。
一ミリも、意味がわかりませんwwwwwwwwww しかも
to不定詞に使われる動詞は
使役動詞としての用法があれば、その英文においては必ずしも使役動詞として使われていなくてもいいのだとかwww
例えば
He says that the radiation emitted by wi-fi is simply too weak to cause the type of changes in the body's chemistry that could make people sick.
について・・・・
causeは使役動詞としての用法もありますが
この英文では使役動詞としては使われていません。
それでも、このような場合は
基地害大先生によると大基地害理論の適用から外れるらしいのですwwwww
この基地害馬鹿はこの世の理とは全く無縁の別世界に住んでいるらしいwwwww ほぼ全てのレスが間違いだらけの基地害スプーキー
沸いてくるな、基地害ゴミ虫
市ね、馬鹿
市ね、馬鹿
市ね、馬鹿
本当のことを教えてやる
お前は生きている価値が皆無
これ、本当のことなんだぞ、基地害 0015 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9bf0-hnO8) 2021/03/08 04:29:11
>>12
I'll correct this.
Change "on Japanese standard" to "by Japanese standards".
Also change "Japanese woman" to "Japanese women" and then change the word
"doesn't" to "don't" to make the verbs match the subject in plurality. Also change
"face doesn't" to "faces don't".
Change "was married with" to "was married to".
Change "chronic what's" to "chronic case of what's".
Change "asian man" to "asian men".
Change "white woman" to "white women".
Change "except that the" to "except when the".
ベム一人五人役の間違いだらけ英文をネイティブが添削。すごい英文法に詳しそうなふりしてるけどベムに騙されないで。 0011 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8bf6-kkZq) 2021/03/08 02:43:36
What I don't understand about US's politics is why Donald Trump is still popular
even after he literally ordered his avid followers to attack the Capitol.
Even without the incident, he's a chronic lier and he's a racist. Why republican
supporters in US are eager to support such a moron?
I really have no idea why.
I don't understand democrats and republicans thingy. I mean, even if you are
a republican supporter, you can tell Donald is a dangerous man with low IQ, right?
You don't need to stick to the idea that you have to support republican president
even if you support republican party. It's not the party you support that matters,
it's about weather Donald is capable of being a president, which he isn't.
ベムの文法間違いだらけ英文↑ 挨拶もなくいきなり話しかけるベム。初対面のネイティブにいきなり政治の話題。相手の支持政党も確認せずいきなりトランプ批判。英文が書けて政治の話が出来る俺かっこいいでしょ。→ネイティブから山ほど添削されて返って来るベムの英文。笑笑 >>240-242
真性基地害、さっさと死ね
馬鹿
そんな奴、俺と全く関係ないわ、知恵遅れ
反論できなくなって、関係ない奴のレスを挙げて発狂
ほぼ全てのレスが間違いだらけの基地害スプーキー
沸いてくるな、基地害ゴミ虫
市ね、馬鹿
市ね、馬鹿
市ね、馬鹿
本当のことを教えてやる
お前は生きている価値が皆無
これ、本当のことなんだぞ、基地害 >>230
基地害が自分が気に入らないレス主を、すべて同一人物だと基地害妄想しているので
基地害頭の中で収拾がつかなくなっている模様wwwww
馬鹿の極みwwwwwwwwwww
因みに、質問者も、英太郎という人も、俺とは関係ない。
基地害馬鹿に言っても、意味ないだろうけど 苦笑 >>240-242
また基地害スプーキーのいつもの妄想「一人五役」w
お前は、5までの数字さえ数えられないのか、知恵遅れ
お前を馬鹿にしたり、無視する投稿主は、全員俺の別ワッチョイらしいw
5役?w 今まで、何人を俺の自演扱いしてきたんだよ、知恵遅れw
お前のような基地害は、誰にでも無視されたり、馬鹿にされるに決まってるだろ、アホ 832名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd1f-65Zi)2021/02/23(火) 20:49:51.99ID:4c/YCMZyd
>>あとおかしいのがこいつの英文のfor 主語 動詞。for の後は名詞とか動名詞でしょ。
>>純ジャパで完璧な英文書ける人はいないけど、
>>この間違いは中学生でもやらないでしょ。完全に日本語をまんま英語に直してる。
>>どう見ても三級レベル。別に中卒でも三級でも良いけど、態度がでかいのが問題。
接続詞のforも知らず、相手を「中卒でも三級でも良いけど、態度がでかいのが問題」と批判する基地害
大爆笑 >>She scared me.これはわかる
>>She にto scareをつけたいならば
>>She spoke loudly to scare me.とscareさせる為に何か行動しなければなない。
>>No mountain is too highと言うのは行動じゃない。
>>It was too high, so it made them to be scared.これはmadeがあるからOK
↑これが大基地害馬鹿理論です。
皆さんご存知の通り
too-to- 構文のto不定詞は、述語動詞を修飾しているのではありません。
この構文のto不定詞は、tooと呼応して
{「その行動をできない程度まで」〜}という意味を表しているだけ。
つまり、形容詞や副詞を修飾して、その程度を表しているだけ。
ですから、勿論、述語動詞が一般動詞かbe動詞かなんて全く関係ないのですが
基地害大先生によると、be動詞では、too-to- 構文は使ってはダメだということですwww
この時点で既に意味不明なのですが
(多分、基地害は述語動詞を修飾する副詞的用法のto不定詞と混同しているのかな?)
更には何故か、to不定詞に使役動詞が使われると
この大基地害理論の適用から外れるらしいのです。
一ミリも、意味がわかりませんwwwwwwwwww しかも
to不定詞に使われる動詞は
使役動詞としての用法があれば、その英文においては必ずしも使役動詞として使われていなくてもいいのだとかwww
例えば
He says that the radiation emitted by wi-fi is simply too weak to cause the type of changes in the body's chemistry that could make people sick.
について・・・・
causeは使役動詞としての用法もありますが
この英文では使役動詞としては使われていません。
それでも、このような場合は
基地害大先生によると大基地害理論の適用から外れるらしいのですwwwww
この基地害馬鹿はこの世の理とは全く無縁の別世界に住んでいるらしいwwwww
まぁそれが真性基地害なのだろうけどwwwwwww ほぼ全てのレスが間違いだらけの基地害スプーキー
沸いてくるな、基地害ゴミ虫
市ね、馬鹿
市ね、馬鹿
市ね、馬鹿
本当のことを教えてやる
お前は生きている価値が皆無
これ、本当なんだぞ、基地害 馬鹿なだけじゃなく卑怯者の基地害スプーキー
関係ない奴のレスを俺のだと捏造して話を誤魔化す前に
>>247-248
の基地害馬鹿理論が正しいとするソースを挙げろ、カス 馬鹿なだけじゃなく卑怯者の基地害スプーキー
関係ない奴のレスを俺のだと捏造して話を誤魔化す前に
>>247-248
の基地害馬鹿理論が正しいとするソースを挙げろ、カス
間違っていると気づいたのなら
落とし前をつけろ、ゴミ >>No mountain is too high to scare.
>>この英文正しいの?
>>No mountain is too high to make mountaineers scaredならわかるんだけど。
>>She scared me.これはわかる
>>She にto scareをつけたいならば
>>She spoke loudly to scare me.とscareさせる為に何か行動しなければなない。
>>No mountain is too highと言うのは行動じゃない。
>>It was too high, so it made them to be scared.これはmadeがあるからOK
↑なんだ、コレwwwwwwwwwwwwwwwww >>169
参考書スレなのに、なぜこの英文は間違ってるなんてレスが入るんだろう?
おかしくね??? >>245
おまえが書いてないなら、245を英語で書いてみろ。文法的に正しく、ネイティブから見て自然な英語が書けるんだろ?その間違いだらけ英文の人より
バカだから無理だろうけど。 0238 名無しさん@英語勉強中 (JP 0Hd3-) 2021/03/24 15:51:24
質問をなげたものですが、解釈はさまざまできそうで楽しいですね
・分詞構文派:
It was lying[,] [ [with] its ] face (being) downward[s].
★いろいろ省略されてて困る。
・SVC派:
face downward全体を「下を向いている」状態を表す形容詞
と見れるくらいに慣用的に浸透していれば、
It (was lying)(vi) face-downward(adj) で、SVC的?
It was facedownward と、lieをbeに置き換えても一応意味が通る。
・副詞的目的格派:
( face(n) downward(adj) )(adv) で方向などを表す副詞的用法
★としたいが、downwardが後置修飾しているので、きびしいか?
多分質問者は★の回答にはそんな訳ないだろ、と思ってたと思う。それでも全員に回答に礼を言ってる。それが一般常識。普通の人はベムみたいに初対面に挨拶なしで政治の話とかいきなりしない。ベムは非常識。 >>255で注意した後にそんな書き込みをするのか?
注意された169は自分じゃないから知らない、とでもいうの?
他山の石という言葉を知らないなんて二階以下?ばかですか? but that's the way it is around here.
Take it or leave it. >>256
なんで基地害のアホな勘違いに付き合わなきゃならねんだよ、馬鹿
お前が勝手に書け、馬鹿
接続詞のforも知らない馬鹿wwwww 832名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd1f-65Zi)2021/02/23(火) 20:49:51.99ID:4c/YCMZyd
>>あとおかしいのがこいつの英文のfor 主語 動詞。for の後は名詞とか動名詞でしょ。
>>純ジャパで完璧な英文書ける人はいないけど、
>>この間違いは中学生でもやらないでしょ。完全に日本語をまんま英語に直してる。
>>どう見ても三級レベル。別に中卒でも三級でも良いけど、態度がでかいのが問題。
接続詞のforも知らず、相手を「中卒でも三級でも良いけど、態度がでかいのが問題」と批判する基地害
大爆笑 >>No mountain is too high to scare.
>>この英文正しいの?
>>No mountain is too high to make mountaineers scaredならわかるんだけど。
>>She scared me.これはわかる
>>She にto scareをつけたいならば
>>She spoke loudly to scare me.とscareさせる為に何か行動しなければなない。
>>No mountain is too highと言うのは行動じゃない。
>>It was too high, so it made them to be scared.これはmadeがあるからOK
↑なんだ、コレwwwwwwwwwwwwwwwww >>257
質問者は俺の別ワッチョイと言ってなかったか?
基地害
>>193
>>だから適当って書いたのに何マジレスしてんの?質問者からレスもらえないって質問者はおまえの別バージョンだろ一人五人役自演ジジイ
基地害が自分が気に入らないレス主を、すべて同一人物だと基地害妄想しているので
基地害頭の中で収拾がつかなくなっている模様wwwww
馬鹿の極みwwwwwwwwwww
さっさと市ね、基地害
マジで市ね 247名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sacd-6pRM)2021/03/26(金) 08:29:38.92ID:RJLm/k8Xa
>>She scared me.これはわかる
>>She にto scareをつけたいならば
>>She spoke loudly to scare me.とscareさせる為に何か行動しなければなない。
>>No mountain is too highと言うのは行動じゃない。
>>It was too high, so it made them to be scared.これはmadeがあるからOK
↑これが大基地害馬鹿理論です。
中学生でも知ってることだけど
too-to- 構文のto不定詞は、述語動詞を修飾しているのではない。
この構文のto不定詞は、tooと呼応して
{「その行動をできない程度まで」〜}という意味を表しているだけ。
つまり、形容詞や副詞を修飾して、その程度を表しているだけ。
ですから、勿論、述語動詞が一般動詞かbe動詞かなんて全く関係ないのですが
基地害大先生によると、be動詞では、too-to- 構文は使ってはダメだということですwww
この時点で既に意味不明なのですが
(多分、基地害は述語動詞を修飾する副詞的用法のto不定詞と混同しているのかな?)
更には何故か、to不定詞に使役動詞が使われると
この大基地害理論の適用から外れるらしいのです。
一ミリも、意味がわかりませんwwwwwwwwww しかも
to不定詞に使われる動詞は
使役動詞としての用法があれば、その英文においては必ずしも使役動詞として使われていなくてもいいのだとかwww
例えば
He says that the radiation emitted by wi-fi is simply too weak to cause the type of changes in the body's chemistry that could make people sick.
について・・・・
causeは使役動詞としての用法もありますが
この英文では使役動詞としては使われていません。
それでも、このような場合は
基地害大先生によると大基地害理論の適用から外れるらしいのですwwwww
この基地害馬鹿はこの世の理とは全く無縁の別世界に住んでいるらしいwwwww 馬鹿なだけじゃなく卑怯者の基地害スプーキー
関係ない奴のレスを俺のだと捏造して話を誤魔化す前に
>>264-265
の基地害馬鹿理論が正しいとするソースを挙げろ、カス
(そんな妄想を根拠付けるソースなんて異世界にしかないだろうけどwww)
間違っていると気づいたのなら
落とし前をつけろ、ゴミ 基地害 しつこい男は嫌われるぜ
女をモノにしたかったら時には引いてみるのも大事だぞ 0260 名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sacd-6pRM) 2021/03/26 21:19:08
>>256
なんで基地害のアホな勘違いに付き合わなきゃならねんだよ、馬鹿
お前が勝手に書け、馬鹿
接続詞のforも知らない馬鹿wwwww
↑
これだけ偉そうに講釈たれて英文書けないwwwwwwwwww 英文解釈参考書と英文解釈について語ろう
↓↓↓
英文解釈参考書について語ろう
って変更したら荒れなくなるかな?
それでも荒れるのかな?🤔 批判が的を得てないんだよな。
まず業務で高校数学が応用として使える時点で、世の中の上側1%以上なのよ。
アク界隈はお受験からのエリート教育で育ってるから、世の平均以下がちゃんと認識できていない。
残念ながら需要が存在してしまうわけですわ。高校数学の範囲だろうが何だろうが知らんがな。
あと、純粋な高等な数学になればなるほど、応用が狭まっていく。平たく言うと役に立たない。
なんでそんなものと比較するのか意味が分からない。好きなら勝手に博士課程でも行ってろ。
そして、哀れにもアク候補生として入社して、想像以上に日本社会の企業文化に揉まれ疲弊し、
自分は東京一工のエリートなのにこんな試験にも受からないクヤシイ!!みたいな人が、
5chで見えない敵をたたいて必死にもがいているんだな。憎むべきはその選択の損切りができない自分自身なのに。
だから、嫌ならやめろよと。クソ試験と思うなら今すぐやめて転職なりしろ。何事も中途半端が一番良くない。 基地害知恵遅れ
馬鹿なことを言い続けた挙句
完全論破されて
下手糞な英文書いてるから私の価値と謎の勝利宣言wwwwwww
さっさと市ね、基地害
マジで市ね ほぼ全てのレスが間違いだらけの基地害スプーキー
沸いてくるな、基地害ゴミ虫
市ね、馬鹿
市ね、馬鹿
市ね、馬鹿 基地害知恵遅れ
馬鹿なことを言い続けた挙句
完全論破されて
下手糞な英文書いてるから私の価値と謎の勝利宣言wwwwwww
↑あの、3級馬鹿と言ってることが同じwww
やはり一人二役wwww
さっさと市ね、基地害
マジで市ね >>No mountain is too high to scare.
>>この英文正しいの?
>>No mountain is too high to make mountaineers scaredならわかるんだけど。
>>She scared me.これはわかる
>>She にto scareをつけたいならば
>>She spoke loudly to scare me.とscareさせる為に何か行動しなければなない。
>>No mountain is too highと言うのは行動じゃない。
>>It was too high, so it made them to be scared.これはmadeがあるからOK
↑なんだ、コレwwwwwwwwwwwwwwwww >>She scared me.これはわかる
>>She にto scareをつけたいならば
>>She spoke loudly to scare me.とscareさせる為に何か行動しなければなない。
>>No mountain is too highと言うのは行動じゃない。
>>It was too high, so it made them to be scared.これはmadeがあるからOK
↑これが大基地害馬鹿理論です。
中学生でも知ってることだけど
too-to- 構文のto不定詞は、述語動詞を修飾しているのではない。
この構文のto不定詞は、tooと呼応して
{「その行動をできない程度まで」〜}という意味を表しているだけ。
つまり、形容詞や副詞を修飾して、その程度を表しているだけ。
ですから、勿論、述語動詞が一般動詞かbe動詞かなんて全く関係ないのですが
基地害大先生によると、be動詞では、too-to- 構文は使ってはダメだということですwww
この時点で既に意味不明なのですが
(多分、基地害は述語動詞を修飾する副詞的用法のto不定詞と混同しているのかな?)
更には何故か、to不定詞に使役動詞が使われると
この大基地害理論の適用から外れるらしいのです。
一ミリも、意味がわかりませんwwwwwwwwww しかも
to不定詞に使われる動詞は
使役動詞としての用法があれば、その英文においては必ずしも使役動詞として使われていなくてもいいのだとかwww
例えば
He says that the radiation emitted by wi-fi is simply too weak to cause the type of changes in the body's chemistry that could make people sick.
について・・・・
causeは使役動詞としての用法もありますが
この英文では使役動詞としては使われていません。
それでも、このような場合は
基地害大先生によると大基地害理論の適用から外れるらしいのですwwwww
この基地害馬鹿はこの世の理とは全く無縁の別世界に住んでいるらしいwwwww 馬鹿なだけじゃなく卑怯者の基地害スプーキー
関係ない奴のレスを俺のだと捏造して話を誤魔化したり
英文書けと3級馬鹿と同じように話題を逸らして逃走する前に
>>275-277
の基地害馬鹿理論が正しいとするソースを挙げろ、カス
間違っていると気づいたのなら
落とし前をつけろ、ゴミ How about make a blog with adwhich is affiliate system? I ask some questions about English in the comment section and you answer. Maybe you can get some money. It seems you don't have benefits to answer our questions in this chat room.
