現役の翻訳者の集い(6)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
悩みにはいろいろあるけど、 自分で(例えば仕事を減らすとかで)コントロールできる悩みはまだマシだよね 特に多くの翻訳者が受注減に苦しんでいる今のような状況では。 >>65 そうんなだよね。サラリーマン時代は自分の努力ではどうにもならないことが多かったけど、 フリーランスは自分の努力が即報酬として反映されるから、仕事が楽しくて仕方ない。 まぁ、そこが罠でもあるんだけど。気を付けないとワーカーホリックになりやすいと思う。 たしかに、仕事がなくて苦しんでる人からすると贅沢な悩みなんだろうけど、 自分で仕事量をコントロールできるかというと、なかなかそれも難しくて、仕事との付き合い方に悩んでる。 ところで、足のむくみだけど、腎臓は大丈夫?むくみと聞くと、まず腎臓の機能低下を考えてしまうから。 >>1 0369 大学への名無しさん 2020/09/19 English板もスレによっては頭がいいフリしたいだけの虚言ガイジが 「ワタクシ本職の翻訳者ですが、怪しいアジア人が書いた英文では『違う』という意味であるはずのdifferentが『様々な』という意味で使われているので訳すのに困りました」 「その国ではdifferentから起承転結の『転』のニュアンスを感じるそうです」 とかトンチキな書き込みしてる事があるからな 0371 大学への名無しさん 2020/09/20 クッソワロタ 多義的な単語が苦手だからって、外国人の勘違いだった事にするなよwww 通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7) http://itest.5ch.net/test/read.cgi/english/1570434572/316 やればやるだけ稼げるって初期はやる気あったけど、今はだらだら半日くらい適当に働いてまあまあの収入あれば満足だわ というかこの数年翻訳に飽きてて他の仕事やってみたいけどこれまでやってみたのは向いてなさそうだから早めに次何やるか見つけたいわ 他人のくだらないミスや無知を突き回して他スレにカキコ、キ印の沙汰 原文を調子よく翻訳する時にああこの一字一字がチャリンチャリーんと小銭に変わっていくんだなーと思ったら快感だった。 数文字の仕事で30分以上アレコレ考えることもあり辛かったりもするけど チャリーンチャリーンか、たしかにそうやね(笑) こうして今も、小銭を稼いでるわ >増えるも地獄、減るも地獄 高橋英樹が芸能人の生活についてそんなこと言ってたよねw 「翻訳家になるための勉強中で〜す」 と言う人にはいつも「家」じゃなくて「者」ね、と言いたくなるのだが 字幕や文芸を目指す人にそう指摘したらムッとされるのかな そりゃ翻訳家になりたいんであって 単なる翻訳者になりたいんではないんだろ >>73 どうしたの? どっかにミスや無知の話あった? >>2 オイ!余計な事をするな 1000 名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMcf-Sb9l) 2020/09/22 12:13:04 1000なら国田ジンジャーが超有能になってしまう! 現役の翻訳者の集い(5) https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1589164067/ 28円って俺のことかな。 でも、月だとだいたい30〜60位のレンジだな。 全部のお客さんから28円もらってるわけじゃないし、 体力的な問題もあって1日4時間以上働くことはあんまりないから…… 150は俺もムリ。 体力的な問題というこてで大変だとは思うけど、 一日の労働時間が4時間で60万かせげるのはすごいことだと思う。 やっぱり、フリーランスは単価次第だよなぁ。。。 単価もそうだし、やはりソークラとつながっている関係は 今の状況では強いと思います。 ソークラ自体の仕事が減ったとしても、 そこで一番先に声をかけてもらえるのであれば大きなダメージは避けられますからね。 中堅翻訳会社で一応レギュラー扱いになってるけど 少ないパイを十数人で分けるので心許ない… 経験上、仕事が減るときって、みんなが一様に減るわけではなく、下から順に仕事がなくなっていきますからね。 今はまだ依頼が続いてるけど、このまま不景気がひどくなっていくと、いつか自分の順番が回ってくるんだろうな。 だから今のうちに稼がないと、と考えて、ワーカーホリックをまた再発していく。。。 >>82 懐かしい名前だね ちょっとおかしいとしてもあれはあれで味だからね 今月は初めの1週間くらいにやたら仕事が集中してその後はさっぱりだった… インハウス時代に発注側としてトランスマートにアカウントを持っていて、 今でものぞき見できるんだけど、 あそこ1社で100万円以上稼ぎ出していた翻訳者がいた。 今は受注件数だけで、受注額に関する情報は開示されていないけど。 トランスマートで翻訳者が受け取る単価っていくら?英日1ワード10円ぐらい? 驚異的な仕事量だよね。 トランスマートって公募でもトランスマートから打診されるものでも、案件ごとに単価が違ってたよ。 あくまで僕の経験だけど。 トランスマートから連絡が来て仕事を受けたことがあったけど、その時は10円よりも少なかった。 ただし案件や人によってはもっともらってる人もいたとは思うけどね。 単価10円として、100万以上にかせぐには10万ワード以上訳すことになるのか。 毎月10万ワード以上を訳す翻訳者の話はたまに聞くけど、実在するんだね。 尊敬するわ 月100万のやつって、翻訳者のグループとかなんじゃないの? 大量の案件があった場合にトランスマートが下請的に使ってるんじゃない? トランスマート、10数年ぶりにアクセスした… 当時は無料のミニ翻訳で実績を積んでから稼働みたいな 気の長い話だったような。 本当に仕事がもらえる人がいたんだね。 そのうち翻訳会社とのつながりができて全く利用しなくなったけど。 今で言うクラウドソーシングみたいなもんだったね 単価は随分マシだけど 翻訳者目指してた頃だったから 履歴書に書ける経歴積むのにちょうどよかった トランスマートの創成期からお世話になってる 最近は年数十万程度だけど隙間時間にタイミングよく発注があったら受けてる プロフィール欄の報酬総額見たら数千万円になってて驚いたわ 理不尽なクレームが発生したら 間に入る人がいなくて 処理に困りそうだな〜と思ったんだけど そのあたりは大丈夫? トランスマートって初めて知ったからHP見てきたけど、みんな利用してるのかな。 料金もそこそこ取るよね。 やりがい搾取レベルの報酬しか払わない客層に比べたらましな客がいそう。 皆さんは仕事がないときはどんな風に過ごしてます? 勉強?トライアル? 仕事がないと、とたんに不安になる翻訳業18年目。 何年やってもこの状況は慣れない。忙しい方がマシ。 領収書整理とか帳簿付けとか(あんまりないけど) あとは積読状態の本を読む 専門書とか語学書とか知り合いの訳書とか 広い意味で仕事関係の本と言えるかな あとはPCの不要ファイルを整理したり バックアップ取ったり 不安のあまり、何をやっても落ち着かなさそう。 それでもあえてするなら、昼間から寝たり動画みたりして、とにかくデスクから離れるかな。 長期になりそうならトライアルの申し込みをしてそう。 思い切って遊びに行く(となぜか急ぎの仕事の打診が来る・・) 8月9月は企業が半期決算の数字をよくするために 経費を削減していた (=10月からは徐々に上向き)と信じたいね! 今の会社は在宅勤務を選ばせてくれるところも増えてるみたいね。それで飲みニュケーションとか回避できんならそういう時代に生まれたかったYo… アレクサが教えてくれたけど、今日は、世界翻訳の日らしいね。 だから何だと言われると、それだけなんだけどさ。 今日で9月も終わりで、明日から下半期のスタートの会社も多いはず。 景気がよくなるといいな。 >>100 リーマンショックのときはどうだった? 自分は1.5ヶ月ぐらいほとんど仕事なくて 文字通り寝れない日が続いたけど 結局何とかなってる あれ以来、1週間くらいなら仕事なくても平気になった 実際は1週間も仕事ないなんて殆どないけどね 『「トランスマート」もろくでもないので見つけてもスルーしてください。』 https://q.hatena.ne.jp/1236059669 リーマンの生き残りとリーマン後の人しかここにはいない 今年から始まる落ち込みはリーマンの比じゃないとみている 単価をみれば、私が最低ランクの翻訳者であることが分かる。 翻訳者などと言うのもおこがましいかもしれない。 単価高くても仕事来ないんじゃ仕方ないし… といって安売りしてたら結局みんなに迷惑をかける。 はぁ悩ましい >>113 フリーランスなら、他人のことなんて考えずに自分が生き残ることだけを考えればいいさ 機械翻訳のポストエディットの仕事も始めてから 自分で一から訳すのが苦痛でしかたがない とはいえポストエディットだけで食えるほどの仕事は来ないし >>116 それ、すっごい思ってた。