現役の翻訳者の集い(6)
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
>>951
「正確」と「精密」のニュアンスでオケ? 取引先の翻訳会社の担当者が、receiveとacceptの違いがわかないバカだから、せっかく俺が訳し分けているのにゴチャマゼに変えちゃって
フィードバックを送って寄越す みんな結構フィードバックもらってるんだね
自分の翻訳がチェッカーにどう変えられたかなんてほとんど知らないな。知らぬが仏でストレスないからいいけど、、、 >>957
フィードバックがなくて注文も途切れないなら心配する必要なっしんぐ >>957
俺も知らされないから、怖いとこあるよ。
今のところ依頼が途切れないからいいけど、訳文がどう評価されているか分からんから、いつ突然切られるか怖い。
何も反応がないのも怖い。 バンバン依頼来てたしぼめ言葉もよくもらってたのに担当者代わったらそれでパタッと来なくなったな 最初の頃以外10年間ほぼフィードバック来たことないけどずっと依頼は来てるからまあ大丈夫なのかなと思ってる ずっと途切れなかった取引先から
10日間くらい連絡がないんだけど
切られた? >>962
こっちは5年間懇意にしてたエージェントから1ヶ月半連絡ないわ
時節や専門分野のせいで仕事ないのなら耐えられなくもないが、切られたんじゃないかと思うと怖い 依頼する側にいた頃の経験上、そういう営業はあまり効果ないと思うよ。 >>965
特に電話ってうざいな
電話は緊急の用事があるとき以外やめてほしい そうだったね。やりとりの基本はメールだ。たしかに、当時を思い出すとそんな電話は逆効果かもしれん。
まぁ、切った外注翻訳者から営業されても基本無視で、返信さえしてなかったな。。。
今思うと、申し訳なかった。 >>967
朝の5時から何を当時を振り返って反省しとんねん
はよ寝ーや風邪ひくで ウザくったって効果なくたって
もう二度と連絡ないかもしれないなら
ひとまずメールしてみりゃいいじゃんYO
どうせそのまま捨てられちゃうなら
最後にワンチャン掛けてみればいいじゃんYO ソークラから初めてフィードバックもらった。
いつもは(別の翻訳会社)そこのPMやチェッカーからもらうだけだったから。
全体的な評価はモチベーションや今後に生かせるからありがたいけど
変換ミスに対するFB…(自分が悪いんだけど)
ここの会社、チェックしてない??ま、自分のせいだけど。と思った。
今別の案件のチェッカーしてて(また別の会社)、かなりミスが多くて直してる。
でも、この会社はPMからチェッカーの自分に修正依頼が来る。
いろいろだな… みんな、取引先から年賀状来る?もしくは自分から出してる? 私も出してないけど、毎年来てる会社あるね。
以前はカレンダーもくれてたけど、そういえば去年はもらえなかったな。 年賀状は取引先によって色々だけど、もう何年も請けてなくても送ってくるところがあるな >>975
私も。
前のバージョンと用語をしっかり合わせないといけなくて、
ワード単価はまずまずだけど、
検索の手間を考えると時間単価がむちゃ低い案件(コンビニ並み)。
そこのエージェントから振られるのはこんなのばっかり。
「面倒くさいクライアント専任」翻訳者にされてるっぽい。
こんな状況変える手はあるんだろうか >>977
まあ、嫌なら断っていいですよ、
その代わり他の仕事はありません、
ってことなんだろうけどね。 そういう案件がひたすら続く時期というのはあるね
昨年末から今年の夏までそんなモードに突入して発狂しそうだったw
腹立たしい案件がパタリと止まってマトモな仕事ばかり来るようになりこの年末を迎えつつある
耐えろ、日はまた昇るw >>977
陰で文句言いながらもきちんとやってくれる人、と
認識されてて、いつもそういうのが来るのかも
たまには楽な案件ふるような心遣いがないのなら
切っていいエージェント >>979
そういう風に長い目で見られる人は
いい目を見られることもあるよ フリーランス、独禁法で保護 政府、年内にも指針
https://www.nikkei.com/paper/article/?b=20201219&ng=DGKKZO67504580Z11C20A2MM8000 >>977
自分にも同じようなエージェントある。
用語を合わせて、新しいものは裏付けを調べて全てまとめて提出必須。とか。 みなさん、純粋な翻訳作業以外に何か作業が発生したりします?