It seems you don't have benefits to answer our questions in this chat room.
↑なんだ、コレwwwwwwwwwww
よくこんな馬鹿な中学生が書くような下手糞な英文を人目に晒せるなwwwww
さすが基地害????
こんな短い英文で間違いだらけ。
こんな恥ずかしいこと、人に強調するなよ、知恵遅れwwwwwwwww 訂正
×人に強調するなよ、知恵遅れwwwwwwwww
○人に強要するなよ、知恵遅れwwwwwwwww 基地害
>>*How about make a blog with adwhich is affiliate system?*
>>Does this sentence sound like rude?
↓
ネイティブ
>>Correction: "Does this sentence sound rude?"
>>No, it doesn't sound rude. Your grammar is screwed up but I fixed it above
Your grammar is screwed upwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
Your grammar is screwed upwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
Your grammar is screwed upwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
Your grammar is screwed upwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
Your grammar is screwed upwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww >>280
no problem. It is ok, as I could understand what is written there. >>279
メタファーも知らない馬鹿は中卒?
俺はお前より確実に高学歴だよ >>284
ふーん、そこまでいうなら自己紹介をしてみなよ
高学歴を名乗るならね 学歴はイイから
このスレにいる理由、
多分英文解釈参考書が好き・思い入れがあるからなんだと思うが、
英語学習履歴
良かった参考書・やり方
(良いとは思わなかった参考書)
トンデモ参考書
自慢の参考書
などは開陳、語ってほしい。 0978 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ★adbb-1mGO★) 2021/03/28 12:48:05
学生運動を弾圧していた
泉悌二は地獄へ落ちたようだな
ID:QXtFTfPM0
0979 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ★a99d-1mGO★) 2021/03/28 12:52:46
>>977
そうなのかよ。引用が不完全で、そんな後出しがあるなら、議論する意味ないな。
ID:hSU7Eaa40(3/3)
似たワッチョイが数分遅れでセットで出てくるのが自演バカの特徴 >>287
それは「似たワッチョイ」ではありません
ワッチョイ XXYY-ZZZZ
「ワッチョイ」の人が後半4桁の「ZZZZ」が重なることはよくあります
(「ワッチョイW」の場合はまた別) 面白い参考書といえば
英作参考書の誤りを正す
英誤を診る
これでいいのか大学入試英語
3冊ともネイティブが入試問題にツッコミを入れるという類の本で、受験英語に慣れきった我々からは想像できない角度から鋭い指摘がビシバシと入る
ネイティブの読みの深さに驚かされることうけあい 何の変哲もない単純な四択文法問題がネイティブからすると複雑怪奇なクイズに化けてしまう
ネイティブの見ている世界はこうも違うのかという絶望感に浸れる >>289
そのあたりの面白いですけど、さすがにもう古いですよね
まぁ、自分がアップデートできてるか確認するには良いのかもしれません >>291
そんなことないと思うよ
80-90年代に出た本だけど今でも現役で使える
たかだか30-40年で使い物にならなくなってしまうなら英標や解釈教室はもう絶版になってるはず >>292
あ、いえ、英語の内容が古いというのではなく、
大学入試にそういう誤りはもう出てない、参考書にそういう誤った記述はない、という話です
何年か前に『英語参考書の誤りとその原因をつく』を読みましたが、
まともな大学の入試やまともな参考書には、そういう誤りはもうないなあ、という印象でした
いまでも現役の「誤り」って載ってますか?
載ってそうなら、もう一度読んでみようと思います >>294
ありがとうございます
大学入試の方はまだまだ「誤り」が多い感じなんですね >>285
お前からしろよ、中卒馬鹿
お前よりは高学歴だがたいしたことはない >>284
へええ
自己の愚かさを指摘されるとメタファーかよ
高卒よくても私立文系のいいそうなことだ >>295
参考書に関しても、大学側のおかしな出題をそのまま使う参考書や問題集はいくらでもあるだろうね
上のツイートで説明されているAs is often the case withやsuperiorの細かい語法なども参考書ではなかなかカバーできないはず
大半の教師も知らないだろうし
こうして同じ間違いが延々と繰り返されることになる >>297
「へええ」って何だよ、基地害www
「1ミリも理解できない」の「1ミリ」が、メタファーじゃなかったら何だよ中卒www
なんでこんな馬鹿中卒に「愚かさ」とか言われなきゃならんのだよwwwww 確かに私文卒だけど、現在修士一年だ
もっと突っ込むところが沢山あるのに
「一ミリも」を突っ込むような馬鹿は中卒で間違いないので
俺の圧勝であることは間違いない
反論があれば証拠付けてしてくれ、中卒馬鹿
証拠が無い場合は、負け犬の遠吠えと判断する
https://dotup.org/uploda/dotup.org2429364.jpg どうでもいいけど
「間違いない」を2回続けてしまった。
これじゃあ、「一ミリも」を突っ込むような馬鹿だと同等だなw
訂正
↓「一ミリも」を突っ込むような馬鹿は中卒で間違いないので
俺の圧勝であることは確定 英語の読み方、sns編に期待してたんだけど触り程度で終わってしまって残念
sns特有の読みにくい英文にもっとフォーカスして欲しかった
その他の部分は良かった 朱牟田の「いかに読むか」をチョビチョビ読んどる
最初の総論だけ読むのがシンドい
作品編はちょうどいい解説量でサクサク進む
英標と違って著者のコメントからシニカルな人間性が垣間見えて温かみを感じる 多少間違ってるところがあるらしいので余裕があれば柴田耕太郎のコラムも合わせて読んだほうが勉強になるかもです >>302
よお、負け犬中卒www
お前は出禁だと、言っただろ 糞が 私立文系風情が本日も朝早くから暴れています
八幡山から 同門として恥ずかしい
うちの馬鹿がお騒がせして大変申し訳ありません
荒らし行為に励む馬鹿は除名です >>309-311
負け犬中卒馬鹿 どっか行け
低学歴の無職め >>311
悔しいのうwwww
中卒馬鹿にとっては
誰かに借りたとしか思いないほど貴重に思えるのだろうな
お前が東大生とかなら、ただ学生証アップして勝ち誇ればいいのにw (オイコラミネオ MM91-bSDI)
>>高卒よくても私立文系のいいそうなことだ
早くお前が高卒や私立文系を馬鹿に出来るスペックであることを証明しろよ
中卒の無職がw 652名無し検定1級さん (オイコラミネオ MM91-bSDI)2021/03/27(土) 05:21:24.10ID:TAijRrOrM
>> 651
ならさっさと年齢と東大院の証明を
学歴コンプが激しいらしい 苦笑 >>300
院は早稲田は微妙じゃね?
早稲田のどの学部出たん? >>316
卒業証書をアップしてやるから
その前にお前のスペックを晒せ、カス >>318
日本語苦手?まぁ中卒だからしょうがないか 苦笑 俺みたいな荒らしに対しては無視が鉄則だぞw
それができない時点でお前らも共犯だからなw
しかも、学歴の話をしてきたのは俺の方ではないのに、
結局、テメーのスペックを晒せないとかw 無様だな 誰と勘違いしてるのか知らんけど、
俺は両方に燃料投入してるだけ。
早く燃え尽きてくんない? >>323
お前が誰だか知らんけど
日本語が苦手なことは確かじゃないか 苦笑 >>325
お前、実際中卒だろ 苦笑
頭悪そうな顔してるもんなwww >>はいアップしない宣言きましたー
↑頭悪そうwww >>その間抜けな顔で苦笑だって。
>>福笑にしとけ。
↑
偏差値45くらいの奴が言いそうwww >>309
そこって日大、上智、高千穂、桐朋なんかがあるんだね。
でも英語と関係なくない?
調布飛行場も近くにあるのか >>317
身元が割れるから、学部だけいうと、早稲田の政経経済出たよ。 >>317今はどうか知らんけど早稲田の院ってめちゃ微妙やろ。
なんでかいうたら、レジュメまとめて来て読むだけみたいなわけわからんことを理論の授業でやってたもんな。
これはあかん思った 修士1年とか書いてるけど就職どうするん?
何も考えずに就職できずにとか公務員試験落ちて院進学したんですか?
大変だね。ao で入ったん? なんも答えんでええで。ここ英語の参考書スレやし。
てるてる坊主みたいな人いてたやろ。
なんで先生はあまりよくないのにゼミは人気あるんやろ。有名サークルの顧問してる人やけど。 >>317
早稲田の学位記はいらん。パタンと閉じれるやつやろ。
側がエンジ色の。
早稲田の学位記は見栄えがええな。 早稲田出て大学院ってアホやろ。
就職の良さが早稲田の取り柄やからや。
さては誰かに騙されたかうつけもんやったんやろうて。
わろたれ >>330
証拠挙げて言えよ、馬鹿
>>329-337
なんかアホっぽくて政経は嘘だな。 >>早稲田の<<政経経済>>出たよ。
自分の出た学部名、間違えるかよwww
パッと見で違和感があると思うわ。
>>調布飛行場も近くにあるのか
東京に住んでたことも無いのではないか?
あんなとこに、調布飛行場があると思うかな。 その文体は変えないでね
すぐ見分けられるようにしときたいから 柴田の新シリーズは行方が売れた
からできた企画かな
流石に一冊は手に取るか >>341
全6巻で刊行ペースがすごいね
4月は英文解体新書2も出るのか 3訂版を持っている基礎英文精講の4訂版って気になっていたが
評判が悪いようだから買わないことにした。 柴田のは英訳春樹読むのとか英文解釈含まれている
ものは大体持っているんだが一冊も読んでない
が、英文学業界の寵児だからスルーは無理 >>339
自分の書き込みでどんな人かわかることってあるよね。
君は政経以外の学部、政経を考えたことがない。
つまり文、人科あたりの出身。さらに書くと、ao入学組。 別に文学部とか人科とかaoを貶す意図は無いいうのを断っとくわ。
残念やな。てるてる坊主の鬼太郎親父先生のことを聞けるかもと
期待したのに 就職のこと考えずに学部選びしたり大学院に進むとか
裕福な人のお遊びか、思うな。まさかそんな人が奨学金借りてまで
大学とか大学院にいかんやろし。上級国民さんのご子弟さんは
ええなと思った 自分は別の学部出身だけど、政治経済学部経済学科のやつは
学部聞かれたら普通は「政経・経済」って答えるよ。 八幡山でマップ検索したら調布飛行場があったんや。
ここ米軍との共用か?自衛隊利用か?思たら、
大島とか離島行き専用やった。 英語色々勉強悩むやろうけど、
悩むんやったら英語の勉強何したらええんやろか、や、なくて、読めへん、どうしたら読めるん
やろかと悩む方がええ。そういう意味でeconomist一択や。 >>345
「学部」だけいうと言って、「政経経済」って。www
卒業生がそんな間違いするかね?
俺は文でも人科でもない。(スポーツでもない)
aoでもない。
>>331
>>333-335
必死に内情知ってるアピールしてるけど
話は抽象的過ぎて草
学位記アップできんの?
>>348
ホントかよ、俺の友達は普通に「政経」って言うけどな。 駿台で一年浪人したけど、英語は授業の予習復習が中心だった。
英語は何やったかというと、結局表現、熟語とか単語とかの知識を増やしただけだった。
チャート式詳細英文解釈法という本をずっと前に中古で買ったけど
そこに書いてることだな、とパラパラ最近ページをめくりながら思った。
入試英語で習ったことは役に立つ。
単語を知らないとどうにもならんけど、辞書を読む気にはならず、
辞書引きながら読んで、まとめて、単語帳を作ってそれを覚えて、というのがいいと思う。
と言いながら、単語帳を引く気にも最近ならない。
オススメ辞書はrandom house webster’s dictionary >>349
どこの異世界ですか?
調布飛行場は調布市にあるに決まってるやんw 自分は関係ないからどうでもいいんだけど、
学外の人には「政経学部」「政治経済学部」という言い方をするが、
学内においては「政経経済」という言い方が普通にされているんだよ。 >>351
内部進学か
高校入試が面接で決まるというあの 英語の参考書たくさん持ってるけど、それぞれ独自性アピールしすぎやな。
他の参考書から抜いてきたものとか、僕の考えた最強の英文法とか
書いてるだけやろうし。
なんで学位記なんかアップせなあかんの?アホちゃいまんの? >>355
そんなのをあるんかよ
高等学院でも政経とだけ理工電気、建築は選考が厳しいと
おばちゃん言ってたな。そこの子、いとこやけど高等学院出たから。
上石神井に住んでたこともあるけど、ひどいとこやったな >>355
内部進学者じゃないけど
>>高校入試が面接で決まるというあの
↑こいつ、何言ってんの?w
じゃあ、なんで偏差値高いのか説明してみろ、カス >>学外の人には「政経学部」「政治経済学部」という言い方をするが、
>>学内においては「政経経済」という言い方が普通にされているんだよ。
そんなことねーわ。
「学部は?」って聞かれたら、普通「政経」って言うわ。 >>学外の人には「政経学部」「政治経済学部」という言い方をするが、
>>学内においては「政経経済」という言い方が普通にされているんだよ。
そんなことねーわ。
「学部は?」って聞かれたら、普通「政経」って言うわ。 >>357
お前、早稲田出て、内部進学者のこと全然知らんの?w
ますます嘘くせー
つか、お前仕事してないのか? >>354
何勉強してるかいう含みも、学部の問いにはあると思う。
政治学科いうたら、僕のイメージ的には、政治思想を勉強するところや。
岩波文庫のアリストテレスとか、プラトンとか、その他いろいろ政治思想の
文庫を読んでまとめたりの勉強がそこでのまともな学生のする勉強やと
いうもんなんや。
経済学科、いうたら、普通は数学や統計学や、教科書を勉強するもんや。 >>何勉強してるかいう含みも、学部の問いにはあると思う。
そんなのコンテキストに依存する。
新歓コンパの自己紹介で、皆が「社学の○○です」って自己紹介してる中、
「政経経済の○○です」とは言わない。
「政経の○○です」と言う。
で、お前、仕事してないの? >>経済学科、いうたら、普通は数学や統計学や、教科書を勉強するもんや。
教科書って何? 経済学部は、基本的に経済学を勉強するんだろ 苦笑
数学や統計学は道具。 >>362 の経済の勉強内容の話は、
政治学科の人文科学的な内容との対比を強調して言ったものかな
さすがに、もうくだらないな
スプーキーの話よりも、更にスレ違いかwwww
もう止めるわ
学歴の話を先に振ってきたのは、俺じゃないけど >>363
大隈講堂の前とかで誰かが応援団みたいなパフォーマンスするときには
神奈川県浦和高校卒業早稲田大学政経学部2年名前というような紹介してる動画見たことあるよ。 教科書いうんは、生協行ったら売ってある電話帳みたいな
翻訳書で、タイトルが経済学とかの本や。
入試で数学がいるようになったみたいやけど、
数学知識なくて経済学やと流石にやばいやろいうことやろな。
入試問題チラ見したけど、どうでもいいけどアホかと思った。
どんな試験しても人気が高ければいい人が入るんやろうけど。
仕事か?よう言われる。仕事せなあかんな。怠けもんやからな、
なにかとサボってしまうんや >>361
高等学院出た人なら知り合いに数人いたよ
語学クラスは高等学院用は分けられてて、一般の人は高等学院出の人は知らんやろう
隔離されてるいうた方がええのか知らんけど。 >>358
中学校から高等学院は自動的に行けるんと違うんか?
高等学院からやと最低でも商学部に推薦してもらえるんやなかったっけ?
早実は中学偏差値高いのに、夜間があった頃に、社学とかがたくさんいたやろ。 大阪の偏差値低いせつりょうやったっけ?
あそこ付属みたいにしてるやろ。
なんでもありやな。別に大学は偏差値高くするビジネスやないからな。
学生数をキープするビジネスやから。付属たくさん作ると
いいことあるんやろ。 >>358
高等学院の偏差値高いらしいけど、それって、高校受験だけで済むからやないの?
中学受験考えてない家も多いやろうし、大学受験を避けたい家もあるやろうし。
そういう微妙なポジションにいる人らが考えるベストなところが高等学院やないかな 勉強は高校に入るときに勉強しました。
頑張りました。
ということで、高校でも大学でも適当に。大学院もザルだから
適当に。それなりに必要な本は読みます、と勉強してた人が
就職して大学の先生です、なんてなったら、人生イージーモードすぎるな。
羨ましい。 ↑いい加減、止めろ
俺に言われるなんてよっぽどだぞw 高等学院のこと悪く書いたけど、高等学院ですらないのかもしれんな。
佐賀の高校とか、大阪とかいろいろあるみたいやし。
なにか都合が悪かったんやろか?