自分で考えられる翻訳者が少ないのか? あれこれ指示しとかないと、いけないらしい。 チェックしやすいのかも? 指示の多さはそれまでのクレームの多さに比例するから、 今までいろいろとあったんじゃないかな。 「This country might be where I should live. There ARE too much things that I can do, even in Japan. And someday I hope to go to USA, to Florida!」 これ元翻訳会社社員と自称するチェッカーのブログに書かれた文章 こういうの見ると英語書けない人がチェックしているの危ないと思うよ Much とかmanyとか基本中の基本 武勇伝持っていて、1日で500ページチェックしただとかしてないとか 多分顧客からチェック費用とったり、ミスがあったときの言い訳に、「チェックしました」というのが有効なだけで、品質向上には役にたってないと思われる ほんとだ。much とかmanyとか というのを読んで初めて、ああほんとだ と思った 和訳よりも英訳が得意だとか、自称 この英語でありえない 何年もチェック止まりで翻訳者になれていないのにも関わらず 面識ないけどおれのところの会社のチェッカーがこの人でも不思議ではない 日本の翻訳会社の英訳チェッカーって多分こんなのが多い ブログのリンクはしないけど、上の>>120 の英文検索かけてブログ探してみて 内容もおかしいし英作文ツッコミどころが満載 ただの英語学習者だったらどうでもいいけど チェッカーはプロではなくていけないはずなのに、こんな英作文で人の翻訳に修正いれていいはずない そういえば以前、統計の話なのに チェッカーに「sampleって、『見本』ですよね?誤訳では?」と言われてたまげたわ。 >>124 厳しいね 内容おかしいですか?ツッコミどころ満載に感じないのは僕が下手なためか。 僕はそのEarlyなんちゃらさんじゃないからね。 僕も素人さんでね。 いつも母がこの子は将来偉くなるんだ、と人に言ってたな。 そして、僕に向かっては、私が生きているうちに偉くならなあかんのやで と言ってた。 翻訳者ディレクトリもアメリアも新規求人の投稿頻度が下がってきてるな。 >>119 指示が膨大にある案件で思い浮かぶのは、USの有名IT企業群の案件だな。 あの手の案件は、要求される品質のレベルも考慮すると、割に合わない単価でやってる人が多いんじゃないか? 新しくポストエディットを使ったプロジェクトを始めるという会社から、人による翻訳と同じレベルに仕上げるFull Post Editと、とりあえず意味がわかればいいLight Post Editがあると紹介されたんだけど、この2つの違いの判断って人の主観によるところが大きいし、区別するの無理な気がするんだが。 一応MTポストエディットは何度かやったことあるけど、訳者が恣意的に訳文の質を操作するのって、実際はとても難しいと思う。 >>129 そのUSの有名どころ2つともクラだけど、一方は単価が高いので 指示多くてもやる気になるが、もう一方は単価が前者の半分くらいなのに やたら要求多すぎで、気力が湧いてこない。。。 >>131 US有名どころってG〇〇〇とかM〇〇〇〇とかA〇〇〇とか? 単価が違うってことは直で受けてるの?? 僕はその仕事は翻訳会社経由だから常に単価一緒だよ ポストエディットをFullとLightで区別する案件は受けないことにした。 MTの訳を直す時に訳の質を操作するのは、ある意味、高度な技術だと思うぞ。 この手の区別のないポストエディットの案件を他社でたまに受けてるが、それだけにしておく。 >>133 そのうちの1社は、ボリュームが大きすぎて大手の翻訳会社だけでは対応しきれず、孫請けの中小にまで仕事が流れてるね。 この場合は単価が低くなる。 FullとLightだが、はっきりとじゃないけど指示でなんとなくそういうことを指示されることがある。 MTはたまにしか来ないけど、そういう時は自分の判断でこんな風に処理してる。 なんとなくのイメージだから細かい突っ込みはなしで。 原文>The research shows xxx MT>研究はxxxを示しています。 Lightなら、MTの訳でもまあわからんことないからそのまま。 Fullなら、日本語として不自然だから手を加える。 この調査によると、xxxです。 LightでMTの訳そのままにして怒られたら(怒られたことないけど)、 それは「あんたのとこのMTが悪いんですよね?そっちに怒ってもらえませんか?」 っていう。 M・・はスタイルガイドが超絶分厚いところ? あれきらい >>127 突っ込みどころ満載だよ。 情報成果物として金を受け取るに値する英文が書けないから、 オレは英日しか手掛けていないけど、ここの筆者よりかなりまともな英文書けるぞ。 >>133 L〇〇〇〇〇、と T〇〇〇〇〇(〇の数は字数とは一致せず)。 Tから来る依頼は、ほとんどがLの単価の75%以下。 同じエンドクライアントの同じようなプロジェクトでも。 今のメインクライアントの倍の単価で新規クライアントと契約できそう! 狸の皮算用はダメだと思いつつもテンションがあがってしまう >>142 大手のMLVに2,3個登録したら、仕事ないってことなくなるよ、きっと。 だらだらと、世界中から来るよ。 余計なお世話だったら、ごめん >>140 >>141 素直にありがとう(*⁰▿⁰*) このスレでトランスマートのレスがあったらから久々にログインしたら案件通知来るようになってワロタ 休眠アカウントとみなされてたのか すでに翻訳からは離れてるからやらないけど 納期が延びると、ホットするよね。 いよいよ10月に入り、今年も残りわずか。 今年の残高試算表の年間推移を見ると、今年もいろいろあったなと感慨深い。 あと残り3ヶ月。納期遅延を起こすことなく無事に終わって欲しい。 >>113 フリーランスなら、他人のことなんて考えずに自分が生き残ることだけを考えればいいさ >>151 Multi Language Vendor 大手のMLVって翻訳料の支払いの通貨が米ドルの場合がありませんか? 皆さん、米ドルはどうやって受け取ってますか? Paypalは手数料高いですよね。 >>154 直接銀行に振り込んでもらっています。 その時に為替手数料引かれますが、paypalよりも安いらしいです。 ちなみに、自分の希望ではなく、この会社のルール?みたい。 Donald J. Trump @realDonaldTrump 10分前 Tonight,FLOTUS and I tested positive for COVID-19. We will begin our quarantine and recovery process immediately. We will get through this TOGETHER! MLVの仕事だとTrados必須が多いのかな。 今年他の支援ソフト買ったのに、結局そのソフトを使う仕事はほとんどなくてバカみたい。 お金に余裕があるわけじゃないのに。 Trados以外だとライセンス貸してくれるところが多いかな >>157 MLVの仕事は、その会社専用のクラウドで訳すことが多い。 でも、翻訳ツールを持っていた方が何かと便利だよ。 クラウド上でチェックできないことも、自分なりに資産を構築できるから。 >>158 >>159 ありがとー。 あと、自分でもアナログチックな発言なのはわかってるんだけど 購入したクラウドツールを「これを買え」と言ってきた会社以外の案件で 自分の資産構築用(他社案件に基づくメモリー作成と か)に使うのがどうも不安なんよ。 セキュリティはだいじょうぶなのか、とか… >>155 意外です。Paypalより手数料安いんですね。 Transferwiseを業務利用してるのかな? >>157 個人的に、Tradosは買っておいて損しないと思う。それ以外は買うの抵抗ある。 >>160 うんうん、それは気になるところかも。 自分は文書を吟味すれば、ありかな?と思ってる。 例えば、公開されることが分かっている文書とか クラウドのツールは各社、癖があって、とんでもなく 複雑で使いにくいところもあるし、さっき同じ文書 入れたのに、ファイルが違ったらオートプロパゲートされないとか、 ほんとにイライラしてしまうから、何か使いなれたものが あるといいのかも? とは思う。 クラウド型のツールで一番使いやすいのはMemsourceかな。 Smartlingもよく名前を聞くけど、これは使ったことがない。 >>154 銀行送金 被仕向送金の受け取り手数料がないところを探すのも手 残高次第で優遇受けられるとことか >>165 今取引してる銀行は被仕向送金手数料は無料だけど中継銀行の手数料がかかる シティバンク時代は全部無料だったのに 中継銀行の手数料も無料の銀行ある? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.0 2024/04/24 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる