現役の翻訳者の集い(12)
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
.>>952
そうなんだけど、納品ファイルを見直したら「介護」になっていたんで、
言い逃れできない orz >>953
どんなに気を付けてチェックしていても、後で気付いて
血の気の引く思いをするようなミスをしてしまうことはあるよ。
書籍翻訳だって誤訳のまま出版されてしまうものだし、
ミスのつらさはこの仕事にはつきものと思うしかない。
慰めにならないだろうけど、あるあるだよ…… どの本だったか忘れたけど、誤訳をネットでえらく叩かれてる本あったよね。
あれを見てると、多くの人の目に触れ易いものの翻訳なんて怖くてできない。
ワード数にもよるだろけど、納品物にミスが全くないことなんてないと思うわ。 スティーブ・ジョブズじゃない?
訂正版刷ってたよね 70〜80%海外取引で簡易課税を選択したら損するような気がするのは気のせいだろうか。
この間のJTFのセミナーではこのあたりがよく分からなかった。 ハリポタシリーズは読んだことないけど訳自体はそんなに評判良くないんだな
文芸翻訳者は全員レベルが高いのだと思ってた >>958
消費税還付は原則課税にしないと受けられないので、その比率ならどちらでも変わらない可能性ありかな。例えば海外売上700万、国内売上200万、経費200万円だとしたらプラマイゼロ。
簡易課税総売上900万の国内200万だと預かり消費税20万、経費の消費税45万だけど、還付なしなので、ゼロ。
原則課税は面倒臭いので簡易課税がベターと思われる。という意見だけど、税理士じゃないので、あってるかはわからない。 >>942
うえっ。
会社組織でも作るしかないのかな……。 インボイスの個人情報なんて公開して何がしたいんだろう。
そのうち、どっかの暇人が破産者マップみたいなのとか検索サイトとか作りそう。 登録してるMLV、アメリアとか翻訳者ディレクトリとかでもよく募集見かけるのに日に3件も依頼が来るのって
単純に人が足りてないのか
案件の量が多すぎるのか
平均レベルに満たない人が多すぎて特定の人に依頼が集中するのか
どれ 【消費税免税事業者はまだインボイス登録するな】
適格請求書番号なくとも80%の仕入税額控除を認める経過措置の当面の維持を日本税理士会連合会が提案中!?
2023年3月末まで様子見でOK!
://www.youtube.com/watch?v=2rzO7TBWz9o 本当に忙しければ
ここに書き込みなどせず
仕事に邁進しなさい
わろた もうトライアルを受ける気力がなくなった、マンションの管理人でもするかあ、
大変そうだけど、住み込みのところないかな。 >>964
全部笑
海外の大手MLVは市場規模が日本より圧倒的にでかいのに日本語の翻訳者がかなり少ない
それなのに多くの翻訳者志望の人たちはどういう訳か日本の弱小零細企業のトライアルばかり受けて低単価で搾取され、翻訳なんか儲からないと文句ばかり言っている
単純に市場調査を怠ってビジネスに失敗しているだけなのに >>959
ハリポタはラスボスの一人称「俺様」がバイキンマンみたいで威厳がなさすぎるんだよな
まぁ、あの気難しい性格の原作者を口説き落として全作品をとりあえず日本語で出版できただけでも、翻訳家の貢献度は高いのかもしれない 第5種事業(運輸通信業、金融業および保険業、サービス業(飲食店業に該当するものを除く)) 50%
翻訳業はここなのか。
://www.nta.go.jp/taxes/shiraberu/taxanswer/shohi/6505.htm 広告ブロックはずして此処見たらエロゲーの広告ばかり 後回しにしていた小規模企業共済の申し込みをやっと終わらせてきた。
大阪文化芸能国民健康保険組合にも加入したい旨の連絡ができた。 ずっと2社体制でやってきたけど
コロナ以降売上落ちてきてさすがに厳しくなってきたので新たに2社取引先を増やしたけど
結局、依頼がかぶったりして思ってたほど売上は増えない >>976
二兎追う者は、になりがちよね
自分ができる量にはどうしたって上限はあるわけで 翻訳書籍の誤訳なんて山ほどある
いまどき「よみもの」系の翻訳書なんて翻訳者は下手したら10万円(!)くらいしかもらえないから、
