通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)
100万稼げるのはたまにでもいいです。毎月50万稼げれば年収600万でも十分です。
100万の時の半分の作業量だから、十分に実現できるのでは 浅野さんのコミュニティ、アメリアのコミュニティ、入会するならどちらが良いんだろう.. アメリア→普通の翻訳者
浅野→ブラックリストに載せられる翻訳者もどき この期に及んで浅野の詐欺に騙されるって
情弱もいいところなんじゃないの 30万の講座を1000人も受けてるってんだから凄い 一応貼っておきますね
翻訳コミュニティ問題のツイートまとめ。
https://togetter.com/li/1412012 受講感想見ると20代が全然いないな。
多い順に40,30,50,60代って感じ 50代60代は普通にオレオレ詐欺にひっかかる感じで引っかかってる
30代40代は「もう自分には英語の翻訳で生計を立てるしかないんだ!何としてでも!」という必死さにつけ込まれて引っかかった
20代はみんなユーチューバーになりたがって翻訳とか見向きもしてないから誰も引っかからない 毎日小さな翻訳が入ってくる1年くらいの仕事を打診されているが悩む トライアル10社も受けたら相当の労力かかりそう
結果待ち3社って、結果が来る前にどんどん受けているんだ
でもこの程度の勝率じゃ合格しても続かないんじゃないのかしら? 毎日ちょっとだけ拘束されるのがフリーランスのメリットと合わない感じがして迷っている >>107
自分の経験では、1年だったはずなのに2か月ぐらいで案件がなくなることが多い。
1年続くというのが安い単価で引き受けさせるための単なる口実だったり、
途中で自分より単価の安い翻訳者が見つかって乗り換えられたりした。 なるほど
1年のはずがもっと早く終わることもあるのか… てかやたらとサインを要求される書類が多い…これまでの翻訳会社は最初のNDAだけだったんだけど
前の翻訳会社で酷い目に遭ってるから及び腰になってしまう トライアル受ける時、身分証明求める会社があるけど、
目的はなんなの?
必要なくない?
トライアル前なのに、銀行口座を聞いてくるところ
何?
メールアドレスだけで、トライアル受けられた会社もあるし、
必要ないことを聞いて、候補者を退けてどうする? 書類を書かせるところ、やたら質問内容が細かいところがあるが
ほかの会社に登録している数と、打診頻度、聞いてくるところがある
多いと答えた方がいいの?
少ないと答えた方がいいの?
打診ある仕事、全部やるわけないのだから、
なんの目安にもならないと思う >>116
いちいち全部答えなくていいと思う。
こっちも自営なんだし受けられるときは受けるという程度のスタンスでいい。
そもそも他社からの打診頻度聞くとかアホかと。 トライアル受けたくてもなかなか見つからない。
10社もどうやって見つけるのか?
自分の専門分野、英和か和英か、通勤はしたくないとか・・・ 翻訳者と言いながら、オーディションを受け続ける売れない舞台役者みたいな人生だなぁ フリーランスなんてそんなもんだよ
今は舞台に立てても、その舞台が終わったら次の舞台にも立てる保証はどこにもない
そのプレッシャーに耐えら続けられる鈍感さと自信とがないと、フリーランスなんてやってられない 今は有期雇用が40%近いし、次の舞台に確実に立てる人なんてほとんどいない。
歯医者や弁護士や税理士でさえ生活成り立たない人は少なくないらしい。 いろんな役をこなせるようにして、舞台に立てる可能性を上げておくのがいいのかもね D H C 大学翻センターてまだ翻訳業務存続してるの? 閉鎖予定日以降も使えた産業翻訳だよ!のサイトが完全に消えた
代わりになるものを探すか ProZからは、たまに仕事の募集がメールでくる。
しかし、一度も応募したことが無い。
ちょっと前に募集していた仕事は専門分野が合致していて、
英和で単価が1ワード約10円だった。
応募しようと思ったが、英文の履歴とか作るのが面倒だったので、スルーした。
今やっている案件は、単価1ワード4.5円の激安案件、
文句ぶつぶつ言いながらやっている。 分野は分からないけど4.5円だと生活できんでしょう
6円税込でやってたけどうんざりしてそこと取引するのやめたもの >>127
俺も最初は4.5円だったな。
あの頃は、どれだけ頑張っても報酬が雀の涙で苦労した。
単価交渉して単価が上がるといいね。
経験上、交渉しても7円当たりが限界だと思うんで、仕事しつつトライアル受けて、条件のいい取引先を探すといいよ。 なにがあるかわからないしCVくらい作っときなよ。一回作ればあとはマイナーチェンジでいいんだし。 業種にもよるだろうけど、金融に関しては、トランスマートなどのオンライン業者を除けば、
