現役の翻訳者の集い(13)
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
某社のコーディ、登録翻訳者全員に向けて
スケジュール登録のリマインダーを毎月送ってくるんだけどさ
リマインダーとは関係ない長文の無駄話が書き連ねてあるのよ
毎回あぶなっかしい内容だなーとヒヤヒヤしてたんだけど
今月はついに国葬儀とオリンピック汚職を取り上げたわ
社名を出して送ってくるメールで(自分の)政治スタンスを
開陳しているっていう自覚はないんだろうかね MemsourceのChrome版でファイルが開かなくなったんだけど、
同じ現象の人いますか?Edgeなら開きます。
私の環境だけかな。 >>5
見た目が少し変わったけど、普通に開けてるよー >>6
ありがとう。まだ復旧してない。ブラウザ検証したら何か不具合あるみたい。 >>3
あれね。俺は別に問題ないというか毎月楽しんでいるけど。
メールはチームにCCされているようなので社内でも特に問題視されてないんでしょう あれ毎回飲み屋の与太話みたいなもんだけど
シラフのときにビジネスメールで読みたくない >>7
自分はChromeで履歴削除したらChromeでは
開けるようになった
Edgeは開かない 私もFirefoxでメムソース見てるけど2.3日前から見た目変わった 5です。
朝起きたらChromeでも開けるようになってました。
昨日はキャッシュクリアしても効果なかったので、
夜の間に直したのかな? チェックしてると、間違った訳を最初に見てしまったばかりにその解釈に引っ張られて原文を見てもうまく訳せなくなる感覚になることがある レビュー?の仕事は苦痛だった
他人の訳文の中でこれは誤りだろうというのを見つけるのはいいが、
100%誤りであるという根拠をテクスト全体を把握した上でその中から導き出さなければならなくなる、その労力がもう 適当にレビューすると反駁されるから神経使う
そのくせほとんどのレビュー案件の時給は翻訳を時給換算したものより低い。少なくとも自分の場合は。
みんな時給5000円とかもらってるのかなあ >>17
もらってないよー1800円。
滅多にやらないけど。 >>3
忙しいからいつも読んでないなー
よっぽど暇なら読むかも 他人の翻訳を読んで直すのって、脳が破壊されそうなくらい疲れる上にほとんど得るものがない
ただの翻訳よりも時給3倍とかもらわないとやってられないわって感じする 訳文の誤訳判定をしてくれるAIがあれば良いのに
怪しいところだけチェック >>17
レビューの単価ってだいたい翻訳の3分の1ぐらいじゃないの?
直しが少ない案件なら楽チンだよね >>23
俺はレビューも翻訳と同じ料金もらってる
他人の下手くそな日本語を読むのがだるくて毎回元の訳文を全削除して一から翻訳し直してたら、翻訳会社が翻訳と同じ料金を払ってくれるようになった笑 変な翻訳会社やな。それなら最初から>>24に依頼したほうが早いし安いやん 確かに変ってるね。
そこの翻訳会社の翻訳単価が逆に気になる。
チェッカーにも同一単価を払う余力があるなんて、翻訳者を相当買い叩いてそう。
それでもよしとする翻訳者なら、下手くそでも仕方ない。 翻訳会社も変わってるけど>>24も相当変わってるな
最初は普通のチェッカー料金なのに全削除して翻訳し直してたんでしょ
割に合わないからそもそもそんな事しない >>25
俺のスケジュールがいっぱいで他の翻訳者に回った案件が時間差でレビューで来る
他の翻訳者でうまくいけばそのまま納品するし、だめだったら俺がスケジュール調整して訳し直す
ソークラからの依頼でこういうシステムになってるっぽい >>26
0.12USD/word
他の翻訳者がいくらで契約してるかは知らない >>27
もとはチェッカー料金というか時給
ミーティング時間とかも時給でもらってるから
時給案件が同時に複数発生すると時間の計測が面倒だからっていうのも理由にある >>29
レビューで0.12USD/wordってすごいですね
毎回完全に訳し直しってこともだいだろうからなかなか魅力的な仕事ですね >>31
レートはいいけどその分ソークラが死ぬほど品質にうるさい
全ての案件でソークラからフィードバックが返ってくるし、漢字の変換ミス一つで最低評価をつけられる
だからレビューも全部訳し直すのが1番安全だったりする またやっばいAIでた。OpenAI社が出したWhisperというモデル信じられない早口もKPopも、全部正確に聞き取りすぐテキスト化して英語に翻訳してくれる。68万時間分学習して30分動画も20秒とかで翻訳。音声→テキスト→英語翻訳が全部つながってるのがとにかくやばい。マジに翻訳コンニャク完成しそう
https://togetter.com/li/1949512 それでもMTPEの仕事はなくならないし、>>32の受けてる仕事なんてそれこそHTじゃないと対応出来ないだろ。
翻訳の仕事が完全にAIに代替されることはないと思う。 子どものころ本で見た未来予想図ではいろんな仕事をロボットや機械がやってくれるかわりに人間はお茶の間でくつろいでいた
ところが マトリックスみたいに培養液に浸ってる方が楽でいいな 正確さ命で、日本語をあれこれ工夫する必要がない文章の翻訳なら7日間で16,000ワード楽勝?
専門知識が必要だけど、それはまあまああって、ちょこちょこ確認すればいい程度と仮定。 >>40
文書の種類によるかな
論文ならキツイけどそれ以外なら楽勝 >>40
翻訳やその分野に慣れていなければいきついけど、慣れてるならいける。
まぁ、翻訳する分野や正確さ命というその命の程度にもよるけど。 最近よくない流れになっている
月5〜10万ぐらいにはなっていた継続案件を条件がいまいちだったので自分から申し出て停止
80万ぐらいの大型案件を単価の条件がわずかに合わずに辞退
その直後からメインの会社からの案件が減少
いい気になってはだめですね。今は謙虚に少し条件が悪い仕事でも受けるようにしてます いや自分を安売りしてはいけないですよ
舐めてるクラにはどんどんNoを突きつけないと 単価の問題だけではないからね。
単価が少々安くてもたくさんこなせる案件なら、そっちの方がいい。
あと、定期案件はスケジュールのやりくりが難しいと最近痛感。
安定した収入は魅力だけど、そのせいで大型案件の都合がつかなくなったりする。 レビュー係が一から訳し直しそのチェックは誰がやるん?
量が多ければうっかり誤字とか絶対絶対0ではないだろう memsourceがphraseとかいう会社と一緒になったぞ(´・ω・`) >>47
レビューの後はクライアント側の日本語担当者だろ
頭大丈夫? >>47さんの言ってる意味が理解できないアスペがいるね >>54
発達障がいのことよく知りもせずに適当にアスペとか言わないように >>49
たまに受けてたけど、レイアウトの崩れを
修正するのに莫大な時間がかかったことがあって、
というか翻訳よりレイアウトが大変過ぎて
もう引き受けないようにしてる。
若干単価高くなるけど、翻訳だけしていたい >>50
レビュー担当者が一次翻訳者の役割をしてしまっている以上、
その翻訳原稿を第三者の目で見てチェックする必要があるだろうに
それはどうしているのか?
という話だけど
47の内容からこれを察することができず、しかもそのものの言い方……
素人か万年ワナビー? >>57
確かに。
「クライアント側の日本語担当者」と書いた時点で素人(兼ワナビー)決定ですな。 >>57
上の会話の流れからして、
翻訳者Aが普段担当してる案件がスケジュールの関係で別の翻訳者Bに回る→Bの翻訳が上手くなかった→レビューで元の担当者Aがやり直すっていう意味じゃないの?
だからAからクライアントにそのまま行くんじゃないの? >>58
素人決定の根拠が軽薄すぎると思うが、>>59の推察を見てどう思う? 59の推測が合ってると思う。
翻訳者Aは去年ぐらいからここで定期的に暴言吐いてる、
優秀すぎて自分以外の他人が全員馬鹿に見えてしようがない翻訳者さんだよ。 >>59
そもそもレビューを翻訳料金で受けれるほど待遇がいいのも、Aがそのプロジェクトの責任者的な扱いを受けてるからなのでは?ミーティングをしていると書いてあるから、品質管理含めてスタイルガイドの作成やTM管理とか任されてるのでは?
以上、素人の推察ですがいかがでしょうか?プロ翻訳者の皆さん。 >>61
イレギュラーな案件でもちゃんと本来の担当者にレビューをさせているなら、翻訳会社が普通に効率的な業務体制をとっているだけの話だと思うが
これで馬鹿にされていると感じるのは卑屈すぎないか 全部訳し直すことで一次翻訳後と
同じレベルのプルーフが必要だろ?
ってシンプルな話をなぜわざわざ小難しくw
まさかどんな場合にも一字一句間違いのない完璧な状態に
仕上げられると確信してるとか? >>49
やりたいけどいっつも時間短すぎて引き受けるのに遠慮してるわ 関係ない質問なんだけどさ、AIの自動翻訳が完璧になったら英語を覚えたり、外国語の翻訳してる人の仕事がなくなると言われてるけど、ここにいる人は、自動翻訳についてどう思ってる? その矛盾を理解できないのだからお察しのとおりかと
>>64 ねーねー聞いて
大学の先生からちょっとしたバイト(数万円)引き受けて、それは好きな先生だから別にいいんだけど、
大学からお金もらうから、見積書・請求書・納品書を買いて、プリントアウトして、はんこを押して、スキャンして、
またスキャンして、PDFにして、ZIPにして、成果物とともにメール提出しなきゃいけないんだが
これって普通のことなの?
いままでは月給と書籍翻訳でしかお金もらったことないからわからん
こんなめんどくさいことするなら単発バイトはもう断ろうと思うけど
自営業の翻訳者ならそれくらいやれよって感じ? >>68
フォーマットがあってルーティン化すればさほど面倒じゃない。郵送しろと言われないだけまし。 >>68
まあ、普段は見積書と納品書は書かないな。逆に相手が発注書を発行するかな。 翻訳会社からインボイス制度のアンケートが来たんだけど
「事業者番号の取得」の選択肢が
「取得済み」「取得手続き中」「取得予定(予定日入力)」しかないの
「取得未定」も「取得しない」もなくてリアルに乾いた笑いが出ちゃった 未定としか
税理士でもあるまいし制度そのものが複雑すぎて事務対応できる気がしない
税理士に払うほど稼ぎの多い人は元々課税事業者なわけで >>45
稼ぎやすいかどうかは実際にその会社の仕事
やってみないとわからないね >>73
そうなんだ
うちの取引先からも一社教えろって来てる
そうでないと値引きするかもってさ
もう面倒くさいからそれでもいいかなぁってなる
永年やっててさらに取引先広げる気もなくなったし 5ちゃんねるに移行して以来初めてここに来て(10年前ぐらいまでは2chでたまに趣味系の掲示板見てた)スレ内のルールを全く知らないんだけど、翻訳会社名を具体的に挙げるのってアリ? 翻訳会社から適格請求書発行事業者への登録を迫るような連絡があった、っていう投稿をツイッターで見て、どの会社なのかすごく気になってる。もしかしたら>>76と同じ会社かもしれないけど。
ちなみに>>73の連絡は俺のところにも来てて、同じく笑ってしまった。得意先だったら問い合わせるところだけど、登録だけして1回も仕事を引き受けたことがない会社なので、多分スルーすると思う。 ひとつの文章で詰まるとそこが気になって仕方なくなる >>77
昔は何となくそれとわかる形で翻訳会社名指して語ってたレスも見たけど、今は露骨なのはないなあ
いずれにしても、行ってきたところはそんなに取引多くないし、メインの動きがはっきりしないと、決められないのよね
まあ、とはいえやるしかないんだろうな、という気持ちにはなってるけど、税務署行ったり会計の仕方変えたりが面倒くさい >>79
ありがとう。競争法とか警戒してそういう情報を共有するのは御法度とされてるのかなとも思ったけど、別にルール違反ってわけではないのね。最近仕事が減り気味なので新しい翻訳会社を開拓しようと思ってるんだけど、インボイス制度にどう対応してるか事前に知りたいんだよね。まあ、まだ方針が決まってない会社も多そうだけど。
>>73はヒューマンサイエンスって会社のことだと思う。回答フォームに「取得未定」っていう選択肢を設けてないのは、絶対取得しないとダメですよ、ってことなんだろうけど、そうなら最初からその旨を明示しろよ、と思った。 会社名を出すかどうかは、自分がその会社に訴えられそうかどうかで決めるだけでしょ
読者としては出してほしいに決まってる(事実を述べてるなら) 73とは違う会社だと思うけど登録を迫るというか、登録をしない場合は単価値下げのお願いをする場合もありますみたいなお知らせはきたよ
業界最底辺に近いと思われるような単価なのにまだ下げるんかという気持ち >>82
ちなみに業界最底辺と思われるとはどんな単価なんでしょうか? >>76
>>82
消費税率上がるときにそれを理由に取引価格引き下げはNGだったけど
インボイス制度開始に伴って単価引き下げになるのはどうなんだろうね >>84
今のうちに「こんなこと言ってきてる会社があるけど、許されるのか!?」と苦情を上げるのがいいのでは? >>84
交渉に応じず一方的に下げるのは独禁法違反になるはず >>84
そこなんだよ
自分の場合に消費税込みの計算となったときに何が起きたかというと
これまでの単価に対して消費税額がプラスされたんじゃなくて
今の単価に消費税額が最初から含まれていますよ
というのが会社の対応だった
つまり消費税込みという建前に変わっただけで受取額はちっとも変わらなかった >>87,>>88
同じ
今まで何年も消費税込みだったのかと驚愕した
あれは正しい処理だったの? 「あなたは免税業者なんだから消費税分は支払いません」てのもあったなあ
そもそも違法だし、どうせ年収1000万円未満でしょって決めつけてて失礼な奴だと思った
でインボイス制度だけど
事業者番号を取得しない(免税業者のまま)って理由で消費税相当分を支払わない/単価引き下げるのも違法な気はする
そういう輩は何かしら別の理由をつけてくるだろうけど そんな違法スレスレな理由をわざわざ付けなくて、
これまでの納品物の品質から今後はこれだけ値下げしますと言われて終わりな気がする。 まだ何も言ってこない
このまま何も言ってこなければ別にいいんだけどそんなわけないよな
課税事業者になっても簡易納税で実質5%の益税は残るので5%上げを要求しようか
どうせなら消費税20%になれば略 翻訳会社は、いつも同じ翻訳者に打診していたら、他の翻訳者が離れてしまうから
順番に声をかけたりするものなのでしょうか?
PMが変わってから、以前のように来なくなりました。
案件一覧はネット上で閲覧でき、去年より案件少な目というのもありますが…
自分は優先的に案件をくれる翻訳者であるとどこで実感しますか? >>94
声を頻繁にかける翻訳者なんて、リストのごく一部でしょ。 ケースバイケースでしょうね
受注量の多いエージェントと限られたエージェントでは確保している翻訳者の規模も異なるし
それによって仕事を分配する手法や傾向も違いが出てくる、さらにはPMごとによっても違う
みずから打診しても仕事が来ないならば何かしら事情があるということでしょうが
その事情が如何なるものであるかは直に確認してみない限り知り得ないところ 翻訳会社って、企業から翻訳依頼を受けたら、その日うちに納品します?
量にもよりと思いますが、日本語にして2000文字の依頼だったら何日後に納品するのですか?
翻訳料はいくらですか?特殊な技術翻訳ではなく、一般的な日本語の翻訳です。
以前、会社から5000文字程度の翻訳を依頼した時、料金は1文字1円だったかな?youngなら5円。
そんなに安いの?と思いました。でも、すぐにはやってくれなかった。納期としては数日見ていたような?
よく覚えていない。しかし、すぐにやってもらわないといけない場合があるのです。
メールのやり取りです。海外から着信があったら時差も考えて着信後4時間以内くらいには返信しなければならない。
こういった緊急の翻訳に対応してくれる会社がなかなかないのです。
それも英語だけできればよいというわけでもなく、英語以外の背景知識も必要でしょ。
だから、この日本文、翻訳してと頼んでも、先方からは意味が分からないと言われたことがあります。
例えば52s、4F、10x356x985 1000pと言われても何のことかわからないでしょ。
こういったことや、メールのやり取り相手との暗黙の了解のようなことも知っていて欲しいです。 1文字1円って絶対にあり得ないような料金なんだけど、それ翻訳会社に依頼したの? ちょっと英語ができる知り合いの人とかじゃなくて? >>1文字1円だったかな?youngなら5円。
は安すぎるのですか?
1文字10円だったかな?youngなら50円。これは高すぎるので、やはりyoungで5円だったような気がします。 >>97
文章がよく分からなかったけど、オンライン翻訳系のとこに頼めば、大抵の案件は即日納品してくれない?
単価も安いよ。まぁ、品質はは単価に比例するんで、それなりの品質だろうけど。 そういうのは社内翻訳者がやるんですよ
正社員かパートか派遣か、いずれにしても young向けの案件だからオッサン翻訳者だと単価が安くなる。
オッサンは若者向けの訳文が作れないからね。 yuanの意味じゃないの?
97は機械翻訳じゃないの?
知っておいて欲しいです、は知りたいです じゃないのかな。
機械翻訳まだまだだねw >>101
そうですね、社内翻訳者がいいですね。
すぐにやって欲しいから。効率を求めるなら10分以内に返信すれば相手とメールのやりとりがはかどる。 例えば“young”という単語なら5文字なので5円
ってことでは? 1アルファベット1文字1円てワード単価だとどれぐらいになるんだろう? あっ
97さんは外国の人で英訳の話題をしてるのか
じゃあ仕上がり1文字単価でいいのかな 四六時中パソコンの前に座ってると深刻な猫背になってくる。
ここにいる人で、猫背じゃない人いる? >>114
ノシ
高校時代新体操やってたのもあってむしろ反り腰気味 仕事が途切れたのでちょっと焦りを感じて新たな翻訳会社に応募したら、割と大型の案件と応募先からの返事がほぼ同時に来て、後者のほうは正直シカトしたい。さすがに非常識なのでそれはやらないけど。
サンプルの提出も求められてるので、それ見てトライアル免除してくれないかな。トライアル受けるの面倒くさい。 >>118
よくあることだけど、トライアルの期限は事情説明したら普通に延ばしてもらえると思うよ
まあ急募のとこは難しいだろうけど >>114
背中丸くなる感じだったけど、弓道やってた親が、弓を引き始めたお爺さんの背中がシャンとなった話を聞いたから、毎日ゴムチューブで似たような動作繰り返してたら、背筋伸びたよ
背筋つけるのは大事 お客さんからの問い合わせや確認があると、その後一時的に打診が減ることに気付きました。
こういうことってありますか?
今回は、原文の誤植に気付かなかったという内容でした。
もちろん自分のミスですが…
ただ、お客さんが技術内容を分からず自分で誤訳してきたものを提出されたり、
お客さん自身の文法ミスで頓珍漢なことを言ってきたりすることもあります。
やんわり、自分の訳で間違いないことを指摘しますが、
こういうやり取りが面倒と思われているせいか、翻訳会社が自分を避けているように思います。
主な取引先だったので、急に案件が減り… 業界あるある。結論から言えばソークラは自分の好みで翻訳者を選ぶ、
したがってソークラがこの翻訳者はなるべく避けたいと言えば翻訳会社はそうするしかない。
客観的な品質評価はそこに一切関与しない、たとえ正しくない訳文でも顧客がそっちが良いというなら翻訳者はお手上げ。
ひとことで言えば相性の世界なので自分の能力を磨きつつ相性の良い顧客との巡り合いを待つしかないでしょうね。
職人の仕事ってそういうところが多かれ少なかれあると思います。 正しい訳≠正確な訳
正しい訳=客が満足する訳
これ理解するのに何年かかかったよ。 >>121
ソークラのブラックリストに載ったのかもしれんね。
ソークラの発注者側にいた頃は、翻訳会社には翻訳者にナンバリングしてもらって、
今回の納品物は何番の翻訳者が訳したか分かるようにしてもらってたよ。
そして、いろんな事情でこの翻訳者には今後頼みたくないとなったときは、その旨を連絡してた。
ソークラにしてみれば>>123が真理なんだけど、そこを理解してない外注翻訳者が意外と多かったな。
まぁ、あまり気にしないことだよ。ソークラとの相性なんてころころ変るし。ソークラの無茶ぶりなんて翻訳会社も分かってると思うし。
翻訳会社からの信頼が崩れてなければ、またペースも戻るでしょ。 >>123
ソークラお抱えのエディターが直してる文章が癖ありすぎて3ヶ月で理解できたわ 仕事びっしりで気持ちがツライ。
頑張らなきゃいけないのに、掲示板見たりスマホゲームしたりしてダラダラして、
未来の自分をさらに追い込んでしまう。 なんとなく、その気持ち分かる。
びっしりのときになんども追加の依頼メールが来ると、いいかげんにしてくれと思ってしまう。
納期に追われて余裕ないときに、案件紹介するから内容見てくれだの今日中に最短納期知らせてくれだのと言われると、腹が立ってくる。
まぁ、腹立つこと自体がおかしいことで、自分が悪いとは思ってるけど、返信メールを後回しにしてしまうか、内容も見ずに断ってしまう。
こう書いて思ったけど、今、相当追い詰められてるな。
そういうときは、amazonnでポチッと。少しは気が晴れるかもね。
または、ヤフオクで競り合うのも、少し楽しい。
値段を考えずにポチれたり競り合って競り落とせることぐらいしか、今は楽しみがない。
つまらない毎日だとは思ってる。
衝動買いしたアップルウォッチ、今日面談した税理士に経費になるかと聞いたら、うーんと言われてしまった。
まぁ、経費にならなくてもいいけどさ。 >>127
apple Watch経費になるでしょー、IT系とか少しでもやってたら >>126
通りすがりですが「未来の自分を追い込む」という言葉ありがとうございます。
当たり前だけど、今怠けたら将来きついのは自分ですよね 山ほどファイルやウェブページを開いてる状態の時に
案件照会で大量の資料を送り付けられたりすると、
開くのが嫌すぎてスルーしたくなる。 >>124
ナンバリングはわかるけど、
翻訳者の氏名と住所の公開を求めてくるソークラがあったよ。
翻訳会社から教えていいかって問い合わせあったけど
いいわけない。 海外のソークラですが、翻訳会社に対して翻訳者の履歴書の提出を求めたところもありました! 翻訳者の氏名はまだしも住所を知って何になるんだろうか >>131
翻訳会社を飛び越えての直接取引を考えてたのかな。
ナンバリングも最初はなくて、同じ翻訳会社に依頼してるのに品質の差がひどすぎて会社ごと切るかという話になった後にナンバリングしてもらえるようになったから、
ナンバリングも嫌々だったかもね。
アップルウオッチ、一時間毎に立って歩こうとか言うんで、この仕事にいいかもしれん。
一応、領収書は受け取ってくれたから、経費になるかもね。
でも、確定申告の書類にアップルウォッチと記載されるのは墓穴掘ってるようで嫌かも。 英語、翻訳は機械に代用されるって言われてるけど、どう思ってる? >>136
あれ、違った?と思って昨年度のを見たけど、
減価償却費の計算というところに、iPadやらパソコンやら、いろいろ書かれてる。
添付されてる決算書には、もっと事細かく書かれてた。
決算書はともかく、この減価償却費の計算という書面は税務署に提出されてたと思うけど、違ったのかな。 AppleWatchの取得価額は、減価償却するほどでなくない?