>俺に言われるなんてよっぽどだぞw
とwをつけてはるな。 何勉強して、どんなことに英語がいるのかも説明できずに、
なんか写真晒して、早稲田大学の卒業生や、今修士一年なんやで、
か。何しようが勝手にしてたらええ。自分自身の人生やさかい。 机の上に、英語の読み方、いうBig北村本がある、
気取った書き方せえへん人の本やからおもしろいんやろう。
最近パラみして良さげだと思った本は
10日間で英文法をモノにする方法
なんやけど、アマゾンみたところでは似たコンセプトの本が
仲本の「壁」を突破する英文法完全速習講義
なんや。仲本の英文法倶楽部―代々木ゼミ方式
は。英文法TOP100―大学入試攻略を書き換えたもの
らしいから、同じように書き換えたのかも知れんな。 大学入試 英文解釈クラシック: 論理を捉えて内容をつかむ
はええ本やな。英語できん人でもできるようになるように工夫されてる気がする
この本を平凡。当たり前のことを当たり前のように買いとるだけや
だけどそんなことをする人は最近減ってきた。
とか書ける思い上がった人もいてはるんやから、世の中わからんもんや。 お前らが荒らすから連投おじさんが田中スレから出張してきただろうが 解体新書2が出るね
副題がホームズから始める英文解釈
5月には、奥井のナビゲーター出すって
研究社にあるね >>384
奥井のナビゲーターはいいね。
これすごいプレミアムがついていたよね。
ホームズから始めるは
受験英語」でシャーロック
の二番煎じな気がする ナビゲーター出るのか
ナビゲーターより三つの物語のほうを
出して欲しいんだけどなぁ >>378
>>何勉強して、どんなことに英語がいるのかも説明できずに、
お前がまず説明しろよ >>390
プーさん読んだり、新聞読んだり、小説読んだりかな。
pride and prejudiceも読んだぞ。
英語は読むので必要なんだな。新聞とか。 >>384
>5月には、奥井のナビゲーター出すって
>研究社にあるね
本当だ!
予備校時代もチョイスの授業が毎週楽しみだった。 >>391
おい、偽政経。
「スレッドを立てるまでもない質問スレッド 」
の俺のレスが「アホすぎ」って、どういうことだよ。 >>393
笑ってしまった。念じれば存在すると嫌味書いて得意になってる書き込みを見て
こいつはアホか、と思わない人がいるんかな?よーく考えな。
いくら生き方のイージーな>>393でも考えられるんでは?
ペーパーバック読んでても、訳して理解するんではなく、どういう
ニュアンスなんやろ、この表現て、と思って受験参考書を頼る人も
居ると思う。なんかええ本ないんかな。そんな時頼りになる本がと思う。 そうなんか。仲本の壁がええ本やと書いたんは推薦修士くんやったんか 数学や統計は道具とか偉そうなこと書いてるいうことは、商でも出て、政経院でも
入ったんかいな。スプーキー推薦修士君は。 >>394
ある単語の品詞について
「辞書に載っていない」事を
「辞書の編者が存在を否定している」と解釈するのは間違い
と書いた奴をおちょくったんだけど・・・
お前、嘘くせーな
双方で罵詈雑言を浴びせあってる状況で
その程度の嫌味に対して、俺の方だけ一方的に
「アホすぎ」っていうかね?
あんまり流れ読まずに、何か勘違いして書いたんだろ
政経ならもっと上手に嘘つけよw
偽だからしょうがねーか。 >>397
馬鹿だな。
文脈読めば、別に偉そうに「道具」と言ったわけではないことくらいわかりそうなもんだけどな。
偽だからしょうがないか。 >>399
否定しているわけじゃないと思うけどこれは僕の感想や。
その辞書のその部分を書いた人の解釈やな。名詞とか副詞というのは。
別の辞書には別のように載ってることもあるいう
ことやろな。
それより、なんのために英語を勉強しとるんか書かへんのか?
道具やない。統計とか数学というのが経済学やろ ちなみに
『仲本の「壁」を突破する英文法完全速習講義』
は、塾の教え子の大学受験生の参考書として
副教材的に使った。
基礎を忘れてしまった社会人の再入門にもお勧めする。
でも
ある程度の実力者には全く必要ない本。
『10日間で英文法を・・・』も同様。
すごく基礎的な内容。
彼には必要だったのかな? なっかんはyoutubeで言ってたな。文法は便宜なんだと。
都合がいいからそうしてるだけ。どんなふうにしてもええ、矛盾があんまりなかったらええいうことやろ。 >>402
森鉄みたいやな。
森鉄もなっかんに、塾で初めて教えた時に使った本です、と
言ってたような気がする。
10日間ではパラパラっと見た。あの本に合わせて考えることができるようにしようと思って
がっつり時間を使ったわけじゃない。必要なことをページを割いて説明してるように思えたから
いい本だと思ったよ。今更文法を、と思うけど、仲本の絶版になってない英文法ナンチャラの
白い本の問題わからんのがいっぱいあるから、文法いうか語法いうか知ってないな 『仲本の「壁」を突破する英文法完全速習講義』の方が
『10日間で英文法を・・・』よりも、体系的でよくまとまっている印象。
でも、内容的には大差ないかな。 前スレからの引用だが
伊藤和夫は
「現在の学校文法は、そのままの形では我々が英文を読む際の有効な道具たりえない」
と言ったそうだが
『仲本の「壁」を突破する英文法完全速習講義』は、その道具たり得ることを目指して執筆していうのだと思う。
まぁ基礎的ではある。だから、大学受験生にお勧めしたい。 >>それより、なんのために英語を勉強しとるんか書かへんのか?
そりゃ、授業で原文読まされるからさ。 >>408
英語の勉強が論文を読むのに必要か?
受験英語だけで読めるだろ >>409
同じように返されるって予想できない?
英語の勉強が新聞を読むのに必要か?
受験英語だけで読めるだろ
つか、学部一年の授業から
英字新聞読まされるやろ >>410
>学部一年の授業から
>英字新聞読まされるやろ
いやない。
>同じように返されるって予想できない?
自分のことは棚に上げたので気にしてなかった。
>英語の勉強が新聞を読むのに必要か?
必要。economist読め。
economistをなぜ読むかというとry 英語の勉強をするのは英語で書かれたものを読みやすくするため。 解釈教室、誤訳が多すぎてとてもやる気にならない
柴田氏の訂正もネイティブの意見と食い違っていたりする
名著と言われるけど個人的には疑わしい どこが誤訳か指摘できるならやる必要はないし、わからないなら伊藤氏以下の英語力だと思うので
私はチマチマ読み進めています。 複数のネイティブがこういってますよと柴田氏にメールしても返事がないし、何が正解かわからない
これじゃあ学習にならないよ
解体新書はネイティブにもチェックしてもらっているらしいからこっちの方がいい
著者がツイッターやってるから疑問があれば答えてくれる可能性もあるし 700選と教室やれば後は単語覚えて
英検一級取ること それが基本 英語のプロが研究目的で読むならまだしも学習者が取り組むのは迷路に入り込むようなものだと思う
なまじっか疑問を持てるだけの力があると無限に時間を費やす羽目になる >>415
ネイティブというからには国営放送局の校正をしているぐらいの人なんだろうな >>407
文法を英文にシームレスに使えるようにしたという点では富田一彦が飛び抜けてる
また、英語ができる人は初学者の視点が抜けてる人が多い
この視点が抜けてると生徒に情報の洪水を浴びせて水死させてしまう >>415
自分の大学のクラスの学生以外からは英語の質問には答えませんと書いてたよ。
いうか教えてもらおう思うな 俺もむかし高校生のころは「なんか変な訳もあるなあ」と思いながらも解釈教室をやっていた
どんな参考書でも多かれ少なかれそういうのはあるもので、それで止めてたら切りがない 複数のネイティブが違うと言ってるのならあんたはそれでいいんじゃないかと思う
伊藤和夫は「ネイティブにもいろいろいる」と言って意に介してなかったけど まあ、変な訳あるなあ程度で気にしない人ならやればいいんじゃない 「誤訳」っていっても、いろいろな段階があるよね
(1)英文構造の解釈を間違えている(誤読)
(2)単語や熟語の意味を間違えている(訳語選択)
(3)日本語として不適切(不自然な翻訳調)
(3)は受験英語としてはしょうがない部分もあるので、
(3)レベルの「変な訳」は気にしない人もいるでしょう
(翻訳調で平気な人、あるいは、自分で翻訳できる人)
(2)レベルの「変な訳」があるなら、教え欲しいね
柴田改訂で(2)レベルはかなり改善されたと思う
解釈教室のメインは(1)レベル(英語の読み方)の話なので、
「解釈教室が名著」と言う人は、(2)や(3)をあまり気にせず、
(1)レベルで評価してるんだと思う >>426
(2)レベルが重要なのはもちろんです
なので、柴田案で(3)レベルは採用されていないことがあっても、
(2)レベルは採用されてると思います
https://twitter.com/i_am_a_nyanko/status/1163256134108495874?s=21
https://twitter.com/takeshi_jpn/status/1029952136476483584?s=21
p.101:glowworm、ここではホタルとしか訳せない(英語の問題)
p.126:in a vacuum、英語でも日本語でも比喩表現
p.177:light waves、解釈教室の訳は「光波」で、誤訳ではない
p.204:extinguished、「消滅」が誤訳とは言えない
↑どれも「誤訳の指摘」ではなく、知識を広げようって話ですよね
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1444550398/838
outlookを「外観」と誤訳
↑柴田改訂で修正されています
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) 竹岡とか富田の誤訳も研究したら
伊藤に親でも殺されたんかい
それとも700選ググる君みたいに自分の金稼ぎに活用したいのかな >>427
確認したけどツイッターのやつはvacuum以外は瑣末な話だね
さすがに「研究者が真空状態の中で仕事をする」はおかしいし、注が必要
outlookに関しては、
伊藤訳が外観
柴田訳が展望
複数のネイティブが「ものの見方」と言っている >>429
in a vacuumの訳も、文章全体をみればむしろ「真空状態」の方が適訳な気もしますよ
「注を付けた方がいい」であれば同意です
outlookに関して、解釈教室新装版の訳は「見通し」です 柴田訳は昔、多分全部読んだと思うが
もしそうならoutlookは誤訳の可能性が高いな >>431
in a vaccum はググれば英語でも日本語でも
「孤立状態で」と真っ先に出てくるし、それが普通の解釈
参考書であえて奇をてらった訳にすべき理由はないよ
「見通し」は要するにprospectでしょ
それだと将来的な社会を想定すべきという話になる
そうではなくて「今の時代の人々の物の考え方」に密着すべきという話 outlook on life
といった場合は人生への向き合い方
とか態度、価値観になって
economic outlook
といった場合は将来の見通し、展望
になるのかな >>433
>in a vaccum
比喩表現を比喩表現として訳しただけで、「あえて奇をてらった訳」とは言えないでしょう
「誤訳の指摘」というより「個人の感想」だと思います
>outlook
its outlookのitsは何を指してますか? >>435
hear through the grapevineを「ぶどうのつるを通して聞く」と訳したら比喩表現を比喩表現として訳したことになるの?
以下ネイティブの回答
The outlook of the century means the views, opinions and attitudes of people in this century. >>436
>hear through the grapevineを「ぶどうのつるを通して聞く」と訳したら比喩表現を比喩表現として訳したことになるの?
わざとだとは思いますが、その例は極論ですよね
・比喩表現を直訳して日本人に伝わるか
・文章全体でその比喩が意味を持つか(in a vaccumの意味を後続で説明)
すでに言いましたが、「注を付けた方がいい」であれば同意です
>以下ネイティブの回答
>The outlook of the century means the views, opinions and attitudes of people in this century.
出典は↓ですかね?
https://forum.wordreference.com/threads/its-outlook.3694267/
このネイティブさんが時期を勘違いしているだけのように思います
この文の対象は1910年代ですよ
When you write "the outlook of the century," it means the point of view of "the people of the century,"
whereas when you write "the outlook for the next century," it means the prospect for the next century?
Yes. >>437
いや極論ではなく同じ話だよ
in a vaccum = 孤立状態 は辞書にも載っていて、この表現だけで意味を了解できる広いコンセンサスがある
真空状態 = 孤立 は普通じゃないし文脈を読まないと分からない
それらを同列には扱えないし、学習書ならなおのこと平易に努めるべき
?この英文の引用元の本は1940年代に出版されたものだけど >>438
>平易に努めるべき
やはり「誤訳の指摘」ではなく「個人の感想」に聞こえます
前後から「vaccumを意図的に使っている」と判断したとしても、
誤訳とは言えないと思います
>この英文の引用元の本は1940年代に出版されたものだけど
初版発行は1940年、執筆は30年代で、該当部分は「20年前から」の記述です
Wikipediaにはモダニズムの中心は1920年代とありますね >>439
まあ言いたいことはわからなくないという意味で誤訳に近い悪訳というところかな
試験で減点されても文句は言えないと思う
ああ要するにPonyprofという人の意見を使いたいわけね
ただ他の3人は口を揃えて「物の考え方」と言っているわけで、どちらが一般的な解釈かは自明でしょう >>441
せっかくの英文解釈参考書スレなんだからもっと通なのを頼むよ >>440
>まあ言いたいことはわからなくないという意味で誤訳に近い悪訳というところかな
>試験で減点されても文句は言えないと思う
そういうのを「個人の感想」と言うんです
>ああ要するにPonyprofという人の意見を使いたいわけね
>ただ他の3人は口を揃えて「物の考え方」と言っているわけで、どちらが一般的な解釈かは自明でしょう
「物の考え方」と言っているのは1人(Chezさん)で、途中でいなくなってますよね
この人は対象時期を勘違いしているだけだと思いますよ
>>437の「Yes」はkentixさんの返答です
「19世紀の建築はもう古い!新世紀のoutlookにふさわしい建築をつくるぜ!」というモダニズムなので、
outlookはprospectで問題ないと思います
年代認識まちがえてたくせに「自明」とか言い出すと、敗北宣言っぽいですよ >>443
そんなこと言ったら柴田氏の訂正だって大部分は個人の感想になってしまうよ
君の主張だって個人の感想にすぎない
いやいや、Chez, kentrix, lentulaxの3名が同じこと言ってるでしょ
ある日本人がChezに対してこういうことですかと確認していて、kentrixがそうだと追認してるわけで、両者は同意見
後の二人はPonyprofという人の主張を聞いた後でもそう言ってる
ちゃんと読めてる? Definition of outlook
1a : a place offering a view
b : a view from a particular place
2 : POINT OF VIEW
a positive outlook on life
3 : the act of looking out
4 : the prospect for the future
間違ってないんでは? 英文の話じゃなくて申し訳ないが
現在のモノの見方、新しい世界観価値観に
既存の建築様式は追いついていけてないよ
という内容はごく普通だと思う
この場合は第一次大戦後の世界ということかな ただまあ解釈教室の精査はスレ的に王道というか
柴田さんがネットで頑張って本まで出したわけで
その誤訳というのはかなり関心あるね オタク的だけど、徹底的であれば
こみ入った語釈部にOEDの語義番号かなんか
全部振ってくれやという話にならんでもない
大コリンズならネットでみれるし >>444
当該のoutlookを「外観」と訳すのは誤訳で良いと思いますよ
このレベルだったら「自明」ですよね
>いやいや、Chez, kentrix, lentulaxの3名が同じこと言ってるでしょ
kentixさんについては了解です。読み飛ばしてました
この人も、「the late 1930s」と言ってますし、対象時期を勘違いしてますね
>>437の質問に対して「Yes」と言ってるので、20世紀初頭なら話は変わるでしょう
lentulaさんは、ofかforか、の話しかしてませんよね >>451
ん?もしかして著者は20年前のことを書いてると思ってる?
過去20年間で成立したモダニズムが今世紀、つまり執筆当時の社会にどう影響していくのかって話でしょこれ
だから執筆当時の1930年代を例に出したのは何も間違ってない
>該当部分は「20年前から」の記述です
??
いやいやlenturaも最後の方でChezのコメントを流用した質問に対して同意してるでしょ >このネイティブさんが時期を勘違いしているだけのように思います
>この文の対象は1910年代ですよ
ほらやっぱり
勘違いしてるのはあなただよ >>452
>ん?もしかして著者は20年前のことを書いてると思ってる?
「20年前からのこと」を書いていると思っています
モダニズムは19世紀以前の否定ですよね
>いやいやlenturaも最後の方でChezのコメントを流用した質問に対して同意してるでしょ
見当たりません。どこですか? >>453
仮にこの文の対象が1910年代だったら、10年ほどずれますがoutlook=prospectで構わないのですか?
when you write "the outlook for the next century," it means the prospect for the next century >>454
20年前から新しい建築様式が台頭してきているとは書いてあるけど、文章のフォーカスは常に「今」にあるでしょ
20年前の昔話なんてどこにも書いてない
>どこですか?
So in your thinking, "the outlook of this century" does not have the meaning of prospects, but it means the opinions and attitudes of people in this century...
Yes, that's my view. >>456
>文章のフォーカスは常に「今」にあるでしょ
1930年代後半のモダニズムについて説明している本だとでも言うのですか?
「An Introduction to Modern Architecture」というタイトルの導入部なのに?
>So in your thinking, "the outlook of this century" does not have the meaning of prospects,
>but it means the opinions and attitudes of people in this century...
↑なんか悪意のある省略ですね
省略部分:if you use the word "outlook" in the former sense,
you have to use the preposition "for". Is my understanding correct?