英文和訳で10円/ワードを下回ることはないような気がする。
インハウスで10年翻訳した経験があるせいか、エージェント3社でそれぞれ16、15、13円。
これから知識の拡充を図る翻訳者には、↓のようなポジションに応募するのも一案かと。
https://www.careercross.com/job/detail-937296 ITだとポストエディットがほとんどになって、単価の40%引きが普通になっている。
専門知識が不要な案件の方が単価が高いから、IT案件は断っている状態。 AI の勉強は知識を貯めるだけ。その中で思考するのがAI の限界
人間の勉強は一切の常識や既存の常識を壊し自分自身を作り変えること
福岡進一 此処で優しい言葉をかけてもらったのはあまりなかった、感動した。 エロ英単語
面白い隠語が沢山記載されてあって面白いと思いました。
http://www.sukebedhia.site/ SDLジャパンって年がら年中募集してるけど
翻訳者として働いてた人いますか? トラン●マー●やってる人いる?
消費税の計算間違って多く払いすぎたから、次の支払いで引くと言ってきたが
ここは文字単価も明確にしていないし、税込なのか税抜きなのかも、受注の時の報酬の表示で明確じゃないし
銀行振込手数料もいくらか聞いていないし、
明細発行していないし
銀行口座で確認して、「結果これだけ振り込まれた」っていうのだが
計算があってるのか、翻訳者側で検証できない
仕事発注が少ないのに応募しても、その後は抽選だし
システムがダメすぎ
もうここからは仕事もらわない 初期のクラウドソーシング系の会社だと思うが、早く参入した割にはシステムがダメだね >>144
ワロタw
トラ●ス●ートってそんなにカスなのか... 今の様子はよく知らないけど、昔は>>145の言う通り「初期のクラウドソーシング
系の会社」、というか、そういう形態のパイオニアだったと言っていい。
単価も英日の場合8円程度で、一応自分的には許容範囲だった。
スピード翻訳とかGengoとかは確か3円程度で、トランスマートはそれに比べれば
良心的という感触。
スピード翻訳もGengoも単価改訂があったようで、今はどうなんだろうなあ。
少しは正当な単価に近づいてるんだろうか。
俺的にはトランスマートが(単価的には)まともであるという気持ちが強いから
頑張ってほしいが。 >>148
単価よくないよ
ここは銀行振込料とるから、実質、レートダウンだから
そんなに仕事も見かけないから、数で稼ぐこともできないし、銀行振込料の割合が多い >>149
ふーむ
昔より競争が厳しくなってるから単価を実質的に下げる方向に
せざるを得なくなったのかなあ
システムは当初それを開発・構築した人がやめちゃってるから、
代わりの人材がいなくて、それからグダグダになったのかもしれない 仕事に応募したら、翻訳者をそこから抽選で選ぶんだけど、4、5人応募してきたら、選ばれにくい
応募する翻訳者は盛り上げ役として、利用されているだけだと思った
「これだけたくさん応募してきました」ってことで
だけど、3000人ぐらい翻訳者がいて、この数の応募数だから、反応しない翻訳者の方が多いんだな
ハズレ続けたら、応募するのめんどくなるから 俺もここからもう仕事取らない
たまたま簡単に訳せそうな仕事をみかけて、つい応募したが、翻訳者として選ばれても、儲からない
消費税も含めて報酬不透明なのが一番ネックだ 出先でデザリングで仕事ってなめんなよ
家で腰を据えてやるのと比べてパフォーマンスが明らかに落ちるだろ 英語の「they」は複数の人を指す代名詞――。
英語の授業で教えられてきたそんな常識が覆りつつある。
男女別の単数の代名詞「he(彼)」「she(彼女)」に換えてtheyを単数形で使う動きが広がっており、米辞書出版大手のメリアム・ウェブスターは10日、単数のtheyを「今年の言葉」に選んだ。
単数のtheyへの言い換えは、男女の性別にとらわれない第3の性「ノンバイナリー」への認知が広がったことを受けて進んできた。
同社は単数使用が「英語の用法として確立したことは間違いない」として9月に辞書に追加。
theyは基本的な英単語であるにもかかわらず、同社のオンライン辞書で検索が昨年比313%も増えたという。 They is a teacher. They playes tennis everyday. They is a teacher. They plays tennis everyday. うまくいってる奴を批判する思考の背後にあるのは嫉妬意外の何者でもない 浅野が批判されるのは「うまくいってるから」ではなく詐欺だから。その違いがわからんか? 浅野はうまくいってるんだから
浅野に嫉妬してるんだろ?