たいていは10万超えないよね?最新の一番すごいのは別として 12万したから、届いてから後悔してる。
現物も見ずにバッテリーの持ちだけ考えて買ったけど、思ったより画面でかくて目立つし。
画面小さいやつだと一日もたないと店員は言ってたけど、常時画面表示にしなきゃ持つだろうから、
買うなら小さいやつがいいと思う。 >>140
初代モデルから使ってるけど
メール電話アプリの通知+1時間くらいの運動で
入浴中に充電しておけば1日中付けっぱなしでも
バッテリー持つよ
バッテリー持たないってよく言われるけど
どんな使い方してるのか謎だわ >>141
そうだね。日常使いなら普通ので十分だと思う。
ただ、趣味で登山やってて、この前久しぶりに縦走したときは、充電無しでほぼ3日使えたから、
まぁ、こいつでよかったかなと。でも、保護フィルムやら保護ケースやらがまだほとんど出てないから、今買うのはお勧めしないけど。
スレチな話題になってきたね。ごめん。
仕事をこうも詰め込むと、こういう衝動買いくらいしか楽しみないわ。
紅葉シーズンの登山が楽しい時期なのにさ。 3日も山の中にいるの???
すごく心身によさそう。
いいリフレッシュ方法だね。
お天気いいのにパソコンの前でつらいよ。 この仕事ってどこでもできることがメリットである反面、どこにいても仕事から離れられない面もあると思う。
なんで、メールの確認や仕事のやりようのない山の中に強制的に自分を置かないと、自分はリフレッシュできないかな。
山小屋やテントの中は流れる時間が違って楽しいよ。景色も空気も素晴らしいし。
アウトドアに興味があってリフレッシュできてないなら、日帰りでもいいからお勧めするよ。 どこでもできるか?
すくなくとも大画面モニターがないと俺はできない ノーパソじゃ無理だな
いいキーボードと2画面は欲しいな 同じくノーパソは無理。
23インチと19インチスクエアの画面2つつないでる。
みなさんは? ↑あと、キーボードはリアルフォース、マウスはケンジントンのトラックボール
(有線の安い方)。
トラックボール、試しに安いやつ買ったら意外に便利でずっとそのまま使ってる。 逆に言えばアメリカ人みたいにデスクトップPCを一式背負って移動すればどこでも仕事できる 家でもいつもノートと追加モニターで仕事だけどモバイル回線を解約したので外で仕事できなくなった 電源はスタバだよアメリカ人はみんなそうしてるんだろ >>149
家では4画面でやってるよ。
たしかに、好きなキーボードとマルチディスプレイに慣れるとノートでは仕事できないけど、
実家帰ったときにホテルに缶詰で仕事しなきゃ行けないときは、そんな贅沢も言ってられない。 もしもの時と外翻訳用にノートをずっと用意してたけど
旅先で仕事しないし、ノマドにもならないし、
デスクトップが使えない事態になるのは
自然災害の時ばかりとわかったので
サブもデスクトップにした プルーフの案件は一つ二つ誤訳を修正するともう十分仕事した気になってしまっていかん ノートPCでも画面閉じたままにすればデスクトップみたいになるぞ
普段は14型ノートを閉じたまま32型4Kディスプレイにつないでる
でもノートじゃ仕事できないかと言えば別にそんなことはない
月に5日ぐらいは実家で仕事してるし、ホテルとか移動中ならともかく
宗谷岬の駐車場で仕事したことある人は他にいないかもなw たしかに。
なんで、この連休中はきつい。
家族がみんないて気が散るし、家族サービスもできない自分に幻滅するし。
息子の学校が秋休みでさらに連休が続くので、今週は夜中の方が仕事がはかどるかな。 >>158
二つある人は三つある
でも最初の間違いを見つけるまでは必死
1つみつけるとほっとする
全くミスがないと何もしてないと思われそうで不安になる >>147
同じく
家じゃモニターとキーボード繋いでるけど、帰省先でも空き家の持ち家でもノーパソで仕事はどうにかできる
ノーパソはもはやスマホと併せて常に私と離れることのないお供 PMが転職する際に自分のアドレスを次の職場にもっていって
新しい翻訳会社から自分に声をかけて来たとか、ありますか??
もしくは、アドレスでなくても日頃から別のSNSでやり取りをしていた場合など、
それを通じて勧誘するというか。
こういうことがあったのですが、かなり急いで人材が欲しかったようで
契約書のやり取りもすっ飛ばされて、すぐに案件ファイルを渡されましたが…
怖くて体よく断りました… 契約書も交わさずに仕事をするのは、いくら知ってる間柄でもちょっと。。。 ドバイの会社と取引したことありますか?
どうでしたか?(といっても、その会社会社によるとは思うのですが) >>165
転職や起業の際にアドレス持って行くようなことは昔はよくあったし自分も経験してるけど今は厳しいのに珍しいね
翻訳会社に報告してもいいかも 翻訳家の夢を追うか現実を見て測量士として汗水垂らして働くか迷ってます
どっちがいいですか?ちな大学偏差値60です 測量のほうが堅そうでええやん
親戚に小さな測量屋の金持ちがおるわ
資格商売は強いし、翻訳みたいに聞こえのいい商売はカネにならんからなあ まあ釣りかもしれんけど、人に聞く時点で翻訳には向いてないわな
頼まれてもないのにすでにお蔵入りの訳書が二、三冊ある、ってくらい翻訳がすきでなきゃ話にならない >>171
釣りじゃないですよ
翻訳家→かっこいい、モテそう、賢そう
という不純な動機で翻訳家目指してましたがTOEICですら900超えられません
体動かす仕事が好きなんで測量士→土地家屋調査士の道もあるかなと最近考えてます
ありがとうございました もちろん測量士も過去問見る限り簡単ではありませんが… 本当に翻訳者になったら毎日座りっぱなしの訳しっぱなしで、モテる時間なんかどこにもないよw
翻訳がかっこいいと思わせてるのは詐欺翻訳講座の宣伝だけ
測量も選べるならそっちのがよっぽど才能やん >>174
そうなんですか?翻訳家=帰国子女エリート集団のイメージしかないですが
自分の才能とAI技術の進展等々考えると英語で食べて行くのは難しいかなと
もう年も年なんで…話聞いてくれてありがとうございます 帰国子女軍団は通訳にでもなるんじゃないのw
特殊な強み(医療、金融、特許とか)なしにただの翻訳屋はまじで食えないよ >>176
金融は大学で専攻してたので多少は理解できますが…もう少し夢追ってもいいですかね…
TOEICはリスニングが絶望的にできないんですけどこれ翻訳家は必要ないですよね…
勉強のやり方すら間違えてる気が最近します あ、両方を目指せばいいですかね
測量士で生計を立てながら翻訳家も目指すという そんなに甘くはないですかね
とりあえず金融&英語の半年勉強してみて、また来ます
スレ汚してすみませんでした 金融ええやん IRや契約書の翻訳できるレベルなら需要あるんちゃうの
またはニセコとか行って英語話せる測量士になったら引き合いあるんちゃう? しらんけどw レスが欲しいなら「これ訳してみました」または「この英文わかりません」がいいそ
EDちんぽフルボッキしながらまたは閉経まんこビショビショにしながら英語の大先生が教えてくれるぞ >>180
では測量士はPlanBにします
たぶん5年後でも取れそうなんで
本腰入れて英語&金融の勉強しますありがとうございました >>182
レス乞食じゃないですよ
野球が終わったのでちゃんと勉強しようかなと >>181
あ、黄色チャート晒してますね
学歴バレそうです すみません喋りすぎました…
レス貰えて嬉しかったのも正直あります…
お騒がせしました… 人の本棚見るの面白い
自分はほぼ無趣味だから英語に関係ある本くらいしか置いてないつまらない本棚 男性で翻訳者って気持ち悪い!
翻訳は女性のお仕事です。 翻訳会社の社員ってどういうスケジュールで仕事してるの? たまに午後の11時とか、あり得ないような時間にメールで連絡があったりして、余計なお世話かもしれないけどちょっと心配になる。 あっあれメールし忘れたって夜中に気付いてメールすることは一般的によくあると思う 欧米の客先が相手だと帰宅してから深夜に納品はあるね
深夜に翻訳者にメールするのはよっぽど急いでるか忙しいときだと思うけど
「どういうスケジュールで」と思われてもしかたないくらい深夜まで
会社で仕事してることは、あった
今は在宅 >>169
翻訳家がかっこよく見えるって、要は「売れ線の本を訳して、それが売れてテレビにでも出演した」からでしょ
そんな需要殆ど無いから、諦めた方がいい
それと、TOEIC 900 超えないくらいなら、英日にしとき かっこいい
モテない
社会的信頼度もない
でいいならなりなたいなら翻訳の勉強頑張ればいいよ 他人に「翻訳の仕事してます」って言うと、特に若い人だと「かっこいい! テレビ出たことあります?」ってリアクション返ってくるんだよなあw
あとまあ、翻訳って何故か英日だと思われがちだねw 翻訳書減ってるし今から参入しても売れ線の仕事なんてまわってこないんじゃないかな フリーランス翻訳者なんてのはよっぽど語学and/or翻訳が好きか、おれみたいに普通の会社勤めは無理な社会不適合者でもない限りおすすめしないわ 汗水垂らして働くのも好き、みたいに書いてるのに真逆の仕事に憧れるのはなんともw
いずれにしろ、健康維持は大切よね
自分はこの夏、働きすぎて少し元気無くしてたけど、nosh なんかも利用して食事の栄養に注意するようにしたら、だいぶ元気になったw
秋もがんばるw >>188
そうかな。顔出しで出たりブログ書いたりしてるような人達は自己顕示欲こじらせちゃってるタイプが見受けられる。
特にセミナー主宰や講師に多いように思うな。 蓄積してきた知識や経験を今一度整理してブラッシュアップするには講師をやってみるのもありかと
私は機会はあったものの体よくお断りしましたが今ならやってみてもいいかな すみません、教えてください。
翻訳作業中に、原文の内容自体に間違いがあると思われる場合(原文の文法ミスか言葉のミスが原因)
それを指摘した方がいいのでしょうか?
そのまま訳すと事実と異なる内容になっておかしくなります。
ただ、ここのお客はすぐにかみついてくるから面倒で、万一自分が間違っていたら
噛みつかれます。
〜の可能性がある、という感じでコメントを残した方がいいでしょうか。 >>190
日本の会社なのに、夜中の1時頃にメール来ることもあるよ。
即返信してる自分もどうかと思ってるけど。
一般人が抱く翻訳者のイメージに、賢いとかモテるとかが入ってるとは知らなかった。
そんなモテる翻訳者には、モテてうらやましいというよりも、そんなことしてる時間の余裕があってうらやましいという思いが先に来る。
納期のことばかり考える毎日。そんな時間ができたら寝たい。 >>202
アドバイスしてあげてもいいんだけど、男性の翻訳者は気持ち悪いとか言ってるからおれのアドバイスなんていらないよね >>202
自分は指摘してるよ
査読済みの論文でも誤植はある
断定せずに「~と思われます」とちょっとぼかしてコメントしてる >>183
TOEIC900弱あるなら、
チェッカーであれば登録可能と思います。
金融分野でチェッカーしながら勉強したら早いと思うよ。 英文和訳で報酬は日本円でもらってて、この春から依頼が異常に多いけど、
これって、やっぱり円安の影響もあるんだろうか。
今年はまだ単価交渉してないけど、今ならチャンスあるかな。
ドルベースで報酬もらってる人はうらやましいけど、そうなるように今まで努力してきたんだろね。 むしろ査読者は校閲者じゃないから誤植や書き間違いはいくらでもある
理系の論文とか、だいたい結論とグラフくらいしか見ないんじゃないの よくわからない箇所があるならコメントつけてくれればいいのに
日本語としても論理の流れ的にも破綻してる訳文をこそっと混ぜ込んでくるのやめてほしいわ 原文完全に把握してないと「ここ意味わかりません」宣言はしづらいよね
いや、だからって言い訳にはならないんだけどさ 日本人が日本語読んだってわからないところはわからないんだから、
わからないとこがあるのが当然
外国語なら完璧に理解できるなんておかしな天才いるわけねー 今やっている案件で、ソークラからの指示でoverview、description、summaryを全部「概要」と訳せという指示が来ていて、結構ストレスが溜まっている。 prozというサイトですが、有料会員になれば何かいいことあるのでしょうか? ITでremoveとdeleteの指定訳語がどちらも「削除」になるのがストレス溜まる
指定訳語の使用に五月蝿いクラの案件で「アイテムをremoveするけどdelete しない」って原文のときはどうしようかと迷って訳注付けたわ 注文の多いクライアント
すごく緊張を強いられることがあるねw
何処か少し間違えたらクレーム来るんだろうな、って >>213
概要の概要を概要すると
みたいな訳文ができて楽しいじゃないか EIZOの4kの新製品が出たら買うんだがなかなか出ないなー
最近出たCG2700は4kだがさすがに高すぎる >>217
Blue Boardの評価が見れるようになるとか有料会員限定のオファーに申し込めるとか 他の翻訳者の訳文を見てると、たまに、クライアント指定の訳語を使わずに納品してることあるんで、
クライアント指定はめんどいけど、他の翻訳者との差別化のいい機会だと思うことにしてる。
どうせ客商売だから、客の言うことにストレス抱えてても解決しないし、身体によくないしさ。 キャパ余ってるので、もう少し仕事ください的なことをPMに言ったことありますか?
今年、ソークラからの定期の仕事自体が去年の半分くらいで… 言ったことあるけど何かあったら連絡します、他のコーディにも伝えますって返信だけきて仕事はこなかった
〇〇wordあるからスケジュール空けといてって言われて実際きたら半量だったのに平気でそういう仕打ちしてくるよ >>226
納品して手持ちがなくなるときに納品メールに
今なら空いてるよーって付け加えることはやるけど
わざわざお知らせはしないかなー >226
「スケジュールが空いているときはお知らせください」という旨の定型文がPMさんのメールにいつも入ってるので、スケジュールが空きそうなときは早めに連絡してます >>226
依頼が不安定なときにしたことあるけど、効果は全くなかった。
まぁ、依頼が不安定なのは理由があることは分かっちゃいたけど、依頼が途切れそうなのに何もしてないと、その不安で押しつぶされそうになったしね。
やった感は出せるんで精神安定剤にはなるけど、それ以上の効果は期待しない方がいいと思う。
途切れそうになるだけで不安に押しつぶされそうになるのに、実際に途切れたら発狂しそう。。。
今さらサラリーマンに戻れそうにないしなぁ。食ってくためなら仕方なく戻るけど、ろくな職につけなさそう。 当初の話よりも実際の仕事が少なくなったときに
向こうから他の案件もご紹介しますっていってきた場合でも紹介してこないからね
かと思えば同じ会社の仕事で量的にどうみても大変そうなときにも打診してくるし
もうそういうものだと思うしかない 今は手が空いてます、何日までは空いてます、って連絡するの自体は
悪くないと思うけどね
PMやってたことあるけど、気に入ってる翻訳者が手が空いてたら
自分の担当からは出せなくても他のPMに声かけて出してもらうかもしれない。
そんなに気に入ってるわけじゃない翻訳者でも、たまたま誰かに仕事
頼もうかと考えてるときは渡りに船と頼むかもしれない。
しょっちゅう連絡してる方が深く考えないし仕事来なくてもショックじゃないし
いいんじゃないの >>231
ソークラや翻訳会社の担当者の言うことなんて、話半分に聞いておいた方がいいと思ってる。
特に、こちらにとって耳障りのいい話は。>>232みたいないい人ばかりだといいんだけど。
ソークラの発注者側にいたことあるけど、気に入った翻訳者はそもそもスケジュールを空けさせない。
可能な限り自分の案件でその人のスケジュールを埋めたくて、同じ所内の別の担当者にさえ譲りたくなかった。
一度取られたら次いつ依頼できるか分からなかったからね。
それ以外の人は、まぁ、だれてもいいやって感じだったけど、スケジュールが空いてばかりの人は避けてたな。 特許分野、どんな感じでしょうか?
過去、本当に数えるくらいの回数受けたことがありました。
(その後継続していないので、実力足りなかったかも)
今日、久々特許案件の打診がありましたが、もう特許の訳し方忘れてしまってて…
思わず断ってしまいました。正直、自信なかったです。
昔、特許分野をやりたくて必死に勉強していたのに…
今後につながるチャンスだったのに、手放してしまいました。
もし、また機会に恵まれるなら勉強しなおしたいと思っていますが、継続できないなら
継続できる分野を重点的にやりたいと考えていますが… >>234
特許しかやったことないですけど、景気で左右されることなく依頼は安定してると思いますよ。
単価はどうだろう。所内にいる友人経由で定期的に情報もらってるけど、依然よりはやっぱり下がってる印象。
でも、文法は単純だし、ベースの知識がある程度あれば、技術内容も同じような案件ばかりだから最初だけ集中的に頑張れば後はなんとかなるんで、
数をこなして儲けることはできると思う。
ただ、業界独特の言い回し、権利範囲や将来の補正のし易さを意識した訳し方、翻訳指示書から垣間見える、癖のあるソークラ毎のこだわりポイントを察しながら訳すのは、
座学でなんとかなるかどうか。。。
まぁ、いきなり特許を専門にせず、自分の得意分野をメインにしつつ特許も少しずつ受けて経験値積むといいでしょうね。 >>230
足を洗うならお早めに。
どうしようどうしようと思いながら50超えたらもうまともな職なんかつけないわ。 翻訳も人によってはまともな職と判断してくれないから 2019年をピークに全体的に明らかに仕事が減ってきてる
コロナによる一時的な影響なのか戻ることなくこのまま先細りなのか >>236
いつでも足を洗えるさ、と軽く考えて早数年。
もう手遅れだと思うな。
フリーランスやってると、社会人としてのいろんな感覚が狂うと思うわ。 機械翻訳をソースクライアントが使いだしたから翻訳を外に出さないみたい?ね >>226
それ言ったほうがいいよ
向こうが遠慮してることもあるし >>238
DeepLで十分と考えるソークラが増えれば明るい未来はないでしょうね 翻訳会社って、(底辺)チェッカーを使ったがために売り上げが減少しているところがあるのでは? >>242
まさにその状況
ソークラが基本DeepLで翻訳したものを自分がポストエディットして仕上げるというのがぼちぼち出てきた
翻訳会社を通してのMTPEの倍はもらえるけど、しょせんMTPE、翻訳にくらべて精神的にきつい
なのであまり依頼が来ないよう料金は自分の時間あたりの翻訳単価より少し上に設定してる 個人的には仕事が減ってきた印象はない
分野によって差はあるはず 当方は減った…
自分への打診というよりは、メーカーから翻訳会社への依頼が減っているのが理由。
去年の半分〜1/3らしい。
分野は自動車、景気悪いから? 分野によって大きく左右されるだろうね。最近の急激な円安が大きく響いてるところもあるだろうし。
俺は医薬特許の和訳だけと、昨日で12月末まで通常のスケジュールは全部埋まったところ。
外内案件専門なんで、円安のよい面を享受してると思う。
単価は上がってないけど。 ゲームだけど今年はずっと忙しかった。ただ今月は今のところ今年一番暇だな。 時分はゲームも受けるけれど、他分野を軸にしてるせいか断ってばかりだった。
今後はゲームにも力入れないとなと思ってる。
ゲームはいつでも人足りてない感じがする… ゲーム翻訳は明らかに需要続きそうだから、ある意味羨ましい
でも難しそうだよねえ、、、 今は依頼が順調でも、来年が怖い。アメリカも景気後退するらしいし。
まぁ、年末になると来年が怖いと毎年思ってるけど。 ゲームは量も多いし単価もいい場合があるけど、コンテクスト不明な文が多くて疲れるね スカイリムとか翻訳がひどすぎでびっくりだけど、あれはたぶん原文だけ渡されて文脈がわからないからなんだろうな
翻訳者もユーザーもかわいそう ゲーム翻訳あるあるだわ。文章がバラバラだったり、セリフの話者情報がなかったりとか。それでどうやってうまく訳せと?ってなる ゲーム翻訳に向いてるのはゲーマーだよ。
TOEIC900点とか英検1級とか、英語が得意で日頃はゲーマーを見下してるような奴より、「TOEICって何ですか?」っているゲーマーに任せた方がマシ。
ゲーム系は関わってる翻訳者やチェッカーのレベルに雲泥の差があるから、ちゃんと訳しても底辺チェッカーに滅茶苦茶にされてトラブルに巻き込まれる可能性は高い。 英語で漫画をいっぱい読める方法ないか(合法的に)
"huh?" とか"eh?" の感覚がわからなすぎるので大量に読みたい
がまともに買いまくったら破産してしまう 英語のcatoonを大量に読んだり観たりすれば慣れる。Spongebobとか。
ネットで子供向けのアニメや漫画はタダでかなり見られるはず。
ただし、「英文和訳」をしながら理解してはいけない。
英語のコンテクストで英語のままの会話を理解できるようになれば、自然にピッタリな日本語が出てくるはず。
直訳すると変になるだけだからね。 spongebobしらんかったさんくす つべでみれそうだな
"Oh, dear," とか "Poor 誰々"とか文末の ", anyway " とか、口語英語は訳出しようもない単語が多すぎでまじわけわからん クラフトとかティアとかレア度とかゲームで良く使われる流行りの単語はゲーマーの方が上手く訳せる気はする
レジェンダリーやエピックが伝説的とか壮大とか変な感じになってるのはよく見る legendary も epic も口語だと「まじすごい」くらいか ゲーム翻訳をするのに必ずしもいわゆるゲーマーである必要はないと思うけど、多少はゲームやる人のほうがいいのは確か 楽しんで仕事できるのがいちばん
自分の場合はそうではないのですが、こればかりは仕方ないとあきらめております >>261
「最も人気のある...の一つです」みたいなのも、翻訳感丸出しで読んでて恥ずかしくなる。
ゲームとかアニメの翻訳はあんまり原文の「文法」にこだわらない方がいい。マーケティングもそうかな。
一言一句文法に忠実に訳されてると、超絶変。 日英翻訳の漫画に関しては、日本語の擬音語をどう処理いるしてるかは気になるな
ここらは英語版を読むしか無いんだろうな
ただまあ、違法なのを除いて、漫画の翻訳は需要少なそう ゲームというかエンタメ系で日本人が日英はほぼ不可能じゃないかと思う >>265
話それるけど「最も…の一つ」は文法じゃなくてmostの訳語が間違ってるだけな気がする
「とても…の一つ」が適切なんじゃないの いやそもそも ”be one of the most” は「~の一つ」と訳す必要はないことが多い
「最高の~」とか「本当に~」だけでいい
たとえば "He is one of the most strong fighters" は「最も強い戦士の一人」なんて訳さなくていい
日本語でいえば「奴は最高の戦士だぜ」「あいつ本当に強い」ってだけ
英語は "the most strong" って言ったら、異論の余地なく世界一の、ってニュアンスになっちゃうから仕方なく "one of" ってつけてるだけ
そんなの訳出しない方がいい
とかいいつつ訳出したくなっちゃうんだけど 言いたいことはおおむね同意するけど、その例で言うなら、ただ「本当に強い」と言いたいなら"He is a great fighter"とか"He is a very good fighter"でもいいわけで、わざわざone of the strongestとか言うときは最強ではないけど「本当に強い」よりはワンランク上ってことやん?「最強級に強い」「トップクラスの強さを誇る」あたりじゃないかな >>270
「最高」って言っちゃうとむしろ the strongest の意味になるでしょ >>271
まあそうだけどさ 「級」はいいね まさにそういう感じ んー、でも日本語って曖昧だから「最強」って書いたからってその人物に限定する訳でもないと思うよ。
「級」でも「最強」でも、どっちでもいいと思う。
確かに、「級」や「クラス」を使うのは名案だけどね。
つーか、ゲームの本質的な内容に全く影響なし。
こういう点につっかかってくるチェッカーは多いよね。
木を見て森を見ない、って感じ。 でもDeepLやGoogleで逆翻訳して「単語が欠落してる」って言ってくるソークラ結構いるのよね
一字一句写し訳さないとLQAエラーになる
昔は『A of Bを「BのA」と訳せ。それ以外は認めない』なんてわざわざスタイルガイドに書くソークラもあったんだよ... 訳出すると日本語として不自然になるから省くならわかるけど、不自然にならないのに何故か省いてる時は修正してる
申し送りもなければ訳抜けと判断するしかない Deeplの訳文を見てると、中1の息子の訳文をいつも思い出す。
苦手な表現や分からない単語を飛ばしてそれなりの文章に訳すところなんか、まるで一緒。
たまに、文章の後半をまるまると飛ばして訳すときもあるね。
あれを下訳としても仕事で使おうとするところがあるのか。 >>274
> でも日本語って曖昧だから
曖昧だからダメなんだよ
原文は one of であって the ~estではないんだから
どっちとも取れるような日本語にしてはいけない >>279
いやいいんだよw
>> 247 がいうとおり、日本語の「最高」(とか)には幅がある。「最高」といったとき、ある範囲で一番かどうか、なんて意識されてない
どっちとも取れる日本語に訳していいし、日本語の自然さを考えたらそうすべき場合が多い
もちろん分野次第だけどね。契約書や論文ではそりゃ厳密に訳しといた方がいいだろう まあ確かに分野によっちゃ翻訳より自然な別の意味のほうがいいか いつも気になるのが、anyとかsomeの訳。
翻訳学校で勉強した人は、こういう言葉に執着している様に見える。
先生から指導を受けた結果なのだろうか。
無理無理訳出して日本語が分かりにくくなってる。
でも訳出しないとチェッカーの指摘だか何だかでスコア下げられるんだろうな。
英日翻訳者はほんと大変だと思うよ。
自分は英日のこういうやり取りに疲れたので今はほとんど日英しかやってない。 今やってるチェックは不自然な和訳だなと思って少しだけ変えた原文をdeeplにかけると同じ言い回しが出てくる DeepLとか自動翻訳機にかけた訳文を先に見ちゃうと、そっちに引っ張られて原文の意味がかえって分からなくなる。
ポストエディットばかりやってると、言葉のセンスがおかしくなりそう。 大学院生の英語論文を直していくバイトしてるけど、機械学習を使う子がほとんどだし、脳が破壊されそうになる
その反動でまともな英語小説とか読むと快適すぎて脳汁がどばどば出る deepl は自分の訳文を確認したい時に使う程度かな
1週間に数回出番があるかないかってところ 仕事で精神的に追い詰められた時にできる、デスクにいる状態で短時間で気軽に出来る何かよいリラックス方法はないかな。
納期に追われておかしくなってて、ヤフオクで競り落としてまくっててカードの請求がやばいことになってきてる。 直球で答えるならば受注量を見直すことでしょうね、即効性はありませんが ありがとう。ですよね。自分の翻訳力を過信したらいかんね。
受けたときは、なんとかなると思ったんだけど。。。 やったらやっただけ稼げるし受注量が増えることは能力をそれだけ評価されていることにもなるのでついワーカホリックになりがち、気をつけてね それが、この仕事の怖いところだよね。
お互い気をつけましょう。 追い込まれると、まずジムに行かなくなるし、外出や趣味もしなくなる。
更に追い込まれると、起きてるときはほとんどデスクの前にいて、イライラしっぱなし。
更に追い込まれると、食事もデスクでおにぎりかサンドイッチ。軽い頭痛のしっぱなし。
更に追い込まれると、固形物が食べられなくてなってきて、風呂もトイレもなにもかも面倒に。
常にふらふらしてて、眠気で運転が怖くなる。依頼メールに殺意が沸いてくる。
今ここ。 でもそれでも仕事できてるってすごい。
そんな状態だと、穴だらけのボロボロの仕事になってしまう。 >>290
>>294
来月の自分を予見するようで震えてる
しかし今こそ巻かないといけないのについ本を読んだり検索したりしてしまう 翻訳者がキャパオーバーしてたと思われる翻訳チェックしてたけど誤字脱字誤訳だらけだった
品質維持できないなら断ってほしい 具体的な打診をしたにもかかわらず、実際には作業させない宙ぶらりんの状態に
されることはあるのでしょうか?