完全にofとforの話じゃないですか!そちらこそほんとに読めてますか? 誰かAn Introduction to Modern Architecture読んだことある人はいないんですかね >>455
自己レスです
「todayの見通し」の例があるので、20世紀初頭であれば「20世紀の見通し」で使うのは問題なさそうですね
The outlook for today is cloudy and dry at first with showers later.
https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/outlook >>457
むしろ導入部なんだからいきなり過去の成立過程から始めるほうがおかしい
「現在こういう建築様式が出てきていますが〜」と話を始める方がはるかに自然
あのね、lentulaxはprospectsの意味で使いたいなら”outlook for”が正しいと言ってるわけ
で、attitudesの意味なら”outlook of”でいいと言ってる。つまりChezと全く同意見なわけ
頼むからちゃんと読んでくれよ >むしろ導入部なんだからいきなり過去の成立過程から始めるほうがおかしい
>「現在こういう建築様式が出てきていますが〜」と話を始める方がはるかに自然
そういう妄想に付き合うのつまらないので、対象時期についてはもう大丈夫です
>lentulaxはprospectsの意味で使いたいなら”outlook for”が正しいと言ってるわけ
>で、attitudesの意味なら”outlook of”でいいと言ってる。
それはわかりますが、完全にofとforの話ですよね
Chezさんのどの部分と「全く同意見」ですか? カズオは英語を読めなかったのに英語を教えることでで天下を取り莫大な遺産を築いた
これ半分詐欺師やろ? >>461
>敗北宣言っぽいですよ
もしかして所有格辺りがわかってない感じか
原文の its outlook は変形すると the outlook of this century となる (forではない)
ここから先はさすがに自分でわかるでしょ 予備校講師というカテで
イトーを超えるカリスマは今後現れない
だろうね
カテそのものが黄昏てるんで
業界が拡大する時代の先頭って楽しいだろうなあ >>463
>原文の its outlook は変形すると the outlook of this century となる (forではない)
lentulaxさんはその話はしてないと思いますけどね
いずれにせよ、そうでない例はいくらでもあるので、今回は関係ないでしょう
Tomorrow's outlook is for rain in the morning, clearing up in the afternoon.
https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/outlook はぁ
the outlook of tomorrowでいいでしょ
そんなこともわからないなら解釈教室は早すぎる
its outlook = the outlook of this century
この知識を前提に>>460のレスを読んでそれでもわからないならご愁傷様としか言いようがない >>466
「the outlook of tomorrow」だとprospectにならないんじゃないですか? prospects => outlook for というのはlentulaxの意見であって自分の意見ではない
それに反する用例は多いので個人的には同意できない
実際にwordreferenceのスレッドをよく見ればその辺りの議論をしているのがわかるはず いずれにせよlentulaxも outlook of = attitude と考えてるわけだからChezと同意見と見てなんら問題ない >>468
「Tomorrow's outlook」のoutlookがprospectで良いなら、
「its outlook」のoutlookもprospectの可能性ありますよね? >>470
当然文脈によってはありうるが今回の英文においてはネイティブ3人はそうではないと答えた >>471
lentulaxさんはそう言ってませんよ
ネイティブ2人(うち1人は説明せずに退出、1人は対象時期を勘違い)です >>472
だからなんなんだ
というか対象時期に関してはお前が反論できず敗北宣言しただろう
もう揚げ足取りしかできなくなったか 揚げ足取りとループ芸
お前が英文解釈をするのはそんな理由か >>473
>むしろ導入部なんだからいきなり過去の成立過程から始めるほうがおかしい
>「現在こういう建築様式が出てきていますが〜」と話を始める方がはるかに自然
さすがにこんな妄想には付き合えませんよ
原文のどこを読めばそうなるんですか?
「An Introduction to Modern Architecture」の冒頭よみましたか?
原文に基づいて説明してくれるなら、もちろん付き合いますよ
>もう揚げ足取りしかできなくなったか
辞書などを調べて根拠を挙げているのは私の方です
あなたは「(文脈をわかっていない)ネイティブがそう言っている」と言っているだけです
kentixさんは、
今世紀のoutlookはpoint of view、来世紀のoutlookはprospect
と言っています。
世紀初頭ならprospectでしょう(「todayの見通し」と同様) >>474
>お前が英文解釈をするのはそんな理由か
いえ、正解が知りたいだけです
自分の間違いを訂正するのはまったく構わないのですが、
「ネイティブが言ってるから」だけでは弱すぎです
いまは「century's outlook」あたりの使用例を調べています
過去の世紀だとわかりやすいですね「20th century’s outlook」
https://geektogeekmedia.com/podcasts/geektogeekcast/s1e34-horror-and-then-bam-a-cat-jumps-out-of-a-cabinet/ >>475
当然読んだ上で言っている
逆にどこが妄想なのか指摘できるならすればいい
>文脈をわかってないネイティブ
さっきから誤読し続けて質問ばかりのお前がいうセリフではない
>世紀初頭ならprospectでしょう
また読解力のなさが露呈したようだ
“You can’t match something from the future that didn’t yet exist and that is unknowable.” ついでに、Ponyprofはoutlookには現在と未来の意味があると言っているが、「将来の見通し」という語義と現在は矛盾する
つまり「現在のoutlook」というのは「人々の物の考え方」あるいは「景色、見晴らし」の意味でないとおかしい
少なくともprospectはおかしいことになる >>477
>当然読んだ上で言っている
解釈教室では「The designers of modern architecture believe」ですが、
原典の「They believe」です。このtheyは誰ですか?
>さっきから誤読し続けて質問ばかりのお前がいうセリフではない
誤読しているのはそちらです
lentulaxさんの話わかってないじゃないですか
>“You can’t match something from the future that didn’t yet exist and that is unknowable.”
ネイティブの一意見ですよね
"In tune with * prospect"あたりで反例みつかりますよ >>478
Ponyprofさんは「He's definitely looking forward.」と言っているので、
さすがにそれは無理があると思いますよ >>479
訂正
誤:原典の「They believe」です。
正:原典では「They believe」です。 >>479
>theyは誰ですか?
はあ?今何の関係があるのそれ
導入で20年前からの成立過程を語っているかどうかだろうが
反論できないからって論点ずらすのやめてもらえるか
>lentulaxさんの話わかってないじゃないですか
toとforがどうのこうの言い続けて何度説明しても理解できなかったことはもう忘れたのか
>反例
それでどれが「将来の見通し」の用例なんですか?
まさか「見込み客」と勘違いしていないよね?? >>480
だから現在のoutlookの話だろうが
よく読め >>482
>反論できないからって論点ずらすのやめてもらえるか
いえ、該当文の主語が何を指しているか、って話ですよ
最も重要な論点じゃないですか!
>toとforがどうのこうの言い続けて何度説明しても理解できなかったことはもう忘れたのか
lentulaxさんは「ofとfor」の話しかしていません
原文の解釈に関してChezさんに同意していることはありません
>だから現在のoutlookの話だろうが
「現在の見通し」という表現は矛盾している、というだけの話なんですね
さすがにPonyprofさんは見通し派ですよね
>それでどれが「将来の見通し」の用例なんですか?
>まさか「見込み客」と勘違いしていないよね??
ちゃんと見てませんでした。申し訳ないです
ほかの反例さがしておきます >>482
>反例
"In tune with * future"なら反例になりそうですけど、いかがですか? >>485
>いえ、該当文の主語が何を指しているか、って話ですよ
導入全体をバーっと見て20年前から成立過程の話をしているかしていないか、必要なのはそれだけ
ある一文の主語(しかも全く重要でない)なんかどうでもいいわ
>原文の解釈に関してChezさんに同意していることはありません
いいえしています
説明もしました
>Ponyprofさんは見通し派ですよね
そもそもここで長々と話すより自分でネイティブに聞いてみれば?それが一番手っ取り早い >>487
>ある一文の主語(しかも全く重要でない)なんかどうでもいいわ
「ある一文」じゃないですよ!該当文の主語ですよ!
英文解釈なのに「主語のtheyが何を指しているかなんかどうでもいいわ」ですか?
>説明もしました
469ですか?当該の「its outlook」がprospectなのかattitudeなのか、とは関係ないですよね
>ネイティブに聞いてみれば?
「少数のネイティブの意見」をそれほど重視していないんですよ
参考にはなるけど、それだけで正解とは思いません >>488
the designers of these buildings
次のレスで俺の妄想を証明できなかったら敗北ということでよろしく
>469ですか
違います頑張ってさgしてください
>「少数のネイティブの意見」をそれほど重視していないんですよ
じゃあたくさんのネイティブに聞いてください頑張って 英語の解釈を直接ネイティブに聞けずに日本語で屁理屈こねるばかりとか間抜けにも程がある。
自分の解釈に自信があるのならwordreferenceにそれ投稿して英語でネイティブと直接議論してみろや。
自分の解釈に自信がなくてもネイティブ以外の誰に聞くんだって話。
いずれにしろそんな簡単な話すらも英語でできないレベルなら黙ってろ。 >>489
>the designers of these buildings
「these buildings」=20年前から登場してきた建築様式の建物です
20年前の建築家にも「so as to be in tune with its outlook」が当てはまります
文章のフォーカスは20世紀初頭からです
「20年前の昔話なんてどこにも書いてない」ことはありません
>違います頑張ってさgしてください
いやですよ。あなたが間違っているのだから。
lentulaxさんは「ofとfor」の話しかしていません >>491
>過去20年間で成立したモダニズムが今世紀、つまり執筆当時の社会にどう影響していくのかって話
>lentulaxさんは「ofとfor」の話しかしていません
>>456
はいループ入りましたね
ではあなたの敗北ということでお疲れ様でした そもそもネイティブの意見を重視しないという意見が意味不明
明らかにノンネイティブ同士で言い合うより有意義
どうせ質問できないというだけだろうけど >>492
とりあえず、lentulaxさんの件を片付けたいんですが、
456の箇所で、lentulaxさんは、
「outlook of this centuryならopinions and attitudes、outlook for this centuryならprospects」
と言っているだけで、原文の解釈についてどちらかは言ってないですよ >>492
すぐには返事こなさそうなので、こちらも
>過去20年間で成立したモダニズムが今世紀、つまり執筆当時の社会にどう影響していくのかって話
20年前から執筆当時まで現在進行形です
「the new kind of architecture that is growing up with this century」です
20年前の建築家にも「so as to be in tune with its outlook」が当てはまります 登場するネイティブの中で一番モダニズムに詳しい感じの人が
「He's definitely looking forward.」と言ってるので、
必ずしも誤訳とは言えない、が結論で良いと思うんですけどね
ネイティブネイティブいうわりに、自分と意見が違うネイティブの意見は無視する、って意味不明 >>496
少数のネイティブの意見は重視しないくせに3対1で1をあえて選択する、って意味不明 >>497
「一番モダニズムに詳しい感じの人」だから、妥当性が高そうってだけです。
正解だと思っているわけではないです
「1をあえて選択する」のではなく、「ネイティブでも意見が割れてるんだな」と思うだけです
あえて言いますが「3対1」じゃないですよ >>498
はいまたループが始まったので退場します >>499
まぁ、逃げるしかないですよね
lentulaxさんの意見について何もわかってないですもんね
lentulaxさんは、原文の解釈についてどちらかは言ってないんですよ
原文の「its outlook」がof型かfor型か、について何も言ってないんです 元の本は誰か持っていないのですか?
前後の内容を引用してもらいましょうよ
そしたらハッキリすることもあるかもしれませんし >>500
lentulaxさんイエスって言ってるやん
So in your thinking, "the outlook of this century" does not have the meaning of prospects, but it means the opinions and attitudes of people in this century (more specifically, at the time he was writing), and if you use the word "outlook" in the former sense, you have to use the preposition "for". Is my understanding correct?
Yes, that's my view. >>503
いやだから、それはofとforの使い方の話をしてるだけですってば
「outlook of this centuryならopinions and attitudesで、outlook for this centuryならprospectsですか」
に「Yes」と答えているだけです
原文の「its outlook」については何も言っていません 私:lentulaxさんは、原文の解釈に関してChezさんに同意していることはありません(485)
相手:いいえしています(487)
で、492で示したのが「>>456」
どこが、原文の解釈に関してChezさんに同意しているの? https://forum.wordreference.com/threads/its-outlook.3694267/
↑のネイティブの意見のまとめ
Chez:
・原文の「its outlook」は、その世紀の人々のpoint of view
kentix:
・今世紀のoutlookならpoint of view、来世紀のoutlookならprospect
・outlook ofでもprospectを意味するときがある
・原文の「its outlook」は、1940年の人々のpoint of view
Ponyprof:
・Modernism is very forward looking and conscious of a new century ahead.
・So for this writer I think outlook means now and in the future.
lentulax:
・outlook of this centuryならopinions and attitudes、outlook for this centuryならprospects インドあたりで日本語勉強してる人が日本語の解釈で揉めて、よし、ネイティブに聞こう!とかいってこの掲示板に書いてきたら笑うなきっと outlook問題(解釈教室 例題3.1)のまとめ
該当文の執筆時期は1930年代
該当文の主語は、1910年代からモダニズム建築をつくってきた建築家たち
19世紀以前の建築様式を批判するモダニズム建築家たちは登場以来、
「今世紀の問題を解決し、今世紀のoutlookと調和するようにモダニズム建築を発展・完成させる」ことで、
建築を生きた芸術として復活させようとしています
さて、「今世紀のoutlook」とは「今世紀の人々の考え方」でしょうか「今世紀の将来像」でしょうか? 教養あるネイティブの読み、というFA以外を考えると
同著者の他のoutlookの使い方を調べてみるという
のもそれなりに解釈の勉強になると思う 駒橋輝圭@TerutakaKom
a significant fraction of a second
意味は簡単に掴める(ex. 7/10秒 or 4/5秒 etc.)けど
直訳しづらい表現
Any ideas? これは楽しみだね
MONKEY@monkey_info1
柴田元幸です。研究社から出す「英文精読教室」全6巻、まず第1・2巻が昨日校了しました。ふう。4月23日発売です
http://kenkyusha.co.jp/purec/#ISBN978-4-327-09901-5 各巻に短篇名作を5〜7本収録、左ページに英文、下に注釈、右ページに訳文というつくり
https://pbs.twimg.com/media/Ex6-AnPUYAE_vIf.jpg 翻訳界のスーパースター東大名誉教授だからな
悲惨な表紙だけどまずは一冊読むしかない! >>512
アオリ文を見ると、校了の質が気になるな >>514
駒橋、本書いてるの?
英文解釈の本だといいな。
微妙なニュアンスについて読めばはっきりわかる
本がいいな。構文とるとかは西の本で十分。
もうお腹いっぱい。 >>249
0359 名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd43-ZZBu) 2021/04/04 01:59:17
>>252
I initially failed to notice that this is wrong, because the intended meaning was so obvious that it obscured the fact that it's expressed incorrectly.
You want "No mountain is high enough to scare the mountaineer."
No mountain will scare them, at least not because of its height.
It should probably be "tall" instead of "high", but that's a separate matter.
バカは偉そうにするな。しねベム
生きてる価値がないゴミ間違いだらけ
はおまえだろジジイ I expect the writer means "no mountain, however high, ★can★scare the mountaineer".
scareだけじゃだめなんだよクズ >>519-520
この基地害は今更何を言っているのだろう 苦笑
前スレを読んだようだけど、全く何も理解できていない模様。
完全に頭がおかしい。
そもそも
No mountain is high enough to scare the mountaineer.
が論理的に考えれば意味がおかしいと言っているのは俺なのに。
で、混交によって
"No mountain is high enough to scare the mountaineer."
とい意味に解釈されると
ネイティブの学者の記事を引用して言っているのに。
みんなもそのことに同意しているのに。
この馬鹿は何も理解できていない模様wwwwww
そもそも
No mountain is too high to scare the mountaineer.
という英文について、述語動詞がbe動詞なのに、to scare the mountaineers が続くの
はおかしいと意味不明な絶叫をしていたくせに
なんで
"No mountain is high enough to scare the mountaineer."
は良いんだよ、基地害wwwwwwwww
本当にこんな馬鹿はさっさと死ねばいいのに。
行きいる価値が全くない。
社会の迷惑でしかない、基地害。
沸いてくるな、ゴミ。 >>519-520
'high'で何の問題もない
ロングマン現代英英辞典
This is the highest mountain in Japan.
https://toyokeizai.net/articles/-/171310
ほぼ全てのレスが間違っている基地害スプーキー
氏ね、基地害
沸いて出るな、ゴミ そもそも
>>247-245 の基地害馬鹿理論が正しいとするソースではないじゃねーかよ、基地害
混交の文だから、論理的に分析すると意味がおかしいという話なだけなのに
馬鹿過ぎて、わからない模様wwwwwwww
もう沸いて出るな、ゴミ >>520
>>I expect the writer means "no mountain, however high, ★can★scare the mountaineer".
>>scareだけじゃだめなんだよクズ
↑しかも、書き換えた文にcanが含まれていることから
「scareだけじゃだめなんだよクズ」ってwwwwwwwww
本当に頭に障害があるんだな
さっさと死ね 馬鹿 No business is too small to play a role.
No donation is too small to make a difference.
No amount is too small to benefit from compounding interest.
No country is too small to make it as a sovereign nation.
No exposure is too small to intitiate cellular damage.
No news item is too small to be lampooned in the blogosphere.
No occasion is too small to warrant a gift.