結局 某所でタレコミ文書を入手したが
やっぱり詐欺じゃん<Z氏講座 詐欺でうまくいってもなぁ……
というか、たくさん会社名出てきてるから浅野は訴えられるんじゃ? >171
トライアルは漏れたし価格は漏れたし案件情報漏れてるかもしれんし、
やるところはやるだろ。 浅野は年収2000万
ここで嫉妬してる人は真似すればいいんじゃね? 英語力は手段であって目的じゃない
金を稼げれば良いと割り切ることが大事 実際1ワード6円とかで翻訳するなら外でバイトした方がいいわな
健康にいいし出会いもあるし ツール駆使して1日5000ワードこなせるならやればいいし
できないなら別の方法見つけたほうが良い
誤訳がないのが当たり前且つ速度も速い人しか生き残れない 年始納期の案件がもう終わりそうなんだけど
早々に納品して次の仕事もらうか、年末年始にがっつり休むか悩む あさのが批判されるのはわかるが
翻訳業界で教えてる人
能力不足で教えてることが多くないか?
生徒は金と時間捻出してわざわざ学びにきてるのに
人生をよくも悪くも左右するのに
皆さん、教えることを簡単に捉えすぎ スクールみたいなの行ったことないから、そういう所で教えてもらうって何を教えてもらうのか分からない 安いレートで仕事出してる翻訳学校の講師、ダメすぎじゃない?
そこの翻訳学校出て、採用されても、生徒は安いレートで仕事させられることになるし、消耗させられる 某通信講座だけど、添削してる講師自体が翻訳経験ないんだよね
なぜ経験ないのがわかるって、某検定の合格体験記を書いてるから
模範解答はあるから、形としては添削できるんだけど、経験に基づいた添削はできないんだよね 翻訳業界はおかしいスクールやおかしい講師が多い
まともなのもたまにいるが、見つけるのは運の要素が大きい
検定を主催している学校が検定対策の講座を自分でやってるっていうのもおかしなことだ
大学受験だったら、普通は外部の試験のために、予備校が対策をするんだろうけど
講座受講に結びつけるための検定って構造的におかしい ブログを見ていると、某検定はギリギリで落ちてる人が多いようなんだよね
判定は不透明だし、「惜しい」と思わされて、何回も受験してる人がいる
カモだよね
で、その「合格」の価値が高いのかと言ったら、安い仕事に従事させられて、こき使われているだけ ナショジオの講座はぼったくりだった
日本語版の雑誌の訳文通りに赤ペンで修正されるだけ
質問に対してもやる気のない回答
これなら英語版と日本語版を揃えて一人で勉強すればよかった 業界の悪癖が濃縮されたのがあさの
ツイッターで批判してる人たちもあまり変わらないよね、と思ってしまうが だったら本屋に行ってうまく訳しているなと思った翻訳解説本を買って自分で勉強すればよくね?
講師がおかしいとか、検定が金儲けだとか、そんなこと言ってたって能力向上しないし >>186
検定→講座→検定→講座ループでその翻訳会社がかなり儲けることができる
で、合格しても、提示されるのがたったそれだけっていうレレート
翻訳学校で教えるなら、その学校が繋がっている翻訳会社がどういう会社なのか把握した上で教えるべき
ツイッターでいろいろ書いてる人たちがそういう学校の講師だから、俺は冷ややかな目で見ている >>190
おかしいのがわかるのは経験してからでしょ
情報がなさすぎだから レストラン並みに口コミサイトでもあればいいのだけれどね
そもそも生徒の規模も大きくないから、情報が少ない いい講座、いい講師にも出会ったこともあるよ
だから、一概に否定してるわけではない
ただ、いい講師がいるかどうかも、行ってみなくちゃわからん 講師の著書や訳したものを見れば、自分に合うかどうかは即座にわかる