ある翻訳会社なのですが…
複数人数で着手する(ゲームなど)案件の打診をされ、相見積もりであればまだしも
正式受注しており、ソークラからのファイル受取日もいついつと教えてもらっている
にもかかわらず、いつになっても作業開始の連絡がない会社があります。
月末、来月…と延びた案件、今回も先週末には作業開始と言われていていまだに来ない。
誰かほかの人にさせて、自分は無視されているのではないかと疑ってしまう。
いつ実際にスタートになるか明確でないので、他社案件も怖くて大きいものを受けられず。 >>295
仕事が遅いだけなんで、全くすごくはないわ。
ただ、納期までいくらやばくても、毎回の案件が次の依頼のトライアルみたいなもんだから、
将来の自分のためにも、時間が許す限りこだわって訳してるよ。
>>297
気持ちは分かる。納品後はいつも気が緩むし。
まぁ、どうしても避けられそうになかったら、そうなる前に、医者に目薬でも処方してもらったりして準備しとくのもありかもしれんよ。 >>299
そういうときは
〇〇日までに開始しない場合は一旦キャンセルして、ちゃんと決まったらまた打診してね
って自分から期限決めて通告する >>299
前も同じようなこと聞いた人いなかったっけか。同じ人?
>>301の方も言うように、打診時や依頼時に、こちらから期限切った方がいいよ。
また、どうなんってるの?なんて思ったときは、すぐに問い合わせた方がいい。
向こうのせいで作業開始が遅れたのに納期はそのままか数日しか延びない、なんてしゃれにならんこともあるだろうし。
受け身なんて会社員でも通用しないのに、自営業で受け身なんて死活問題にかかわるでしょ。 15年やってるけど、ここ1週間で初めて休みたいと思った ここ数日打診がなくて色々な手続きとかできて良かった! >>298
普段翻訳側だけど、他人のレビューしてるときに新人って分かるの大体このパターンやな
納期が短いのもあるんだけど、見直しに時間が全然割けてないから和訳の誤字脱字すらチェックできてない ↑
【フェイクニュース】毎日新聞、在ウクライナ大使館「スキャンダル」報道を削除&謝罪 国会に波及も外務省否定...事実誤認だった
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1666956798/ 翻訳者でない人々に誤訳が多い方が我々の仕事に価値が出るのでどんどん誤訳や英語苦手・嫌いな人が増えていいと思う
要するに人がやりたくない語学の勉強を肩代わりするような仕事なのだから 学歴で人を見るわけではないが実質中卒ならこんなものでは 翻訳ではないけど、プロの通訳が国際会議で誤通訳したために、その後何十年にも亘って遺恨をのこしたケースもあるけどね
河野が南京大虐殺を認めたとか認めていないとかいうやつ 快晴の日曜日に納品する俺、
日本の会社なのに即答で返信メールを送ってくる契約先、
どっちもブラックやね。 チェックの仕事に飽きた
いつもチェックとかレビューの仕事してる人は凄い
普通はチェックって単価安いのに チェック料金は低すぎる。
チェックって翻訳とは別の高度なスキルが必要なのに。
労働搾取状態だから、有能な翻訳者はチェックから全力で逃げてるよ。 翻訳者として登録してチェックのオファーくるの?
25年やってるけどオファー自体きたことがないよ会社によるのかな
最近MTPEの案件で大量に参考資料わたされて目視で確認して表現合わせろなんて指示くるんだけど
これも労働搾取だと思う
ひどいときにはPMに苦情言って通常の翻訳作業にしてもらってるけどいちいち苦情言うのも疲れた
苦情言うとMTPEじゃなくなるってことはソークラは機械翻訳としての安い料金で発注してるわけではないってことだよね それ、翻訳会社が経費削減のために独自でやってるとかってない?
>>318
予防方法は、きっとないよね。
納期直前はデスクの上がすごいことになるので、
納品後に、デスクの上を片付けてディスプレイやキーボードの埃をとるのが、
次の案件に入る前の儀式となってる。いい気分転換になってるよ。 「MTPEだけど品質要求はHTレベルです」って明記してくる大手あるよね
無視してMTPEレベルで出してるけど文句言われたことはない
MTPEだから用語の統一がなくても仕方ないよねっていう理解のあるソークラもあるけれど 毎度のことながら機械翻訳の英語を直すのは脳が破壊されそうになる
人間が書いた間違った英文とは違って、なんでそうなったのかわかんねー間違いだらけ。直そうとすると異様に脳が疲れる >>321
あそこね。いらつくよね。
品質要求HTならHTで払えよって 一度は業界の大物とされる翻訳者の訳文をチェックしてみたい気はする
本当に誤訳がなく訳文の質も自然なのか実力がどれほどなのか見てみたい >>323
しかもご自慢のNMT品質は最悪
GoogleやDeepLに負けても使い続けるのね
タグ付き文書なんて本業だろうに
NMTでタグを上手に扱えてないから
自分で訳し直したほうが早い
納期が厳しくて断った案件で
工数減らすためにHTをMTに変更します
って言われたときは余計なことすんなって思ったわ >>324
自分は昔、小説家の事務所で校正の仕事をしていた。
だから知ってるけど、物書きのプロでも単独で完璧な文章は書けません。
人間なので。
事実関係間違うことだってあるし。
事務所のスタッフと出版社のスタッフがダブルチェックでようやく販売可能なレベルに仕上がります。
翻訳でも同じこと。人間の作業ですから。
翻訳会社の中にはこの現実を知らない所があるね。 ありがとう。作家もそんなもんなのか
翻訳業界も会社員よりは実力重視とはいえ他にも要素絡んでそうだしな たまに、これと訳語統一してくれと言われて資料もらうことあるで、
時間があるときは、訳し方などの技術を盗むことにしてる。
上手い人のは、ほんと上手いね。 生まれて初めてDeepLとGoogle翻訳を仕事で真面目に使った……と言っても、
下訳としてじゃなくて翻訳してる時に自分が何かやらかしてないかチェックするために
横目で見るくらいのものだけれど。
量が多すぎて自分のアタマの中がカオスになってたのですがってみた。
しかしDeepLさん、ときどきすごくいい表現で訳してたりするのに、
それだけ読んでるとまったくわけわかんない文章なのがすごい。 AIの仕組みを考えたらわかるけど、結局確率論的にどういう既存の表現がどうあてはまるかを判断して機械的につぎはぎすることしかできないから、それっぽくはなるけど超えられない限界があるね。
今のAIって全体の意味とか流れを理解する、いわゆる人間のように考える機能は一切ないからね。 日本語は主語や目的語をドロップする言語だから、AI翻訳は難しいよ。
日本人が書いた文章って、日本人が読んでも意味が分からないことが多い。
自分は日→英がメインだけど、メールとか論文とか、日本語ネイティブでも理解に苦しむ文章だらけ。 継ぎはぎがAIにできなかったから諦めて機械学習に行って何十億、何百億とかの英文と訳覚えさせて
入力された日本語や英語から倉庫から似たの張り付けるだけに変わったらしいが
それっぽいけどおかしい文や訳を生成しまくるから正確さ重視+訳抜けとかに厳しい産業界隈だと
原文の英語日本語見ながら全文チェックになるから使えない人にとってはほんとに使えない マシンを通過して出てきたナゾ英文(和文)を読んで、尚且つ原文を解釈して、そして照らし合わせて
読解行為が2倍に増えるだけではないかと思うのであります 単価アップは通らないのに物価だけはどんどん上昇していく… 海外の翻訳会社の方が価格交渉できる。
米ドルやユーロ建ての所を探してみては?
日系企業はとにかくペイが低い。 >>335
海外の会社の日本事務所はどうでしょうか? 円建ての支払いですが。
メインの外貨建てのところは円安のおかげで15円ほどになっているけど、円建てのところは10円未満で格差が激しいため、少しでも上げたいなと思ってます。 >>334
単価アップどころかマッチ率で値引き、MTつけて値引き
来年はインボイス対応しないから消費税分値引きまでくるかもよ 明るい話はないもんかな
値上げ交渉は楽しいけど気をつけて。
今の依頼量を維持しつつどこまで値上げしてもらえるか、このラインを探るのがいつも難しい。 80円台の超円高になったときは「経営が苦しいから一律10%単価引き下げまーす」と通告してきた準大手のH社さん、
円安になったんだから単価引き上げましょうよー
当時各社が単価下げてきましたねえ >>337
大手の日本事務所/日本支社はあまりお奨めしない
海外取引を考えているのならブティック系で単価の高いところを狙うべし >>34
日本語音声認識をmediumモデルで試したけど完全にGoogleに負けてる。
今後に期待だ。 実力があるなら思い切って取引先を切り替えるのもアリ。
既存の取引先と単価交渉するより、スタート時点で自分の価値を固定する方が成功しやすいと自分は感じてる。
自分は実際そうやって今の相手に落ち着いた。
翻訳会社は星の数ほどある。大手=優良とは限らない。
しょっちゅう募集かけてるところは絶対やめた方がいい。 >>343
まあ、そうですよね。そんな感じの海外エージェントがメインで、ここはサブです。でも、それなりに案件が来るならもう少し単価アップしたいなと思いました。 非英語ネイティブが書いたと思われる文法無視の英文を
日本語能力低めかつ専門知識なしの翻訳者が訳したものを
現在チェックしております。
後半に向けて、訳文がルー大柴化してきています。
ため息が止まらず、思わずここに書き込みに来ました。 >>335
某海外大手RW〇から年に1度ぐらいの頻度で値下げ交渉される
今のところ全部却下。その機会を利用して値上げしたこともある。仕事はむしろ増えている
ソークラ(すべてトップグローバル企業)の予算が理由とは思えない。
正社員の賃金を上げるためにフリーランスの単価を下げようとしているのだろうか?
きっとここの住人の中にも値下げ交渉された人いるだろうけど絶対に飲むなよ >>349
同じところがメインだけど、今のところ値下げの打診はないかな。
俺の単価が元から安いだけなのかもしれんけど。
そこの依頼の量、異常じゃない?尋常な量じゃないんだけど。
決して安いわけではないので、なんやかんや言いつつ海外のソークラは景気いいのかなと思ってる。 >>350
自分も安すぎるからか値下げ依頼なんか来ないな。他がメインだからけっこう断ってるけど、確かに仕事は多そうだね。でも自分の場合はここをメインにしたら収入的にやっていけなそう。 >>351
それはうらやましい。ここの単価は自分的には許容範囲内で、サブにしてるところはもう少し低いんで、
ここから切られたらきついわ。
今の国内大手って、単価どれくらいだろう。
以前は、大手なのにトライアル合格後に提示されるスタート単価が低いとこばかりで、契約までいかなかった。
なんで、今は新規開拓に希望を見出せていない。
トライアル前に単価提示してくれたら、互いに無駄な労力を使わなくて済むだろうに。 >>352
最低の単価だとどのくらいですか、と聞いても
教えてくれないもんかね インボイスでもう日本の会社と新規に契約する気がない
来年から改めて英語の勉強に集中して高単価を目指す ソークラが(グローバル)大手の案件って翻訳料が概して低め。
ソークラの名前をちらつかせることで底辺翻訳者が群がるから値下げしやすいんだろう。
底辺翻訳者の訳を、ソークラがインハウスで(翻訳者でない)バイリンガル社員使ってポストエディットしてるのかも。
英日だったら5円あたりからが底辺レベル。
インボイス制度って、自分は海外に住んでるからよくわかんないけど、日本政府ってフリーランスにとことん厳しいな、とは思う。恨みでもあるのかな。 そういう人が増えそう、国内企業から人材流出に歯止めがかからなくなる >>350
>>351
全員に値下げ依頼しているわけじゃないのかな
自分の単価も決して高くないと思うんだけど(円安で15円)なぜが定期的に値下げ交渉される >>357
あるよ。
英語圏(準英語圏)発のビジネスが日本市場に進出したい場合、日本の翻訳会社ではなく現地の翻訳会社で和訳できるところに問い合わせることがある。
和訳扱ってる海外の翻訳会社は、日本在住の翻訳者も登録してるよ。
ただ、現地の翻訳会社が小規模だと、現地に在住してる翻訳者を優先するかもね。
海外の翻訳会社って、翻訳者にかなり詳細なcvの提出求めるくらいだし、よくわかんない海外(=日本)の経歴より、ローカルな情報が満載の翻訳者の方がいいのかも。 >>349
RW〇って旧Sと旧Mのどっちと契約してる?
自分は旧Mの方と契約してるんだけど、レートはやや高めな一方で、依頼は少ない。
あと、レートの値下げ交渉は今のところされたことがない。
いちいちソースクライアントごとにトライアルを受験する必要があるので、受けられる仕事もソースクライアントに縛られる。
旧Sの方が持ってる仕事の量は多いのかな?レートはあまり良くないみたいだけど。 >>358
円安で15円とはどういうこと? 外貨ベースの契約ですか? それと15円って高いんじゃないですか? 最近としては。その契約はだいぶ昔のものですか? >>360
自分は旧Sです。予定表も出さず、来た依頼もけっこう断ってるからオファーは減ってるけど、本気で対応したら仕事は多くなるかも。でも、単価が安すぎてそうはできない。 疲れがたまりすぎてどうしようもない。
どうやってリフレッシュしよう。 349、358です
>>360
旧Sと旧Mの両方。旧Sは362の人とまったく同じ状態です
>>361
ドル払いです。登録したのは5年ぐらい前で単価はその間に微増しかしてません。
15円が高いか安いは人それぞれかもしれません 国外の契約先とやりとりできるほどの英語力ないんで国内で頑張るしかないけど、
国内の翻訳会社で、今、英文和訳のスタート単価が10円超えることろあるのかな。
頑張って7円という感じしかしない。 単価10円未満は法律で規制してほしいよね
最低賃金として 最近2社と新規契約して、スターティングレートが10円と11円だった。
プラス消費税だから、実質11円と12円。 よく考えたらワード10円でも毎日安定して2000w受注があるなんてまずあり得ないし大した稼ぎにもならんな
因果な商売だ
その上インボイスなんて面倒ごとを押し付ける そこらへんは、分野や個人次第だよね。
今はそれだけ受注してても、来月、来年はどうなるか分からんし。
まぁ、完全週休二日で平日2000ワードもらえるのが理想的だけど、なかなかそうはいかんよね。 インボイスは、もうあきらめた。
だけど、電子取引データの保存とかいうのは、なんとかならんだろうか。
楽するために税理士雇って領収書まるなげしてるのに、あれこそ余分な手間が増えそうで憂鬱。 >>372
擬音語とかそのままにしてあるのね
背景の一部だし訳したらおかしくなるか >>373
「Rip」が「Riiip」と書かれてるから
激しく破れたってことなのかな。 チェックしててなんかこれ違くね?って訳文が出てきた時に1回1000円くらいで質問できる秘密厳守のネイティブスピーカーによるサービスが欲しい ネイティブでも門外漢のことなら知らなかったりするけどね
例えば日本で流行ってる/流行ってた?「マテリアリティ」 materiality, material issues
大卒のネイティブ2人(エンジニアと英語教師)に聞いたら、なんじゃそりゃ聞いたことない、物質化が関係してるのかと言われた "material issues"は誤訳をよく見かける。英語の新聞読んでればしょっちゅう目にする言葉だよ。
コンテキストを理解してない翻訳者が「物質的な問題」って書いてるね。
文脈にもよるけど、material = significant, importantなので、「重大な問題」を意味することがほとんど。
法律関係でよく出てくる。
ただ、賃貸物件の話だったりすると、「material damage」で物件に生じた物理的な損傷の意味になるので、文脈を理解することが大事。
Materialityも同じことで、法律では通常「事の重大さ」を意味する。
Materiality = the quality of being relevant or significant. 自分自身新聞なんか読まないからなんとも言えないな
ただまあ、高等教育を受けたネイティブが2人、そんな使い方知らんと言うなら、金融とかに特化した言い回しなんだろうなと思ってる
まあ、これもwordreference あたりで確認するのもいいと思うが、それこそ自分は一般のネイティブがどう思おうがそれを使わざるを得ない立場にいるので、
確認する意味がないのよね 休日明けのせいで連絡がわんさと来る
処理に1時間ほど掛かったw
ようやく落ち着いたところ
寝るw 英語ネイティブでも普段から文章読まないヤツは大卒だろうが高卒だろうがちょっと変な英語使ってる。
言葉のチョイスが微妙だったりちょっと間違ったりしてるんだよね。
日本と一緒だよ。高学歴のボキャ貧は割といる。 登録してる翻訳会社から来年からのインボイス制度、どう対応する予定か?っていう
内容のアンケートが来た。全員提出だと。
これって、事前に翻訳者が対応してる人か知ったうえで打診の時に活用するってやつ?
