サンスポがモリス騎手の記事を訂正して謝罪 「ガチョウを白鳥には変えられない」の和訳は間違いでした
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
1月24日に配信した記事の中でモリス騎手が「I couldn’t turn geese into swans」と発言したことを「ガチョウを白鳥には変えられない」と訳しましたが、「長所を最大限に引き出すことができなかった」の誤りでした。訂正します
https://news.yahoo.co.jp/articles/8ba833ca9e4c2cbb53399729feb9fc2b38f5eb65
関連スレ
途中帰国のモリス騎手、日本での馬質の悪さを嘆く 「ガチョウを白鳥には変えられない」と吐露
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/keiba/1706106573/ モリスが日本競馬の悪口言ってるって広まってるからもう遅い
イメージの完全回復は無理
サンスポ最低だな >>5
DeepLさんに英文つっこんだらガチョウは~になったわw >>1
これ訂正してるだけで謝罪してなくね?
ちゃんと謝罪もしろよ キャッチーなフレーズがあったからそのまま使ったんだろうな
下手くそだけどいくらなんでも可哀想だわ Mitsuoki【勝たせるレーシングコンサルタント】
@mitsuoki
Turn geese into swansとは、対象となる誰かの「メリットを最大限に引き出すことができない」という意味の熟語なので、
ガチョウを白鳥に変えられない、という、皮肉めいたコメントではなく、モリス騎手自身の反省の言です。
メディアの方は直訳せず、しっかり翻訳し、ちゃんと意図を汲み取りましょう。 自慢じゃないが英検3級の俺が訳すと「ギースの中はスワンでターン」が正しい もうSNSでモリスが馬質にケチ付けたと悪評が広まっちゃってるけどどうすんの? サンスポは無能の集まりだからな。原稿もレイアウトも最低レベル まぁどっちにしても約束の期間を勤めず逃げ帰ったのは事実だから評価は変わらんよ Twitterの連中はなぜごめんなさいが出来ないのか
スミヨンでも勘違いツイートした時は一人一人にごめんなさいしてたぞ ghooseとgeese間違えたのかよ
これ半分とぼすだろ どちらにせよ馬質クソだから途中で帰ったのは事実だろ Googleでモリスと入れるとガチョウと検索予測ワードが出てくる 酷いな
まあ途中で帰った時点でイメージ悪いの変わらないけども 途中で投げ出して帰った感じだし、いかにもこういう捨て台詞を吐いてそうという先入観が招いた悲劇か…
実際問題、ほとんどの人が違和感なくこれに乗っかったわけだしなぁー… ガチョウ扱いされていても本来のパフォーマンスを引き出せば白鳥なんだ、くらいの意味かね It is no use crying over spilt milk. >>20
これはモリスが日本国内のインタビューで言ったと思ってから、外国のオフィシャルな場で慣用句を使ったモリスが悪いと思い込んでたけど、レーポスの記事を元にこたつ記事書いただけかよ
それで誤訳って最低だわ 誤訳ですよって指摘してた人いた?
自分も含め競馬民の知的水準が嘆かわしいわ 諺は知らんが、あのモリスが皮肉なんて言うわけがないし誤訳か改変だと思ってた まあスミヨンじゃねえんだからそんなこと言わねえだろ どっちにしろ途中投げ出して帰ったのは駄目だろ折角の経験なんだし最後まで努めろよ
つーかこの結果で悔しくないのかよ 誤訳じゃないぞ
解釈の違いで言ってることはまんまそれ
文脈から発言意図を読み取れずセンセーショナルに報道したツケ >>42
モリス ガチョウ
なんかジワジワくるねコレ
まあこれはサンスポがイカンわな 日本で成績残せなかったとはいえ自分の発言内容を正しくない形で広められて叩かれるのは可哀想 その前の訳しの厳しい状況でしたがとセットで考えると、どうしても訳した記者と同じニュアンスを感じてしまうが、本人としては「自分の長所を最大限活かせなかった」という意味合いの発言なんだろうねー でもBing AIやCopilotに聞いても
turn geese into swanはガチョウを白鳥に変えるって意味だよって教えられたぞ?