You could translate these as something like All NOUNs, however small, [can or should] VERB. Thus the last one comes out "All occasions, however small, warrant a gift".
↑前スレでこういう話になっているのに、この馬鹿は全く理解できていないんだろうなwwwww
「scareだけじゃだめなんだよクズ」ってwwwwwwwww
本当に頭に障害があるんだな
さっさと死ね 馬鹿 No business is too small to play a role. みたいな混交ではない例
を言い換えると
All business, however small, ★can★ play a role.
と同様な意味になる。
それに対して
「playだけじゃだめなんだよクズ」ってwwwwwwwww
言ってのと同様。
本当に頭に障害があるんだな
さっさと死ね 馬鹿 英文書いてる奴なんなん
この参考書良かったとか書き込むスレじゃないの? 奥井の英文読解のナビゲータが尼もメルカリも随分安くなったなぁ >>528
英文解釈参考書と「英文解釈」について語ろう
ってなってるから自分の行為は正統なんだとか言ってたわ >>532
復刊が決まったことをまだ知らない人に売ってしまおうって魂胆なのではなかろうか 復刊されてもそうそう何年も売らないだろうな
とはいえ相場は下がるわな いいことだ 安藤貞雄「基礎と完成 新英文法」が開拓社から復刊されるらしい
ついでに同じチャート式の山内邦臣「詳解英文解釈法」も復刊してくれないかな 2021年5月24日発売予定
北村の解体新書を出したいと思った編集者、かしこいよな。
運が良かったし。 >>542
私立文系によるこの手の本は信用できないな 久保田のクラシックが定番になってるかんじだよね。
あの本いいよね >>539
それね。
総合英語のほうのクラウンは連綿と改訂を続けているのに、
英文解釈を廃刊にしたままなのは全く理解に苦しむ。 駒橋とかいろんな人が出てきたけど、駿台の次世代を担う久保田という大物が書いた参考書
だから、読んでて面白いよね。なんども読むとすごく実力がつくよ クラシックは可もなく不可もない内容
それより紙面のデザインが最悪
担当者クビにしていいよ クラシックと解体新書が話題になってるよね。買ってないから内容分からないけど。 医師になるのは、めちゃくちゃ簡単だよ。
どんな馬鹿医大でも国家試験の合格率7割以上はあるし、自治医大以上ならほぼ100%。
弁護士の場合は難関ロースクールを卒業しても、国家試験を通るのは10%程度。
医師になるには金と時間がかかるが、試験自体は簡単。
うちは従兄弟三人医師になったが、英検二級すら落ちるレベルの頭だからね。
医師国家試験の合格率ランキング見てみ。
一番低い帝京大学ですら、79.4%。
奈良県立大以上の偏差値の25校は95.0%超え。
これのどこが難関試験なの?
医学部に学費を支払える財力のハードルが高いだけで、医師にはバカでもなれる。
弁護士、司法書士、会計士、英検1級あたりは、バカには絶対に無理。
まとめると
医師国家試験→バカでも受かる。しかし、医学部6年間で1,000万以上かかる学費のハードルが高い。
司法試験→ロースクール卒業しても、合格できるのはごく一部。非常に難関な試験。
司法書士→ロースクールに行かなくても受験できるが、難易度は司法試験並み。
英検1級→英語がずば抜けて優秀でないと合格できない。英語の偏差値100必要。(実際にはそんな偏差値はないが)
会計士→おそらく、最難関試験か。会計大学院修了者の合格率は7.6%しかない。
不動産鑑定士→鑑定理論が地獄。単体の科目としては最難関の一つ。経済学などは公務員試験より簡単か。 ヘミングウェイ英文法はここでもそこそこ話題になったけど後継本は全然話題にならないのね うまい訳が思いつかない時にDeepLに突っ込むと結構な割合でいい訳が出てくる
正直DeepLに負けてるわ自分 辞書なしで理解しようとして、知らない単語が出てきたら文脈でこんな意味
だろうと考えて、そのまま記憶して仕舞えばいいんじゃないの?
たくさん読んでたら、後日覚えてるものを修正する機会もあるでしょ。
文法だって同じ。文脈で推察してそのまま覚えて仕舞えばいいんだよ。
参考書をちまちまやると、英語より日本語の方を読むことが多いよね。
英語の勉強になるわけないよ こういうこと言うとまるで英語のできないやつらが偉そうな講釈垂れてくるから面倒くさいな なんか書くとなんか反応があるもんだよ それにいちいち突っ込んでても仕方ないもんだぜ 訳って難しいよな
テストの訳とは違う
原文の意図というか主旨というか、そういうものを残しながら、自然な日本語にする
このバランス感はすごい難しいと思う
こういうの考えると翻訳された小説は読む意味があるのかなと考えたり 藤井光の訳文とかすごく上手いよ
現代の良質な翻訳文学をスルーすることはない
まあ文学に関心あればの話だが >>537
奥井先生の本、Amazonでも予約はじまった。 >>568
情報どうも。
『奥井の英文読解 3つの物語―分析と鑑賞 (駿台レクチャー叢書) 』の方は、あいかわらず馬鹿高いなぁ・・・・ >>568 と俺のワッチョイ似てるけど、
アウアウウーT と、アウアウウー って別物? 翻訳された小説はすでに別の作品っていう主張もあるぐらい別物になることが多いぞ >>570
アウアウとSaはキャリアで固定、ウーはユーザーで固定、Tの有無の詳細は不明、
前半4桁の下2桁(「1b」の部分)はIP由来だけど、しょせん2桁なのでよくかぶる
モバイルの場合、後半4桁はあまりかぶらないので、そこで識別しやすい
(逆にPCの場合、後半4桁はかぶるのが普通)
って感じらしい 修飾語句(主に副詞句)がどこをどのように修飾してるか判断できないのと日本語訳がしっくりこないのを治したいんだけど何かおすすめの参考書ありますか? >>575
数をこなすしかないと思う。
オレは伊藤のビジュアル、英文解釈教室、テーマ別、英文解釈の技術の無印、基礎、入門やって読めない英文がほぼなくなった。 そんだけやって読めないやつがいたらそいつは立派に学習障害だよ いつまでたっても「俺に読めない英文はない」というような境地には至らないなあ 人の気持ち全部読めたら超能力者やん
書いた本人がセンター試験で使われてる自分の文章の問題解いたら
間違えたという笑えない実話もあるしな w マーカー使う人ってなんなんだろな?
今は多色刷りで既に大事なとこは赤くなってるじゃん
何が言いたいかと言うと、状態を未使用としといてマーカー入れた本を売るな! 全国紙の社説を読んでいても読めたと思うことは少ない >>580
マーカーを使うのはその人の自由だとは思うけど、それを未使用というのはアカンわな 自著の入試問題が解けないのは多分に著者側の問題でもあるな 下線部の作者の心情についてその文書いた人が違う言うとる
んだから作家に問題ないだろ
建築の英文も同じだろ 入試は一部分だけ切り取ってその部分の客観性を重視して解答を作成する
著者の主観が入ると解答に文章範囲外の知識が入ってたりして誤りになることもあるだろう 掲示板で叩かれまくって「俺はXXのつもりで書いたんだよお」って泣き言言ってるのと本質的には変わらない
この泣き言を正しいと認めてやるなら、著者も絶対的に正しいんだけどさ >>584
>下線部の作者の心情についてその文書いた人が違う言うとる
>んだから作家に問題ないだろ
要するに考えてることを表現する力が不足してたと。 >>579
別におかしくない
筆者の国語力が完全であると思うのか The primary function of language is for concealing thoughts, diverting others' attention from knowing what one is thinking.の訳なんだけど,以下をSの補語にしちゃだめかね?あとSと意味上のSが違ってるし,S Vingの形になってないのになぜ分詞構文と言えるか教えてほしい 同格と読みますね
concealingをdivertingと言い換えて
より具体的に説明している
よくあると思うけど これ東大の問題だね
俺も同格というか言い換えだと思う 今年の和訳問題は、アは簡単すぎてむしろ怖くなり、イはface-threateningみたいな術語になぜ注をつけないのか不思議だが構文自体は単純
ウ(この文)もそこまでの論旨を理解していれば容易に意味が取れる >>594 の言う通り、同格だと思うけど
(言い換えは、同格でしょ)
分詞構文だとするなら
concealing thoughts という動名詞を、
diverting others' attention from knowing what one is thinking が修飾しているということだろう。 >>593
>>あとSと意味上のSが違ってるし
確かに、文の主語は'The primary function of language'
で、
'concealing thoughts' の意味上の主語と
'diverting others' attention from knowing what one is thinking'の意味上の主語は'language' だけど、
このように、文脈上、意味上の主語が明確な場合は省略されるのが普通。
例
His dream is to pass the University of Oxford.
(目的は,試験に合格することです) 何を言ってるのか全然分からない人がいるんだが、あまり気にしないようにしよう 皆さんありがとうございました自分も考えた結果補語なら,はつかないなと思いました 柴田元幸の英文精読全く話題になってないけどどうした? 田中健一/英語講師@TNK_KNCH
「4技能」推進派がなぜ敗北したのかと言うと、まともな学参・一般書を出せなかったのも一因なんですよね。いま売れている英語本って文法や解釈ばかりですよ。 1億人の英文法しか読破してないんだけど解釈はどの本から始めたらいいですか? 訳の訂正が多いから最新の91刷を使ってるみたいだね 何事もなかったかのように、ようできるわ
動画アップ再開するにしても、普通別枠で(別動画で)何らかのコメントしてからとかやらないか?
おまえの人生こそスラッシュで片付けるなよ、と 基本はここだからなら
英文熟考上
rise1
入門英語問題精構
入門英文解釈技術
のどれがいいですか。 >>608
田中自身がまともな本を出せてないけどなw deeplがtwist it for one’s own usesを「好みに合わせてアレンジする」と訳してきて、こいつやるな、と思った なおgoogle訳は「自分の用途のためにひねる」
これだと偏差値50程度の訳かな
deeplは部分的には偏差値70以上の訳をひねり出してくるからビビる deeplってよく訳し漏れがあるっていうけど、どういうの苦手なんだろ 基本はここだで学んだことを活かす練習したければ
入門技術70で良いと思います。 和訳がふんわりって言う人もいるけど、まあきっちり日本語にする勉強でもないし、svocをちゃんと消化するのにはいいと思います
そこから入門英文問題精講じゃなくて、入門英語長文問題精講行くのもいいと思うな >>616
皆様ありがとうございます。
入門技術と精講比較して合いそうな方にしたいと思います。 入門英文解釈の技術70の次って一番挫折しづらいの何だろう? 英文解釈教室の入門編が一番やで
英文解釈教室が最後の壁だから >>632
駿台の京大青本がいいよ
あれに勝る解説はない >>634
その英語力をつけさせるのが参考書の役割やろ >>636
その役割が果たせないほど間違いだらけで、
今までこの参考書を使った人が
英語を読むのに支障を生じているって話かい? >>636
そうじゃなくて、解釈教室をやるような人はそれなりの力がないと無理なんだよ 必死に擁護しようとしてるけど間違いは間違い、単なる欠陥だし
それ以上でもそれ以下でもない
間違いを指摘できる英語力がないと使いこなせないぜ(キリッ)みたいな中二病はいらない やらない理由を振り回す必要なんてないんだよ やりたくないならやらなきゃいいだけ やるやらないじゃなくて
参考書側の責任を学習者に押し付けるような詐欺みたいな姿勢が気に入らないんだよな 間違いのない参考書を探す永遠の旅
愛の国ガンダーラ 解釈教室をこなして英語の力を身につけた受験生ってかなりの人数じゃないの?
まあ、こなせず挫折した人数の方が圧倒的に多いと思うけどw 間違いがいっぱいあるの
いっぱいがどのくらいかっていう話で
冷静に考えると無視できるくらい 英文解釈の王道ルートってこんな感じ?
解釈教室までやるつもりなければビジュアルじゃないのでいいんだろうが
ちなみにamazonのレビューやyoutubeの解説や5chの過去ログ見てランク付けしただけで1冊もやったことないです
ランク付けが趣味なので、一応真剣にランク付けしました
文法書や単語、熟語本などと比べて細かくランクが分かれており、種類も多く情報も錯綜してる印象を受けました 中2レベル
超入門英文解釈の技術60
↓
中3レベル
肘井学の 読解のための英文法が面白いほどわかる本
↓
高校1年レベル
英文読解入門基本はここだ!
↓
高校2年、英語苦手な高校3年レベル
ビジュアル1(対抗馬 入門技術70or入門問題精講)
↓
中堅国公立・MARCHレベル
基礎技術100(対抗馬 基礎問題精講or英文熟考上orリーディング教本or富田の英文読解100の原則上下)
↓
難関大レベル
ビジュアル2(対抗馬 技術100or英文熟考下)
↓
超難関大レベル
クラシック(対抗馬 透視図orポレポレor英文読解の原則125)
↓
受験越えレベル
解釈教室
↓
解釈教室後の仕上げ
解体新書(対抗馬 標準問題精講or英文読解講座)
↓
解釈教室以上
思考訓練の場としての英文解釈
↓
最高レベル
英文解釈考 解釈ばっかりそんなやらなくていい
ビジュアル1、2→解釈教室で大体完成する 英文
Frank talks between an adolescent and his parents often reveal that the adolescent
is basically willing to rely on his parents for protection in many situations.
語釈
Frank 形容詞 率直な 遠慮のない
talks 名詞 talkの複数 主格 形正式の会談
between 前置詞 関係 ・・の間の
an 不定冠詞
adolescent 名詞 10代の若者
and 等位接続詞
his 代名詞 所有格 彼の an adolescentを男性単数名詞と捉えているのだろう
parents 名詞parentの複数形 両親
often 副詞 しばしば たいてい
reveal 直説法 現在 示す
that 接続詞 名詞節を導く ・・するということ
the 定冠詞
adolescent 名詞
is be動詞の三人称単数現在形
basically 副詞 基本的に
willing 形容詞 ・・するのをいとわない、(相手の意をくんで)こころよく・・する
to 前置詞 不定詞を導く 副詞的用法 ・・することを(いとわない)
rely 自動詞 原形 rely on 人を当てにする
on 前置詞 依存 行為の対象
his 代名詞 三人称単数 男性 所有格
parents 名詞parentの複数形
for 獲得 追求・・を得るために
protection 不可算名詞 保護 擁護 庇護
in 前置詞 場所 状況
many 形容詞 おおくの 可算名詞複数形の前におかれる
situations 可算名詞situationの複数形 (人がおかれた)立場 境遇 統語 シンタックス
平叙文
talks 主格
reveal 複数主格の名詞に対応した形
いわるゆ第三文型
that節という名詞相当語句がrevealの目的語と同様の働きをしている
that節内
いわゆる第二文型
adolescent (男性)単数主格
is the adolescentに対応した形
willing 補語
直訳
若者とその両親の率直な話し合いは、多くの状況において、基本的に若者は援護を求め
てすすんで親に頼ることを示すことが多い。
意訳
ティーンエイジャーとその親が遠慮なく話し合う場合、通例、彼らが多くの状況で親に
助けを求めても構わないと考えていることが明らかになる。 >>647
これ全部やっても原書(とくに古典)すらすら読めるようにはならないが
原書講読の準備にはなるとおもう 肘井学@hijiigaku
時代を変える1冊になります。『読解のための英文法 難関大編』です。
#アメブロ #肘井学
https://ameblo.jp/hijii-gaku/entry-12671486550.html >>654
こなす力があってやる気があれば中学生であろうと関係ないでしょ
高2だからとかナンセンス ランク付けが趣味ワロタ
そんなことに使う時間があるなら1題でもやればいいと思うけど
まあ他人の趣味だからとやかく言っても始まらないか >>647
試しに英作の参考書も同じようにつくって見てほしい >>659
たぶん、高二くらいでやったらいいよという話をしているだけだと思う
そこにかみついても仕方ない 根本とかどうでもいいし、一冊もやったことないのに
ランクつけるとか意味不明な趣味だなw そういえば参考書読んでて昔は楽しかったな
現国のチャートとか旺文社の古文とか、数学鉄則とか、チャート物理とか、
英文標準問題精講とか英文法標準問題精講とか、英語構文150山梨とか、
新新英文何ちゃらとか。
面白く無くなったのは予備校の頃からかな。
伊藤本とか、新釈現代文とかz会現国問題集とか大学への日本史とか。 受験の勉強ってつまんないよね。無理してやると。
力にはなるけど。 >>667
ゴミ本で勉強したんだね
良くて私立だな
国立は無理 受験生時代は難しい参考書をこなすのが一種のステータスのように感じられて頑張れたんだけど今となってはめんどくさくてやってられん なんで>>669みたいなわけのわからん絡み方する人いるんやろ 伊藤和夫、富田一彦、薬袋善郎、太庸吉、西きょうじ、佐々木和彦、表三郎、今井宏、横山雅彦が出てくる 「受験英語」における英文解釈法の歴史的展開 --伊藤和夫の「構文主義」を中心に-- 「英語の読み方」に読めるけど聞けないという人は字幕にリアルタイムでついていけないならそもそも読む力がないんちゃうみたいな指摘があったけど、確かにと思った
youtubeを見ていても字幕に追いつけないことが多い 受験生時代も読むスピードの遅さに悩まされてきたが、受験英語を卒業して生の英語に触れるようになった今でも遅すぎる
地頭の差なんかなあ そもそも日本語でも読むのが遅いんだよな
430語/分くらいだった覚えがある
東大生なんかは1分間に1500語くらい読めるらしいね 読むの遅いなら、自分の精読出来るレベルの文章より2-3段階レベルの低い文章を多読した方がいいと思うね 初学者はどうしても英語を日本語に直してしまうので遅くなる
訳してたら字幕に追いつくはずがないよ 一応3年前にtoeic900は取ったよ
それから生の英語にできるだけ触れるようにしてるけど伸びない 試験英語はクリアできてもリアルな英会話(特に映画やドラマ)は難しいのは普通じゃないかな ドラマならフルハウスみたいな簡単なシットコムから慣らしてくのがいいんだろうな
あと今なら学習者向けのダイアローグ系の洋書教材も充実してる
口語はそういうので学ぶしかない >>656
上級編がでるのか
英文法の赤本は中身が薄くて拍子抜けだったからな…
書店でじっくり立ち読みした上でよさそうなら買ってみよう >>656
こういうのって結局定番にならないよな、 基本はここだ一周終わったけど次基礎英文解釈の技術100やるか
基本はここだの復習かどっちがいい? 『英文読解の鬼1』 オンデマンド (ペーパーバック) – 2021/5/6
高木 竜 (著)
単語のマル㊙暗記法を13ページに渡ってじっくりと伝授!
