Euripides, that genius of a poet in fifth century BCE Athens, speaks as if he were alive today. He urges us to live responsibly every day as if that day was our last. Death, he says, is an obligation. It’s the price we all pay. No person alive today can speak with authority of being alive or dead tomorrow. No matter what scientific studies you do, there’s no way of predicting the future. No man can pin down dark fortune. We are only humans, so think human thoughts. Pay attention to Aphrodite and the pleasures she brings. Drink some wine and you will enjoy yourself. Life for those solemn and irresponsible people is not life but catastrophe (Alcestis 780-802).
ここの Death, he says, is an obligation. It’s the price we all pay. No person alive today can speak with authority of being alive or dead tomorrow. No matter what scientific studies you do, there’s no way of predicting the future. の全訳をお願いします。 0707名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d99d-m7vt)2020/03/23(月) 14:51:21.52ID:ZpKy7WAD0 ||=・= ii=・=||死は、彼が言うには、オブリゲーションだ。それは、 |( ノしヽ )|我々全員が支払う値段だ。今日生きている人で、明日、 g| i-=-i |g生きるか死ぬ権威を有してしゃべられる者などいない。 あんたが科学の研究をするのは一向に構わない。それ以外未来を守る道はないのだ。 0708名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d99d-m7vt)2020/03/23(月) 14:55:39.13ID:ZpKy7WAD0 ||=・= ii=・=||間違えてもうた、オブリゲーションは1.に責務とか責任って意味もあるよう |( ノしヽ )|だが義務とか‥それが転じて、4.に債務という意味があるな、プライス値段の g| i-=-i |g話をしてるということはそっちの意味じゃね?あとは〜、ぷれでぃくと、 これは守るじゃなくて予想、予言、予測するという意味だったな、未来予測か! 0709名無しさん@英語勉強中 (IL 0H53-hPuX)2020/03/23(月) 15:15:41.99ID:zItFn5GAH>>706 死は、彼が言うには、責務である。 我々のすべてが支払う代償である。 今日生きる者の誰も、明日来る生あるいは死について、 確信を持って話すことなどできない。 いかなる科学を研究しても、未来を予測することはできないのだ。 0710名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d99d-m7vt)2020/03/23(月) 15:27:57.10ID:ZpKy7WAD0 ||=・= ii=・=||後半も間違えてもうたな、No matter whatの定義の記憶があいまいだった |( ノしヽ )|、たとえいかにどんな〜しても〜‥だな。Authorityは権威であってるべな。 g| i-=-i |g職権や権限という意味ではおかしいからな、仕事の話だからな 0711706 (ワッチョイ 8b31-Qttp)2020/03/23(月) 16:18:35.82ID:yzft0u300>>707 レスありがとうございます。
No person alive today can speak with authority of being alive or dead tomorrow.
ここも簡単ですから飛ばします
No matter what scientific studies you do, there’s no way of predicting the future.
No matterはregardless ofです。 あとは分かると思いますので飛ばします。
以上、完了です。 0713忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sae3-ED79)2020/03/23(月) 17:43:03.78ID:7LRcT6l2a No person alive today can speak with authority of being alive or dead tomorrow.
やっぱここはちょっとややこしいから、こんな感じで書き換えましょう
Everyone alive today can't speak with authority of being alive or dead tomorrow.
A pandemic of this magnitude is ample cause for a worldwide commotion. Although a modicum of drama is justified, it is well always to heed the shadows that visibility creates. Thus, for example, MSF (“Doctors Without Borders”) is currently drawing public attention to the fact that the many thousands of refugees and immigrants detained in Greek internment camps are extremely vulnerable to the virus. In one of these camps (Moria) there is one water tap for 1300 people and a lack of soap. The internees are forced to live cramped on top of each other. Families of five and six are sleeping in a space less than three square meters. This, too, is Europe - invisible Europe.
ここの Although a modicum of drama is justified, it is well always to heed the shadows that visibility creates. の訳をお願いします。 0743名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5e31-ybe0)2020/03/25(水) 12:46:26.35ID:Q3aZCYjG0>>26 >このゲームはあなたの手をつかみはしません ↑ 意味がわからん (´・ω・`) 0744名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdb2-OJIe)2020/03/25(水) 12:47:41.49ID:2lWsVoDid "This game is a narrative experience that does not hold your hand."を訳して欲しいって言われてるのに
だから、このゲームはnarrativeなexperienceなの that does not hold your handな
あとは特に難しいところはないから分かりますね 0750名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 090b-r9Es)2020/03/25(水) 20:46:49.46ID:B8e9wHXc0>>748 歴史上初めて テレビの前に寝そべって何もしないことで人類を救えるんだ だからへましないようにしよう 0751名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a99d-tDj/)2020/03/25(水) 22:19:04.73ID:oWFwcV6x0 It’s a very first time to insert myself into you!!! 0752名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd12-I/vM)2020/03/26(木) 11:35:03.47ID:QB6K9s8Od IMMEDIATE RELEASE First Case of COVID-19 at the Pentagon MARCH 25, 2020
A U.S. Marine stationed at the Pentagon tested positive for COVID-19 on March 24.