以下、Copilotの回答
「turn geese into swan」という熟語は、「ガチョウを白鳥に変える」という意味があります¹。この熟語は、何かを美化したり、誇張したりすることを表現する際に使われます³。例えば、ある人や物事の長所や成功を誇張して表現する場合に使われます³。¹³ どちらにしろ跨ってるだけで勝てる馬じゃなかったって意味は変わらんだろ ハービンジャーを「彼女のビンジャー」と訳した私が通りますよ まあ身元を引き受けた調教師や馬主さんにはキッチリ謝ってるんだろうし、外野がワーワー言う事ではないのかもねー >>44
そういうの人として品性が最底辺だからやめな?
自分の恥を他人ダシにして希釈するとか一番姑息で卑怯なのよ真似事として
それも誤解して詰ってた当人使ってとかもう論外だよ ガチョウと白鳥は別種なんだから
「長所を引き出せなかった」なんて意味にはならんだろw
「長所を引き出せなかった」こそ皮肉じゃねーの?
まず日本語から学べよ 日本語でもある慣用句って奴だろ
ネイティブじゃなとわからんやつだ もうおまえらにガチョーンを白鳥には変えられないって永遠にネタにされ続けられるよね 別に間違ってないけどな
モリスが捨て台詞を吐いて途中リタイアしたことは事実だろ サンスポの訳マジメに受け取ってた奴なんていないだろ
原文見ればむしろ力不足悔いてるって意の文だったろあれ
高校出てたら普通にわからんとヤバいレベル サンエイサンキュー事件でおなじみのサンスポがまたやらかしたのか カナダ生まれカナダ育ちだけどそんな言い回し聞いたこと無い
イギリス英語なんだろうな
間違うのも無理ないんじゃねしらんけど turn geese into swans の慣用的な意味が exaggerate the merits of people. なんだと
慣用句みたいなのは英英辞典から和訳しないと上手くいかないもんだな 一番太い向こうの辞書で調べたらたしかに載ってて長所を最大限に誇張するって書いてあったわ >>23
でも交流じゃない地方競馬で、各陣営のコメントを無料で載せてるのだけは評価してる 別に和訳が誤ってるわけではないだろ
むしろその英語をいきなり「長所を生かしきれなかった」って訳す方が「ん??」って思う >>75
マジな話、アルファベットからまた教える高校もあるからな モリスがメチャクチャ下手糞だってことは間違いないけどなw 「去年のドイルと同じことになった」ってのは反省のかけらもないけどなw こんな訂正記事見ることない競馬関係者は
あいつのイメージ最悪のままだろうな >>31
it's no use crying over spilt milk
とかそのまま翻訳機かけてもしゃーないやろ
教養は必要
(´・_・`) 俺は叩いてないがモリスすまん
サンスポがすべて悪い この程度で叩くアホそんなにいないだろ そうだなあで終わりだわ モリス可哀想に
まあもう来ないで良いけどなグッバイモリス (´・ω・`)「ロバは騎馬にはなれない」のエゲレス訳したやつをさらに訳しただけでしょ 力量足らず結果出せなくてビジネスチャンス潰したのは事実
もう来なくていいよ こんな冤罪で、二度と来るなとか叩かれまくってたのかわいそう 英語もわからないのに偉そうに語ってるのがサンスポと競馬板のレベル
慣用句は難しくても前後の文でどういうニュアンスかくらいはわからないと ゴミの日本人ジョッキーよりは全然良かったよ
少なくともカスの日本人ジョッキーとは違って必死さが感じられたし、結果は置いといて
日本での成績はノーカンで本国戻っても頑張って欲しい
クズの日本人ジョッキーはどんな能力ある馬も糞騎乗でことごとく亀レベルの馬にしてきたけど元々そうではない馬を、モリスさんがおっしゃ通り強い馬には変えられませんからね