構造分解を武器にド基礎からスタートして最終的には早慶レベルの過去問を読みこなせるように指導。
書き込み学習を想定したノートサイズのB5判でスイスイ作業が進む。
過去問出典50%、原書出典50%の楽しくかつ実戦的な英文バランス!
ためになる”熱い雑談”だけでナント30ページを超えてしまった!
大学受験生は全員ダマされたと思って、買って読め!
出典:中央大、法政大、明治大、東大、金沢大、新潟大 他。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
うーん、これはどうなんだろうか
著者は河合塾講師とのこと
1というからには2巻以降も準備しているのか >>692
オンデマンドで1980円だが、kindle版は1250円、kindle unlimited
に含まれてるそうだ。誰かkindle unlimited 入ってる人いたら見てほしいなあ。
薬袋みたいなの? >>693
サンプルで30ページ位見る限りはつまんなさそうな本 基礎英文解釈の技術100って休日の一日で終わりますか? >>698
一日なんだから、身についている者が抜けがないことを確認するのでは 基本はここだをやり終えたばかりの人がバリバリ身についてるとかあんまり思えないけど、もし本当にそんなに身についているのなら基本100なんて時間の無駄だろう >>699
「基本はここだ1周したけど先に復習した方がいいかな?」なんて聞いてる人が抜けがないか確認してるレベルに見えるか >>689
>基本はここだ一周終わったけど次基礎英文解釈の技術100やるか
>基本はここだの復習かどっちがいい?
1周しかしないのはもったいない。
復習はしっかり何回もやった方がいいよ。 英文解釈の復習ってどんな感じでやるのが効率いいんだろ 基本はここだ、なら、最後の方にまとめてある例文を、ちゃんと自分でsvo割り振って、it や that が何を指すのか、接続詞なのか関係代名詞なのか、なんかをちゃんと解釈できるかどうかチェックするの
答え合わせはまた本文見れば良い
なんとなく和訳を覚えてるだろうから、英文見て和訳できたらOK、なんて復習は絶対ダメ
必ずノートに書いてチェックよ
それをせずに次に行くなら、100だと躓くと思うので70で
Let’s try まで完璧なら平気かもだけど youtubeみてると優秀な若者多すぎていやになるな
このブルガリア人、22歳で英語はIelts 8、日本語学習歴は5年らしいがかなり上手い
https://www.youtube.com/c/shiruluv/videos
俺なんか小学生から英語やってて未だに発音クソだし言いたいことの半分も言えないのにどうなってんだ世の中 いま翻訳界の話題を独占しているのは間違いなく「ぼったくり男爵」ですな
直訳といえば直訳だけど、「ぼったくり」の訳を当てた人のセンスは素晴らしい >>707
「rip off」を「ぼったくり」以外になんの訳があるの???
日常会話に頻出するし、国際結婚カップル(ウチは妻がオーストラリア人)だと、日本語も英語もシームレスで使ってるから新規に訳した感なんてないが・・・ 英文法書総合スレで話題に上がったことだが、
京大2016年題1問や阪大2004年題2問で出題されたことがある、
関係詞の二重限定を扱っている英文解釈書について。
▶︎二重限定を扱っている
英文解釈教室
ポレポレ英文読解
Rise英文解釈2
河合塾Tテキスト
▶︎二重限定を扱っていない
英文解釈クラシック
英文読解の透視図
英文熟考 最後まできちんとやり遂げた解釈系の参考書を並べてみた
こうしてみると全然やってないのが丸わかり
もっとやらないとな
今は英文解体新書をやってる
(受験生時代)
河合塾Tテキ
中原の長文問題精講
英文和訳演習上級編
(それ以降)
英語リーディングの真実、探求、精読講義
英文の分析的考え方
英語のくわしい研究法
日本人なら必ず悪訳、誤訳する英文
日本人の英語、続、実践
英語の読み方 西きょうじがYouTubeでポレポレの講義を始めた
ポレポレもってる人は継続してやってみるといいかもね
https://youtu.be/Jqi-6CBxO1k
すでに知ってる人もいるかもしれないが一応念のため 単語帳の万人向きは、ターゲット1400。
早稲田、東大は、単語王か鉄壁でも良いのたけど、同志社、明治、立命館、国立なら神戸大学までは、ターゲット1900かシス単で充分。
むしろ、単語王や鉄壁など、同志社や神戸大学なら、オーバワーク。 >>714
大学受験ならそれでもいいけど、大人の学習者が、所々わからない単語があっても、
それなりに英語の新聞、雑誌、小説、ノンフィクションなどを読みこなそうと思ったら、
最低でも英検1級(約1万5千語)レベルの語彙力は必要だよ。
とりあえず英検1級用の単語帳(パス単か短熟語 EX)、TOEFL TEST上級英単語2500、
究極の英単語 SVL Vol.4 ぐらいはやっておくべきだな。 >>711
追記
▶︎二重限定を扱っている
鉄緑英文解釈発展テキスト
▶︎二重限定を扱っていない
ビジュアル英文解釈
基礎英文問題精講 市販テキストで京大阪大受験において無難な参考書は
英文解釈教室
ポレポレ英文読解
Rise英文解釈2
といったところだろうか? >>717
たとえ京大阪大受験生でも今時、解釈教室や700選を使っているのは極めて少数だよ。
今は難関校でも英文解釈はポレポレ+透視図ぐらいで十分。 youtuberによると現在は透視図かポレポレかクラシックが定番らしいな
解釈教室は完全にオーバーワーク扱い
Rise2は技術100と同じでその3つよりワンランクレベル低い難関校向け 昔から基本はここだ→基礎100→ポレポレ(→透視図)が2chでは定番だったよ 解体新書が終わりそうなので次は「英語のセンスを磨く」その後は英標にチャレンジしようと思う ビジュアル→英文解釈教室→テーマ別という伊藤コースもある 英文精読教室と英文解体新書2では難易度はどの程度違いますか? 調べたら精読教室の方は対訳と単語解説しか載ってないらしい
それなら名訳とされる訳書と原書を付き合わせて勉強した方がためになりそうだなあ 世界一分かりやすい英文読解は割と好み
他の類書と違って結構正統派に作ってる気がする 『柴田元幸ハイブ・リット』の注のレベルを下げたボロい商売だな
行方といい歳取ると対象のレベル落として金稼ぎに走りがちだな >>726
検索してみた
著者の名前を見た
そっと閉じた 高校の教科書はよかったなあ。
リーダーも文法も英作も難しかった。
リーダーの本に出てくる文章も内容のあるものばかりだった。
それに引き換え
参考書なんてあまりいいと思わない >>718
700選は網羅性ないよ
あっちこっち穴だらけ >>730
おまえは竹岡のドラゴン100覚えろよ
完璧だろ w >>726
富田の文型別の動詞のイメージ
伊藤の予測と修正
高橋の強調構文(分裂文)
いろいろ過去の巨匠の本から集めた感じでバラバラ感が強い >>713
こういうの増えてほしいね
本の執筆者からすれば本を売る絶好のツールだと思う 他スレで興味深い英文解釈の問題があったから
載せてみる↓↓
1 名無しなのに合格[] 2021/05/17(月) 13:21:31.74 ID:py+8UGEi
問題:次の英文にSVOCを振り、和訳しなさい。
Impossible is just a big word thrown around by small men who find it easier to live in the world they've been given than to explore the power they have to change it. Impossible is not a fact. It's an opinion. Impossible is not a declaration. It's a dare. Impossible is potential. Impossible is temporary. Impossible is nothing. で、>>741の英文解釈の問題を出した当の動画による解答(5:32以降)がこちら
↓↓
https://m.youtube.com/watch?v=-0sHuwcAl5U
この動画によると、>>741のImpossibleから始まる文は全てCVSの倒置構文だと解釈すべきとのことらしいけど、
普通に>>741のimpossibleってS(つまり名詞扱い)でいいんだよね? 文脈はどう見てもimpossibleという言葉は...
という捻った定義の畳み掛けだね
イタリックだったら簡単だけど 動画のコメント欄でも指摘されてますね
というか、「不可能とは…」と訳してる時点で矛盾してますよね >>741
他の人の指摘どおり、Impossibleはイタリックや引用符付きになるやつで、すべてSVCですね
CVSとか言っちゃう人は、「It's an opinion.」や「It's a dare.」のitが何を指しているのか、答えられないでしょう 手元の用例を参考までに
Central to modern expectations, and modern ethical feeling, is the conviction that war
is an aberration, if an unstoppable one.
(Susan Sontag, Regarding the Pain of Others)
Wonderful likewise were the gardens made by Zokkar the olden king.
(H. P. Lovecraft, The Doom that Came to Sarnath)
Redirecting the power generated by bad feelings is important. But equally important is
directing good feelings and right knowledge into expression.
(Aldous Huxley, Island) >>711
二重限定を扱っているに
英文読解の原則125も追加 二重限定って、わざわざ習わなきゃできないようなトピックでも無くないか?
2つ以上の関係詞の先行詞がたまたま同じになることもあるよってだけでしょ?文脈から明らかなことがほとんどだし てか>>742の動画が非公開になってるんだが、動画主は逃亡したのか? >>749
君のようにレベルの高い社会人にはそうかもしれないが、
事実として2016年京大英語では差がついた問題だよ。
社会人と違って所詮京大受験生レベルだと合格者であっても、
このあたりを初見で制限時間内にこなせる人は多くないのが現状。 東大英語が簡単で、京大英語が難しいという風潮
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1615984500/
このスレでもそうだけど、
レベルの高い社会人視点で語るとバランスが崩れる。
東大英語満点が当たり前になっている社会人には、
東大合格者平均が約70/120である現状を知って頂きたい。
出来る人にとっては、
信じられないほど低レベルかもしれないが。 東大英語は最近リスニングが満点近く取るのかなり難しくなってるのは知ってる
あとは4Aの文法とか5の自分の言葉で言い換えないといけない記述問題でちょいちょい落とすかなあ
ただ東大英語の平均点は最近やや持ち直してきて、
合格者平均だと普通に80点ぐらいになってるよ
70点だと、せいぜい受験者平均行くか行かないかぐらいじゃないかな?
まあそれでも昔よりは高得点取るのは厳しくなってるのは間違いないと思う >>753
塾関係者だけど、
最近は合格者平均で70ぐらいで間違ってないと思う
合格者平均80はまずない。
俺の塾では理三ですら合格者平均にするとギリギリ80切っている。
リスニングの形式が変わったせいかもしれないが。 >>754
実際に今年のTwitter上の東大合格者の英語の平均点を集計した人がいるけど、
今年のTwitter民の英語の合格者平均点は83点台だったよ
http://uproda11.2ch-library.com/e/es000035088015874811208.jpeg
Twitter上の東大合格者がやや優秀な人が多かっただけかもしれないけど、
英語の上位4割の人が入れるG2クラスのボーダーラインが83点だったし、
平均点である上位5割のラインはそれよりも僅かに下だろうからやっぱり合格者平均は80点付近だと思う youtuberが東大合格後に得点開示の動画をあげているのを見てみてもわかると思うが、
ほとんどが60点代か70点代でしょ。
80点以上の開示動画はほとんどないはず。
というか俺の塾でもこの傾向がある。
因みに理一の合格者平均は70を切ってしまった。
そんなんで合格できるの?って思われるだろうけど、
落ちてるやつ多くは30〜50点代だよ。 >>755
参考になったよ。
俺のところは数学の強い塾の弱みなのか、
そもそも理三合格者であっても90越えたら神レベルなんだけどな。
うちの塾では数学100/120以上に珍しい存在。 受験問題はやりすぎなところがある
今年の問題ちょいちょい解いたぐらいで 今の入試問題くわしく知らないけど
高校生ぐらいの人にとってはまだまだ難しめの問題だしてるようにおもう
まあ一部の超エリート層の選抜につかうならそれでいいのかもしれん
普通の受験生、普通の合格者にとってはきびしいはず 入試問題は見せ菓子だと昔から言われていて、無駄に難しい面もあるわけですよ
功罪はあるでしょうが、二次試験を多くの人が満点近くに張り付いてしまうような問題にするわけにもいかないので、仕方がないでしょう プロの訳者が『赤ずきん』を好き勝手に訳すよ! #2
https://www.youtube.com/watch?v=ddEQUxIM6Bw
1984の訳者がリアルタイムで翻訳していく動画
翻訳に興味ある人には面白いかも 大学受験のときに使ったポレポレ出してきて読み直したら全然構造が取れなくて草
TOEICの勉強ばかりやっててスコア900取れたからなめてたけど結構難しいわ 薬袋善郎先生の本は、ジャンルとしては英文解釈になるのかな? >>764
単語と構文だけでは意味が取れない
行間を読む力がないと大意がわからない
ねちっこい解説を読んでそうだったのかと納得させられる >>767
レポありがとう
要するに伊藤とかの次の段階の本なのね あ、書き方が悪かったかな?
これが原因で荒れたら申し訳ないです。 薬袋善郎@Ger81opi46
私家版 戦前入試問題で学ぶ英文解釈(58)
http://minai-yoshiro.com
#英語リーディング教本 #英文解釈 #英文法 #大学入試英語 #英文精読
これは1667年の英文です。今から354年前、第4代将軍徳川家綱の時代です。このような昔の英文が中学・高校で学ぶ文法で普通に読めることに感動します。
https://pbs.twimg.com/media/E2OvZtxVoAEfiuG.jpg ぱっと見だが
いい奴だと思われたくてしょうがない奴よりも
悪い奴を見つけるのは大変やぞw
かな たぶんso...butは、so...that notのことでしょうかね so bad構文なんて受験期以来だな
どんな極悪人でもたいていは善人だと思われたいものだ、くらいの意味かな
下の簡略版がなかったらお手上げだった he desires the credit of being thought good
彼はいい人だと思われる評判を望んでいる
so...butなのでso...that notに変換して
so bad but he desires the credit of being thought good
so bad that he doesn't desire the credit of being thought good
いい人だと思われる評判を望んでいないほど極悪だ
全体としては、
(b)「いい人だと思われる評判を望んでいないほど極悪な人はほとんど見つからないでしょう。」
(a)「自分の悪さのために自分がそうなることはない状態(=いい人)に思われる評判を望んでいないほど極悪な人はほとんど見つからないでしょう。」
こう考えました 中原道喜・著「誤訳の構造」「誤訳の典型」金子書房 7月30日発売予定 >>777
「誤訳の常識」もですね
持ってるから買わないと思うけど、名著の復刻はうれしい! 英文読解のナビゲーターが復刊して安くなったが西の情報構造が高くなっているね 薬袋善郎@Ger81opi46
私家版 戦前入試問題で学ぶ英文解釈(番外39)
陸軍大学校の大正4年(1915)の入試問題です。この年の入学者は第30期生で、有名な人では阿南惟幾(陸士18期・第2方面軍司令官・陸軍大臣・大将・自決)石原莞爾(陸士21期・参謀本部第1部長〔作戦部長〕・第16師団長・中将)等の諸将がいます。
https://pbs.twimg.com/media/E2kKq5PVEAE2KAR.jpg 奥井の英文読解のナビゲーターが尼から買えないなぁ
誰か全部買って値を釣り上げるつもりか >>782
増刷されたら買い占めた物はゴミ同然となるが何の意味があるんだ 働きながら年に参考書20冊以上こなせる人はどういう脳みそしてるんだ
俺は毎日が休日だったとしても月2冊が限界、それもすぐ息切れして結局1ヶ月に1冊できるかできないか程度に落ち着くと思う >>785
月2冊出来れば年間24冊になってるんすけど.. ハイレベルな解釈本の出典になってるような2、300年前の難解な思想書や文献をたくさん読み込んでるのならすごいけど、
いつまでも日本人の書いた受験参考書を大量に読んでるやつとか本末転倒で「バカじゃねえの?」としか思えん。 >>788
多くの人は毎日が休日ではないからね
仮定法過去 英文読解のナビゲーター復刻版、読了
8章のポエムだけはスルーした
後半になればなるほど長文になるが
文構造は前半の方が難しかった
網羅性はあまり考えていなさそうで
演習用だろうね 参考書を読む上で一番疲れるのが英文と和訳を照らし合わせる作業
どうやってこの意訳を思いついたのか、自分が訳す際にも再現できるように、一文一文、著者の思考過程を想像する
そんなことをしてると英文を読むより疲れる それはあるね
翻訳本の読み比べでもある
再現できないとか再構成できないと
解読できない時とはまた少し違った悶々さがある 訳さなければいいじゃない
英文を英文としてとらえればいい いや意味の話ですよ
なんでそういう意味になるのかってことで
単なる訳語の巧さなら悶々としないです そのうち「誤訳なんじゃないか?」と著者の英語力を疑いだして、
辞書や文法書を何度も確認する煩わしさにも遭遇する で 英検一級で何点取れるの
新作が出たから試したら w >>800
暇だったからやってみたけど
単語9個間違えて長文は全問合ってた
初めて解いてみたけど、TOEICのように曖昧な理解でも解けてしまうなこれ
pre taxとpost taxの話がさっぱりわからんかったけど設問が単純すぎて解けてしまった >>802
京大入試と比べたらだめだよ
私立文系がドヤる検定なんだからさ 英文読解のナビゲーターが在庫なしになったけど増刷されるのか? >>809
そりゃよかった。他の本の復刊に弾みがつくといいね。
駿台の奥井先生の本、引き受けてくれないかな。 >>811
駿台はどうだろうね
必修物理復刊させないぐらいだし >>812
秋山仁の本の他社からの復刊を認めたようだから
ちょっとだけ期待したいんだよねえ。 仁のレクチャーシリーズは他所から復刊されたな
入不二先生の本も本人次第って感じではなかったか
必修物理はそもそも売れないから引き継がれることがないのだろう >>647
読解は速読英熟語と基礎問題精講と透視図やったけど
正直一番役に立ったと思うのは基礎問題精講だな。
この本の何が良いって問題が多いから確実に実力が上がる事
なんだよね。これを何周もして音読重ねれば成績メチャ上がる。
(解説わからんって時はググるとよい) 今井の英文読解パラグラフリーディングが高いけどそんなに良いの? >>818
頑張って下さい
終わったら感想聞かせてくださいね ネット上で外人と口論になったんだがこういう時に言いたいことがすぐ出てこないと悔しいな
後からああ言えばよかったこう言えばよかったと反省会
日本語だったら華麗に論破してやるのにあーむかつく We have little opportunity to notice that our agreed-on rules are vague, sufficient to eliminate some possibilities but not to specify a shared positive response to a particular case.
のbutってどう働いてるの? 参考に、上はこのパラグラフの1文です。
In the case of professional judgments, the belief that others see the world
much as we do is reinforced every day in multiple ways. First, we share with
our colleagues a common language and set of rules about the considerations
that should matter in our decisions. We also have the reassuring experience
of agreeing with others on the absurdity of judgments that violate these
rules. We view the occasional disagreements with colleagues as lapses of
judgment on their part. We have little opportunity to notice that our
agreed-on rules are vague, sufficient to eliminate some possibilities but
not to specify a shared positive response to a particular case. We can live
comfortably with colleagues without ever noticing that they actually do not
see the world as we do. ちらっと見た感じではどれくらいvagueなのかを説明してるとおもいました
eliminate出来るほどにsufficientだけど、specifyできるほどにはsufficientではない、そんな感じのvagueだよみたいな… 同格の言い換えとみるな
vagueをそのあとで説明してる
ただ
our agreed-on rules are sufficient to eliminate some possibilities はいいけど
そのあとは
are not sufficient to specify
と読み取る必要があるのでは >>824
butは、sufficient toとnot (sufficient) toの並列
sufficient...case全体で、vagueの説明(vagueと同格) >>824
have little choice but to構文のlittleとbutの関係じゃね? 同格というより、sufficient以下は譲歩の分詞構文 To use a distinction made by E. M. Forster when talking about people in novels, the world now went from flat characters to rounded characters – to the development of personalities whose actions could surprise.
“Mythos”
この冒頭のto useは仮定?でいいんか
根拠とも取れるがあんまり見ないな >>831
単純な名詞的用法
後ろのcouldは推量 >>831
「〜の言葉を借りれば、『⋯』と言うことができる」みたいな表現だけど、まぁ副詞的用法というか独立不定詞みたいなもんだね。 >>826-828
内容的にはそうなろうと思うんだが、あそこにbutを使う感覚がよくわからないんだな。
>>829
外形的にはbutとの対応が最も腑に落ちる解釈なんだが、それでは内容を前後と整合的に解釈できないのが難点で、この解釈は諦めた。
>>830
vagueの補足説明として同格と捉える方が内容的に合う気がするがどうだろうか。
みなさんに感謝 >>835
同格は基本的には
名詞=名詞(節)だよ vagueのところを単に形容詞と見るよりも
そこは述部であって、述部全体の言い換えとみたいな vague, i.e., sufficient.... >>831 to infintiveのadverb useで、condition(条件)だよ
305 To hear him speak English, you would take him for an Englishman.
385 To hear him play the violin, everybody would think him to be a genius in music. PEUにもあるな
その例はwouldがあるしseeとhearだよね
まあ似たものだろうけど それ仮定法過去あるいunreal pastのやつでは。 He wanted to take down mob bosses, catch serial killers, expose international drug cartels.
最近は真面目なロングリードでもこれでいいんだろうな >>838
それを同格と言わないのは
どういう事情からでしょう? いや
雑誌掲載としては長めのノンフィクションや報道記事のことだよ Intensive Reading 長文の「読みづらい部分」を攻める
学校専売だけど、\800でコスパ最高でした。 >>848
入手困難だからなぁ
せめて駿台校舎で販売して欲しいものだ 自分の訳し方にいまいち自信持てないときとか
訳が合ってるか確認方法どうしてる? ツイッターしてる
田中某や(坊や)その他あまたの
プロ講師に公開質問してみるのは?
「プロなんで(タダの)質問には答えられません」と回答またはスルーされ、
しかしながら
「よくある質問・盲点」として次作等にチャッカリ取り上げられるかもだが。 田中先生は教え子以外の人がTwitterで英語の勉強の相談や質問しても答えないと思うよ
それどころかブロックされるかも
田中先生の有料のオンラインサロンやWeb講座(有料)の会員からの質問は受けつけてるそうだから、有料会員になったらいいんじゃないかな スルーだけならいいけどブロックされるかもしれないから無料で相談にのってもらおうとするのやめとけー >>850
#英語教えて
タグ付けてツイートすれば回答付くんじゃね?
いかにも宿題丸投げとか礼も出来ないようなのはスルーされるだろうが 英文読解のナビゲーター
p22まで読んだ。(英語の本文だけ読んでいる) 奥井の英文読解 3つの物語―分析と鑑賞の方は再販されないんだろうか
中古でえらい値段付いてるし需要はありそうだけどな
短編を丸々訳して丁寧に解説してあるらしいので、英文読解のナビゲーターより興味ある
英文読解のナビゲーターって過去の受験に使われた英米の本から抜粋されたぶつ切りの名文を英文解釈しながらも教養としても味わおう、そこから生き方を学ぼうみたいな本でしょ
類書としては
教養の場としての英文読解、かつて「チョイス」という名の英語教材があった、続・かつて「チョイス」という名の英語教材があった
本格派のための「英文解釈」道場、続・本格派のための「英文解釈」道場
スーパー英文読解法 上、スーパー英文読解法 下
かな
どれも読んだことないからよく分からないけど
その中でも英文読解のナビゲーターは1番人気ありそうだけど、こういう系の本って英文解釈の力付くのかな?
英文解釈はおまけで、作者の訳とうんちく付きの過去受験名文多読本って感じがするんだけど >>862
ナビゲーターは英文の表現、文法の
解説が普通の参考書のようについているよ。
>英文解釈はおまけで、作者の訳とうんちく付きの過去受験名文多読本
ナビゲータ、スーパー英文読解法 しか持ってないけど
いずれも作者の訳とうんちく付きの過去受験名文多読本
ではないよ。 表さんの蘊蓄本なら読んでみたいけどね。(日記とか問いの本は持ってるけど
読んでないけど)
奥井さんの授業は駿台に通っていた時に夏期講習かで受けた。 ナビゲーターの父の思い出の文章とか、予想もつかない話だから、
こんな話だろう読み、ができない。そういうのが多いのかも
しれないね。そうなると英語の力自体が問われてくる。
そういう意味でいい本だね。 行方英語のセンスを磨くも
文選びがいいからな
解説はしょっぱいが、歯応えがあるから効率がいい
そういう本は数が限られているから無理だが
理想をいえば読書とは別にそういうものを
1ヶ月に一冊くらい読みたいもんだ >>862
英文解釈参考書は昔も今も著者のうんちくで人気に差が出るんじゃないの There has been speculation for years about how Ms Spears, 39, felt about the arrangement, with fans eagerly combing her social media output for clues. with fansからどう訳せばよいかわからないてす。文法解説つきで宜しくお願いいたします。 多分with his eyes closedみたいな感じのwith+付帯状況的な使い方だと思うんですが、
「〜の状態で」と訳すと変なので、単に2つの文をwithでつないでいると考えても良いと思います
comb 〜 for...「...を求めて〜を徹底的に探す」
clue「手がかり」
eagerly「熱心に、しきりに」
social media outputは、多分outputが「出力」という意味なので、「SNSの投稿」だと推測しました。
だいたいの訳は、
「(〜に関して憶測を呼んでいるため、)ファンは手がかりを求めて彼女のSNSの投稿をくまなく調べるのに躍起になっている。」
となります。 英ナビ読んだけど
まえがきの誇り高き旧制高校の意気込みとは裏腹に英文の内容自体は軽くね?
あと英文だけまとめたペラペラの別冊考えると2200円て高くね?
英標のほうが総じて内容もレベルも高くてよくね? ソースを仕入れるだけでも大変な時代だったの
あと英語の授業受け終わってるでしょ
今の参考書も経験しちゃってるからね ナビは晩年の高英研だっけ?
レクチャーシリーズの方はNHKで放映されて駿台からビデオで出たやつだったか
値段は高校生がターゲットじゃなくなると上がる 英標はすでに旺文社が元を取り尽くしてるからな 最近の売り上げは分からないが、お買い得さで言えばかなうものはないだろう でも次の改訂はできるのかね >>875
今年付の増刷が本屋に並んでたが、改訂あるのかなあ。 改定は必要ないでしょう。英標のことだけど。
だって完璧だよな >>870
若い人たちが以降の人生を送っていく上での
役にたつかもしれないアドバイスや人生の捉え方
を考える機会を与えてくれるのが奥井さんの
授業の売りであり、ナビの売りではないのか? 人生って映画を作るようなものだ、と
シネマ イン パラダイスで主人公が言ったと、聞いたことがあるから、自分が見たその映画
についてのその言葉が記憶に残っている
映画こそが自分の人生の全てだったという回顧だったのかもしれないが、
映画関係じゃない普通の人にもその言葉は真実だと
思うんだよね。
映画を見た人がまだ見てない人にアドバイスをしたとしてもネタバラシにはならない
というところが映画との違いかな >>874
>値段は高校生がターゲットじゃなくなると上がる
これ、英文法ドリルの田中健一がネットで書いてたけど(やばいのか消してたけど)
学研の学参担当の敏腕編集者から
「今度は高校生向けの英語参考書じゃなく一般向けの英語学習書を出しましょう
タイトルにTOEICとつけるだけで高い値段にできて儲かる」
みたいなことを言われたそうだね 以前立ち読みした英文解釈書で、化学者が物質の軌道を決められないのと同様、文法学者は人々の言葉遣いを変えられないみたいな内容の問題文がありました。どの本だったのか気になるのですが、どうしても思い出せません。お判りになる方がいらしたら、ご教示頂ませんでしょうか。 >>884
『テーマ別 』第2章の1番。
いわゆるクジラの構文ね。 >>884
基礎英文問題精講義にも載ってたな
今の版に載ってるかは知らんが >>889
立ち読みはそちらだったかもしれません。ご情報ありがとうございます。 Those rules require member states to seek approval for government assistance to firms. このfirmsってなんですか? 《英語》プライム講師からの挑戦状!とびきりの超難問を出題! 出題編【学研プライム研究所】
https://youtu.be/yiek9DdNBRI 駿台勢じゃないと英文解釈できないとうことで良いですかー?代ゼミの富田じゃダメな感じ??
ちなみに河合はよく知らん!! いや、駿台の伊藤読みは、西だって、仲本だってしてますよ 欧米の時代は終わったんだね
古い解釈書は言わば英米黄金期のアンソロジー
黄金の黄昏と言ったところ
今の欧米から見習うものはほとんどない
今でも必死に欧米のモノマネしてる人見てるとクスッとしちゃう
没落していく文明を真似てどうすんのって話
そんな欧米追従する人が多い日本もあやういっちゃ危ういんだけどね かといって中華圏から学ぶことなど皆無だろうに
あいつらはパクリしかせんし >>894
森鉄さんの講座?
西のポレポレのyoutube動画の方が僕は好きだな >>897
今は韓国の勢いが凄いよな
音楽もKPOP最高だし
若い女と仲良くなりたきゃKPOPと韓国の知識の方が英語より断然使える
実際韓国語勉強してる女多いし こんなスレにも湧くのか。ほんとどこに潜んでいるのかわからんもんだ。 私家版 戦前入試問題で学ぶ英文解釈(67)
minai-yoshiro.com
#英語リーディング教本
第1文は本講座のこれまでの英文の中で最も難しい文です。平田禿木、柳田泉などの名だたる英文学者、翻訳家が誤読し、岩波文庫、世界大思想全集も間違え、平成21年の最新の翻訳も間違えています。
https://twitter.com/ger81opi46/status/1416388098728943618?s=21
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) 多分All that concerns me is what I must do, not what the people think (I must do).という構造で、
「私にとって重要なのは、私(自身)は何をしなければならないか、この一点だけだ。君はこれこれをしたほうがいいと世間様が考えていることではない。」
なんじゃないかなと予想 正解です
てかそんなに難しいかねこれ?
もしかしてそうじゃないのかな >>905
熟れた日本語にする過程で意訳が入り、誤訳と指摘しているのではないかと予想 >>907
引用:
我が為さねばならぬことは、我に関することで、他人の思惑如何ではない。
>>904
「私にとって重要なのは、私(自身)は何をしなければならないか、この一点だけだ。君はこれこれをしたほうがいいと世間様が考えていることではない。」 カンマがあるから、C, is S と理解しないといけないということだろうな what the people think (I must do)
↑
これは読み込みすぎだと思う
もしそれがそうだとするとIt is the harder because〜のくだりは
あまり新しい情報のない冗長な文になる 医師になるのは、めちゃくちゃ簡単だよ。
どんな馬鹿医大でも国家試験の合格率7割以上はあるし、自治医大以上ならほぼ100%。
弁護士の場合は難関ロースクールを卒業しても、国家試験を通るのは10%程度。
医師になるには金と時間がかかるが、試験自体は簡単。
うちは従兄弟三人医師になったが、英検二級すら落ちるレベルの頭だからね。
医師国家試験の合格率ランキング見てみ。
一番低い杏林大学ですら、79.4%。
奈良県立大以上の偏差値の25校は95.0%超え。
これのどこが難関試験なの?
医学部に学費を支払える財力のハードルが高いだけで、医師にはバカでもなれる。
弁護士、司法書士、会計士、英検1級あたりは、バカには絶対に無理。
まとめると
医師国家試験→バカでも受かる。しかし、医学部6年間で1,000万以上かかる学費のハードルが高い。
司法試験→ロースクール卒業しても、合格できるのはごく一部。非常に難関な試験。
司法書士→ロースクールに行かなくても受験できるが、難易度は司法試験並み。
英検1級→英語がずば抜けて優秀でないと合格できない。英語の偏差値100必要。(実際にはそんな偏差値はないが)
会計士→おそらく、最難関試験か。会計大学院修了者の合格率は7.6%しかない。
不動産鑑定士→鑑定理論が地獄。単体の科目としては最難関の一つ。経済学などは公務員試験より簡単か。 税理士の勉強はした事がないが、所得税法や法人税法はかなりの難関で、酒税法や消費税法はそこそこの難易度なんでしたっけ。
相当難しい資格の一つだと思いますよ。医師国家試験よりは少なくとも難しいはずです。一回で全科目合格できる人はたぶんいないレベルでしょうから。
ただ、医学部に学費を支払える難易度まで加味すれば、医師国家試験の方が上になるでしょう。
現実的には、医師国家試験は経済的に恵まれた家庭の子でないと、スタートラインに立てないことが、最大のハードルです。 英文法解説ぜんぶ読んでみようかな
一応あれ解釈、文法、作文の三位一体という謳い文句なんよな >>916
You're one of these guys that do instead of talk. That's cool.
一億人は高校生なら一週間で読め、って著者は言ってるよ!
(一億人は英文法解説より頁数ある) >>916
解釈にはとても役立ったが作文には難しかった
講義は駿台の大田、桜井が良かったな >>921
使った教科書だったら再度やる価値はあると思うよ 青ロイヤルは最初から最後まで通読したけど、やっておいて良かったよ >>923
青ロイヤル通読ってすごいですね。
通読に向いてない文法書という評価がこの板での大抵だったと思う。
文法書の決定版が青ロイヤルと言われながらね。 >>924
決定版だって?