The Marine is in isolation at his home and will undergo further assessment by health professionals. His last day in the Pentagon was March 13.
The Marine followed U.S. Centers for Disease Control guidelines and DoD directives by isolating himself when an immediate family member began to show symptoms. Once he became ill, he contacted his assigned medical facility.
His workspace has been cleaned by a Pentagon response team and a thorough contact investigation is underway to mitigate risk and preserve the health of the workforce at the Pentagon. 0753名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 61a6-WIJO)2020/03/26(木) 12:28:00.01ID:Q+ljsLjB0>>751 おまえにおれの男性自身を挿入するまさに最初の時だ 0754742 (ワッチョイ 5e31-ybe0)2020/03/27(金) 12:10:02.07ID:rDsr6e0A0>>746 レスありがとうございます。参考にさせていただきます。 0755名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6223-FFHh)2020/03/27(金) 12:45:11.95ID:xbPd2CAP0 以前にも何回かお世話になりましたが、よろしくお願いいたしますm(_ _)m こんなに長くても良いんでしょうか?
マイケルは、ただ音楽の才能が傑出しているだけではなく、人間味溢れる 優しい人です。」 0756名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f592-vSHx)2020/03/27(金) 20:22:28.99ID:KuHe5CkL0 See these slender arms and hands. They are not only pleasant to see but have functioned perfectly, having composed hundreds of beautiful pieces of music with the colloboration with his mind, and played a lot of kinds of instruments, including poano and guitar. In this way, he fascinated, inspired and comforted a lot of people.
After a half century after this photo was taken, the world met the first encounter of the epidemic of Corona virus. To cheer his funs up, these arms and hands along with his mind have played and streamed piano music through the Internet. And, his other organs-the vocal one, and his brain, in their colloboration, exhaust various kinds of affectionable words.
Michael is a really tenderhearted person as well as being a man of outstanding ability of music. 0757名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f592-vSHx)2020/03/27(金) 20:23:55.48ID:KuHe5CkL0 After a half century after this photo was taken, the world met は A half century after this photo was taken, the world met に訂正 0758名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f592-vSHx)2020/03/27(金) 20:27:11.19ID:KuHe5CkL0 Michael is a really tenderhearted person as well as being a man of outstanding ability of music. は Michael is a really tenderhearted person who has the human touch as well as being a man of outstanding ability of music. に訂正
in their colloboration, exhaust various kinds of affectionable words. はin their colloboration, exhausted various kinds of affectionable words. に訂正 0759名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a99d-tDj/)2020/03/27(金) 20:28:28.98ID:GSlut1im0 書き直せよ 0760名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6223-FFHh)2020/03/27(金) 20:42:30.41ID:xbPd2CAP0>>756 、757、758 有難うございます!! 0761名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6223-FFHh)2020/03/27(金) 21:09:04.78ID:xbPd2CAP0>>756 @affectionableという単語は自分の電子辞書の複数の英和大辞典に載っていません。 普通にaffectionateで良いでしょうか?
Aexhaust wordsのコロケーションはこれで良いのでしょうか?
B5行目の主語は腕と手にしたいので、In this way, these arms and hands have fascinated...で 良いでしょうか? (時制も現在完了にしました)
dramaはlongmanで1.a playや2.actingでなく3.[C,U]an exciting event or set of events, or the quality of being exciting: It is well...のItはalways to ~の仮主語だから、「常に注意を払うのは良い ことだ」をちょっとひねってみた 0766742 (ニククエ 5e31-ybe0)2020/03/29(日) 12:04:12.34ID:QxvBNI5F0NIKU>>764 細かいですね。そこまで深く考えていませんでした。 (´・ω・`) 0767742 (ニククエ 5e31-ybe0)2020/03/29(日) 12:06:05.99ID:QxvBNI5F0NIKU>>765 ありがとうございます。
訳は Although a modicum of drama 〜 visibility creates. の一文だけで よかったのですが、全訳いただいて恐縮です。
なるほど。前後の訳を通して読んでみてだんだんとわかってきました。
ようやく気付いたのですが、結局、ここの drama は、前の commotion の 言い換えと考えられそうですね(まあ、746氏の訳もすでにそういう解釈で しょうが、訳文が一文だけだとちょっと判断がしづらい)。 drama を commotion に置き換えて、 Although a modicum of commotion is justified 〜 (多少の興奮・騒ぎは正当と見なされるが・当然といえるが 〜 ) としてみれば納得できます。 これで、文の後半部とスムーズにつながります。
うーむ。大変勉強になりました。
(ちなみに、私は drama を「大げさな物言い」の意かとちょっと考えていました。 しかし、この解釈だと、後の部分に意味上うまくつながらない) 0768名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 12f0-8R5q)2020/03/29(日) 22:41:46.59ID:j97dA7dK0NIKU>>765 語彙力とフレーズ記憶を含め、並みの大学生の英語力を既に凌駕している Google君も、きっと赤面して平伏すような、眩いほどにこなれた日本語・・・・・、