逆にこちらから謝罪したいくらいです
「日本競馬」という世界的に見たらインチキ競馬のために日本まで来て駄馬ばかり与えられてそれでも馬の能力を引き出し一つでも上位にこさせようとしたにも最後は厄介払い
まぁ言ってしまえば世界から見た日本競馬はただ賞金が高いハンデレース(馬の上に障害を乗せる)ですからね
モリスさんはジョッキーであるという誇りを忘れずに。日本人ジョッキーで誇り持ってるやつはいないでしょう
そこがあなた方本当のジョッキーとの違いです >>83
高校のテストじゃないんだから単語とか一つ一つをそのまま和訳するのが正しいとはいえないんだよ。英語できない人でしょ? そんな暴言吐いて帰るような人には思えなかったから(そんな人なかなかいないでしょ)、むしろ自分がガチョウで白鳥にはならなかったとか自信なくして心折れたのかくらいに思ってたよ。Twitter見てると突発したようにキレてる人多くて驚いたけど。そりゃ陰謀論も流行るよなと思った >>105
リラックスの単語に執着してYouTubeでずっとブチ切れてた元ジョッキーいたよね。あれも日本語の「リラックス」でしか受け取らなくて話が通じないんだなーと思ったし、騎乗だけじゃなくてただの悪口みたいにもなってて不快だった。 >>103
正しいとは言えないと誤っていたを同義で使ってんの?
お前は英語どころか日本語すらまともに使えないんだな >>109
諺は全く別の意味になるだろガイジかお前 >>20
熟語なんか分からないから留学生レベルのちゃんとした英語話者がいないとフツーに直訳しちゃうよな
これはしょうがない
まぁモリスがかわいそうだからサンスポ叩くけど >>109
>>むしろその英語をいきなり「長所を生かしきれなかった」って訳す方が「ん??」って思う
↑これに「ん??」って思うのがそもそも誤りなんだよ。
「a piece of cake」って見て「楽勝だ」っていきなり訳せない人でしょ?英語できないだけじゃなくて日本語の言葉のニュアンスすら通じないんだね。そもそも言ってる意味も通じなそう 謝る時に「スワン、スワン」って言ってるやつがどっかにいたな こいつらまさか慣用句すら理解できないとは思わなかったなぁ
そりゃまともに話通じないわけだw 日常で使ってる日本語すら怪しい人間に外国語のニュアンスがわかるわけがない
外国語以前に国語の問題 自身の騎乗馬の屏禁オッズが55倍であったことにも触れみたいな前段があったら
誤訳とされてる意味も含むと思うのが日本語の読解力だと思うが
誤訳やら記事の内容についてじゃないぞ
それこそ文脈を読み取れてるのかという話 どちらにしても途中で帰るのは日本では印象良くないのは変わらん >>116
人気馬に乗れなかったからという前置きがなかったかことにされてるの笑えるよな わからなかったことをわかりにくいっていったらその程度の人間
そもそもこんな外人のコメ一つで切れるやべーやつしかいないのか競馬板
ウマ娘キッズのほうまじまし トランプが大統領の時
日本側の通訳がバカすぎて日本人が知らないアメリカ独特の言い回しを直訳しまくったのが新聞に載って
やっぱりトランプはバカだバカだやってたな
まぁトランプはバカだと思うが >>62
駄馬はどう頑張っても駄馬だって話なのは同じだから本来謝る理由はない
なんで謝るかと言ったら村八分が怖いから いや、どういう意味で言ったのはわからんだろ比喩表現なんだし
でもきっと馬のこと言ったんだと思うけどねえ 自称TOEIC900超
英検1級
ネイティブ並続出 珍しく報道の方が訂正して謝罪したのに
「それでもモリスが悪い」みたいに責立てる事を辞めずに言ってる奴はなんか個人的な恨みでもあんの?