なんだかな〜〜
こんなの送られてきた人いるん? 数ヶ月前に1社からきたよ。正直にまだ登録してないしする予定もないって答えといた みんなで、登録してないしする予定もないって回答にしよう 自分も無視してる
回答期限きて急かされたら登録しませんと答える そんなアンケート来てない。
登録するしかないかと思ってたけど、登録しないメリットってなに? 登録手続き面倒そうだしその後の納税に関するあれこれも面倒そうで自力でできる気がしない
税理士頼めばいいんだろうけど頼めるほど儲かってないし >>389
今までは、グレーゾーンのも含めて、とにかく領収書を月毎にまとめて税理士に丸投げしておけば、あとは全部やってくれたから楽だったのよ。
でも、これからは、紙の領収書は紙でまとめて、amazonnみたいにオンライン発行のは電子で保管して、
それを税理士に渡すということになりそうで、税理士と契約してる意味がどこまであるやら。
通販も紙の領収書をくれるところにしないと面倒そう。
まぁ、確定申告に税理士の名前が入るから税務調査の確率が減るのかもしれんけど、もともとそんなに稼いでないし。 >>359
確実に日本語ネイティブな日本在住者は結構求められている気がするけどね<海外の翻訳会社
英語でのやり取りが苦にならないのなら、いまの情勢だと海外取引をやらないと損
私は日本の翻訳会社と泥舟に乗る気はない 今回のインヴォイスの一件で一番打撃を受けるのは国内の翻訳会社でしょうね
翻訳者に対するアンケートが出回っている状況からも分かるように個人事業主以上に企業サイドの焦りが感じられる 登録しないと仕事の発注できなくなるぞと脅迫的な文面だったな 受注してくれる翻訳者がいて初めて成り立つ業種で
人材流出は致命的 翻訳者に金を払えるかもわからない自転車操業の所や孫請になってる所はともかく
大手はアホみたいに社員に金払ってポスエディとかキチガイムーヴで嫌がらせで派遣業で莫大な利益得てる
インボイス導入するなら翻訳者に数円以上上げて消費税も余裕で払える
しなくて潰れるならざまあなだけ 現時点でそういう圧力をかけてくるような翻訳会社はことごとく潰れてくれてかまわん 実際のところ真っ先に困るのは企業サイド
フリーランスに圧力をかけることは翻訳者との関係に負の影響しかもたらさないし
かといって非課税事業者のままの翻訳者が多ければ企業サイドの納税額が激増
誰にとっても不幸しかもたらさない制度なので運用しようにも実現しない可能性も感じます >>386
同じく
他の会社からは何も言ってこないし、インボイス制度どうするか決められないわ
題してレートも良くないのに手間ばかり増やされて金も取られるとか腹立つわ 久しぶりに本屋で売ってる確定申告の雑誌でも買おうかのう
インボイス制度についてのってるかもしれないし
オンライン化(?)もよくわからんし、、、 海外取引先がメインならインボイスの影響なんて微塵もないでしょ 死ぬまで働けというけど、日本は60歳過ぎると、応募段階で門前払いが多い。
その点、海外の会社はそういうことはあまりない、
と新聞で読んだことがある。
10ぐらい応募して、全部はねられた60歳の人の話は不憫だった。 最近はChinaの会社が多い、どうなのかな、あんまり気乗りがしないけど。 >>402
仕事えらばなきゃあるんじゃない?まぁ、できる仕事は限られるだろうけど。
この仕事こそ、老後も考えておかないとなぁ、と考えることがたまにある。
いつまでもできる仕事じゃないし。
今やれることはやってるとは思ってるのつもりだけど、老後にいくら必要かよく分からない。 昔はこの仕事なら年金もらいながらでもできると気楽に考えてたけど、
眼やら手やら腰やらの限界がきたら終わりだし
AIに行かない仕事は品質要求があがるし
PC周りやらビジネス周りのアップデートもそのうちついていけなくなりそう
その時になんとか70代可の清掃バイトとかできる体力が残ってればいいけど フリーランスになりたての頃は、同じようなこと思ってたわ。
ほんと、視力と体力が驚くほど落ちていくね。 そういう心配よりもちょっとでも満足して老いを迎えられるかって焦りで時間との戦いだわ
この仕事に時間奪われていられねーって 首から指先までの痛みとしびれで診察受けた。
頚肩腕症候群とのこと。
現在40代で、この先ずっとこの仕事続けていくつもりだけど
取り組み方を見直さないと、先に身体に壊すなと痛感。
とりあえず、ちょこちょこパソコンから離れて体動かすように
タイマーで管理することにした!
あと仕事を引き受けすぎない! この仕事は案件多い人ほどまじで体に悪いよ、余程自己管理しないと
長らくやってきたけど、腰痛出たし骨量落ちててショックだし、良性だけどめまいも時々起きる
目は当然見えなくなってるし
今はずっとバランスボールに座り、毎日ウォーキング、スクワット、ゴムチューブでの筋トレは欠かさない
何とか骨は守りたい もともと翻訳やってたんだが儲からないので大型トラック運転手に転職
長距離トラックの運転やってたんだが、独学でプログラミング覚えて
FXの自動取引プログラム開発した
何か月か好成績だったんで、専業トレーダーとして生きていく気で会社辞めた
ところが退職したとたんに負けはじめ、半年で資金が半分になってしまった
失業保険の手続きしたんだが、就職活動の実績作らないといけないのである
仕方ないから翻訳会社のトライアル受けたら合格通知が来た
本気で翻訳者なんかやる気なかったので困ったなハハハ >>412
そしてまた儲からなくて大型トラック運転手に転職するの? 器用な故に陥る脱線やループ、でもそういうのスキです皮肉ではなくて FXで負け始めたって要はここ半年くらいの異常なドル高か
そうだとしたらほぼ全員負けてそうだ >>413
そうそれが問題
こんどは自営の自動車修理+車検代行業はじめようと思ってる
率直に言ってきみら儲かってる?
俺の場合、収入という点ではトラック野郎以下だったわ >>417
儲かってもないけど儲かってなくもない
10月までの売り上げで700 元々くそ安単価なのにさらにディスカウントとか言ってきたからやんねーよと言ってやった
俺は自由だ 700円か
そりゃ大変だねえ
円安不況がそこまで来てるなんて CVのアップデートどんくらいの周期でしてる?
最後にしたの半年前なんだけど、取引先はその間にも英米中の3社増えてるし来年4月までいっかってなってる 英→日で一日6〜7時間(休憩除く)作業して年収500万JPY超えない場合、原因は主に二つ。
1. 取引先を間違えている
2. 日本語がおかしい
>>421
既存の取引先にアップデートしたCV送ることはない。
見込み取引先には、頼まれた場合にだけ開示。個人情報は仕事用メールアドレス以外一切載せない。
個人情報を提供するのは、契約が成立した場合のみ。
取引先が増えすぎるとスケジュール調整が大変にならないか? DHCは最近翻訳事業&通信教育事業を縮小してたから
このまま整理されちゃうかな >>410
なんで腰悪い人ほどバランスボール使うんだろうな
アスリートみたいな体幹がないと姿勢が崩れてさらに腰を痛めるだけなのに
ゲーミングチェアでも使った方がマシ
目が悪くなるのも加齢というより質の悪いモニターを使っているのが原因 >>417
取引先にアメリカが多いから、今年は円安とコロナバブルの余波でそれほど仕事しなくてもかなり儲かった
仕事で知り合った他の日本人翻訳者たちも、もう賃金の安い日本企業では働く気がおきないと言っていたので、皆年収500万以上はあるんじゃないか >>428
しょっちゅうギックリしてたのが1年もしたら完全になくなって腰は完全に無問題になった
目は網膜剥離して片目に眼内レンズ入ってるのもあって調整しにくいの
モニターは紫外線カットして少し赤っぽい色にしてるけど、まだいいのがあるのかな?
まあ人の体はそれぞれだから、私が快適ならいいと思ってる 腰じゃないんだけど、座ってるとすぐ尻が痛くなる
痔ではなくて、尻の肉が加齢で薄くなったのか、血行が圧迫されちゃうんだよね
普通の椅子じゃなくてバランスボールだと多少マシなんだけど、やっぱり座ってるのが辛い
なんとかならんものか 椅子は投資しようよ 既に投資してる人多そうだけど
自分はAboval AB Chair ってのを使ってる(GT Chair Dvary の日本向け(中身同じ)で、今は売ってない)
オカムラのContessa II あたりもいいと思うけど、海外製品だと座面が広くて胡座かいたりL座りするのも楽w
今年は随分世話になったなあ モニターはEIZO のFLEXSCAN がいいね
自分はEV2785 にiPad Pro 12.9" を使ってる 高いオフィスチェアはいくつも買ってきたけど、わしの場合バランスボールのほうがましだったねん… モニタの質なんかより目の焦点固定してる時点で筋力どんどん落ちて視力下がるだろ
眼精疲労の頭痛とかにも悩まされることもあるし。頭の前とか痛いとかは全部目の疲労 強度近視だけど、別に視力下がってないよ
まあ、自分の場合、かなりプリントアウトして作業しているのも大きいだろうね
あと、部屋の照明を調光式のものにして、こまめに変えるといい 日本ハムの新球場の問題って誤訳が原因らしいね。
英語の野球規則:
It is recommended that the distance from home base to the backstop,
and from the base lines to the nearest fence, stand or other obstruction
on foul territory shall be 60 feet or more
英語から訳した日本語の野球規則:
球場の設定のうち、ホームベースからバックネット側にあるフェンスやスタンドなど、
プレーの妨げになる施設までの距離は60フィート、18.288メートル以上を必要とする
このrecommendedが日本語では「必要とする」となってて、英語の規則を参照して
アメリカの会社が設計したら60フィート未満になっちゃったらしい。
もともとアメリカのスポーツを翻訳して輸入したんだから日本語の規則を直せばいいと
思うが、どうしてこういう訳になっちゃったんだろうね。 おもしろい。推奨と必要じゃ全然違うやん。なんでそんな訳にしたのかわからんね recommended はかなり強い口調の場合もある…けれども、まあ誤訳やねえ 高級チェアって、男性が座る前提で作られてるものが多くない?
女性には大きすぎる。 >>437
それが本当なら、たしかに誤訳だとは思うけど、なんか日本人らしい。
推奨すると言われたら、みんなそれを無条件で守らない?
そして、その推奨を無視した人に文句言いそう。 >>441
ほんとそう
女性のためのチェア選びみたいなサイトを参考にいろいろ試した結果、
ハーマンミラーのセイルチェア+足乗せ台に落ち着いた
肘置きの幅や角度もちょうどいい感じに微調整できて肩こりがかなり軽減されたわ >>437
何で「以上」って書いてあんのに「未満」の施設の仕上げに繋がったのかが謎。
しかも、「recommended」云々ではなく、和訳の意味が原文と全然違ってる。
ホームベースとベースラインがごちゃまぜになってる。
さらに、常識で考えて「プレーの妨げになる施設」なんか野球場の中にあるか?「障害物」だろうに。 自分は日英専門だけど、>>437 は酷いね
ベースラインを訳出していないことに気付かない翻訳者もチェッカーもゴミだよこれ。。 ホームベースとバックネット
ベースラインから最も近い(左右の)フェンス
ベースラインからスタンド
ベースラインからファールゾーン上の他の障害となるもの(グラウンド上に設置してある客席とか?)
との距離を60フィート以上とすることを推奨 球場を設計したアメリカの会社とやらは、原文の英語を正しく読んでたってことじゃん
「推奨」だから、短くてもいいじゃんと思って設計して作ったら短すぎたってことじゃないの?
(このニュース詳しくないスマン) >>433
モニターの推奨、サンクス!
今、使っているやつはいかにも目に悪そうなので、
新しいのに換えてみる。 セイルチェア紹介してくれた方ありがとう!
ごついのがイヤで高級椅子ずっと敬遠していたけど、検討してみる。 “Google翻訳超え”の評判も。AI翻訳「DeepL」CEOが語る「セキュリティと守秘」「ユーザー数」
https://www.businessinsider.jp/post-261854 仕事で使う来年用の卓上カレンダーが届いたので、1月の納期を新たに記入してる。
スマホでもスケジュール管理してて便利だけど、こういうアナログのカレンダーの方が好きかな。
全ての日に納期まであと何日かの数字を記入して、その日の終わりにその日のを塗りつぶしてるけど、
こうしてると納期が迫ってくる実感がわいてきて、中だるみしてるときには効果ある。 “Google翻訳超え”の評判も。
Googleよりは完全に上だと思う。 肉体の老化は遅くはできるだろうが、止めることは不可能です。 株のデイトレでほぼ負けなくなったので、もう翻訳は止めようと思う、
翻訳会社も年寄りとは仕事したくないだろうしね。 >>449
EIZO のペーパーライクモードは目に優しいよ
あとは、作業の一部でもプリントアウトしてやると、目を守ることができる
紙は消費するけど、健康には代えられない 翻訳はディスプレイだけでやるけど
見直しは紙じゃないとやってられないな やっぱり年寄りは余程特殊な才能がないと嫌われるよなあ。 訳文にキターと書かれてた時は少し加齢臭を感じてしまった 値上げしてもいいから、量を減らすような姑息なことはするな。 努力しなかった人の末路という言葉が自分にぴったりすぎてつらみ。
駆け出しの頃に結構条件のいい取引先に恵まれて長年安穏と仕事してたら、取引先そのものが萎んでしまって厳しいことになってる。 現在のところほぼ唯一の取引先の仕事の条件がどんどん悪くなっていってる
上でも出ていたような印刷しての確認作業は不可(印刷自体が不可)、
機密保持の名目でPhraseのダウンロード機能停止、打診時に原文見せてもらえない
ポストエディットの仕事で大量に参考資料わたしてきて用語や表現合わせろっていってくる
もう逃げていいよね 以前も、このスレで打診時に原文を見せてもらえない人いたけど、
原文も見ずに依頼を受けるなんて怖くて出来ない。 前までは見せてもらえたんだけどね
大体の内容はふんわりと教えてもらえるけどどのくらいできますか、とか最短納期はいつですかって訊かれても困る 皆さん、インボイス制度への対応はどうされていますか?自分は様子見です。 >>467
だよね。ワード数だけで納期なんて算出できんよ。
原文中に地雷ワードが含まれてたら、基本断るんで、原文見ないと判断できない。
>>468
登録の申請代行をお願いしたら、なぜか税理士に止められてそのままになってる。
契約先からも問い合わせ来てないので、このスレを覗いていないとインボイスのこと忘れそう。
登録受け付けは来年3月末までだっけか。申請しないといけないだろうな。 >>465
PEならTM検索で頻出する用語や表現を揃えるくらいかなあ
参考資料って多すぎても困るよね
資料間で矛盾があったり用語がバラバラだったりして >>470
申請「しないといけない」なんてことはまったくない。むしろ申請しないほうがいい、まである。 >>472
前も似たようなこと言ってた人いたけど、結局、登録しないメリットって何なの? 自分の場合今のところインボイスについて連絡あったのは4社中2社のみ。
A社:「登録しない人には現レートの本体価格しか払わない予定」
B社:「登録しない人にもさしあたり今までの税込額とトータル同額を(名目だけ変えて)払う」
一番取引額多いのはB社なので、さしあたってあせって登録はしないでいいかなと思ってる >>476
契約先が皆、B社みたいな対応してくれて依頼ペースも維持してくれたらありがたいんだけど。
税理士も、まずは契約先からの連絡を待ちましょうと言って、申請が保留中になってる。 >>478
依頼ペースがどうなるかはふたを開けてみないとわからないけど
B社がんな優しい対応なのは非課税の登録翻訳者が多くて逃げられたら困るからじゃないかと
それなら依頼ペースも変わらないと期待してる >>479
変らないといいね。単価も大事だけど依頼ペースも大事だから、減るリスクは可能な限り排除していきたい。
制度が変ればそれに適応していくしかないけど、電子帳簿保存の方が面倒そう。どこまでのものをどうすべきかよく分からないし。
仕事に影響がないように税理士に全部任せてるのに、手間が増えそうで嫌な予感してる。 うちもまた、インボイスに登録するか?の調査メールが来た。
今回の会社は、「ぜひ登録してほしい」とか書かれてあった!
自分は今のところ様子見。
でも、このまま登録しなかったら、レート下げるだとか言い出すところないかとか
色々ネガティブなこと考えてしまったりもする。 >>481
実際レート下げる的匂わせした会社ある
違反なんだろうけどねw
結構大手だわ笑
まあでも登録して簡易課税にするしかないのかな
なんだかなあ~ってなる インボイス制度、問い合わせ全くなし。
修正される可能性もあるからなのか(?)ウチの取引先はのんびり。
その代わり、2週間ほど前に公正取引委員会から通知があって、
今のクライアント(元勤務先)が下請けイジメをしていないか、
というアンケートに答えるよう指示があった。
法人成りしていなのに、なんでオレがと思った。
工業関係だと、色々な悪い慣習があるんだね。驚いた。 インボイス、私も様子見中です。
そう言えば、インボイス登録すると国税庁のサイトで個人情報データがダウンロードされちゃう話、
いちおう国税庁が対応に動いていたんですね(どこまでやるかは分からないけど)。
「サイトに本名ずらり、国税庁が見直しへ インボイス、身バレ懸念受け」
https://digital.asahi.com/articles/ASQ9Q6F39Q9QPTIL01X.html?iref=pc_rellink_04 なんか、政府が、特例として少額ならインボイス無くても税額控除を時限的に認める、みたいなことを言い出したね。
これからどう具体化されていくか分からないけど、対象となる小規模事業者ってどの規模のことやら。
もともと、売上が1000万ないって事業者として小規模だと思うけど、さらに細分化されていくのかな。
さらなる境界線を探るのは面倒だから、やるならやるでこんな特例はやめて欲しい。 特例やら一時的な緩和措置はいずれ再び改正されて軌道に乗せるためのファーストステップでしょうね
岸田らしいやり方といえばそれまで >>484
そうそう、それってOKなん?って思った
今までは非課税事業者にも消費税払え、って指導だったはずなのに >>484
そうそう、それってOKなん?って思った
今までは非課税事業者にも消費税払え、って指導だったはずなのに >>484
そうそう、それってOKなん?って思った
今までは非課税事業者にも消費税払え、って指導だったはずなのに 今回のケースは問題ないと思うけど、違うの?
逆に、今まで通り、適格請求書を発行できない免税事業者に消費税払うと、
その分は仕入税額控除できなくなるから翻訳会社が損しない? 翻訳会社が損するかどうかなんて関係ない。交渉もせず一方的に単価下げたり消費税の支払いを拒んだりするのは法的にアウト >>492
そのとおり
>>493
これもその通り
国税庁に通報しましょう
アンケートには、登録予定なし、理由は煩雑な経理処理に対応する暇も予算もないためと答えてる
まだ1件だけど >>465
今の機械翻訳ってどうなってるのか知らないけど
何十年も前にポストエディットの仕事受けてたときは
絶対使わなきゃならない訳語はその前後に印がついて
わかるようになってた
それが機械翻訳の数少ない長所かと思ってたけど
参考資料わたしてきて用語や表現合わせろっていうのは
翻訳会社の怠慢だね
資料から用語集作るのって手間かかるから
資料そのもの送っちゃうんだろうけど 日本政府って何でもかんでも複雑にするな。
日本のルールって、読んでも意味が分からず混乱を招くものが多い。
自分は日本の外に住んで15年ほどになる。
今の居住国は、税金にしろ日常生活にしろ、ほぼすべてがシンプル。
物価は日本の倍だが、色んな意味でストレスが溜まりにくいので総合的にはOK。
自分は海の向こうから応援している。がんばれ日本の翻訳者。
今回のインボイス制度を利用して翻訳者を搾取するような会社が生き残るのは腑に落ちない。 インボイス制度で収入が減るのは痛いけど、搾取されるなんて思わないよ。
もともと、納めてもいない消費税を受け取ってたんだから、ただの益税なんで。
だから、上にあるA社の対応だって単価自体には触れられてないから、妥当な対応だなと思う。
今まで通り欲しいなら登録すればいいだけだし、簡易課税を選択すれば、今までの半分くらいの納税で済むんじゃないかな。
まぁ、どさくさに紛れて単価本体に触れてきたら切るわ。 日本では「インボイス制度」っていう新制度になってるけど、これは欧米の多くの国で税制にデフォルトで組み込まれている。
自分の居住国では、年間売上額を問わず、フリーランスの取引では必ずインボイス(請求書)を発行しなければならない。
売上が一定水準を超えたらフリーランスだろうが法人だろうが消費税納税者として登録することが義務付けられてる。
売上が一定水準を超えてない人は放置でOK。
だから、消費税納税者として登録しているフリーランスは登録してないフリーランスより請求書の合計額が多くなる(翻訳料+消費税)し、翻訳会社も普通に受け入れている。
翻訳者が請求額上げた分は全部消費税で持っていかれるわけだし、翻訳会社は、引き上げ分を翻訳料(支出)ではなく支払った消費税として申告する。
497は理解していないみたいだが、単価据え置きだと翻訳者だけが損するぞ。
「納めてもいない消費税を受け取ってた」のではなく、「納めなくてよかったものを納めなければならなくなった」のが現実。 >>497と>>498がとくに矛盾しないように見えるのは俺がアホなのか 資本主義国における労働者はインボイスとか関係なくあまねく搾取されてるよ。このスレに限らないけど、労働者なのに企業目線で物事を見る人が多いね。労働者は自分たちの権利だけ主張すればいいんだよ >>498
それって、いったん懐に入った消費税分をどう思うかの違いかと思うけど、来月に税理士との面談あるから、また聞いてみるわ。損したくはないし。
考えてみたら、去年か一昨年の単価交渉時に、インボイス制度が始まると収入が実質的に目減りするんでそこも配慮してください、みたいなことも言って単価上がったんで、
既に単価据え置きということはないから、そう思えるだけかもね。インボイス云々は、自分では酷いこじつけと思ってて効いたとは思ってないんで、忘れてた。
単価交渉のきっかけを掴めない人も、今ならチャンスじゃないかな。本来、理由なんていらないけど、交渉のきっかけにはできそう。 益税ではないと思いますよ
消費税というシステムは顧客から10%を必ず預かる必要があるわけでもないし消費したから10%支払う必要があるわけでもない
単に事業者の取引活動に対して課税されているだけ
消費税率が上がってもその分を売価に転嫁しないお店が過去にたくさんあったように、預かる義務もない
自分の場合、取引単価のうち10%が消費税名目になっていますが、それはあくまで後付けでそうなっただけであって
元の単価にプラス10%貰っているわけでもありません、すべてひっくるめて「サービスに対する対価」として取引先と決めた価格です
自慢になりませんが年間売り上げが1000万円未満なので非課税であり、その前提での報酬価格です >>502
>>自慢になりませんが年間売り上げが1000万円未満なので非課税であり、その前提での報酬価格です
ここ全面同意。益税益税言って目の敵にする給与所得者のみなさんは、これをわかってくれない >>502
>>自慢になりませんが年間売り上げが1000万円未満なので非課税であり、その前提での報酬価格です
ここ全面同意。益税益税言って目の敵にする給与所得者のみなさんは、これをわかってくれない 所詮リーマンとは分かり合えない
フリーランスはリーマン経験者が多いと思うがその逆は少ないだろう 消費税分上乗せして支払ってもらうけど売り上げ1000万ないから俺のものね、なんて共感されるわけないだろうに 名目的には消費税だけどある日突然単価が勝手に消費税込みになったんだよね
支払われる額は同じだから特に文句言わなかったけどまさかこんなことになるなんて >>509
不思議。サラリーマンって聞こえるwww インフレ時代なのに、レートめちゃくちゃ値切られて、つくづく職業選択間違ったと思うわ。これはもう、いつもほど手かける気にならない。 >>515
それはお気の毒。レートの引き下げはモチベ下がりそう。
なんか、他でいいことがありますように!
こちらは取引先担当者で髪の毛が抜ける思いをしている。
どうしてもネガティブ思考なので、
3社には恵まれているというような前向きな姿勢になれず、
1担当者で人生台無し、なんて思えてしまう。
これで自己嫌悪のループ入り。 >>516
やさしみー(使い方あってる?w)516にもいいことありますように。
担当者変な時は無の境地に入るしかないね。若い頃はいちいちストレス溜めてたけど最近やる気とともに腹立ちもなくなった笑 今月たくさん取引したお得意先のソークラが、ボーナスで5万ほど上乗せしてくれた。嬉しい。 そんなことあるんだね。経験したことないからうらやましい。 翻訳会社もたまには包んでくれてもいいのに。
まぁ、代わりがいくらでもいるレベルの翻訳者なんで、それはないか。 年1回ギフト券とか贈ってくれる鞍があったけど
コロナで終わったわ 年末に卓上カレンダーくれてたとこもくれなくなったから最近は百均で買ってるし
創業記念日にちょっとしたものくれるとこも、なんか値段が400円⇒100円ぐらいのになったな 昔はお歳暮くれたりパーティーに呼んでくれたりする翻訳会社もあったけど、最近はそういうのないですねー 先輩方に質問
自分はこの業界はまだ5年ぐらいだから知らないんだけど
翻訳はかつては儲かる仕事だったの?売上が普通に1000万超えるとか >>526
普通に1000万超える時代なんてのはなかったろうな
40年近く前だとオーストラリア人の日英翻訳者で
月平均100万とかは聞いたことある >>526
今でもgoogle.honyakuにしょっちゅう投稿している米国人
(というか、かなり寂れて今は彼の投稿が半分以上)、
年間600,000ドルぐらい売上がある模様。
専門は知的財産の係争に関連した日英翻訳。
ただし、校正は弟さん、事務関係は奥さんが担当しているから、
実質2.5人での作業と書き込みしていた気がする。 ネットの翻訳サービスって謎だ
自分が仮に何か翻訳してもらう立場にいたとしても、「安かろう悪かろう」でやってもらう
訳文に文句を言うとしても、メール
サービス運営側もほどほどに対応する術を知っているだろうし、こちらも大した返事を期待しない
そんなんで十分な依頼が来るものなのか >>526
派遣会社の仕事(作業は在宅)と合わせるとこの10年、年収950万前後です。
でもその仕事があるからといってフリーの仕事を断ってるわけじゃないから、派遣を辞めたら600万。
一日平均12時間働いてるから決して高給じゃないね。 >>526
自分の経験の範囲内限定だけど、リーマンショック前は割に合う仕事だったと思うよ。
直請けで、人気があれば単価は25円以上、その他でも18円くらい。
そんな単価で依頼は山ほどあったから、年収大台を狙うもよし、自分の時間を大切にするもよし。
みんながそれなりに稼げてた時代だった覚えがある。 526です。みなさんレスをどうもありがとう。
やはり流れとしては昔にくらべて今の方が厳しくなってきてるということですかね。
今も生活はできているけど貯蓄する分を考えるとやはり1000ぐらい欲しいと思ってます
これを達成するには実作業時間を10時間/日まで増やさないといけなく自分には無理です
ニッチを狙った小さな翻訳会社でも作ろうかな。収入下がりそうな予感しかしないけど。 本業+10時間の翻訳で1000万?
それとも、10時間の翻訳だけで1000万?
1000万に夢見すぎなような気もするけど。 532だけど自分への質問かな?10時間の翻訳だけで、です
今もらってる料金で10時間週5で働くと計算上は1000万にとどきます
短期的にならこのぐらい働けるけどこれを一年間通してやるのは自分には無理です 週50時間労働で1000万とか余裕で公務員は越えてるだろ
どんな嘘だよ >>534
たったそれだけの翻訳時間で1000万届くって、ものすごい単価なのか尋常じゃない翻訳スピードなのか。
まぁ、私には別世界の翻訳者の方なのでうらやましいです。その実力と運は大切にした方がいいと思いますよ。
なんか、書き方が未経験者っぽい気がしたけど、気のせいなんだろう。
それにしても、1000万ってそんなにいいものなのかな。 「実作業時間」なので食事や休憩を除いた純粋な作業時間だけで10時間という意味です
現状、7、8時間が集中力の限界です 1000万ほしいよ
公務員と違って先の保証ないんだから公務員並みじゃ全然足りないよ >>536
未経験者みたいなものです。まだ5年目なので。
前職の経験などを評価してくれる取引先にたまたま巡りあえただけだと思います。 自分も一日の実作業時間は8時間くらいが限度だな
上の人と同じで短期間なら10時間とかも行けるけど、反動が来るからね
派遣やってて更にフリーの仕事で一日12時間やってる人は凄いね
仮に片道30分だとしても、合計13時間は仕事に時間取られている計算になる >>538
ライフスタイルは様々だから、そういう人もいるんだろうね。
私は、自分の懐に一度入ったお金は消費税分も自分のものと思ってしまうアホなので、
ただでさえ、住民税や国民健康保険料がえげつないのに、さらに消費税まで取られるなんて嫌で嫌で仕方ない。
大幅に超えるならいいけど、私の単価だと無理して超えても大して上回らないし。 単価20円ならば千万円射程圏内
あるいは5000ワードできるとか 取引先に恵まれてる方なんでしょうね
「前職の経験」みたいな、翻訳の能力プラスアルファがあるのが
とても有利ということですね
いくら稼げるか考えるときに自分だと一日何ワード訳せるか、と考えてしまって
何時間働くか、とは考えたことないし
働く時間を増やせば自然に受注量も増えるなんてとてもうらやましいです 子供が幼稚園に行っている6時間が主な作業時間で、その間に買い物とか家事もやりながら売上500万だから
家事と育児やらずに毎日10時間やれば、、ぎりいけるかも >>546
月平均40万以上で作業時間が一日あたり6時間未満はすごい
集中力あるんですね
自分はどうしてもダラダラ時間を使ってしまいます 主な作業時間と言ってるな
てことは細切れの時間を含めて8時間かも
それでも年商500万はすごい 今日から12月だね。
今年もあと一ヶ月か。納期遅延だけは起こさないように最後まで頑張って、いい正月を迎えたい。 明確に納期指定されてなくてなる早みたいな感じの受けたらクソ短納期だったし薬師治し必要だったりでクソムカつく なんか…頑張ってるつもりの自分とその売り上げが悲しくなってくる…
能力たりないかな、やっぱり。
もう12月だし。今後が色々不安だわ… 子供が小さいころ一日2時間で月20万ぐらいになってたから
子供が手を離れればウハウハだろうと思ってたけど
20年たてば自分の老化による速度低下、単価の低下、要求品質のアップなどなどで今は労働時間3倍で月収二倍にもならないですね マッチ率で引かれ、MT利用で引かれで昔と同じ量やっても全然稼げなくなった
先月はほぼ毎日稼働してたけど明細見てがっかりした
たまにくる昔見たいなwordベタ打ちの仕事が一番うれしい 支払日に不払いくらってメールしても返事がないんだけど、受注中の作業は止めていいよね? >>556
止めたいけど、止めますメール送ってもどうせ返信こないだろうし、了解していないのに勝手に止めるなと後で言われそうだし、
面倒だね。かといって、不払い食らってるのに進めるのもなぁ。私なら、とりあえず、止めますメールは送る。 ここ最近は、友人達との間で忘年会どうするか話してるけど、
仕事の愚痴はお互い噛み合わないんで、飲んでてもそこはすっきりしないんだよなぁ。
ここの人達みたいなフリーランス翻訳者同士で忘年会してみたい。 >>557
>>558
ありがとう。もともと納品から支払までのサイトが長いところで危なそうだな―と思ってたんだよね。
不払いは生まれて初めて。国内の零細だけどなんかびっくりしてる。 こういうとき、同じ状況にいる人がいないか、翻訳社名検索サイトとかないもんかね。 不払いとか支払遅延とかあるから
下請法の対象にならない規模の零細翻訳会社とは縁を切ったわ
相手が業界団体に加入してるなら
そこに相談(という名目の告発)をするとか そういえば昔は
小規模すぎて手作業で振込してる会社と取引してたわ
で振込漏れが何回もあったので
自然にフェードアウトしたな
お金のことがきっちりしてない相手はダメよね 2回支払いが遅延した会社はしばらくして別会社に吸収された
経営が危うかったんだろうな 「エンドクライアントに言いつけんぞ」って言ってみようかな メールの返信がないのは不安だね
電話もつながらないの?
夜逃げじゃないといいけど
支払い遅延した会社は事前に遅延のお詫びと振込予定日知らせてくれたな twitterで会社の実名を出して
「〇〇から支払いがない」と書いてみたら >>529
2カ所登録してるけど、お小遣い稼ぎ程度という感じかなあ。
片方は大きいプロジェクト進行中でそこそこの量はあるけど(ただし安い)、
もう片方は本当に仕事こない。私が始めて日が浅くて、ランク低いからかも知れないけど。
小さくてもいろいろなタイプの仕事ができて面白い部分もあるんだけど、でも本当にこない。 >>568
レスありがとう
あれの実態って本当によく分からないので参考になるよ ネットの翻訳サービスってトランスマートみたいなの?
10年以上前はトランスマートだけでも食べていけるくらい案件あったけど
最近はまったくなくてお小遣い稼ぎにもならんね インボイスだけど、一方的に契約書を送ってきて、サインしろっていう形式なんで、相談の余地もないね 以前の消費税上がった時は、こうしますがどうですかっていう提案があったが
今は機械的に契約書送ってくる
署名するかしないかの二択だし、署名したから、合意してるみたいなことになるんだろ
物価上がってるんだから、むしろ単価上げろっていう感じだよね ちなみに取引先の支払い価格は変わらない
単価が税込みから税別になり、消費税相当額が支払われる
一見何も変わらないようだが
海外在住になった場合、消費税が支払われなくなるので、レート引き下げになる 今まで「税込」だったけど、それは翻訳者のほとんどが免税だから
本体価格と消費税の問題はあやふやな状態で置いていた翻訳会社が多かったのではないか
JTFで登壇した税理士が「免税事業者はもともと消費税をとっちゃいけない」とかなんとか言ってたが、単価切り下げを狙っている翻訳会社に都合のいい税理士を連れてきた?
違う税理士に聞けば違う回答があるだろう
「税込」として、曖昧に定義していたのは翻訳会社側だよ
もちろん翻訳会社はクラには税別で請求している 訳者が国外エージェントに移行するだけ
日本の政府もインボイス強制してくる業者も自分自身の首締まってからじゃないと気づかないのかね 国外エージェントは翻訳者の品質を判断可能な人材が会社にいないのか翻訳者の質がバラバラで一緒に組まされる相手によってはかなりストレスが溜まる >576
過去、海外エージェントで仕事をしてた時に、翻訳とチェッカー両方してたけど
チェッカーする際に「この翻訳者のレベルはどう?」みたいなことを逐一聞かれてた。
結局、エージェントに翻訳の良し悪しを見分ける力がなかったんだろうな。 >>576
>>577
確かにあるあるですね
翻訳とレビュー両方やってるけどヤバい人たまにいる
あと採用の採点までやらされたこともある あるある。
俺「訳文がひどいから修正するのに〇〇時間かかるけどいい?」と質問
海外コーディネーター「〇〇時間分しか予算がないから、なんとかその時間内に収めてくれ」
というやりとりが定期的に発生してる。どうすりゃいいんだか >>579
最終的にはクライアントの予算に応じるしかないのでは?
こちらは、1時間1000ワードを目安にしているから、
たまに地雷を踏んで1時間700ワード程度しか進まない
間違いだらけの案件が回ってきたら泣き寝入り。 >>580
地雷w
地雷踏んだときでも実際にかかった時間をごり押しするようにしてる
原因は翻訳者の選定や予算の設定などでのコーディネーションミスなわけだから、
それをレビューアーに押し付けるのは筋違い、ということを柔らかい言葉で伝えてる
ぶーすか文句言われるけど発注が減る様子もないので自分的にはオーライです >>581
それが正しいよ
プルーフリーディングと内容に踏み込んだレビューを
別の工程にしていて前者はワード単価、後者は時間単価に
してるエージェントはプルーフリーダーに
地雷の後処理を押し付けてうまいことやってると思う
直しが多くても支払いは変わらないからね
プルーフリーダーはどんどんやめても次々に
補充できるらしい チェッカーしててすごい酷い訳が来た時、翻訳を現地の人(日本人でなく、日本語のレベルが低い)
に超低単価でやらせて、日本語ネイティブにチェッカーの金額で普通の翻訳レベルに
直させてるんじゃないかと思ったことはある。 >>583
それはあるだろうな
日英翻訳のときに日本語が難しいときは
日本人にやらせてネイティブにチェックして
もらうことがあるから
原文が現地国語じゃなくて英語だったら、
翻訳から自分にやらせろ、こんな日本語は
使えない、とつっかえす >>583
それは国内でも経験したことあるわ
そこは”貴社”だろうってところが「あなた」になってたりw 最近、DeepLのデスクトップ版で、訳文が白文字みたいになって
選択と見えないようになるんだけど、この現象って自分の環境だけ?
直し方分かる人いる? 暇になると不安になるときもあり
ホッとするときもあり キャパの関係であまりに仕事を断っていたら、そこから仕事こなくなるかも…と
不安になることがあるけれど、逆に翻訳会社の立場として、受注が少なくなった時に
翻訳者に発注できなかったら、頼りにしている翻訳者が離れていくんじゃないかって
不安になることってあるんだろうか?? 基本的にコデは会社員だからそんなこと考えてないと思う >>589
ソークラにいた頃は、そういう不安あったよ。直請けでも翻訳会社経由でもね。
担当者同士で取り合いみたいなところもあったし。
翻訳文命の仕事してるところは他でも、自分の好みの翻訳者のスケジュールは自分の案件で全部埋めたいんじゃない。 発注側としては選ばなければ翻訳書はいくらでもいるし生活に直結しないからね。フリーの立場だと、A社から仕事こないからB社から仕事もらうか、というわけにもいかないし だれに頼んでも品質が一定なら依頼する側も苦労はしないんだけど、
これでよく金取るなというものを納品してくる翻訳者もいるんで、
新規の翻訳者や翻訳者を選べられない翻訳会社に依頼するときは、神に祈る気持ちだったわ。 選べられない とか書いちゃうクライアントが選ぶ側なのか…… >>589
いい翻訳者は手放したくないから間があかないように
優先的に仕事を入れていく
受注が少なくなったら自分たちの給料がちゃんと出るかどうかが不安 >>592
でも選ぶんですよ、翻訳者は
下手な翻訳者頼んだら後工程で手間がかかるし
ソークラの信用を失ってもう仕事来なくなるかもしれない
翻訳者の質は生活に直結してます そこはまさにお互いさまで
相手側(クラやエージェント)に利があるように努めれば翻訳者の側もそれなりの処遇を受けられますね
成果物のみならず申し渡しなど他の面においても手を抜く人は必然的にそれなりに
誰でもいいという業者もあるかもしれませんがおしなべて質は低いでしょう https://twitter.com/JICRochelle/status/1599199944921210880
こういう役所の翻訳、「泣いちゃう英語」と評されているが、翻訳会社が出したものでもこういう水準のものは珍しくないんだが
ネイティブチェックやってないんではと書いてある
前ネイティブと組んで、翻訳者側で最終仕上げまで全てやった翻訳を翻訳会社に出していた
翻訳会社は翻訳会社側で、チェッカーを準備して修正させるのだが、こちらが完成品として出したものをチェッカーが書き直す過程で文法の誤りや不自然な表現はむしろ増えていたよ
翻訳会社の後工程に問題あるのでは?
Toeic850でチェッカーができるんでしょ?
正解が一つに決まっていて、四択?五択?の中から選ぶものでも、10問中2、3ぐらい間違えるようなレベルで許容しているのでしょう?
翻訳は四択、五択ほど簡単じゃないし、一つでも間違いがあれば誤訳なんだが
翻訳会社の対訳チェックの後にまた別のネイティブ(?)チェックが入ったように見えるものでも、途中で加わったミスは修正されないで終わり
ネイティブって翻訳会社では誰のことを指すの?
チェックが品質につながっていないケースがざらにある
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) ちな、この翻訳、さんざんこき下ろされているが チェック前の水準だとしたら十分
日本人翻訳者だとしても、十分優秀なほう >>598
確かに読んでて気持ち悪い英文だな、特にど真ん中のbelowとか
それなりに難しい内容なのに簡単な冠詞や時制を間違えてるから余計に気持ち悪い
訂正したくなる気持ちもわかる というかわざわざネイティブチェックしなくても、この程度ならgrammarlyで訂正できるだろ >>599
え、全然優秀じゃない。このネイティブが直した程度のことは私でも直すけど
>>601
同意 分かりにくい日本語だが要するに翻訳会社批判だろ
ネイティヴチェック本当にしているのかっていう ネイティブチェックはしてないんだろうけど(多分職員自作?)
冠詞とかが気持ち悪い程度で用が足りるなら程度なら十分優秀よね
もっと根本的に意味不明だったり誤解を生む英訳いくらでもお役所にあるのにね 正直プロとしてやる翻訳としては落第レベルだと思うけど、
職員自作なんだろうね。
わざわざ発注せずに社内でちょっと英語のできる人が翻訳
やらされるって結構あるからね、会社とかでは。
自分も昔海外にも輸出してたソフトの開発してたことあるけど
部署内でみんなで結構適当に翻訳してたし。 ワードですら今のは文法チェックできるがなあ。オフィスのくっそ古いやつやメモ帳でやってんのか?
翻訳者は文法上正反対になるミスとか内容でミスってはいけないのが条件
それをネイティブチェッカーがチェックと冠詞の最終責任を追う。後はおかしいなら表現も直したり
これが本とかお偉いさんが昔作り上げた日本の翻訳界らしいが
大半が訳した翻訳者以下の日本人チェッカーがやってるのが事実 >>570
トランスマート、使ったことがないので分からないのですが、
私が登録してるとこでも他の(外国の?)翻訳者さんたちが
「仕事むちゃくちゃ減った」ってこぼしてるので、
全般的な傾向なんでしょうかねぇ(号泣)。 役所は東大卒業生で埋め尽くされてるからか、英語をチェックするなんてことしないでしょう
訳文ではないが、かなり前に↓の英文読んで、基本的に日本人には英文は書けないのだと理解した。
https://www.kunaicho.go.jp/e-kunaicho/taio-20070202-l.html ネットの翻訳サービス使う人って、レストラン始めたような人で、メニューを英訳してほしい、とかのケースくらいしか思いつかないや
ある程度以上の規模の会社組織で依頼は考えにくい >>608
英文が書けない前に日本語書けない大学教授や官僚、学校教師多すぎ。
英訳すると特に実感する。ロジックも何もかもなってなくて絶望することが多い。 「泣いちゃう英語」
https://twitter.com/JICRochelle/status/1599199944921210880/photo/1
この上の英文が話題になってるけど、この英文の冒頭近くの
1. Please take the following ★countermeasures★ to prevent the spread of infection.
- Wear a face maask and....
- Sanitize your hands ....
- Avoid the three Cs (closed spaces, crowded places, ....)
=========
この countermeasure(s) という言葉をこういう文脈で使っているのを見ると、いかにも
日本人が書いた英文だと思ってしまうんだが、どうだろうか?みなさんは英語ネイティブの
書いた英文の中で countermeasure(s) という単語を使っているのをよく見ることがあるかな?
僕の知る限りでは、軍事関係(あるいはそれに似たような、自国と相手国との緊張関係の
中で相手国を敵国みたいに強い反感を感じながら書いているような文脈)の文献で、
敵国が何かの攻撃をかけてきたときのそれに対する対抗手段という時にしか使えない
ような気がするんだけど、どうだろうか?
中途半端な英語力を海外留学2年ほどで身に付けて「われこそ英語通訳・翻訳のプロで
ござい」と言ってるかのような日本人がわんさかいるけど、そういう人がよく
日本語の「対策」を片っ端から countermeasure(s) と訳しているように見えるんだが、
それは僕の思い過ごしかな?
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) このケースに限るけど、ネイティブがprecautionsを使うのは嫌になるくらい聞いたね、コロナ禍のときに。
手を洗って予防しましょう、みたいな文脈でね。
確かにcountermeasureは聞かないね。 anti-Covid 19 measuresのほうが日本語のコロナ対策の意味に近いんじゃないか? anti-Covid 19 measuresのほうが日本語のコロナ対策の意味に近いんじゃないか? 電子帳簿保存法の私的メモ
☆対象
・帳簿 - 決算・申告関連
・スキャナ保存 - 紙ものの電子化
・電子取引 - 発注書、納品書、請求書、支払通知書の類
「帳簿」は電帳法対応のソフトやサービスを利用することで自動的に要件が満たされる
「スキャナ保存」は紙もの(実店舗で受け取ったレシートや、紙を正本とする契約書など)を電子化しない選択もできるため、無視(紙ものは紙のまま保存)
「電子取引」についてのみ考慮すれば良し
「電子取引」では、オリジナルデータを保存することが求められるが、改変の恐れがなければ(手入力しなければ)別形式での保存が認められる。そこで、エクセル、ワード、メール本文などで受領するデータ、Webサイトに表示されるデータは「PDF印刷機能」を使ってPDF形式で保存すると、データ形式の統一が図れて良い 電子帳簿保存法の私的メモ
☆満たすべき要件
・真実性の要件 - 事務処理規程、訂正削除規程
・可視性の要件 - 検索機能の確保
「真実性の要件」について、個人事業主向け規程のテンプレートを国税庁サイトから入手して改変すれば良し
「可視性の要件」について、簡易的には取引先名称、ファイル受領日、取引金額をファイル名に付ける方法がある。ただし、売上高1000万円以下の事業者は検索機能の確保は求められないため、実は無視しても良い(その場合は「ダウンロードの求め」に速やかに応じられなければならない) コロナ陽性になり土日仕事を休んだけど、早く仕事をしないとと不安
ワーカホリックかな 経験上、ワーカホリックになっていると休まないと思う。 数日で動けるようになるけど咳や喉のイガイガは続く
イガイガは消えてもタンの違和感が1ヶ月は残ってた
家で仕事できる分その点気は楽だったな
企業勤めだと1週間とかで感染力はなくなっても咳すれば周りは不安になるからなるべく咳我慢しながら仕事しないといけないし
家では好きなだけ咳来ると想ったらゲホゲホしてればいい。一生後遺症残るかと思ったが2ヶ月経つころにはまず消えてるから安心しな コロナは夏に罹ったが2日で症状消えてその後なんとも無い
まあ、その2日間はなかなかしんどかったが・・ やはり土日は作業できませんと仕事を断るのは心証が悪くのなるのだろうか?最近、そんな感じで休んでいる。やっぱり土日働かないとだめ? 心証は悪くなりそうだけど、依頼が続いてたら問題ないでしょ 何が「だめ?」なのかがわからない
土日働きますって契約してるわけじゃないでしょ
自分は家族に合わせて土日を休むから
「土日は働きません」って応募時から言い続けてるし
土日案件の打診はハッキリ断ってるよ
もちろん土日休む人がいる一方で自分は働けますってのは
アドバンテージだしアピールしていいと思うよ
でもわざわざ土日休む許可を求めるのは違う 歯間ブラシのおすすめ教えてよ
なんか前に使ったのは針金入っててな、あれで刃が削れそうで嫌だったねん >>603
そう、翻訳会社はホントにネイティブチェックしてるってこと
ここにも翻訳会社の人いるみたいなので回答希望
ツイッタの英語は役人が書いたのじゃなくて翻訳会社だと思う。似たような依頼、翻訳会社からもらってる。ツイに外務省に翻訳させろと書いてあるが、外務省だって翻訳会社に依頼している。
留学したって2年か3年じゃたかが知れてる >>627
針金いやなら最近はラバータイプがいろいろあるよ
自分は、大きい歯間は針金+小林製薬の極細ラバーを併用してる >>629
会社によって違うだろうけど昔勤めてた会社は
ネイティブチェックしてたよ
英文だけ見てもらって自然じゃないところを直してもらう
自分が担当した英訳もしょっちゅう社内のネイティブに
確認してた >>627
大阪南部のお方?