--- teeはゴルフのティー 0773名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b1a1-UQOI)2020/03/30(月) 02:15:33.71ID:LDiqsLYX0 こんばんは、 0774名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b1a1-UQOI)2020/03/30(月) 02:19:13.36ID:LDiqsLYX0>>773 誤送信すみません 質問なのですが、「私は英語が苦手ですが、外国人とコミュニケーションを取れるようになりたいので、英語を勉強しています。」と言う自己紹介文を作りたいのですがこれで大丈夫でしょうか? 「I'm bad at English so I'm studying it, because I want to be able to communicate with people from other countries.」 0775名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f592-vSHx)2020/03/30(月) 03:26:45.60ID:jXxU3JfH0 いいと思います。 下手だと書いてるのに、上手な表現にするとかえっておかしい 0776名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6596-0FH2)2020/03/30(月) 04:33:57.22ID:2zo+TScB0 ワラ そう言うレス好きw 0777名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f2a2-Cd0d)2020/03/30(月) 09:54:25.96ID:sNyUeM4q0 これ結構いい感じ DeepL翻訳 https://www.deepl.com/translator0778名無しさん@英語勉強中 (IL 0H22-t9WP)2020/03/30(月) 14:10:33.03ID:aqWULXbNH>>777 そうでもないと思う。
Speaking in the White House Rose Garden, the US president claimed that, if his administration keeps the death toll to 100,000, it will have done “a very good job”, a startling shift from his optimistic predictions of a few days ago when he said he hoped to restart the economy by Easter.
google翻訳でもいまいちで、miraiが一番イケてるかな 0779名無しさん@英語勉強中 (IL 0H22-t9WP)2020/03/30(月) 14:10:54.15ID:aqWULXbNH>>777 日英は以下を訳させると、deepl/miraiはほんとに自然。googleは駄目だね。
英国のハリエス政府副首席医務官は29日の記者会見で、新型コロナウイルス感染拡大を受けて23日から導入されている外出禁止措置について、完全に解除するには段階的 な見直しが必要で、生活の正常化には半年もしくはもっと長くかかる可能性があるとの 見通しを示した。 0780名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sacd-MKmk)2020/03/30(月) 21:28:53.44ID:btj7C0lLa よろしくお願いします I grew up dreaming of being a star. She was an honest, pretty girl. A firm determination since childhood. She sang and sang very hard. Moved to Tokyo after high school, leaving his hometown for the big city of Tokyo. The situation is good. It's almost two months. The choice of jobs is almost indiscriminate. I waitress from night to morning. I continued to attend modeling lessons. The companion who started while hesitating New address, kaminarimon. And so it's been six months. I got a boyfriend, which was second only to my goal. I was meeting him at Shinjuku station. A man I don't know, all of a sudden. Hey. You're cute. You're a talent. Put out a CD and do a drama or something. never-ending stream of business cards The unstoppable footsteps of passersby. Sweet temptation head blank Could this be a surprising harvest? I grew up dreaming of being a star. I just wanted to sing in front of people. 0781名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5531-K+F1)2020/03/30(月) 21:55:48.23ID:sFtUBDsL0 NYTの記事によると 病院が疫病の発生を地元の保険当局に通報を遅らせたと書いてあるようなんですが、 そうゆう解釈で間違いないんですか? なんか話が逆のように聞いてるんですが、私の英文解釈の間違いでしょうか
After doctors in Wuhan began treating clusters of patients stricken with a mysterious pneumonia in December, the reporting was supposed to have been automatic. Instead, hospitals deferred to local health officials who, over a political aversion to sharing bad news, withheld information about cases from the national reporting system ? keeping Beijing in the dark and delaying the response.
de・fer 2 動詞〜s; 〜red; 〜ring 自動詞 ⦅かたく⦆ (敬意を表して) 【人の】言う通りにする, 【他人の意見を】受け入れる «to» . 0783名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5531-K+F1)2020/03/30(月) 22:33:45.27ID:sFtUBDsL0>>782 なるほど2か ありがとうございます 0784名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b1a1-UQOI)2020/03/31(火) 04:12:32.20ID:sD3lAsan0>>775 ありがとうございます 少し文が長く感じるので区切ろうと思うのですが 「I'm bad at English so I'm studying it,. Because I want to be able to communicate with people from other countries.」 この様な感じの区切り方で大丈夫でしょうか? 0785名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sada-biz8)2020/03/31(火) 12:57:01.16ID:UskkJtgxa International Olympic Committee has displayed how utterly tone deaf it can be.
Some will still remain as they are. Yet some may reborn... 0799名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0d92-7z6n)2020/04/01(水) 20:40:58.38ID:ScfPHT9B0 It is through humour, using the word in the broad sense that we employ when congratulating ourselves on the depth and variety of our own sense of humour, that the British imagination has found its characteristic form in the modern novel.