謎やわ 早とちりしてモリスを批判してた連中が後に引けなくなって追撃してるんだろうな 馬券で損した場合は次は買わないってだけだが出資馬を負けさせやがった思考の人間がしつこく叩いてるのかもな >>132
そういう奴はただ単に批判をしている自分が好きなだけだよ。 もう帰ってんだからしつこくグチグチいう事じゃないだろう
免許期間切り上げて帰ったのが関係者に失礼ってのも、関係者がそう言ったんか?ゆう話
ムーアも落馬を口実にして途中で帰ったけど、誰も文句言わんかったよな?
トップジョッキーのムーア様には文句言えないけど、モリスなら言えるみたいな感じで汚い 契約を途中破棄して帰国。これだけで人間性糞なんだから今更だろ モリス騎乗馬の平均単勝オッズが53倍
こんな馬質レベルで結果残せと言われても無理やで >>145
2024短期外人データ
モリス
1週目平均単勝オッズ30.32成績0.0.2.8
2週目平均単勝オッズ37.41成績0.1.0.9
3週目平均単勝オッズ45.23成績0.1.1.9
通算平均単勝オッズ37.90成績0.2.3.26
ルメートル
1週目平均単勝オッズ44.75成績2.2.1.19
2週目平均単勝オッズ40.41成績2.1.3.11
3週目平均単勝オッズ14.70成績3.2.3.7
通算平均単勝オッズ35.38成績7.5.6.38
キング
1週目平均単勝オッズ52.52成績2.1.3.9
2週目平均単勝オッズ25.21成績1.0.5.7
3週目平均単勝オッズ39.52成績2.0.2.8
通算平均単勝オッズ39.74成績5.1.9.22
キングスコート
1週目平均単勝オッズ25.03成績0.1.2.12
2週目平均単勝オッズ86.73成績0.1.2.7
3週目平均単勝オッズ33.24成績2.3.0.9
通算平均単勝オッズ43.80成績2.5.4.28
ピーヒュレク
1週目平均単勝オッズ46.33成績0.3.0.17
2週目平均単勝オッズ37.76成績1.0.2.9
3週目平均単勝オッズ48.16成績0.2.2.12
通算平均単勝オッズ44.80成績1.5.4.38 >>1
◯◯したれやコイツら
文春の記者もろとも
ホンマろくな連中じゃねえな ちゃんと謝罪してるんだからいいじゃん
モリスにも丁重に謝罪しとけばOK >>139
ホントそれ
買ってようが買ってまいが上手く乗ろうが下手ここうがとりあえず戸崎を叩く奴らが
武豊がどれだけヘグっても豊さんは上手く乗ってるあれで走らない馬が悪い厩舎の仕上げが悪いと擁護するのに似た気持ち悪さ
明らかに自分がその対象を好きか嫌いかで善悪の判断してる 平均単勝オッズっていかにも数字に弱いアホがドヤ顔で使いそう
単勝1.0が1回と200倍が1回あった時に、平均オッズが100.5となることに違和感がないんだろうか 誰が言ってるとか関係ないから
モリスがいったならモリスもアホだというだけ
・55倍が100回
・1.0倍が30回+78倍が70回
アホにわかるように極論で説明すれば、上の2つのケースでどっちも未勝利だとしたら、同じように評価していいのかという話 Google 翻訳をそのまま記事にしやがったな
まあ、いつもそんな感じなんだろうけど これ友道だったから誰も引受調教師の責任に言及しないが
キムテツなどのネットの嫌われ者だったら
「駄馬しか用意しないキムテツが悪い」
「モリスさん可哀想」の流れになったんだろうな
https://i.imgur.com/UQsA8vo.jpeg 友道先生や和美さんのメンツを潰しやがったと言ってた連中もいた
それを言うなら全く期待できない馬しか乗せられない程度に期待できない外国人を呼んだ方にも問題あるんじゃね?