クオリティが上がるはずがない DeepL、少し使ってみたけど、「訳し下ろす」を徹底しすぎて、
とんでもない誤訳になっているのが結構多い印象。
下手に日本語がきれいだから、よく英語分からない人には、
すごい!人間いらない!みたいに見えてしまうんだろうな。 翻訳書籍の誤訳は、昔からよく話題になるよね。英語で書かれた書籍を僕は
滅多に日本語訳では読まないけど、英語学習者が邦訳と原書とを照らし合わせながら
読んで勉強することがよくあって、それで質問を投げかけてくる。
見てみると、ちょっとした誤訳どころではない。1つの短い sentence の中に
三つもの基礎的な誤訳がある。その訳者は、イギリスとかカナダで合計
10年も20年も勉強し、確か北米で国際政治関係の博士号を取って日本で
opinion maker として活躍していて、たくさんの専門書を邦訳していて、
その訳書を外務省の職員たちまでもがみんなで読んでいるとのことだ。
売れ行きもいいらしい。
ところがだ。日本の高校1年くらいに自然に出てくるような単語や熟語や
文法を完全に無視していて、誤訳のオンパレード。
他の国の博士号取得者は知らないけど、少なくとも日本人が英語圏などで
博士号を取っている人の英語力については、僕はほとんど信用していない。
もちろん彼らの専門は英語や語学や言語学ではなくて、あくまで政治学とか
経済学なんだけど、英語圏で博士号を取ることは、語学面で言えば実は
簡単なことなんだとつくづく思ってしまう。何で基礎的な英語力がないのに
その国で community college を経て大学の学部1年から博士号取得まですべてを
クリアできるのか、まったく理解もできない。
あまりにひどい、日本の高校1年生並みの誤訳を YouTube 上でその人に対して
指摘したら、まったく返事もこなかった。 >>980
Google翻訳もそうだけど、ディープラーニング使うとそうなるみたいね >>981
多分、書いてこなかったのは、無視したんだと思う。
メールがなかったことにした。
だから、再び、指摘してあげるといいかも >>981
自分で読んだわけじゃないから的外れなこと言うかもだけど、
何らかのご本人の事情なり理屈(でもあまり言いたくない)があったとかね。
例えばだけど、ガチで訳すと日本語の分量増えるので、あまり重量級の書籍にしたくない場合、
ところどころざっくり訳すとかしてボリューム抑えるってこともあるし。 >>981
村上RADIO聴いてる気分になったわー 国際政治学
著名人ともなれば経歴も胡散臭い輩が少なくなさそう いや日常的な英語なんて知らなくても博士号は取れるでしょ
高度な学問になればなるほど熟語が精密になるから幅広い語学力はいらない
数学者は数か国語で論文読めるのが当然。専門用語しかないから
日常英語ほど難しい >>981
イギリスやカナダで10〜20年も勉強して誤訳があるのは、現地に住んでるだけで現地人と交流したり現地のテレビや新聞を全く読まないなどの理由があるんじゃないかと思う
現地人と同じ生活してたらそんな誤訳だらけになるとは思えない 日本に何十年住んでて会話に不自由しなくても、日本語の文章厳密に読めない人がほとんどだよ 【絶対にもらうべき高採択率の補助金】最大380万円!IT導入補助金・デジタル化基盤導入類型を活用して
インボイス制度&改正電子帳簿保存法対策を急げ!【PC・スキャナ・タブレットも補助対象に】
課税されるんなら、あんまり。 >>981
具体的に書いてくれないと、判断のしようがない 海外の会社と取引する際、外貨で報酬を支払ってもらうことが多いと思いますが、
米ドル以外でレートを契約して、支払いは米ドルでとなった場合、
例えば中国元→米ドルに換算→日本円に換算となるのでしょうか。
この場合、かなり損になってしまいまして… やる気が全然出ない
カラオケ屋ででもやろうかと思ったけどwimax解約したからwifi環境がなかった >>996
すげー発想だなw
飲みに行くときの電車の中では意外に捗る。飲み代を稼ぎたいインセンティブが働く。 このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 131日 2時間 25分 24秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。