せいぜい地方国立向け程度なのに? 私立文系とバカにするけど東大合格者の半分が早稲田政経に不合格になっていたはず 一億人は難しそうで手が出ない。
今は英文解釈考を読んでいる >>928
東大って三千人位入学するだろ
1,500人もの東大合格者が早稲田政経におちているのか
すごいな
ちなみに政経は受験者が2,800人ぐらいらしいぞ
730人ぐらいが合格しているらしい
不合格者の殆どが東大合格者なんだな
すごいな
ところで早稲田合格者の何割が東大落ちているのだ >>929
あのキモイ図はそう見えるな
安心しろ中学生が手に取るレベルだ
英文解釈考はかつてのZ会EA科より簡単で分量も少ないから挫折することもあるまい
頑張ってくれ >>930
文1と文2志望しか受けないと思うけどな >>931
Z会EA科なんてあったのか。
Z会とってたけど、自分は挫折した >>933
EA科は国立難関校向けの英語コース
Z-AREという英語雑誌を読まされてそこから問題を出されたりする
当時はLAとかAがつくコースが国立最難関(数学は国立理系最難関がMA科、国立文系最難関はMB科だったと思う) >>932
併願者の多くは文一や文二志望だが、文三や理系の人も政経を受けたりすることはある >>935
英文を読めるようにという意図で、文法項目ごとに例文を集めて
訳とわずかな注と一緒に載せた本。例文が単文じゃなくて、
複数の文からなる文章なんだ。 >>930
易しくなってるんだな。受かるの。
僕の時は30人か間が空いてたんだよね。
合格者発表の見に行ってもらったら。
記念受験も多かったのかもな >>936
z会は旬報だか、解説を書いた本が送られてきてたな。
zーARZというのはそれとは別の雑誌?
どういうシステムだったんだろう?
z会の通信添削。問題が高校の教科書に沿ったものじゃなかったでしょ? >>930
今は推薦を、高等学院と早実以外の高校にも拡張したから
一般枠がめちゃくちゃ少なくなって受験者数も減ったのかもな。
ao だって今はやってるのかも。 >>931
1億人は認知言語学の知識をふんだんに入れた本とここでの
書き込みがあったから、そういう知識で独自色が強い本なら
読めないなあと思った、という意味の難。
ネイティブ感覚に英文法シリーズの本は面白かったけど。 >>931
1億人は認知言語学の知識をふんだんに入れた本とここでの
書き込みがあったから、そういう知識で独自色が強い本なら
読めないなあと思った、という意味の難。
ネイティブ感覚の英文法シリーズの本は面白かったけど。 >>931
1億人は認知言語学の知識をふんだんに入れた本とここでの
書き込みがあったから、そういう知識で独自色が強い本なら
読めないなあと思った、という意味の難。
ネイティブ感覚の英文法シリーズの本は面白かったけど。 ごめん。エラーがで続けてて、確認しても表示されなかったので、
三度投稿を繰り返した結果上のようになった。 昔、高校生だった時読書の時間でクラス全員が毎週図書館に行ってたけど
そこに英文解釈のボロボロの参考書が置いてて、読んで、英文を読むのができるようになった。
さらに別のやはり中古の参考書を読みかけたけどそっちはもっとハードで手に負えないなと思ってたら、
図書の時間が無くなってその本読まなくて、大学のサークルの夏合宿でその話を
したらなんの本?と尋ねられたけど、覚えてないのでわからないと答えた。
伊藤の解釈教室は当時は知らなかったし、予備校に行って夏休みに読んだけど、
そんなに難しく感じなかった。あんまり感心することもなかった。
多分昔はいい参考書が色々あったんだろうな。あと参考書って名著であっても残らないんだよね。
一部は違うようだが。 今は早稲田政経は共通テストで9割取れば、申し込んだだけで入学資格ゲットらしい。
だから東大受験者もわざわざ一般入試を受けなくてもよくなったんだと思う。
昔の話で早稲田の政経の一般入試で受かるのは、大学ごとに癖があるから、
難しいよ。東大併願者は数学受験をしていた。数学は易しいと言ってたな。
世界史や日本史での受験は問題が難しすぎだから無理だな。国語も
時間が足りなくなるような問題だった。 >>946
>あと参考書って名著であっても残らないんだよね。
大学入試の参考書はあくまで受験生が使うことを前提に
大学入試の出題傾向に合わせて作られるものだからね。
ある時代には名著と呼ばれた参考書でも、入試問題の傾向に合わなくなったら、
「大学入試の参考書」としての使命は終わってしまうのは当然のこと。
英標や解釈教室は現在では大学入試の参考書としてではなく、
大学生や社会人の上級レベルの学習者向けの教材として生き残っている。
たとえ東大京大早慶志望でも、今の受験生で英標や解釈教室を使う人はほとんどいない。 >>948
レスありがとう
書いておられることはもっともなんだが、
解釈教室は入試(問題)の英文を例題にもってきているとしても、
普通の解釈の本なんだよね。英標も最後の10日間以外は同じ。
普通のリーディングのための本なんだよね。
共通テストの英語だって、頭から読んで理解するというのは同じじゃない?
量が多いからよりスムーズに処理できるようにならないと。
伊藤の本や原の本は相変わらず必要とされるし、他の解釈の本だって
同じだと思うんだよね >>940
旬報とは別に、EA科を取るとZ-AREも取らされるんだよ 月刊誌 >>949
現在の入試英語の長文問題には英標や解釈教室に出てくるような(昔の入試問題で多用されていた)
文学・哲学系(例えばラッセルやモームなど)の、ひとつひとつのセンテンスの構造が複雑な英文はあまり使用されず、
The EconomistやNY Timesに出てくるような論説文・解説文(センテンスの構造はそれほど複雑ではない)を
一定の時間で大量に読んで内容を理解させるような問題が主流。
もちろん英文解釈の基本原理に変わりはないけれど、以前のように構造が複雑な英文が使用されなくなったため、
入試問題を解くために必要な英文解釈力も以前に比べてそれほど高いレベルは要求されなくなっている。
だから英標や解釈教室は今の受験生にとっては「オーバーワーク」とみなされ、過去の遺物扱い
(=現代の受験勉強では使ってもあまり意味がない参考書)されているのが現状。
個人的には非常に残念な傾向だと思うけれど、実際の入試問題がそのように変化しているのだからどうしょもない。
英語の勉強に使える時間が極めて限られている受験生にとって、最も重要なのは、効率的に志望校の入試で
合格点を取ることであって、(必要以上に)高度な英文読解能力を身につけることではない。
本当に高度な英文読解能力を身につけたいのなら、大学に入ってから、じっくり英標や解釈教室、
あるいは英文解釈考などに取り組んでくださいということ。 Z-AREのAREはA.R.Eってピリオドが入ってた気がする
実家にまだ少しあると思うけど当面帰省できないw >>947
数学は易しいんだけど、得点調整されるので、ミスすると大きく響くというプレッシャーはあったな >>951
そういう長文を処理する目的の演習に使うべき問題集参考書をいくつか教えてください!!! >The EconomistやNY Timesに出てくるような
気軽にeconomistあげてるけど、難しいんですけど
入試とかと比較にならん >>955
The EconomistにしてもNY Timesにしても入試問題に使う場合は、オリジナルの記事をそのまま使うのではなく、
語彙などの難易度の上限が英検準1級(約9000語)レベルぐらいにおさまるように、ある程度編集してある。
あるいは英検準1級レベルを超えるような難解語がそのまま使われる場合は、その単語の意味がわからなくても
解答する上で支障をきたさないように問題が作られている。 ここ5〜6年の早慶の上位学部の入試英語問題でThe Economistが出典として使われなかったことはないと
言っていいくらい、定番化しているのは事実(前に書いたように多少編集してあるけど)。 医師になるのは、めちゃくちゃ簡単だよ。
どんな馬鹿医大でも国家試験の合格率7割以上はあるし、自治医大以上ならほぼ100%。
弁護士の場合は難関ロースクールを卒業しても、国家試験を通るのは10%程度。
医師になるには金と時間がかかるが、試験自体は簡単。
うちは従兄弟三人医師になったが、英検二級すら落ちるレベルの頭だからね。
医師国家試験の合格率ランキング見てみ。
一番低い杏林大学ですら、79.4%。
奈良県立大以上の偏差値の25校は95.0%超え。
これのどこが難関試験なの?
医学部に学費を支払える財力のハードルが高いだけで、医師にはバカでもなれる。
弁護士、司法書士、会計士、英検1級あたりは、バカには絶対に無理。
まとめると
医師国家試験→バカでも受かる。しかし、医学部6年間で1,000万以上かかる学費のハードルが高い。
司法試験→ロースクール卒業しても、合格できるのはごく一部。非常に難関な試験。
司法書士→ロースクールに行かなくても受験できるが、難易度は司法試験並み。
英検1級→英語がずば抜けて優秀でないと合格できない。英語の偏差値100必要。(実際にはそんな偏差値はないが)
会計士→おそらく、最難関試験か。会計大学院修了者の合格率は7.6%しかない。
不動産鑑定士→鑑定理論が地獄。単体の科目としては最難関の一つ。経済学などは公務員試験より簡単か。 Z会のEA科LA科が今あればなぁ
10年ぐらい間に調べたときにすでになかったからなぁ
旬報欲しいものだ
デルファイとかも懐かしい z-areは難しいらしいけど、それほどの高度な英文ってオリオンのに匹敵するんでしょうね。
本にオリオンのはなっているけど。 所詮こんなものは受験英語という箱庭の中でしかァ‼︎いッ...生きていけないモノに過ぎねえんだからよ。 「受験英語」は「本物の英語」ではない。SATやTOEFLあるいは英検のように全て英問英答ならともかくも、和訳だの内容理解の選択肢だので日本語が介在してる時点で全くの別物。英語を英語で「解釈」してない時点で日本ローカルのガラパゴスないびつな産物でしかない。 受験英語ももちろん英語だが、日本の大学入試の英語は日本の大学で学ぶための能力を測るためのもので、本物かどうかという評価は的外れだ >>966
ふだん英文を読むときには、いちいち日本語に翻訳しながら読んでいなくても、それこそ「英語を英語で解釈する」、
あるいは「英語を英語で読む」状態だったとしても、本当にその英文の構造や単語の意味が
正確に理解できているのなら、「この英文の意味を日本語で説明してください」とか、
「この英文の意味として正しい日本文はどれですか?」ときかれたら、多少考える時間は必要だったとしても、
プロの翻訳家のような自然な和訳ではなかったとしても、解答できて当然。
伊藤和夫がビジュアル英文解釈の中で「いいかい。訳せたから読めたんじゃない。読めてるから、必要な場合には訳せるんだ。」
と述べたのは、正にそういうこと。
それができないということは、結局、その英文の構造や単語の意味などを正確に理解できていないということ。
そういう意味で、英文和訳はテストとして用いる場合は採点基準の難しさがあるが、その人が本当にその英文を
理解できているかどうかを判定するには極めて合理的な手法。
英文和訳や日本語を介して英語を学ぶことを毛嫌いし、すぐに「英語を英語で解釈する」だの
「英語を英語で読む」云々と口にする者はほとんどの場合、中途半端な英語力しかなく、
その英文を正確に理解できておらず、「なんとなくわかった」気分になっているだけで、
自分の英語力不足をごまかすための言い訳として、「英語を英語で…」
というフレーズを使っているにすぎない。 >英文和訳はテストとして用いる場合は採点基準の難しさがあるが、その人が本当にその英文を
>理解できているかどうかを判定するには極めて合理的な手法。
理解できているかできてないか、を自分で確認する方法があればいい
と言うこと。第三者が、他人が英文を理解できているかをチェックする
手段として、英文和訳を使うのが労力の少ない方法の一つ。
ネイティブが面接すると言うのも別の方法としてある。
だけど今は、他人が他人をチェックするのではなく、自分自身の
英語理解をチェックすることについてで、しかも英文を読むことに
置いての英語の理解なので、英文和訳が手間だと感じない人は
それをやれば役に立ちますよ、というだけの話。嫌なら、
別の方法を自分で考えてやればいいですよ。自分自身のための
ことなのでどうしようがその人の自由です >>967
>日本の大学入試の英語は日本の大学で学ぶための能力を測るため
そりゃあ1年の時に英語の授業がありますが、その英語をやったところで
2、3、4年の時に英語の本を読まない大学だってありますね?
そんな大学だって一年の時に英語の授業がありますし、
入試で英語の問題があるんです。おかしいと思いませんか? 在学中に一切英語の文献を読む必要がないような大学ってどんなとこなんだろうか
俺もたいがいドメスティックな学科出身だが英語文献も読んだぞ 医師になるのは、めちゃくちゃ簡単だよ。
どんな馬鹿医大でも国家試験の合格率7割以上はあるし、自治医大以上ならほぼ100%。
弁護士の場合は難関ロースクールを卒業しても、国家試験を通るのは10%程度。
医師になるには金と時間がかかるが、試験自体は簡単。
うちは従兄弟三人医師になったが、英検二級すら落ちるレベルの頭だからね。
医師国家試験の合格率ランキング見てみ。
一番低い杏林大学ですら、79.4%。
奈良県立大以上の偏差値の25校は95.0%超え。
これのどこが難関試験なの?
医学部に学費を支払える財力のハードルが高いだけで、医師にはバカでもなれる。
弁護士、司法書士、会計士、英検1級あたりは、バカには絶対に無理。
まとめると
医師国家試験→バカでも受かる。しかし、医学部6年間で1,000万以上かかる学費のハードルが高い。
司法試験→ロースクール卒業しても、合格できるのはごく一部。非常に難関な試験。
司法書士→ロースクールに行かなくても受験できるが、難易度は司法試験並み。
英検1級→英語がずば抜けて優秀でないと合格できない。英語の偏差値100必要。(実際にはそんな偏差値はないが)
会計士→おそらく、最難関試験か。会計大学院修了者の合格率は7.6%しかない。
不動産鑑定士→鑑定理論が地獄。単体の科目としては最難関の一つ。経済学などは公務員試験より簡単か。 英文読解のナビゲーターを立ち読みで1分位で英文一つ読んだけど全く意味が取れなくて泣いた
俺の実力不足 >>972
だけど文系なんてそんなものじゃないのかな? 原書読まずに翻訳書だけで卒論書く英文学科も存在するらしい そりゃ受験英語しかやってなけりゃロクな原書なんぞ読めるわけがない。てか、戦前の大学じゃないんだから今はそういうのは求められてないんだよ。
英語は基礎的な知能が備わってるか、そして高校時代に真面目に学校のお勉強していたかを調べる入試科目の一つなだけで、実際に実用に足るレベルかどうかはむしろ二次的なこと。
歴史や古文なんてほとんどの専攻で使わないのと同じ。 >英語は基礎的な知能が備わってるか、そして高校時代に真面目に学校のお勉強していたかを
>調べる入試科目の一つなだけで
下位大学ならそんな感じだが、
僕が卒業したところは、1、2年に英書講読1,2というのがあった。
英書講読3というのは任意だった。それと1年、2年の教養の英語。
は取らなければならない科目だった。自分から勉強する人でなければ
専門の英語はそこまでだろうな。ゼミで英語で書かれた専門書を読む
ゼミでなければ。
僕の場合は、1、2年の教養の英語は実質捨ててた。
2年の時に小説のゼミをとった。英書講読は1年は受けたが、2年は出なかった。
(単位はもらった。試験でいい点数を取れば単位はくる。ケチくさくて良しか
くれなかったが)3年、4年の専門のゼミは、英語の本、といってもその
分野の入門書だった。論文を自分で読んでたな。解説論文ばかり。
それでこんなことやってても理解したい論文が読めるようにならないと思って
別の日本語で書かれた数学っぽい本を読んだ。でもダメだった。それで
専門の数学っぽい本を読んで、関係の論文を読み始めた。なかなか理解
できなかった。で、頑張って勉強を続けて、論文も間に合うように書いて
院入試で締め切り日に持っていった。
少し後に面接があった。面接はその前に色々と腹を立てていたので、
うまくいかなかった。落ちた。 その話の流れで最後落ちたんかい!ってツッコんでしまった。 文学部の人で、卑下する人いるけど、フランス語が読んで話せたり、
英語を読んで話せるというのはすごいアドバンテージであとは
自分で勉強するだけだと思う。別の学部にいたところで、
授業自体が良くないのが多かったし、そういうのは出ずに
自分で勉強しているものだと思うから、同じだよね。勉強する
上での条件は。 >>966
受験英語と言ってるけど、そこで習う
文法は英文を読む上で必要なものだよね。
受験英語を英語基礎と考えたらいいと思う >>984
>受験英語と言ってるけど、そこで「習う」
そこが根本的に考え違えしているところですね。 もう話すことないんよな
結局教室と英標読めばすべて済むって話やし
しゃーないわ >>995は教室がつくタイトルにはいろんな本があるやろと >>994を揶揄りたいの
だろうが、>>995は単にあほなだけやな、と言わせてもらおかな
これだけ言われてもわからんやろうから、
https://twitter.com/yuusuke_suzuki/status/732745671631986688
の追悼文を読んでみなはれ
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) >>996
読ませる文だな
伊藤和夫の本やってみたくなった このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 158日 5時間 4分 44秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。