堀なんかは重賞勝利すら狙える馬も含む出走馬のほとんどにずっとキングを乗せているぞ >>148
モリスは自業自得だな
ピーヒュララは案外頑張ってる >>139
結果出てなきゃ日本人だろうが叩いてるだろ
お前みたいな海外かぶれは日本人が叩かれてるときは知らん顔で外人叩かれてるときは発狂するからわかりやすい 批判されるべきは職務を全うせず途中で投げ出したことだけ
言ってもない侮蔑的なコメントを言ったかのように書かれて
それで中傷されていい訳がない
https://i.imgur.com/m8U8GJ7.jpeg >>164
モリスがイギリスで騎乗開始している事にまで文句言ってるのもいるよ
あいつらムーアが落馬して痛イデース!モウ乗レマセーン!と途中帰国して
即レースに出ていた時は知らん顔していたくせにねw ムーアて香港週まで乗ってないけど何時すぐ乗ったんだ? 日本のライターは本当にひどくて、頭キレてるやつだと
海外の面白そうな記事を自動翻訳で配信
内容がめちゃめちゃすぎてヤフコメで訂正が入る
そのヤフコメ見て記事を再編集して再配信とかやってるからな
そりゃクラウドワークスで記者集めるわけだよ
楽だから >>168
日本のネットニュースなんて大半が翻訳無断?転載コタツ記事だからしゃーないわ
もっとも情けないのはNHKニュースがBBCやCNNをそのまんま流すことだなw
あれ「自分たちの報道は説得力がないので海外のニュース動画を流しますね」つってんのと同じ あと日本のネットニュースって「Xツイッターではこんな声が」って色々書くけど
そのツイートが貼られたサイトあまり見たことない
捏造し放題やんけ
アメイギのサイトは全てではないかもしれんけど、きちんと元ツイート載せてるぞ 「カムバック」がスポーツ英語では逆転という意味で使われるけど
日本語に自動翻訳すると復活とか復帰になるから、ここで逆転の記事が意味不明な復活記事になったりするんだよ 別のスレで意訳したやつが悪いんじゃないのかみたいなレスがフルボッコにされてたよな >>166
騎手がヘタクソなら叩くし
マスゴミが発言捏造したらマスゴミを叩くだけの話
そこに日本人外国人は関係ない
あいつはヘタクソだから何を言ってもいいだろうと
腕と関係ない部分までデマで叩かれて良いはずがない 誰かを蔑める可能性のある記事はよく吟味して出して欲しい
記事が出た後だとごめんじゃ済まんこともある スポーツ新聞なんかむしろ
わざと間違えた振りして報道するまで有るだろ 普通に考えてそんな意味で言うわけないけど騎乗停止でいろいろ投げ出して帰った印象が最悪すぎるから
こいつなら言いかねないってなってて地獄 マスコミ界の掃き溜め競馬マスコミに
英語で高尚な英国独特の言い回し使っちゃだめだよ。幼稚園児に言うような言葉使わなきゃ 負けたらロッテに申し訳ない
→巨人はロッテより弱い バシュロが言うには日本で結果が出ないと
その間にも本国のお手馬がどんどん奪われるから更に焦って悪循環になるとか
モリスもそんな感じやったんやろな
ムーアやビュイックくらい太いパトロンがいれば
呑気に日本観光もできるんやろけど 岡部なんかアメリカで完全に干されてたところから盛り返してたからな >>26
だってSNSで本音を書けばバレたら炎上するもん >>186
初来日の東京中山で結果を出せず悔しかったから来年はリベンジしたいとコメントして
翌年福島からスタートして地道に評価を上げていったドイル姐さんって凄いよな
https://i.imgur.com/bcINVEp.jpeg 私の昨日の書き込み。全責任はサンスポにあります。
思っていても言わないほうがいいことがあります。もう彼が日本に呼ばれることはないでしょう。まあ、来る気もないでしょうが。
デビューしたてのアンちゃんや嬢ちゃんは、騎乗馬の大半が馬場掃除要員。それでも騎乗依頼をくれる馬主や調教師に感謝の言葉を述べ、初めて重賞に騎乗ともなれば、想定ブービー人気で想定2桁着順の馬であっても「乗せてくださる先生やオーナーには感謝の気持ちで一杯です」などと言うのが定番。間違っても「ガチョウが〜」などとは言いません。
デビューしたての武や福永師は厚いバックアップを受けました。競馬サークルにおいて「タケクニの息子」「洋一の息子」という看板は葵の紋所並みの威力を発揮するようです。
しかし武や福永師がこんにちの地位を築いたのは、ほとんどが自身の努力と才能によるものです。競馬関係者は遊びでやっている訳ではないので、勝てない騎手に騎乗依頼はしません。