語尾が学生時代の友達と同じで懐かしい だったねん は、エセ関西弁?ネオ関西弁?と思ってしまう。
関西人なら、イヤやってんって言うと思ってたけど、
阪神寄りの大阪だからかな。南の人はだったねんって言う? >>633
友人は和歌山にほど近い大阪だったけどその辺りでは言うみたい
初めて聞いたときは無理矢理「ねん」を付けるエセだと思った 二つ質問させてください
AAVEを翻訳する時はやっぱり粗野に翻訳してますか?
なんで英語圏の女優のインタビューを翻訳する時は、女言葉を多用するのですか?ジェンダー平等はあちらの国々の方が進んでいるはずなので いや逆にジェンダー平等はこちらが進んでないからそれ向けに訳してるのでは >>635
確かに日本でも女性と男性とのしゃべり方の差異が少なくなってきて、
文字だけで読んでいると、その台詞を言っている人が女性なのか男性なのかが、
日本語でもわからなくなってきていることは確かだわな。
しかしたとえば男性と女性がしゃべっているときの台詞を、現代の女性の
しゃべり方に忠実に再現すると、2人のうちのどっちがしゃべっている台詞なのかが
読者にはわかりづらい。
その点、もしその2人が男と女なのであれば、その二人のうちのどっちがしゃべっているのかを
一目瞭然にわかるようにするため、少なくとも僕の場合は、女の方の台詞をわざと女言葉で表現したくなる。
それは決して変な意味合いでそうしているのではなく、あくまで2人のうちのどっちがしゃべっているのかを
すぐに理解できるよう、読者に対して便宜を図っているだけだ。他意はない。
僕は小説や歌詞や新聞記事などの中に出てくる英語による会話文を日本語に訳しながら
相手に説明するときには、いつも女性の台詞をそのように女性言葉で訳す。
そうしないと、いつもいつも「今のこのセリフはこの2人のうちの女性の方だよ」と言わなくて済む。 >>635
AAVE を訳して他人に紹介するときには、僕自身も粗野に訳して、
「~しねえじゃんか。あったりめ^だろが」とかいうふうに訳す。
標準的な東京の共通語で訳すと、誰がしゃべっているのか、
どういう雰囲気でしゃべっているのかを相手の日本人が
つかむのに苦労するだろうから、わざとそうしている。
別にそれは関西弁とか東北弁で訳してもいいんだろうけどね。 「ワイ」とか「~やろ」使ってたらいいんちゃうか
知らんけど >635
>〜「粗野に翻訳してますか?」
この言い方に違和感を覚えるけど、ここの人達は別になんとも思わないのか。
(´·ω·`) >>641
自分も違和感。若い人はOKなのかな。自分は50代。
>>634
和歌山なら、なんか納得。独特な言い方ある印象。大学時代の友達が、和歌山では意味が反対の言葉があって、模試でクラス全員間違ったっていう話してた。なんていう言葉だったか忘れたけど。
あと、和歌山出身の人で、ぜんぜんを、でんでんと発音する人いる。可愛くて密かに和んでる。 >>641
そう言えば、「粗野に訳す」と言ってしまうと、粗雑な翻訳を行うという
意味になってしまうだろうな。だから確かに、
「(粗野な人の台詞らしく)荒っぽい言葉を使って訳す」
とでも言った方がいいだろうな。 >>642
レスありがとう。同じ感覚の人がいてちょっと安心した。
ちなみに、念のためグーグルでフレーズ検索("粗野に翻訳")してみても
ヒット数は0。
「粗野に翻訳する」なんて言い回しは自分は初めて見た。 (´·ω·`)
>>643
英辞郎では
AAVE=African-American Vernacular English
アフリカ系アメリカ人英語、黒人英語◆【同】Ebonics
もっとも、>>635がこの意味で使っているかはわからない。 土日に働かんなどと宣言しなくても
土日込みで納期提示されたら
二日延長交渉すればいいだけでない?
金曜発注月曜朝納品なら
ほかの理由で受けないようにするとかさ
学校の先生や上司に許可仰ぐようなマインドいらなくね 「粗野に翻訳」という言葉が検索でヒットしなくても、
"粗野に書"
"粗野に
"粗野に話"
というような文字列(string of words)なら、
少数ながらヒットする。 日本のエンタメ系の翻訳は昭和初期かそこらの東京を反映したと言えるけど、女性はてよだわ言葉のような女性語で男性も東京方言的な言い回しがデファクトスタンダードになってから今でも習慣として結構残ってるな
全体的に日本の作品が東京方言をナチュラルに使うけどちょっと乱暴な言葉遣いは江戸落語みたいになったりするし >>641
粗野な言葉を使って翻訳してますか?
っていう意味だろきっと 普通のインタビューでは性別や人種によって言葉を変えるようなことはしない
一人称は「私」で語尾は「です、ます」で統一する
ゲームや小説の翻訳で文章に登場人物のキャラクター性を反映させたいときは口調を変えることもある そういう意味で当人が言っているということは、当たり前のことだ。
そういう言い回しに違和感を感じているとその人は言ってるのだ。 >>651
意味が通じてるならよくないか?
別にビジネス文書でもない5chの書き込みにケチつけるとかどんな老害だよ >>647
他の言い方が「少数ながらヒット」しても、「粗野に翻訳する」という
言い回しがまともか(「まとも」という言い方は語弊があるかもしれないが)
、あるいは、市民権を得ているかどうかは極めて怪しい。
自分がクライアントとなら、「粗野に翻訳する」などという表現を使う
翻訳者は使いたくない。きつい言い方になるけれども。 (´·ω·`)
「少数ながらヒットする」からこの言い方で大丈夫だ、この翻訳者で
かまわないと思う人はそうすればいい。
この問題についてはもうこれで終了させていただきます。 >>>>他の言い方が「少数ながらヒット」しても、「粗野に翻訳する」という
言い回しがまともか(「まとも」という言い方は語弊があるかもしれないが)
>>、あるいは、市民権を得ているかどうかは極めて怪しい。
========
きわめて怪しいのは、当たり前のことだ。俺は単に、これこれこういう言い回しなら少しはヒットする、と言っただけだ。
本と、ここは一応は日本語と英語が少しはできる人の集まりなんだろ?なんてこんな幼稚なレスばかりが
まかり通るのか?
これでこの件についてのコメントは終了する,というのは、こっちの台詞だ。 普段スレにあがらない内容の議論でおもしろいねAAVE
古い米国文学の和訳では白人と黒人の言葉がこれでもかというまで差別化されていたのを思い出しました
実際に使用する言葉も大きく違ったわけだけれど、現代ではどうかなっていう >>635ですが、
例えばビリーアイリッシュのインタビューで女言葉の字幕があったりすると
あんなに自身の女性的なもの(彼女は自分の乳房が大きいことを恨んだりしている)を嫌がっていたり、体のラインが出ないような服を着ているのに、日本語に訳された途端それが否定されるのがしっくりこなかったんです
「粗野に」は見逃してください笑、なぜかフェローチェが頭に浮かんだだけです 人の言葉は言わばpanta rheiですから、>>641のような議論も私は問題ありません。
正しいとされた言葉遣いや文法も時と場合により変わりゆくものですから。あれほどやっちゃいけない分割不定詞(to suddenly goのように福祉を挟む)もいまやいろんなところで見かけますし >>656
これ難しいよね。話し方が「粗野」だからといって「粗野な人間」であるとは限らない。とは言え特徴的な話し方ではあるからどうにか訳文でも表現したい。でもさじ加減間違うとただの差別になりそうだし。 >>657
>「粗野に」は見逃してください笑、なぜかフェローチェが頭に浮かんだだけです
大人の対応で、ありがたい。
> 〜 ビリーアイリッシュのインタビューで女言葉の字幕があったりすると
>あんなに自身の女性的なもの(彼女は自分の乳房が大きいことを恨んだりしている)を
>嫌がっていたり、体のラインが出ないような服を着ているのに、日本語に訳された
>途端それが否定されるのがしっくりこなかったんです」
それはまったく同感。
今後は、趨勢として、性差を感じさせないような中性的な言葉遣いによる訳文が増える
でしょうね。 ただ、それだとどうしても訳文に変化がなくなるのが問題。
>>659にも同意。 このスレとか5ch 全体の書き込みの語調や空気感を英語や言語で正確に訳出できる自信のある人いますか? >>663
Panta rheiくらいで私を買い被りすぎですよ笑
ヘラクレイトスの名言なんて高校の歴史の教科書にも載ってますし
強いて言うなら印欧語好きなので外国語板の住人ってことくらいですかね “翻訳何でも!”とかいうユーチューブチャンネル 言いたい放題だな “連絡がとれる翻訳者がいい”というが、翻訳者からの問い合わせにここの会社は返信ないのはなぜだ 求めるだけじゃなくて、社内の体制見直すの大事 あとこの会社 支払いが遅れたり 未払いがある どんな翻訳者を求めるというのだけでなく ちゃんと支払いするの大事 出演者の名前 帽子屋さんの名前間違えてる 失礼だよね 翻訳会社がyoutubeやってるの?
>>666
不満をコメントに書いてみたら? グロッサリーがほとんど提示されなかった案件で、誤訳があるって責められてるナウ。 動員
@OKB1917
ちゃんとした翻訳会社に頼んだ英語が酷い。同じ原稿をDeepLに突っ込んだら遥かにこなれた英語が30秒で出てきた テリーがやってるのか。あの人いまいち好きになれないわ 生配信だったら突っ込んだ質問でも拾ってもらえる確率も高いだろうから有益だけど
特におもしろいわけでもないおっさんが喋ってる動画に需要があるんだろうか テリさん、電車でパソコン開いて仕事してるヤツは仕事できないヤツってツイートしてて、それは言い過ぎだと思ったな。 皆さん、海外の会社と契約を結ぶ時、身分証明書を求められて
パスポートや免許書のコピー送ったりしてる?
今までは「番号」(パスポート番号等)だけをどこかに記載して送ったりはしたけれど
何となくコピーとかいやだな…と思って。普通ならいいけれど。 Geng0のフォーラムで、「機械翻訳を出している翻訳者が複数いる」と、ある翻訳者が投稿していた
今その投稿見ないな
消したかな
通報して、その機械翻訳者の翻訳にレビューが入ったらしいが、レビューが入るたびにスコアがあがるそうで
あそこのレビューは変だよ
甘いように見えるレビューが多い一方で、「そんなのお前だけの意見じゃん?」というので思いっきり減点 日本人は作文教育受けていないからなのか、自分の感覚でしか文章を読めないやつ多い “トライアルや外注翻訳者から納品される翻訳の評価という業務、それに付随する権限を与えられることで、自身の能力を過大評価しているのでは?と思う事案が時折発生する。”
by hazuki “『ちゃんとした翻訳会社』というのは、何をもってちゃんとしていると判断するのだろう?多重チェックしているかどうかが判断の基準になっているのなら、それは判断基準を改めた方がいいね。”
“翻訳会社で多重チェックしてますという場合に考えられるのは、もともと多くない利益を翻訳者と複数のチェック担当者とで分けあうので、翻訳者の取り分が少ない。故に優秀な翻訳者は担当してくれない。他には、多重チェックするので各チェック担当者は他人任せになりがち。”
by hazuki
名言だ
チェックが入るたびに書き換えによるエラーが紛れ込むのもデフォルト 100%マッチもコンテキスト込みのマッチじゃないからね。
そのロジックに忠実にやると中学生の英文和訳みたいになっちまう。 >>678
旧ソ連の国は契約を結ぶ時にパスポートのコピーを求められるよ
法律上の問題で必要らしい
海外旅行に行けばパスポートのコピーをとられることはよくあるので、コピーの提出にあまり抵抗はない
アメリカは最近マイナンバー(数字だけ)を求められることが多いかな 定期案件は、仕事が切れないのは利点だけど、大型案件を入れづらくなるのが難点。
今2件(1つは毎週、もう一つは隔週)定期案件持ってるけど、
大きい仕事入ると、きつくてしんどい。さらにまた定期案件の打診があって悩んでる。
今2件で月10万ぐらいで、新規入れてもたぶん12〜3万ぐらい。
みなさんなら、普通に引き受けちゃうレベル? >>688
定期案件嫌い
別案件入れづらくて首締めるし、飽きるから集中力欠けてくるし
他の案件入ってたら、それが大して大きくないものでも断る
まあ、断れるくらいにたいてい案件持てているというのがあるけれども 依頼が安定するのは嬉しいけど、単価と拘束時間によるかな。 >>688
月2〜3万程度の仕事量が増えるだけでそんなにキツくなるか?
副業で翻訳の仕事をしてるとか? >>693
月3万ぐらいにしかならないのに毎週拘束されるのがなあ、っていうお話。1日の作業量600ワード程度でも、大型あるとそれが地味にキツいんだけど、ここのみなさんなら、それぐらい普通に引き受けちゃうのか知りたくて。すでに2件定期ある状態で。 600ワードなら、いい気分転換になると思うので他の案件と並行してやるけど、
それも単価次第。そのワード数でその報酬額なら、俺なら断るかな。 一般論だけど自分は他の案件と並行するのすごい苦手。
みんなよくやってるなあって感心するわ。
タスクの切り替えは4速で走ってたのをギアを落として、用語やスタイルや内容を把握し直した後もう一回4速まであげるような苦労があるから「割り込みでお願いします」って言われるといらっとする。 ひとつの案件だけをずっとやってるとダレてくるから、分量にもよるけど別案件があると気分転換になるし嫌いじゃない 1日を3部構成にして定期案件2件と単発案件やってる
分量は1:5:3くらい
単価が定期案件の方が圧倒的に良いから助かってる 定期案件って予定があらかじめわかるの?
おれも同じ案件が毎月くるのが、いくつかあるけど
それがいつ来るか全然わからないんだけど
突然送ってきて「やって」て言われる
おれが担当なのは向こうが勝手に決めてるようなんだけど
定期なら定期で、いつ送って来るんか決めてくれたら、こちらもやりやすいが
断ったら断ったで別の人にやらせるだろうけど、同じ人にやらせる方が何か都合がいいんだろ 最初の頃は「同じ人にやらせたい」らしい翻訳会社の事情が分かってなくて
同じのがきたら「またか!飽きた!」と思って断ってた
でも、毎月発生するんだったら、安定することはするよね
定期って言っても、いつ来るかは向こう次第なんだけど
わからないものかね? >>701
それは定期案件というか、おそらくメインで担当している翻訳者が対応できなかった時の補欠として都合よく扱われているだけでは… >>694
600ワードで煩わしく感じるなら、元々その案件がそんなに好きじゃないんだろうし、お金よりメンタルを優先して断った方がいいと思う笑 >>701
たとえば毎日ブログやニュースフィードを執筆してるクライアント(企業)がいたとして、月曜日はA氏、火曜日はB氏みたいなタスク分けしてるパターン
あと単純に決まった日(毎月●日)にコンテンツ(レポートとか)アップするたび依頼が来るパターンとか
こういうのなら予定もある程度組みやすいとは思うけど、長期の大量案件任されると進捗によっては煩わしくなる(俺も今その状態) 2社と契約していて、単価高い方からいつ切られてもいいように低い方の案件も受けているから、並行して翻訳してることが多いけど、
単価高い方の納期が近づくといつも、低い方の案件が煩わしくて仕方なくなって、受けた自分を呪いたくなってるな。 >>703
最初は誰だって補欠だろ
メインで誰かが受けていた仕事を断わられ、困ったコディが別の翻訳者に仕事を割り当てるんでしょ
元の翻訳者が仕事を辞めたり、断るのが続くと、メインの翻訳者が変わるんだろ
自分の場合、現に同一案件の9割以上を自分が引き受けていて、それが数年以上続いている状態
その数年の間コディは数名入れ替わっているがずっと同じ仕事をふってくる
逆におれが何回か断って、別の翻訳者がメインになるケースもあるだろ
定期は定期なんだけど、スケジュールの決まり方は唐突かな
向こうの原稿ができたら仕事開始みたいな
「いつ送ります」とか分かっていたら楽 >>706
おれの場合、毎月ほぼ発生するイベントみたいなのがあって、それの関連案件が毎回おれの担当になってるみたいで
「担当」とかは言われてないんだけど、「いつもの」みたいな感じで依頼がくる
だけど、仕事が来るのは唐突なんだよね
毎月のこの日とかはなく
決まってたら楽だな ところで最近求人見てるんだけど、翻訳会社コディって高給取りだよね
社会保険がついてて、休み多くて、家から勤務で
間に入るってそんなに儲かる?
この人たち養うために翻訳者は働いてるって思った 派遣というか搾取というか人によるのかも知れないが自分はほんと終わってるようにも思えるわ
日本だと翻訳センターがトップで2021年で1億ドル超えてるぐらい
言語業界は成長し続けているらしいのにこれで機械やコロナだと理由つけられてどんどん単価減ってくんだからすごい
インボイスだか理由付けてさらに下がるかもしれないとか派遣会社は終わってる 言語業界が成長してるってどういう意味?
本も新聞も売れない時代なのに ついでに雑誌も売れてないよね
よく分からん
論文や特許? 言語業界は、NLPとかAI翻訳っていう意味じゃないの?
本や新聞は言語業界とはいわない。出版業界っていうんじゃない? なるほど
それじゃあ言語業界が成長しているのなら単価下がるのは当然だね 調査会社がある。例えば2021年度だと
RWSが1位で972.78(百万ドル)
.
.
.
17位に翻訳センターの109.19の売上高を出してる。1位は10億ドル目前
業界全体はプラス。そのプラスが翻訳者達を絞りまくったのか医療業界が稼いだとかは知らん 翻訳センターは以前契約してたけど、単価が上がらないから契約解除した。
17位よりも1位の方が単価が断然いいのが笑えるな。
値上げ交渉も親身に対応してくれるし、翻訳指示も基本的なものばかりでお任せで翻訳させてくれるし、依頼も多い。
翻訳業界の事情は全く知らないけど、1位には1位になる理由があるんだろうな。 インボイスなくてもAIだのなんだので翻訳業界の先行きは不透明だったのに、インボイスでとどめ刺されそう。危機感持ってるのはフリーランスだけで会社側の危機感が足りないような気がする >>697
同感。
複数モニターに大量に広げた資料を
いったん閉じるのも面倒だし
重ねて開くのも効率悪いし
割り込みはとにかくペース乱される。 今後、消費税がどんどん上がっていくだろうことを考えると
インボイス登録するの、躊躇する... 個人事業主が「適格請求書」を発行すべきどうか、会計ソフトベンダーの「弥生」さんに聞いてみた
https://internet.watch.impress.co.jp/docs/column/invoice/1444032.html
結局個々人の事業特性に合わせて判断してって結論にずっこけたわ 消費税が上がると収入増えますよ、インボイスでも。
消費税抜きの収入と、プラス消費税の一定割合をもらえるわけだから。
たとえ消費税全額とられるとしても、消費税率がどれだけあがっても収入は変わらない。
一定割合控除されるとすると、消費税が上がるだけ収入もあがる。 まあ税抜き単価で契約してるって前提だけど、、、
僕は全部税抜き単価だけど、税込み単価の人っているのかな? 請求関係の問い合わせしても、なかなか返事くれない。大丈夫か。この会社。 ポストエディットにするからって、単価が40%も下げられてやる気失った。 どういう点でやめた方がいいのか教えてください。
ポストエディットにすると、単価下がるのはある程度
仕方ないかなとは思うけど。。。
下げ率が。。。
交渉する余地あるかな 40%引き下げではお引き受けできません、しか言いようがないのでは?
別の取引先見つけるしかないと思うけど。 40%はさすがに下げ過ぎ
6割の時間や労力でできればいいけどちゃんとしたものを納品しようとするとそれじゃすまないでしょ 40%減は、相当にきつそう。
収入が許容できない範囲まで下がったら辞めどきだと思う。
それだけ下がって、その分をカバーできるだけスピードアップできるならいいけど、
それはそれで疲労感も相当増えるだろうから、今後も続けられるか不安になりそう。 60%は下げすぎ
ポストエディットが普及してるIT分野の大手だって70-80%なんだから
よっぽどMT訳文に自信があるんですかって聞いてみたいわ みんな、ありがとう。
少し考えて、先方に言ってみます。
ITでも下げ率70〜80%っていうのは堪えましたわ。 >>727
ポストエディットになって単価40%下がって、作業効率は40%上がらないよね。
40%ダウンは聞いたことないし自分ならやらない。やってみて納得できるならいいんじゃない? ポストエディットだからって伊和翻訳で0.04USD/wordを打診された
バカバカしすぎて返事をする気にもならない >>725
初めて書き込みします。
私も昨日、同じ連絡を受けました。
ひょっとして同じ登録先なのかな。。。
この登録先、翻訳者のことあまり大事にしない感があって、
下請法も守ってくれないので、単価引き上げ交渉して、
うまく行かなくても、とりあえず40%OFFで契約するつもりです。
もう15年近く仕事をずっといただいて来ましたが、
生活費稼げなくなるのはマズイので、来年は他の登録先探します。 自分なら即切るそんな取引先は
いずれ潰れるし翻訳者に逃げられて 泥舟が沈むのは時間の問題
乗り続けても死ぬだけ
早めの決断を >>737
恐らく違う登録先かと。。。
40%減で打診を受けたのですが、
他の方がそんな下げ率聞いたことがないと
おっしゃっておられて。。。(ITでも70〜80%減だと) >>740
ごめん自分>>731だけど
20-30%減、MTレートが元レートx 70-80%って意味で書いた
だから40%減、MTレートが60%っていうのはよっぽど翻訳会社側の自信があるんだなって
MTエンジンを提供しているGやMからの案件だって40%減にはならないよ!? その翻訳会社にMT出力訳文のサンプルを提供してもらったらどうだろう
なるべく実際の案件に即したやつね
ポストエディット後の訳文サンプルも有ればなお良し
それで40%減の労力で対応できそうなら承諾すればいいし
そもそもサンプルを提供してもらえないなら不誠実な相手だと判断できるし 737です。725さんと違う登録先なのですね。
皆さん、悩んでいたところご意見ありがとうございます。
取引するのを辞めて、すっきりと新年を迎えたいところですが、
なかなか難しいので、段階的に手をひこうと思ってます。
AI翻訳のサンプルを見せていただいたのですが、結構イライラする文章でした。
来年はがんばって、新規開拓に励みます。 複数案件並行して進めないといけなくて紙のカレンダーで
管理するのが難しくなってるんだけど、
Trelloとかプロジェクト管理系ツール使ってる人いる? >>743
生活が一番だからな
うまく新たな取引先えお掴み取れるよう祈る まあ、40%減って作業者のこと無視した設定だよね
でも今後そういった会社増えるんだろうなあ 誰も引き受けなければ価格も上がるんだろうけど引き受ける人がいるから下がる一方だよね
40%減でも収入0よりはマシだもんね いろんなツール試してみたけど
紙(カレンダー)に手書きのガントチャートが一番だった
並行してデジタルにも記録はするけど 俺も、スケジュール管理のツールを色々と試してて、今も模索してるけど、
結局は、紙のカレンダーに戻ってる。
プライベートの予定との調整のためにスマホのアプリでも管理してるけど、
予定を書き込めて2ヶ月を並列できる卓上カレンダーが、今のベスト。 iPad でReaddleのCalendars アプリ使ってる 725です。
皆さん、いろいろ参考になるご意見ありがとうございました。
交渉してみてダメなようなら、長年取引してきたところだけど
やめようと思います。
確かにないよりはマシなのですが、気持ちがついていかなくて。。。 >>752
上手く新規開拓できるといいですね。
-40% は本当にきついと思う
なにしろ1.5 倍の量をこなしても元の収入に届かないからね(0.6 * 1.5 = 0.9)
誰でも凹みますよ 40%のディスカウント率に見合った品質のものを納品するというのは?
自分も似たような状況に遭遇したことがあり、品質を落とすことで時間換算単価を維持しました
完全にビジネスと割り切って
損をしている気分にならずにすみました。 それやってると、他の仕事にも影響しない?自分はそれが怖くて、安いから手抜きというのができない。 自分もできないからただのディスカウントになる
この前もうMTPEやりませんって宣言したら思いっきり引き留められて
じゃあ単価上げてくれって言ったら検討しますって返信がきたっきりでそのまま年越しそう >>756
この下げ率でも専門誌にこのまま載せてもいい品質のものを
納品せよとの仰せで。。。
もちろんその品質を納品することは可能ですが、
やりながら、心が苦しすぎる。。。 >>759
そのパターンで一度ぶちきれたことあるわ
私には無理なので他の人に頼んでくださいって言ったら普通の案件になった
でもプロジェクトマネージャーさんから直接連絡くることはなくなったから諸刃の剣 >>759
優位な立場の発注者がそんな法外な割引を強要するなんて下請法違反だから通報したほうがいいよ >>756
考え方としてはそれが理にかなった対処ですよね
ざっくり言うなら作業時間を40%短縮して仕上がったなりのものを納品して納得してもらうしかない
>>759
品質を要求するならこれまでと同じ単価を提示するのが筋だと思います
PEによって品質が40%向上し作業時間が40%短縮できるという明確な根拠を提示してもらえないなら断っていいと思いますよ Microsoft365を使ってる人
どのプランを使ってますか? for Business
一番下のプラン(Personal?)とコストが大差ない+OneDriveが便利だと思って 年越し案件どばっと欲しかったのに
10000円x4本、こまごまそれぞれ調べもので効率悪し
もう今日は入ってこないだろうなー 今年は久々に、1月30日までスケジュール埋まって心安らかなお正月。 ええのう。4000ワードの案件一個だけだったわ。もう終わったから年明けまで暇 今年はクリスマスで終了するはずだったのに最後に地雷案件を踏んでしまい31日まで作業確定 当方仕事漬けの年末年始
今週ずっとプライベートスケジュールが入ったせいで明日から2週間は仕事漬け 翻訳者になって10年経ってたけど、初めて、年明け早々の納期がない穏やかな年末年始を過ごせそう。
仕事に追われている方は頑張って。
今年もなんとか生き残れたな。今のところ、2月末まで仕事が入っているので、年明けの仕事の状況が分かるのは3月以降になるかな。
どうか、来年も今年と変らない一年となりますように。。。 納品後のクラからの問い合わせ、翻訳者が対応するべき?
以前は翻訳会社が対応していたと思われる、クラからの問い合わせへの対応、翻訳会社が翻訳者に求めるようになっている。
単価変わらないで、仕事だけ増やされているみたいな搾取感たっぷり
修正依頼はこっちがまちがっっているというよりも、クラの知識不足、好みの問題、チェッカ由来のミスなど。翻訳者は納品前のチェックを複数回行っている。凡ミスは限りなくゼロ。
クラの指摘が妥当かどうか、翻訳会社は判断できないみたいで。
問い合わせに対する対応を翻訳者がやるなら翻訳会社が間に入っている理由は何
一歩譲って仮に本当にこちらのミスでも、間にチェッカーが入っていて、翻訳会社側が品質の最終責任を負っているはず
チェッカーと翻訳会社の役割は何 >>772
>翻訳会社側が品質の最終責任を負っているはず
なので、翻訳会社は、担当者である翻訳者に問い合わせているのでは? >>772
今年そういうのに対応したよ
何度も送ってくるので面倒だったけど、最終的にクライアントも納得してくれて、コデにも感謝された。
まあ、お客様相手の回答になるので緊張するけどね >>772
そういうことを何度か経験したことあるけど、搾取されてるなんて思ったことないわ。
気持ちの持ちようじゃない?
対応は翻訳会社経由で行なうから、ソークラや翻訳会社への営業チャンスだと思うんで、
時間取られて困ったなとは思うけど、丁寧に対応してる。チェッカ由来の対応なんて経験したことないから、それは知らんけど。
そういう対応がいいのか、問い合わせ以降は指名してくれるソークラいるんで、
搾取されてるなんて思わず、営業活動の一環と思えば気持ちが前向きになれると思うよ。
フリーランス翻訳者の仕事なんて、訳文自体の品質以外にも、コメントやメール対応、こういう対応も大事な仕事だと思う。
それみ見合う単価じゃないと思うなら、切ればいい。 >>771
自分なりに納得できる売上だった。もっと欲しいけど、贅沢を言えばきりがない。 ファイルを受け取った時点でざっとみて主観的な修正だと思ったら
落ち度による修正でないなら時給で請求すると伝える
それで話はふつーに進む >>773
社内で品質判断ができる人がいなくて、全て社外翻訳者任せで、どこが翻訳会社が責任をとっているんですか
少なくとも、顧客には社内で待機している経験めちゃすごい翻訳者がいるという触れ込みでしょう
実際、前までは誰かが待機して対応していたと思われる
それがいまは翻訳者に来てしまう
チェッカの尻拭いもこっちに来る
そういうチェッカーに仕事を依頼しているのは翻訳会社 >>775
コロナ前は社内で対応していたと思われる仕事をやらされている
単価はコロナ前と後であがっていない 優秀な人なんだろうが前ここに自分の翻訳をそこの会社の偉い人が全部自分が一から訳してますみたいな記事にされてるとかあったな
ゴースト翻訳者とでも言うのか?芸能人と違って単価を15~20円とかなしてくれるならともかく勝手に社内の優秀な責任者とネイティブが最終チェックしてますとかにされてんのかな? 翻訳家としては優秀なんだろうけど、以前ここの記事で「自分で一から翻訳している」という、まるで自分が会社のために翻訳しているような記事を読んだことがあるんだよね。
ゴースト翻訳者?芸能人と違って1回15~20円の翻訳料ならともかく、社内の優秀な担当者やネイティブがチェックしてると言うのに? 翻訳者としては優秀なんだろうけど、以前ここの記事で、まるで会社のために翻訳しているように、自分で一から翻訳していると書いてあった。
ゴースト翻訳者?芸能人と違って1回15~20円の翻訳料ならともかく、社内の優秀な人材やネイティブのチェックがあるとか言ってるのに? 翻訳家としては優秀なんだろうけど、以前ここの記事で「まるで会社のために翻訳しているように、自分で一から翻訳している」と書いてあったんだよね。
ゴースト翻訳者?1訳15~20円ならともかく、芸能人と違って社内の優秀な人やネイティブにチェックされてるってこと? あなたは優秀な翻訳者だと思いますが、以前ここの記事で、まるで会社のために翻訳しているように、自分で一から翻訳していると書いていましたね。
ゴースト翻訳者?1訳15~20円ならともかく、芸能人と違って社内の優秀な人やネイティブの人にチェックされてるってこと? みんな足置き使ってる?
モニタの高さまで椅子上げると足が床に届かないから、
一番シンプルな斜めになる足置き使ってるけど、
気付いたら足をぐるんぐるんに組む(1周組んだ足を、もう片方の足首にひっかける)
癖がついてしまって、体がゆがみそう。何とかしたい。お勧めあったら教えて。
安い足裏コロコロローラーも使ってる。 翻訳家として優秀なのはわかるのですが、以前ここの記事で「会社で翻訳しているように自分で一から翻訳している」と書いていましたね。
ゴースト翻訳者なのか、1訳15~20円ということは、芸能人とは違って、会社の優秀な人やネイティブの人にチェックされているのでしょうか? >>788
サンワサプライの大きめのを使っているけど、
姿勢悪くなるのはあまり変わらないかな
そもそも座った状態で足が床に着いていないと太もも裏を圧迫しすぎてよくないらしい
電動昇降机だと、たまに立ち位置まで上げると自然と背伸びもしたくなるよ 優秀な翻訳者だと思いますが、以前ここの記事で「会社で翻訳するように自分で一から翻訳している」と書かれていましたね。
ゴースト翻訳者なのでしょうか、それとも1訳15~20円というのは芸能人と違って会社の優秀な人やネイティブの人にチェックされているのでしょうか? ちょっと聞きたいんだけど、artwork QC
をやってくれと言われた場合は、例えばpdfやppt
のフォーマットの崩れやズレやタイポなどを確認すればいいんですかね? その場合の報酬なんかはどんな感じなんですかね? 時間単価なのかな >>792
それはクラに聞けとしか...自分が受けるクラでは
レイアウトチェックのほかに日本語校正&訳文チェック込み(ただし訳文自体は既にソークラ承認済みなので明らかにおかしいもの限定)
と言われる
時給だけど時間数に上限があって割が合わないので最近は断ってるわ 優秀な翻訳者だと思うのですが、以前こちらの記事で「会社で翻訳するように自分で一から翻訳している」と書かれていましたね。
ゴースト翻訳者なのか、1訳15~20円は芸能人と違って、会社の優秀な人やネイティブの人がチェックしているのでしょうか? 過去、自分の力不足で切られてしまった(と思われる)会社が、以前とは別分野で
募集かけてるけれど、応募してもいいのかな…
ちなみに、この別分野は今一番経験と自信がある分野。
トライアルは以前の分野で合格してるけれど、今は仕事をもらえてないことをわざわざ
いうべきではない?
どう伝えればいいんだろうか… 私は、菅野さんは優秀な翻訳者だと思うのですが、以前、ここで「会社の翻訳をするように自分で一から翻訳している」と書かれていましたね。
ゴースト翻訳者なのでしょうか、それとも1訳15~20円は芸能人と違って会社の優秀な人やネイティブのチェックを受けなければならないのでしょうか? 今日は帳簿付けと確定申告
申告は終わって、もうちょいで電子取引データの保存も終わりそう
帳簿とか取引データを電子保存できるようになった(電子保存しなければいけなくなった)から楽だね
プリンターで大量に印刷する必要がなくなった
やっとこさ会計システムも電子化が進んでいい感じ 自分はあとは外貨預金と仮想通貨の損益を計算すれば終わりかな
最近じゃアグリゲーション機能で銀行やクレカの明細を勝手に転記してくれるから
帳簿付けもほぼ自動で楽になったねー
昔は日付や金額の入力間違いがよくあったわ 菅野さんは優秀な翻訳者だと思うのですが、以前ここで「会社で翻訳するように自分で一から翻訳している」と書かれていましたね。
ゴースト翻訳者なのでしょうか、1回15~20円の翻訳は芸能人と違って優秀な会社の人間やネイティブのチェックを受けなければならないのでしょうか。 世界の翻訳会社のランキングみたけど、ランキング上位にロゼッ○やトーイ○っていう会社が入ってる
サイトみると、英語はめちゃくちゃだね
ある意味、サイトの英語は翻訳サンプルみたいにとらえているけど
自分の会社が売っているものの品質を理解していない証拠だね
英語音痴の会社がお客さんだろうから、これでも売れるのかもね
でも詐欺だと思った
To-in
契約書の「正文」がcorrect textとか訳されていて、笑っちゃいました
文法も微妙
君が翻訳者なら、ここの会社には応募しない方がいいね
正当に評価されないだろうから この英語はとっても微妙
… is usually becomes involvedっていう文法も微妙
「我々法務専門家は、国際取引に使われる契約書について、契約書が準拠する国の法律に照らしながら契約書正文(主に英語)を作成し、チェックしています。専門家に契約書作成やリーガルチェックを依頼して頂く場合、クライアント企業内においても、契約書原案や関連資料について、我々専門家と正しい情報を共有して頂く必要があります。そこでは翻訳作業が伴うのが一般的です。
“As legal professionals, we prepare and check the correct text of contracts (mainly in English) used in international transactions in light of the laws of the country by which the contract is governed. When clients ask our experts to draft a contract or perform a legal check, they need to share the correct information about the draft contract and related documents with our experts within their company. This is where translation work is usually becomes involved. この英語はとっても微妙
… is usually becomes involvedっていう文法も微妙
「我々法務専門家は、国際取引に使われる契約書について、契約書が準拠する国の法律に照らしながら契約書正文(主に英語)を作成し、チェックしています。専門家に契約書作成やリーガルチェックを依頼して頂く場合、クライアント企業内においても、契約書原案や関連資料について、我々専門家と正しい情報を共有して頂く必要があります。そこでは翻訳作業が伴うのが一般的です。
“As legal professionals, we prepare and check the correct text of contracts (mainly in English) used in international transactions in light of the laws of the country by which the contract is governed. When clients ask our experts to draft a contract or perform a legal check, they need to share the correct information about the draft contract and related documents with our experts within their company. This is where translation work is usually becomes involved. 菅野さんは優秀な翻訳者だと思いますが、以前ここで「会社で翻訳するように自分で一から翻訳している」と書かれていましたね。
ゴースト翻訳者というのは、1回15~20円で翻訳する芸能人とは違い、優秀な会社の人やネイティブの人にチェックしてもらうのでしょうか? こいつ本人でサジェスト汚染してるの?
翻訳会社に優秀な翻訳者やネイティブチェッカーなんていないし盗作野郎しかいないのは当然ですよクライアントさん 菅野さんは優秀な翻訳者ですが、以前ここで「会社で翻訳するように自分で一から翻訳している」と書かれていましたね。
ゴースト翻訳者というのは、1回15~20円で翻訳する芸能人とは違い、優秀な会社の人やネイティブの人にチェックしてもらうのでしょうか? 世間はこの三連休を過ごしてようやく新年始動という気分かな
オレはずっと仕事づけで区切りがつかないまま 菅野さんは優秀な翻訳者ですが、以前ここで「会社で翻訳するように自分で一から翻訳している」と書かれていましたね。
ゴースト翻訳者というのは、1回15~20円で翻訳する芸能人とは違い、優秀な会社の人やネイティブの人にチェックしてもらうのでしょうか? >>811
いい加減しつこい。そんなに気になるなら菅野に聞いてこい なんで荒れてるんだw
菅野さん云々は俺もしつこいと思う 顔真っ赤にしてサジェスト汚染してて草
翻訳とかロゼッタやらの有名どころの無能社員かな?
別の翻訳者が訳したものをホームページに僕が一から訳したとか嘘書いてるのが残ってるんだから必死だわなw 仕事のストレスで荒らしているのか、仕事がないストレスで荒らしているのか。。。 税理士から、補正予算による小規模事業者支援策のお知らせが届いて、内容を見てるけど、
フリーランスには関係ないものばかり。せいぜい、IT導入補助金くらいかな。少ないけど。
個人事業主への支援策も充実して欲しいもんだね。 人手不足で個人事業主がさまざまな分野で参入しやすい土壌になったのにそれを阻害する法改正ばかりで
アホの子の朝礼やるだけの場所なのか国会はとあきれてものも言えませぬ うっかりミスをなくす方法ってないものかね。新年早々アホなケアレスミスを2つもしてしまった。 >>817
ゴミ政治家や反日政治家ばかり国民が送り込むから… 国民のことなんて考えず、お友達や自分の利益しか顧みない政治家は全員反日
でもそう考えると与党も野党も反日じゃない政治家なんていないから結局投票する人がいない 中日翻訳者なんやけど、コロナのせい??半年前くらいから案件減ってきててまずいわ。
ゲーム分野は別やけどね。
ネット上の募集も(常時募集してるところ以外)さっぱり…やしな。 >>822
一つはタイポでもう一つは置換かけたら、関係ないところまで置換してしまった。あかんこすぎる きっとチェッカーさんがにやにやしながら修正してくれたよドンマイ >>825 やさしみ。ありがとう。
間違いですよね、って事務的な調子のメールが来てしまったので、
ニヤニヤはしてなかったと思う。 >>824
ありがちかな。
タイポはワードにコピペしてチェック、置換は置換用語決めるときに細心の注意とかかなー。対策は。
自分も気をつけよう。 納品前にチェックは念入りにしてるつもりだけど、ミスはどこかで絶対にしてるだろうな。 少なくとも、どんなに語が多くてもまとめて置換しない
一つずつ確認する 「年を取ってしまったら普通は仕事の依頼は来なくなる」 >>823
中国案件減ったねえ。アメリカも減ってるけど。
世界的な不況の足音が聞こえてくるね。 >>832
山本昌が引退前に、
ベテランは若手と同程度の実力だと起用されなくなる。
起用されるためには圧倒的なパフォーマンスが必要、みたいなこと言ってたね。
思うに60過ぎた翻訳者が(文芸以外の)仕事を得るために必要なのは
@まずまずの安定した納品物&圧倒的なスピード
A希少分野での実力
B複数のコーディさんと長年良好な関係を築いている(よって切りにくい)
のどれかじゃない?
サラリー(ウー)マン退職後の新規参入だと仕事なくて当たり前だよね。 外注先の年齢なんて気にしたことなかったわ。
年齢に関係なく、競争力がない翻訳者には仕事こないよ。
納期までに納得する以上の品質で納品してくれれば、誰でもいい。
ついでに単価が低ければ、なおいい。 今年は不景気になると去年言われてたけど、本当に不景気がくるのかな。 >>836
同意。
年取ってしまって仕事こなくなるのは、
多分ミスが増えたか何かで、満足な
納品物が上がってこなくなったからでは? >>836
まあ、そこだよね。自分も若くはないからパフォーマンスの維持は要注意だと思う 質は落とせないから量を絞るしかなくなってくるよね。
若いころは限界まで請けてたけど最近は欲かかずに余裕もたせて請けるようにしてる 量を絞るのはあるね。
なりたての頃は依頼全部受けて事故なくこなしてたけど、今は同じ量はもう無理。
仕事を選ぶことに最初は抵抗や不安があったけど、案外上手くいくのでもう慣れた。
無茶な案件は売り出し中の方にお任せします。 >>836
コデが翻訳者の単価気にするの?単価安い翻訳者に仕事を依頼する動機は何?自分のポケットマネーじゃないでしょうに。 >>842
外注先ってあるから、この人はコデじゃないでしょ。元ソークラの人だと思うよー >>842
以前はソークラで外注してた方でね、そのときの経験。
だから、翻訳会社が年齢を気にするかどうかは知らないし、他のソークラの事情も知らない。
顧客への請求額から外注費を引いた額が自分の実績となってたから、
少しでも外注費が安い方が早くノルマ達成できるので、それが動機かな。
ただ、何よりも納品物の品質と納期厳守が大事だから、単価もあまり気にしてなかった。
やっぱり、個人で契約してた良い翻訳者は高いし、当時は案件がいくらでもあったし。
それよりも、お気に入りの翻訳者を誰かに取られないか、そればかり気にしてたわ。 自分の訳した案件を、他社からチェック案件として打診されたけど…
(ここは元請けと下請けの関係)
今までは手がいっぱいだとかでお断りしてたけれど、案件自体が減ってきた今
かなりの確率で自分の翻訳がチェックとして回ってくるようになってきてしまって、
忙しいという理由でばかり断るのに心苦しくなってきて…
この人、チェックばかり断るな〜と思われないかとか、忙しいならもう頼まないとか
思われていないかとか気になる…
なんなら、自分の翻訳だと言った方がいいんだろうか… >>845
よほど狭い分野なのかな?
さすがに自分のをチェックとして依頼されたことないけど、いい案件だね
軽い見直しだけですむ
他のチェッカーにやらすと未熟なチェッカーにあたることが多いし、意見が食い違うこともある
チェッカーの意見が最終の意見として通るのに、その修正が改悪で問題があったら翻訳者に問い合わせがくる
前からチェックの体制はおかしいと思っていた
Toeic800で人の文に修正いれるとかおかしいと思っていた
自分がチェック料金もらって念入りにチェックすればそれでいいと思う
断らないでさっと自分でチェックしたらいい またお前かって感じだけど、
正直言って、一旦納品したものをわざわざ見に行かないわ
FB 送ってくることもあるけど、基本的に「ありがとうございます。 参考にさせていただきます。」で終わり。 >>845
普通、初回のチェック依頼で「自分の翻訳」と言って断ると思うけど。。。
ちなみに、以前、当日納品の短い金融レポートを手掛けていたけど、
5回ぐらい断ったら、打診が全くなくなった。 レートを「下げる」交渉をしたことある人いる?
登録の時に提示されたレートよりも高いレートで登録してるからか、打診があんまりこない。
ある会社には、優先順位が落ちるからと予め言われたし(案件は来るには来るけど…)
バカ高いレートじゃないけれど。 >>850
さすがに下げる交渉はないな。それだったら他を探すかな。自分もそうだけど、上げる交渉で悩むほうが普通じゃないかな。 下げる交渉したことはないけど、
エージェントが欲しがってるB分野も対応することにしたら勝手にレートを上げてくれたのはいいけど
元々のA野でくれる仕事が急減したことはある
そのあと面談の機会があったので、(もしかして減らされたんですかとははっきり言わなかったけど)
「B分野に対応するためにトータルの受注額が減ったら意味がないので悩ましいですねハハハ」とか言っといたら
「A分野は当社の受注自体が減ってますのでね・・」みたいに言い訳されたけど
逃げられたらまずいとおもったのか、A分野も少し回してもらえる量が戻った感じがある。
機会があったら「自分としてはトータルの受注額が欲しい」ことをうまく伝えてもいいかも >>850
単価は翻訳者の生命線だから、値下げを提案する前に依頼量について相談してみたらどうかな。
他の理由で依頼量が少ない可能性もあるし。
単価交渉して上がるのは嬉しいけど依頼ペースが落ちては藪蛇になるから、交渉開始時は、いつもドキドキしてる。
最低翻訳量を確約させられても、その分量を依頼してくれる保証は何もないしね。
相手の状況や気分次第で、こちらはいつ廃業になってもおかしくないんだよな。。。 AIが文法チェックや言い回しの提案をしてくれる「DeepL Write」
https://pc.watch.impress.co.jp/docs/news/1471169.html
だって
Grammarlyとどっちが性能上かしら DeepL は流出怖くて使えない
一文とかの訳文チェックには使うことはある >>855 有料なら流出しないと思ってたけど違うの?
たまに、もろに超有名企業の社名とかが訳文に出てきたりするけど、
企業が公開しているサイト等、公開されている文章を機械学習の材料に
使っているんだと思ってた。 Deeplってなんて読むの?
動画で誰かがディープる?と言っていてびっくりした
どうでもいいけど、大学生はdeeplをレポート作成に使うんだって。日本語原文を英語にして、その英語を日本語にすると、コピペチェックも通るそう。変な日本語ができた箇所はちょこちょこ直して出来上がり 便利になったもんだね。
学生の頃はネットもこんなに便利じゃなかったから、論文コピーの取り寄せも時間かかったし、
調べ物は図書館でしてたし、英語の論文は教授に散々直されて泣きながら書いてたよ。
今の学生は、ツールを駆使して論文も英語でさらっと書いてそう。 >>857
ネイティブがディープルっつってるからそうなんじゃね
学生だけじゃなくって教授も普通に使うぞ 昨年の秋頃から(特にIT関連の)英日翻訳の受注量が減り続けてる。
ディレクトリでも、以前は常に翻訳者の募集をかけてたSやTが最近は全く求人を投稿してないな。
テック業界の不況の波がこちらにも押し寄せてきた感がある。 >>855
ファイルをアップロードしたり、APIで大量の文章をまとめて読み込ませたりしなければ大丈夫
つまりテキストのコピペだけならセキュリティ的には問題ない >>864
俺も時々仕事を受けていたアメリカのIT企業が日本事業撤退&大規模解雇で担当者がクビを切られて音信不通になった
もうアメリカのIT産業は終わりかもしれないな。何も成長要因がないし 担当者解雇とか穏やかじゃないな。。
Microsoft も1万人解雇するとかいうニュースもあったし、大変なんだな
1万人とか規模がでかすぎて従業員の家族とかも苦しむケースも多そう >>864
自分も12月後半からIT関係はだいぶ減っている感じ
コロナでのリモートワーク需要が落ち着いたのもあるだろうけど
案件途中で取り止めみたいなのが立て続けにあったり
定期案件がしばらくお休みになったり chatGPTは英検1級くらいの作文なら完璧に書いてくるらしいな >>870
だね。
これまでマクロ経済や株式のアナリストレポートはDeepLに侵食されても、
変動金利の商品などオタク的分野はアンタッチャブルでどうにか食っていけた。
でも、ChatGPTの登場で3年以内に転職を余儀なくされる予感。 分野によりけりか
特許の悪文だけは機械翻訳の侵攻を防ぎそうだが 特許もだけど
企業の公式文書とかディスクロージャーでも、
人間が書く限り機械翻訳不能な悪文はなくならない >>870
嘘つけ
あれはいかにも本当っぽく出鱈目な架空の回答を書き上げるツールだぞ >>874
まあ、まあ落ち着いて。
本人は「〜書いてくるらしいな」と断定した発言しないのに嘘つき呼ばわりは、
ちょっと大人気なさすぎじゃね?
日本人以外がメインメンバー(投稿者)だけど、
Google Honyakuというプロ翻訳者のグループの書き込み内容を見て、
今回ばかりは危機感を覚える。
単に今なにができる/できない、じゃなくて、あと数年でどれほど発展するか、
といった部分で。
でも危機感はあっても悲壮感はないよ。Aloha! 機械学習の性能はもうほぼ頭打ちだと思うなあ
素人が適当に訳した対訳で学習してるんでしょ あなたが腕の立つプロだとしてその成果が学習に使われてないとなぜ思えるの?
実は人類が生み出したテキストデータ量てデジタルデータとしては多くなくそれは全部飲み込んで
近くコーパス不足になるかもしれないという話は聞いたことある やはり「解釈」がキーになるのではないかと
言葉は不完全なものなのでその本意を把握するには相手がどんな文脈で何を意図して書いているかを考えないといけない
いくつもの解釈が可能であるだけに、その中のどれが正しいのかをテキスト全体やその背景から推察できなければならない
誤った思い込みによりひとつ間違えると文章全体を誤って理解し、結果ファンタスティックな翻訳になってしまうのは人間でもよく見かける >>875
断定しなけりゃ知らないことに対して嘘を書いてもいいってもんでもないだろ
このAIは「武田信玄は中国の歴史上の偉人です」みたいな嘘を平気でつくぞ
さらにそれに続いて謎の中国人武田信玄が中国を統一した歴史をでっち上げる
こんな嘘つきなAI信用できないだろ >>877
もう発展なんてしないよ
OpenAIはChatGPTの莫大なランニングコストを抱えているせいで、ChatGPTのマネタイズに失敗すると大赤字になる
DeepLはもともとマネタイズが上手くいかず、市場評価額は低い
それに追い打ちをかけるようにIT産業の不況
単純にお金にならない、お金がないから発展しない >>878
それそれ。コーパス不足。機械学習は常にコーパス不足。
今のような文単位の学習ができる良質なコーパスはもともと非常に限られていて、学習スピードの向上で決定的に足りなくなったからそのへんのテキトーな対訳を使わざるを得なくなった。日本とアメリカ両方に出願されてる特許とか。
質のいいコーパスを増やすには、我々みんなで数十年かけて対訳文章をせっせと作らなければならない。そして>>881も言ってるようにたぶん誰もそんなお金は出さないと思う。 翻訳会社は翻訳終わったら翻訳データ削除しろと翻訳者にいうが、翻訳会社側は何年も前のデータを保持しているようなんだよね
情報の保持期間は顧客との契約でどうなっているんだろうか
コーパス作っているとかだと翻訳データは再利用されているん? ChatGPTと一緒に使えるツール群がすごい!いろんなソフトと連携させると強力なツールになる https://togetter.com/li/2055562
ChatGPTとDeepLで楽々英作文的な纏めなんだけど↑、正確性を盲信してる(のに近い)のが怖い >>883
ソークラとの契約はどうなってるか知らないけど、たぶん持っていると思うよ。
自分は破棄済みの過去の関連案件のデータくれと頼んだら、すぐ送ってくるし。 「破棄しろ」ルールは末端翻訳者に万一の責任を押し付ける以外の意味ないよね
翻訳の質と効率の向上を阻害するものでしかない 最初の頃は破棄のタイミングが分からなくて保存してたけど、
見返すこともないし要求すればもらえるしで、持っているリスクはあってもメリットを感じないので、
今は月末に破棄してる。 初めてChatGPT試してみたよ……。
私がテキトーに日本語の単語を入れた限りではいにしえの人工無能を思い出すレベルだったんで、
885のtogetterで語られてる世界との断絶がすごくてめまいが……。 日本語と英語の違いについて と入れたら
日本語と英語は言語的には大きく異なります。
日本語はSOV (Subject-Object-Verb) の構文を持ち、
英語はSVO (Subject-Verb-Object) の構文を持ちます。
また、日本語には基本的に複数形がなく、英語には複数形があります。
さらに、日本語には漢字が使用され、英語にはアルファベットが使用されます。
だって〜!お利口じゃん! ChatGPTにはこんな話もあって
ChatGPT 開発の背後にはケニアの労働者による人力作業
https://developers.srad.jp/story/23/01/22/066202/
元ソースが英語だからかツイッタランドではあまり話題になってないみたいだけど
要は各種SNSが背後でやっているように、センシティブ情報のラベリングは手作業で逐一確認してるらしい
Facebookはそれで病んだスタッフが訴訟してたね 2023/1/23
【騒然】最高の論文をAIが書ける今、米大学で起きている混乱
The New York Times
ノーザン・ミシガン大学のアントニー・オーマン教授(哲学)は2022年12月、学生の論文を採点していた中で「クラスで最も出来がいい論文」に出会った。
世界の宗教について書かれたその論文は、(イスラム教徒の女性が着用する)ブルカ着用禁止の道徳的な是非について、適切な事例を挙げたうえで、公平かつ分かりやすく掘り下げて綿密な議論を展開していた。
これは怪しい。すぐにピンときた。 別の会社だしヤバいコンテンツ対象ではないけど、ラベリング関係の内職やってみたことある。
向き不向きはあるし、私自身が若くないという事情もあると思うけど、
作業は面倒くさくて辛くて、いろいろな条件に合わせなければならないから神経使うし
その割にギャラは悪くて、
AIの進化の背後にはこんな労働搾取みたいなものがあるのかと……社会勉強になりました。
(けっきょくぜんぜん続かなかった) 最近ITの継続案件を打診されたけど作業が少し面倒そうなので断ってしまったが早まったか 米の某有名IT企業の英日翻訳プロジェクト、先月からLQAがストップしてるようだ。 アメリカの過去の文献やらニュース記事なんかも既にかなり電子化されてるけど、
誰かが安い賃金でちまちま起こしたり修正したりしたんだろうなあ >>901
いつも関係がない人まで、というか全世界のプロジェクトメンバー全員をCCに入れてメール送信しちゃうせいでスパム状態になっちゃう、あのプロジェクトかしら >>903
旧SのGプロジェクトのことか?
それとも旧MのMプロジェクトのことかな。 >>883
グーグル翻訳だって翻訳データは勝手に活用してるんだし
個人情報はアップしないように警告されてる インボイス制度の負担を軽減したかったらインボイス中止にしたらいいのに やばっ!
いい年したオッサンがピアスをしてみたくなった。
これってストレスからくる自傷行為だよね。
当日納品のアナリスト・レポート翻訳、マジで止めるか。 お前らよく、翻訳なんてつまらない仕事してるな
いい歳して、人が書いた文章を訳すだけの想像力もコミュ力もいらない仕事してる奴って、よっぽど無能なんだろうな ピアスいいんじゃないの
ついでも髪も服も派手にするといいよ会社員じゃないんだし 疲労がたまって頭の回転が鈍くなり、最後は気力で訳したけど、なんとか納品完了。
つまんない仕事かもしれないけど、それなりにお金もらえるから無能でもいいや。
明日は久しぶりの休日。何しようかな。 >>911
レス、ありがとう!1週間以内に穴をあけてくるよ。
>>913
お疲れ!開放感を満喫してくれ! ずっと消費税課税されてて、簡易課税でやってるけど、インボイスって消費税課税されてる
層にも影響あるんだろうか。 >>909
お前こそ働いたことあるのか?小説も漫画も作家が1人で作品のすべてを仕上げてると勘違いしてそうな奴だな >>914
ありがとう。この仕事してると納品の翌日くらいしか休日ないから、
今日一日は趣味でもやって満喫するよ。 泥舟で浮かび続けるべきか
さっさと泥舟から脱げ出すべきか
いっそ泥舟のまま沈むべきか つーか、個人的な感覚では日本国民の7割以上が泥舟に乗っているよーな。
少子化対策でバラマキをする → 財源が減って増税する
→国民は身構えて一段と少子化が進行する
のループから抜け出せない。
このままだと、2030-35年頃には、年金の受給開始年齢が67歳に引き上げになる悪寒。 ってか若年層は年金もらえるとは思っていないと思う
老後の蓄えは自分で作らないとどうにもならない時代 はじめまして。
当方、コミュ障向けの仕事を探してまして、
翻訳家をオススメされたのでお尋ねします。
ずばりプロの翻訳家になるにはどうすれば良いのでしょうか。
現時点で大学受験英語レベルの知識はあります。 大学受験レベルならAIのはるか下なので諦めるのが吉 >>925
おれ自閉症だけどこの仕事はすごくいいよ。ただ英語力が大学受験レベルだと正直微妙。とりあえずトライアル受けてみ 調べ物ができなくてすぐ人に質問する人は翻訳者に向いてないと思う >>925
初心者でそんなに英語力も高くないなら、クオリティにうるさくない海外のクライアントを探すしかないな
今ならロシアとかおすすめ。この世界情勢で翻訳者の確保に困ってるからそれなりにお金を出してくれる上に翻訳の出来にも細かいこと言ってこないから
中国はちょっと前まで大量に仕事があったけど今は微妙。アメリカは経済が死んでるから諦めろ。 副業で予備校講師やってるけど大学受験英語って翻訳と無関係じゃん
それに大学もピンキリなのでなんの判断基準にもならん 翻訳者ってできるからなるものであって、なりたくて目指すような職業じゃないと思うよ >>932
さすがに産業翻訳でそんな天賦の才能いらない笑
それなりに英語が読めて日本語が書ければ訓練次第で誰でもできる仕事 大半の質問が釣りに思える
私は性格が悪い
コンテキストがねー ずばり言えばまずは翻訳という仕事について自分で調べるところから始めよう
そこで自分の適性やプロになる方法が八割がた分かってしまいます
>>925 >>937
そうそう。まったくその通り。こんなところでいきなり、曖昧な、ほぼ1行だけの
質問をぶつけて「プロになるには、何をすればいいんですか?」などという
ふざけ切った甘えた質問を投げかけているようでは、ダメだな。
せめて、次のような質問をしてほしいものだ。
「私は、翻訳のプロになりたいと10年前から思っています。
そこで、まずは4年間、これこれという会社でこういう仕事をしました。
そのあと、これこれという本と、これこれという本、それら20冊を
読みました。
これこれという本には、これこれこういうふうに書いてあります。
そこで疑問に思ったのは、これこれこういうことです。
それについて、どうか教えてください。」
そういう質問であれば、答える価値がある。
しかし、単に >>925 のような質問の仕方をする奴を見ると、
世間にも甘え、英語や日本語という言語を舐め切っていて、
さらには一般的にいろんな学問とか専門分野での技量を
高めるということがどういうことなのか、そして仕事をするという
ことがどういうことなのかを、まるで考えたこともなく、
甘ったれてるとしか思えない。 まずは情報収集だよね
自分はそうした
雑誌やネットで情報収集すれば、どういった手順を踏めばいいのかわかるよね
あと、最初の応募の前に一応Toeicで900以上取っておいた >>938は言葉は厳しいが性格はとても優しいよね
こんな長く丁寧なアドバイス書き込むなんてね
>>940みたいに「性格悪すぎ」なんて
なんの生産性もない批判を一言だけ書き込むのに比べれば
よっぽど世の中の役に立ってると思う >>941
この書き込みもおれの書き込みと同じぐらい役に立ってないぞ 翻訳を生業として本気でやるつもりがあるなら、もう何かしらの行動に移ってるはずだから
しょせんその程度の覚悟なんだろう
スルーでいいね >>943
同じく、釣りだと思ったから今まで沈黙していた。
近い将来、ggrksが「ChatGDPに聞いてみな」にとって代わりそう。 >>945
全部読みましたよ
オッペケなので同一人物と分かると思います
翻訳スクールに通うべきか等のアドバイスも頂ければ有り難かったのですが
とりあえず英検準1級とTOEIC900点以上とトライアルを目指します
皆さんありがとうございました >>946
もしもすでに法律関係の高い学位を持ってるとか、
その方面のの仕事を続けて来たとか、
あるいは理科系の高い学位を持っていて
その方面で研究者を何年もやったことがあるとかいう
人なら、その程度の英語力、つまり
英検準1級と TOEIC 900 くらいでも大丈夫だろう。
でももし実務系の学位やキャリアがあまりないんだったら、
語学だけで勝負することになる。もしそうなら、
英検準1級とか TOEIC 900 というのは、最低のレベルだと
思った方がいい。温情で仕事を押し頂く態度で臨まないといけない。
コミュ障で、実務系の background がなくって、語学だけで勝負するんだったら、
英検1級で TOEIC 900 を10年前にすでに取りましたっていう人間でないといけない。
今ごろになってそんな低いレベルの英語力を獲得することを「目指す」って、どういうこと?
それから、翻訳学校なんていうゾンビの溜まり場に行くことについてアドバイスがほしいだなんて、
何を寝ぼけた脳死寸前のことを言ってるんだよ?
もし言語能力で勝負して飯をぎりぎりでもいいから食っていきたいって言うんなら、
辞書とか洋書とか純文学書とか学術書のためになら死んでも構わんという覚悟で、
命を賭けて死ぬほど本を読む必要がある。
そこまでやっても結局は、いわゆる実務系の下らん分野(つまり法学とか工学とか医学とか会計学)
の資格やキャリアを持たない人間は、この世では負け犬に近い人生を生きないといけないんだからな。 「温情で仕事を押し頂く」と書いたが、これは
「企業などが温情で下さる仕事を押し頂く」
という意味で書いたのだった。 それも一案かな、英語が多少できるだけで職業の幅は広がりますし資格勉強してマイナスはないはず、頑張って 社内翻訳者や派遣でやるつもりなら別だけどフリーランスでやるつもりならお勧めしない
支援ソフト使用で値引き機械翻訳で値引きだったところにインボイスの問題もあって廃業考える人も出てきている時代だよ
自分はフリーで四半世紀やってるけどこの業界の一般的なスタートレートは25年前よりも下がってる
これから英検取るようだとあと何年かかかるしその頃にはもっと厳しい状況になってるんじゃないかな なるほど
だったら一人前の翻訳家になるのは司法試験合格して弁護士になるより難易度高そうですね 個人差はありますが一人前になれる人ばかりじゃない業界です
自立できずにパラサイト生活や主婦、副業でされている方も多い
それなりに稼いでいる人はひと握りです
そこは覚悟した方がいいかもしれませんね 同意。今から職種として翻訳のプロになりたいという若い人は、(英語はtoeic900
レベルで使える前提で)まず派遣か正社員で、企業内翻訳者になることを目指すべきと思う。
企業内なら未経験者でもタイミング合えば潜り込めるし、そこで何かの分野の翻訳経験と安定収入をゲットできる
仮にフリーになるとしてもその後がいいよ、まああと何年かしたらフリーランス翻訳者も絶滅危惧種になるかもだけど。 コミュ障ごどの程度なのか分からんが、いずれにしろ英検もTOEICも翻訳と無関係なんだよなあ
なんかズレてる
翻訳学校2年通ってモノになるか、って感じの人だな
まあ、がんばって 翻訳者になろうから、なぜTOEICや英検の勉強になるのか分からん。
さらには、客商売なのに、在宅だからコミュ力要らないと思えるのかも分からん。
色々とズレてるよ それだよなあ
仮に翻訳者になったって理不尽に思えたり腹の立ったりすることも起きるわけで、そこらぐっと堪えて対応しなきゃ続かない。
翻訳者舐めんなw >>954
そっか無関係なんですね
翻訳には直接関係なくても仕事をしていく上で英語能力の担保として
英検やTOEICの点数を聞かれたりするものかと思ってたんですけど
取る必要はないと 一応、真面目に聞いているようなので書くけど、
今からTOEIC 900点や英検準1級を取る勉強をするというのであれば、翻訳者になれるのは数年先になると考えていいと思う
時期的に、質問者は就職上手く行かなかった大学新卒者だと推測している
TOEIC云々に言及していることを見てもね
費用が出せるなら、スクール行くのが早道だとも思うし、
通っている内に適正があるかも判断できるはず
これ以上書けることがないや
がんばってください。 >>957
座学は学生の間に済ませとけ。泥縄もいいとこ。
本気でなりたいなら、自分が翻訳したい分野の会社に今すぐ就職して、どんな翻訳が客に通用して喜ばれるか実務を通して学んどけ。その間にコミュ障も治しとけ。
在宅だろうが客商売には変わらん。同業者から上客を奪い、客と交渉して満足してもらって常連客になってもらうのは、並大抵のことじゃないぞ >>955
対面でのコミュ力とメールでのコミュ力は別物だよ。コミュ力ある人にはわかりにくいかもしれないけど。 翻訳会社相手ならコミュ力は必要なし。登録者全員が障害持ちだから。
和訳で稼ぐなら英検準2級程度でも問題なし。それより専門分野の日本語磨いとけ。
資格とれ社員なれ言う奴は無視しろ。千万円越えからのアドバイスだから少しは説得力あるだろ 皆さんアドバイスありがとうございます
>>962さんのアドバイスで俄然やる気出た! >>915
たぶんなんも影響ないよ。
むしろ1000万未満の翻訳者に対して競争力が高まる。
あんたも千万プレイヤーか コミュ力よりもうやむや力というか
鈍感力みたいなものがあった方が楽かもね
と会社時代よく思った
今もかなぁ? 質問者はもう放置していいんじゃないのか おかしなマウント取りも出てきたし
>翻訳会社相手ならコミュ力は必要なし。登録者全員が障害持ちだから。
このスレにも翻訳会社登録者はたくさんいるだろうにすごいこと書いちゃう人だな
一千万超えるとそれ以下の人はゴミにでも見えるのだろう
>和訳で稼ぐなら英検準2級程度でも問題なし。それより専門分野の日本語磨いとけ。
極端だし、質問者はどんな専門分野があるのかも分かっていないだろ 質問主のほとんどが実は
業界関係者に思えてしょうがない >>966
新人いびりはおかしなマウント取りじゃねぇのか?
今から夜までぶっ通しで作業だぼけ。
暇人どもは昼まで寝てせいぜいいじめに精出しとけ いびってない上に君は他人に興味無いだろ
これみよがしにマウント取りに来ただけじゃん
収入0円の新卒にアドバイスするどころか彼を人間とすら思ってないでしょ >>963
自分に都合のいいアドバイスは心地よいよな
楽したい気持ちがダダ漏れだぞ プロの翻訳者ってだけなら簡単になれるんじゃないのかね?
そのへんのトライアル受けて合格したらもうプロを名乗っていいんではないの いくらくらい稼げることを想定してるんだろうね
プロ 一定の期間稼げないとプロとは?
数回だけでいいなら結婚式やライブの写真撮って
お金貰ったことある私は
プロの翻訳家兼カメラマンだ 金をもらったらプロ
逆に金を取らなければプロではない 運も必要かな。もちろん最低限の実力は必要なんだが。 そうは言っても翻訳者になるのに英検1級は必要じゃね?
メール書いたりミーティングしたりするのにライティングとスピーキング要るよ? 国内の翻訳会社としか付き合いない英日翻訳者だからかもしれないけどライティングもスピーキングも必要になったことないよ
ミーティング自体直受けの会社としたことがあるくらいで翻訳会社とは一度もないな 英検もTOEICもいらないのは確かだけど未経験がどうやってトライアル受けるのかという話になりそう
ただリスニング力はともかく英検1級レベルの単語力はどっちにしろほしいな 昔、未経験のときに翻訳関係の雑誌の誌上トライアルに受かって仕事もらったよ
あとアメリアとかもいいかもね
あの辺は未経験者多いし語学系の資格もそれほど問われなかったと思う
まあ問われないってだけで力がないとトライアルには落ちるしマグレで受かっても続かないけど 英検やTOEICよりCATツールを使える方が需要ある Word文書の数字だけざっと漏れとか間違いがないかチェックしたいときに
使えるツールってある? ワイルドカードでいけんじゃね
やったことはないけんど 皆さん、海外の会社と取引する時のレート、税込み?税抜き?どちらで提示する?
恥ずかしながら、そんなこと考えたことなかった。
いつも提示したのレート*文字数で計算して振り込まれてた(と思ってた)
初めて税込み価格を提示してほしいっていわれて… >>989
税金の仕組みを何もわかってないようで相当頭悪そうだけど、よくそれで海外相手に取引なんかできるな。せいぜい詐欺に遭わないように気をつけて。海外の事業者に日本の法律は適用されないから。 日本在住なら消費税発生しないわよ。俺も頭悪いけどなんとかやってる。 989です
消費税発生しないのは分かるけれど、今回税込みの価格を提示してと言われたのは初めてだったから。
言い方が悪くてすみませんでした!
詐欺にあわないように気を付けるわ。 海外の翻訳会社だけど、日本に支店があるケースとかじゃないの
支払いが海外からのケースと日本からのケースがあってややこしかった
日本からの支払いの場合は、当然消費税払われて、源泉徴収とかされてた
でも、実質日本にある会社なのに支払いが米国からってケースもある。消費税払ってもらえなかった >>995
ビジネスしてるのに収支の内訳を把握してないって普通にやばいだろ
こんな質問を5chでするなんて確定申告の存在を知ってるのか怪しいレベルで頭悪い インボイス関連で今から海外の取引先を増やそうとする人多そうだね 初めて書き込みします。
大手MLV(S(現R)、L等)の社内翻訳とかトランスレーターの求人たまに目にしますが、
実際にされてた方とかいますでしょうか?フリーランスから転身検討しているのですが、どんな感じなのか知りたいです。 >>999
役職名はトランスレーターとなっていても、実際に自分で翻訳や校正をすることは少なく、翻訳のコーディネート、スタイルガイドや用語集の管理、最終納品前の簡易的なチェック、ソークラ対応が業務の中心です。 このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 139日 1時間 8分 42秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。