(もちろん、料金据え置きで…)
自分はこの間、翻訳したらレイアウトがずれるからって、PPTのレイアウトも
具合よくやり直してって指示があった…。普通??
(しかも、正式打診の前の予定打診?の際はこのファイル含まれてないし)
翻訳対象が何なのか全くわからず、エクセルにザーーーっと数千言葉が並んでて
ポンとURLを渡されただけ。どの部分かわからず、問い合わせても簡単な答えのみ。
翻訳対象を見つけるのに一苦労…とか。
こういうのイライラする。 ある〜〜〜。納品した後から、
最終的なPDFに取り込まれた後のファイルのレイアウトチェックとか
先方が修正したのでそのチェックとか(エンドクライアントが修正したのなら、
それでいいじゃないか!それがクライアントの求めるものなんだから!)
しかも、急に今日の何時までとか言ってくるのでイライラする(そんなの、
聞いてねーし)
まあ、大体お金は払ってくれるけどね! チェッカーがチェックしたのを毎回確認させられる会社あるけど、チェッカーによってはさっさと勝手に直せよみたいなのも直していいですか?ってコメントしてくるからイラッとするわ
挙げ句この前はソークラが一部直した箇所あるから全文それに合わせて直せって言ってきたわ 初めて書き込みします。日英翻訳(実務翻訳)をやっていますが、最近、翻訳案件が殆ど来なくなってしまい、新たに別会社に登録しようと、様々な翻訳会社にアタックしてますが、どこも、かなり、反応が悪く……返信自体が来なかったり、返信が来ても「たとえ採用できても、仕事は提供できない可能性が高い」と言われたり、履歴書後のトライアルの連絡がなかったり(今までの経験上、履歴書で落ちることは、一度もなかった)、少し、混乱しています。
みなさんの中で、新たに、トライアルを受けようとされてる方、いらっしゃいましたら、どのような感触なのか、お聞きできればと思います。 営業力の弱いエージェントから淘汰されるリーマン期同様の流れでしょうね
不況で翻訳案件が発生しにくくなり総量が減ってゆきそれを受注できるエージェント・翻訳者が限定される >>990
どうした?転のニュアンスでも見えたのか? 日英翻訳者だから
もしかしたら日本語ネイティブでは無いのかも 「転のニュアンス」云々言ってるやつは全部同一人物か?そんなにおもしろくないぞ ネット見てるとTOEIC800すら取れないのとか、翻訳の仕事始めてから高校の英文法復習したりとかいう人が結構いるんだが、まともに納品できてるんだろうか
そもそもそのレベルでトライアル受かるのが驚きなんだが >>996
ちょい留学した程度の大企業一般社員が
副業許可になってネットの翻訳依頼サイトで
「翻訳業務」をしているらしいよ
履歴書は立派なので採用されやすい。
納品されてびっくりの「英文和訳」だろうけどね
でもそういうサイトが淘汰されていくにはよいと思っている。 納期が短く量が多ければ、作業終了後しっかり読みなおしたつもりでも多少の入力ミスがある。
この部分を訳し直してくださいとか、返事が遅れると、その後この部分を直しましたというメールがあった。
自分としては、勝手に修正してくれ。 >>995
369 大学への名無しさん[] 2020/09/19(土) 17:11:08.91
English板もスレによっては頭がいいフリしたいだけの虚言ガイジが
「ワタクシ本職の翻訳者ですが、怪しいアジア人が書いた英文では『違う』という意味であるはずのdifferentが『様々な』という意味で使われているので訳すのに困りました」
「その国ではdifferentから起承転結の『転』のニュアンスを感じるそうです」
とかトンチキな書き込みしてる事があるからな
371 大学への名無しさん[] 2020/09/20(日) 05:14:08.98
クッソワロタ
多義的な単語が苦手だからって、外国人の勘違いだった事にするなよwwwwww
372 大学への名無しさん[] 2020/09/20(日) 15:57:20.39
ちな、このスレな
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1570434572/ このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 89日 20時間 4分 33秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。