文句があるなら勝ってから言え、ガチョウにしか依頼がないのは貴方が下手だからじゃないですか、といったところ。 大卒でもこの程度の英語できないのが日本人
そりゃ衰退するよな これでもうモリスは来日のたびにガチョウ言われるのか
たまらんな こういうのが発生するとなると、専門の翻訳家とかってまだまだ必要っぽいな 海外のサッカー記事の翻訳読むとサッカー知らない人が訳しているんだろうなっことが多いからな
正確に翻訳するには両国の文化と専門知識が必要 >>198
生春巻きも自動翻訳だとfresh spring rollとされるが、本当はsummer rollだしな。 >>50
スレでも結構いたぞ
前半アホが叩いて原文見ておかしくね?の流れ ここよりドイルと同じで乗った馬の人気がなかったとか言ってる部分の方がヤバい 逆に日本語を英語に訳せない言葉もある
木漏れ日、幽玄とか
繊細な表現に言葉があることが他国の人は驚くらしい >>205
ドイルはきちんとリーディング上位なんだろ?
一緒にされたくはないわな グーグル翻訳でもガチョウを白鳥に変えられなかったってなんぞ >>209
Google翻訳はマジでバカだから仕事では使えないぞ リーディング36位の糞がリーディング3位のドイルを同じとか言ってる時点で草www >>152
戸崎は生涯勝率15%近くあるから普通にトップジョッキーだものな
ちなみに福永祐一は13.5% こうやってハッキリ言わず誤魔化した表現にするのも外人だよな
よく日本人は曖昧だというけど外人だって曖昧だ、こうやってハッキリいわねーで皮肉言うんだから
あいつらのほうが姑息 deeplぶち込みってやっぱりリスクあるな
記事の見出しにしてたぐらいだし慣用句の意味ぐらいちゃんと調べないとだけど 途中で帰っちゃえば印象悪くなるよね
ダメでも最後までいれば、応援する人だっているだろうし このクソ舐めた害人連れてきたのは社台なんだから社台が代表して詫び入れろ ぼんやりの酷さと言えばアメフト興味ない人もNFLJAPAN見てみるといいよ >>34
流石、古参かな
よー分かっとるわ
あと調教推奨馬3頭ね 騎手を国籍で差別してるの日本の競馬ファンだけだろ
外国人アレルギーなんかネトウヨ気質なんか知らんけど、香港は半分以上外国人だぞ
https://racing.hkjc.com/racing/information/English/Jockey/JockeyRanking.aspx
オーストラリア:Z.パートン、H.ボウマン、B.アヴドゥラ、J.カー(スポット)、J.マクドナルド(スポット)
モーリシャス:K.ティータン
イタリア:A.アッゼニ
南アフリカ:L.ヒューイットソン、L.フェラリス、K.デ・メロ
フランス:A.バデル、A.アムラン
イギリス:H.ベントリー サンスポといえば黒田栄一郎という有能な競馬記者がいたんだが最近は記者レベルが下がったな 慣用句とか独特の言い回しなんて同じ言語でもその地域や時代で様々だからね
英語だからで雑に一括りにしてるからこうなるんだよ いつものことで
日本嫌いと言われるやつなんて大体こういうのの犠牲者 あの記事の内容では間違って解釈してしまうのも仕方ないね 昔から競馬マスコミは外国人騎手をバカにしてるからな
日本語わからないのをいいことに言いたい放題
最近は知らんけどギャロップとか酷かったよ >>210
DeepL有料契約してるが良いところと馬鹿なところが混じっていて危険
自分で判断できないと墓穴を掘る >>148
なんだかんだで日本に来る外国人騎手は結果を残しにきてて流石と感じたわ
日本の中堅以下なら平均20倍台でも平気で0-0-0-22(掲示板なし)とかありそう 全員同じ競馬場で乗ることはないにせよ、短期免許5人体勢はレースも馬の奪い合いも厳しい
超絶馬質のルメールもいるわけで 帰国子女のオレから言うとこれは誤訳じゃないんだけど・・・
肯定分だと
長所を引き出して云々って含蓄的に言えるけど
否定文になると
まんまそのままの意味
長所を引き出せなかったなんて意味は生まれない
ただただまんまそのままの意味だよ そもそもこの言葉自体が
日本語で言うと「(悪い意味で)盛る」って意味合いが強い
だからモリス騎手の発言を肯定的にとらえたとしても
「私が(盛れず)実力通りの結果でした」となり
ガチョウはガチョウって事で
どこも誤訳じゃない なにがどう間違いなんだ?
モリスに聞いたのか?聞いてないんだろ、じゃあ間違いとも言えないだろ サンスポって結構騎手や調教師の悪口言ってるもんな
だから買うのをやめた >>243
>>244
なるほど、これならしっくりきますね。
勉強になります 詰まるところ意味は変わらないと思うんだが
ガチョウに騎乗したってことだろう Although Morris had plenty of rides, the majority were on longshots.
He said: “I had just the one winner and many places, but it’s quite tough going and I worked out that the average SP of my rides was 54-1. I soon realised that I couldn’t turn geese into swans.
"I had a winner and a second on my first weekend and thought I was away but then I had all these 50-1 shots, which is the same thing that happened to Hollie Doyle last year. I had rides in all the big races but most of them were unfancied.
"But it was a great experience and hopefully I’ll be invited back. You can only improve from riding at the top jurisdictions. It was quite tough initially when you are locked up for two and a half weeks with no phone and no internet but once you get into a routine it’s fine.”
初めて来日してそんないい馬ばかりまわってくることはないという現実を悟って素直に言ってるだけだから「次もまた行ければ幸い」という騎手の思いをくんで日本的な自己否定・謙譲表現にしても良いだろうと思われる ようするにサンスポ記者が白鳥気取りのガチョウだったわけだよね? >>242
360度視点を変えたほうがいいぞ
俺も昔はフランスに渡米して変わった 今日もキング姐さんの馬質が終わってる
サンデー、社台系クラブの乗り馬はレインフロムヘブンのみ!!
堀厩舎以外の馬には頑なにキングに乗らせないサンデーと社台系、なんでなんで?? なにが間違いなのか解ってないあたりがサンスポのヤバいところ Mitsuoki【勝たせるレーシングコンサルタント】
@mitsuoki
Turn geese into swansとは、対象となる誰かの「メリットを最大限に引き出すことができない」という意味の熟語なので、ガチョウを白鳥に変えられない、という、皮肉めいたコメントではなく、モリス騎手自身の反省の言です。
メディアの方は直訳せず、しっかり翻訳し、ちゃんと意図を汲み取りましょう。
https://x.com/mitsuoki/status/1750321115128533139
アメリカ在住のトラヴァーズ代表含め、英語わかってる奴は全員誤訳認定してる
己の間違いを認められないカスのネトウヨが自己正当化してるだけ サンスポのこういうの見るとサンエイサンキュー事件
思い出すわ。あれも記者がちゃんと取材せずにとか
あったからなあ。 >>258
お前はネトウヨの事しか頭に無いのかよ
気持ち悪い 中島みゆき「かもめはかもめ 孔雀や鳩や ましてや女にはなれない」
つまりそういうことだ >>261
研ナオコのヒット曲だよね、これは名曲。 サンスポっていつもこんな話題しか上がんないんだな(笑) ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています