X



通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)
0001名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MM81-Wu4V)
垢版 |
2019/10/07(月) 16:49:32.48ID:XbJJ35sUM
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。

[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1532171901/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (5)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1539314238/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (6)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1554536634/
0424名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Srbd-wobY)
垢版 |
2020/09/11(金) 08:23:12.87ID:GOSkF1BOr
>>418
あー、現実ってそうだよね
0427名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8945-eFv7)
垢版 |
2020/09/14(月) 17:26:55.43ID:EOVovvFj0
>>403 >>404
ビジネス系の翻訳で「精度が必要」というのは、何処の国でも業界・業種によって言葉遣いに違いがあって、
「アメリカのこの業界用語は日本のこの業界用語に訳す」というのが会社や業界団体によってきまっていたりして、
そういう「業界基準に対する精度」が大きなウェイトを占めるているからね。

べつに文章の読み方が産業翻訳と文芸翻訳で違うとか、実務翻訳と比べて文芸翻訳は要求される読解力が低いとか、そういう事ではないので。
0428名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 66a1-IT/D)
垢版 |
2020/09/15(火) 17:52:25.64ID:UZZ7tCAR0
>>421
この訳、一行直せば大体あってるかな〜と思っていると
一箇所なおせば前の行とつながらなくなり
二箇所なおせば出だしとオチがちぐはぐになり
結局自分で原文を頭から読んで全部訳し直したほうが早いと気付き
出来上がった自作対訳とCDの対訳を比較すると全然違う話だった

CD 1枚で1〜2曲はそういうのあると思うよw
0430名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Srcb-pf+Z)
垢版 |
2020/09/18(金) 22:42:03.80ID:LFmCaMFCr
派遣の仕事で英文事務とか翻訳の仕事あるけど
これって倍率高いかな?
0432名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMcf-Sb9l)
垢版 |
2020/09/20(日) 15:52:01.60ID:CErsP2s2M
ここは翻訳者ごっこしてるなんちゃっておじさんのすくつ(割と変換できる)スレだぞ
俺もキチガイ観察に来ている素人だしな
プロがいそうな所へ行けよ

現役の翻訳者の集い(5)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1589164067/
0433名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Srcb-pf+Z)
垢版 |
2020/09/20(日) 20:18:04.10ID:S+VPIJPlr
>>432
ありがとう!厳しそうw
0435名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMcf-Sb9l)
垢版 |
2020/09/21(月) 12:35:29.20ID:vb3dXB2SM
>>434
言わねーよ
最近覚えた言葉を不正確な意味で使うのは良くないな
0438名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr47-CXWE)
垢版 |
2020/09/25(金) 18:01:33.62ID:NCnE2x8Vr
あガガイのガイ

66 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f74-b3rt)[sage] 2020/09/19(土) 23:55:11.65 ID:uZd0RNpS0
all about の使い方を考えてたら例文が浮かんだんだけど
たとえば、「君は若いのに将棋のなんたるかを心得てるね〜」(つまりよく知っている)
みたいに言いたいときに

I'm impressed you know what Shogi is all about, for your age.

と、こんな感じの文で内容と使い方はあっているのかな?

71 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff89-b3rt)[sage] 2020/09/20(日) 06:09:53.48 ID:2C1Ms6wK0
「将棋の何たるかをわきまえている」つまり「将棋の本質は、
精神の統一や行く先のことを考えつくしながら、人生の
神髄までをも洞察しようとする精神態度を養い、それを
他者と共有することにある、という将棋の本質をわきまえている」
とかいうようなことを言いたいのなら、
確かに You know what shogi is all about. と言えばいいと思う。

しかしもしも単に「将棋の駒の進め方をしっかり理解している。
将棋に勝つにはどうすればいいかをしっかりとわきまえている」
というようなことが言いたいのなら、
You know how shogi works. とかいうふうに言えばいいと思う。

スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 360
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1600005260/
0439名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6f07-uxn4)
垢版 |
2020/09/27(日) 18:30:50.28ID:1dQbQBYu0
>>434
他スレまで行ってなにやってんすかw

984 名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Spcb-M+7x) 2020/09/21(月) 14:43:52.90
ID:NiOBDR1Sp
そういうときは
「誘導されてきました」って言わないと
みんながみんな関連スレ見てるわけじゃないんだから

991 名無しさん@英語勉強中 (ロソーン FFfb-pnrz) 2020/09/21(月) 19:11:51.32
ID:Eadxvr6cF
意味不明
関連スレ見てない人は他スレで一度出た話題だと気付かないしマルチポストと勘違いして騒いだりしない
0440名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Spc1-BYfC)
垢版 |
2020/11/14(土) 11:20:47.14ID:KIHF0bW7p
>>401
>
> 月の陰がある部分は気が狂っていることを意味するの?
>
> どれも原文の情報に対応していないように見えるんですが

超亀レスだが、The Dark Side of the Moon本当は聴いてないだろ。
Lunaticがいる「月の暗い側」ってなんなのかちょっと考えたらわかるだろ。
0441名無しさん@英語勉強中 (MY 0Hbf-6v7E)
垢版 |
2020/12/17(木) 17:44:08.06ID:Vjqk/9buH
スレ違いで悪いけど、案件が途絶えたので、しばらく「小説家になろう」で書いていたんだが、あそこの読者は下手なソークラよりはるかに注文が多いと思った。
添削スレで教えてもらったが、あらすじに「第〇話で犯人がわかります」と書くことが喜ばれるような、自分にとっては想像もできなかったお約束がいっぱいあった。
書籍化までできる作家さんはそんな条件を満たしつつ作品を書いて、書き始めから1週間程度で書籍化の可能性を見極めて、無理と判断すればさくっと作品を削除するような世界だった。

結果として自分はまったく評価されなかったよ。読んでもらう以前に、検索して見つけてもらうだけでもテクニックがいる。
0445名無しさん@英語勉強中 (エムゾネW FF8a-wYyd)
垢版 |
2020/12/22(火) 07:14:32.60ID:xzFc5rA6F
31 ニューノーマルの名無しさん  ID:W8hoGTAl0

原題:Fury Road
邦題:デス・ロード

どこのアホが邦題付けてるんだよ


358 ニューノーマルの名無しさん  ID:U8KfCQHt0

怒りの が抜けてる

原題:Fury Road
邦題:怒りのデス・ロード

Furyの持つ、感情の「怒り」や、比喩的な「災害や戦いが激しい事」という意味がよく伝わってくる名訳
原題と全然違う意味に見える人は英語力がヘタレです
0449名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr7b-EMJK)
垢版 |
2021/01/22(金) 12:15:06.75ID:np4nRFtHr
すんません
今から翻訳家目指してフリーランスで食って行ける程度の収入は得られますか?
自分ちょっとコミュ症気味で人間関係に疲れたので
基本的に在宅ワークできる淡々と一人作業ができる職業って考えた時に翻訳家が浮かびました
ちなみに英語は学生時代ある程度得意でした
洋画もある程度は聞き取れます
今でもTOEIC800くらいはあると思います
0463名無しさん@英語勉強中 (ヒッナー FFea-xIDy)
垢版 |
2021/03/03(水) 18:35:11.42ID:8Rfgw/hXF0303
【テストに出ます】筋肉「ムキムキ」はもともとドイツ語が由来だった!ギョッも [みつを★]
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1614482467/
35 ニューノーマルの名無しさん 2021/02/28(日) 12:36:53.91
ドイツ語じゃなくてもカタカナになったとたん意味が変わるのが伝統だろ(例:ボランティア)
80 ニューノーマルの名無しさん 2021/02/28(日) 13:07:51.34
ボランティアの第一義は「志願兵」だろJK
 

78 ニューノーマルの名無しさん 2021/02/28(日) 13:01:55.53 ID:yBbHkaiz0
英語でも無償奉仕活動の意味なんだよなあ

139 ニューノーマルの名無しさん 2021/03/01(月) 12:50:23.90 ID:5gR0Rn6H0
というかむしろ
「ボランティアは志願兵という意味なので『社会奉仕の非営利活動』みたいな意味で使うのは変」
という説のほうが、英語難民〇ャップの間でだけ流行っている都市伝説で
日本国外では通用しない

165 ニューノーマルの名無しさん 2021/03/02(火) 07:23:44.27 ID:uy3E3BzT0
そもそも「自発的なる者」みたいな意味で、発祥が軍事と関係ない。
0464名無しさん@英語勉強中 (ファミワイ FF8f-mQU+)
垢版 |
2021/03/09(火) 19:09:00.60ID:9rJYtDj5F
369 大学への名無しさん 2020/09/19(土) 17:11:08.91 ID:eG4Rv3zx0
English板もスレによっては頭がいいフリしたいだけの虚言ガイジが

「ワタクシ本職の翻訳者ですが、怪しいアジア人が書いた英文では『違う』という意味であるはずのdifferentが『様々な』という意味で使われているので訳すのに困りました」

「その国ではdifferentから起承転結の『転』のニュアンスを感じるそうです」

とかトンチキな書き込みしてる事があるからな

371 大学への名無しさん 2020/09/20(日) 05:14:08.98 ID:miCFSFmN0
クッソワロタ
多義的な単語が苦手だからって、外国人の勘違いだった事にするなよwwwwww

372 大学への名無しさん 2020/09/20(日) 15:57:20.39 ID:nBY5bY5C0
ちな、このスレな

通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1570434572/
0465名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b0e-ZwY2)
垢版 |
2021/03/10(水) 16:22:37.49ID:03epzaFv0
differentが『様々な』という意味で使われているのはよく見かけるよ。
0467名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa31-gIXh)
垢版 |
2021/05/20(木) 07:06:59.60ID:+suZAPxra
以下は別スレからだけど、どこが誤りなの?だれか教えて。

。「最近の浅野先生の指導を張りますがこの訳でいいでしょうか?」とある受講生からの質問。
(御指導内容)「Whatever you're loolkinng for, you'll find an Axis network camera to suit your needs.
の訳は、「お客様が何を求めていようと、Axisのネットワークカメラがお客様のニーズに合うことがお分かりになるでしょう」というような感じで訳すとわかりやすいと思います。」、
(私の回答)「間違ってますよ。不定冠詞なのでそのような訳にはなりませんね。この誤り誰も指摘しないのですか?」、(質問者)「はい、誰も」、(私)「・・・」。
誰も誤りを指摘しないなんて、これって許容範囲なのかと悩み込んでしまった。
0468名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM5b-D/8g)
垢版 |
2021/05/20(木) 20:16:36.29ID:jndUQSCoM
不定冠詞だからこそ、なんも間違っとらん気がするが…
メーカーとかブランドは不定冠詞。
Whatever you're loolkinng for, you'll find an Axis network camera to suit your needs.

an Axis network camera=Axisネットワークカメラ(っていう、いくつかの機種がある製品シリーズだと思われ)

「お客様が何を求めていようと、Axisのネットワークカメラがお客様のニーズに合うことがお分かりになるでしょう」

別におかしくないわな
0469名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7617-J8Ag)
垢版 |
2021/05/21(金) 10:30:16.23ID:XZ2qShCP0
大誤訳やろ。
原文が言いたいのは、Axisというブランドのネットワークカメラは種類が豊富だから、どんなものを探しているにしてもニーズに合ったAxisのカメラが一つは見つかるということ。
これってほんとに翻訳講師なの?
胡散臭いな。
0470名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c7cf-Q7kn)
垢版 |
2021/05/21(金) 10:47:20.84ID:v8qejD1v0
違いが分からねぇw
0472名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c7cf-Q7kn)
垢版 |
2021/05/21(金) 11:18:47.86ID:v8qejD1v0
それは分かってる。
0473名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM26-zuyi)
垢版 |
2021/05/21(金) 16:59:55.33ID:7gAMBPRrM
普通日本語で

「お客様が何を求めていようと、トヨタ車がお客様のニーズに合うことがお分かりになるでしょう」

って言ったら
「一台のトヨタというクルマを買えば全部解決」
でも
「トヨタのラインナップ全部買え」
でもなく
「トヨタのラインナップから都合のいいやつ買え」
って話に見えるだろw

国語だ国語
0475名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c39d-81hA)
垢版 |
2021/06/17(木) 11:18:44.75ID:96NLaudm0
フリーランスの翻訳者でも月次支援金の申請ができるかな?
0477名無しさん@英語勉強中 (ワンミングク MMa3-G6aP)
垢版 |
2021/07/13(火) 13:47:32.10ID:xjbhIvIXM
英検1級受けました。発表待ちですが、多分受かったと思いますし、国連英検特A級を目指して英語の勉強は続けます。
「クラウドソーシング等で翻訳を1~2ヶ月練習したら、時給1000円~1500円稼げるようになればいいな」
とぼんやり思ってるのですが、どうなんでしょうか?今、雑誌とかで情報収集してますが、よくわからなくて手を焼いています。
0483名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e79d-keQ6)
垢版 |
2021/12/16(木) 17:11:54.74ID:6wOLAXlq0
英検準1級から出来ますか?翻訳とか
0486名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a39d-syIT)
垢版 |
2021/12/17(金) 19:21:39.63ID:o/3SR6Wr0
まじ?
0488名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a39d-syIT)
垢版 |
2021/12/22(水) 20:50:38.13ID:TukyOlaJ0
出来る根拠は?皆いうなぁ
0489名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa0a-soNI)
垢版 |
2022/01/18(火) 19:29:54.91ID:IBdE0BDCa
すみません。↓この翻訳判りますか?
小児科クリニックHPに表示されていたのですが。


Deprecated: Function get_magic_quotes_gpc() is deprecated in /home/inada_kids_ftp/●●-kids.com/wordpress/wp-includes/formatting.php on line 3603
0490名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8d73-yQEj)
垢版 |
2022/01/22(土) 00:03:37.12ID:7zMTAAj/0
>>489
非推奨: 3603 行の /home/inada_kids_ftp/●●-kids.com/wordpress/wp-includes/formatting.php で関数 get_magic_quotes_gpc() は非推奨です。

翻訳のミニマムチャージは 3000 円となっております。3 日以内のお支払いをお願いいたします。
0491名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1732-z87B)
垢版 |
2022/05/11(水) 15:19:56.06ID:KHwtjoMy0
>>412 >>413
「和訳です」「対訳です」と言わずに「曲のイメージです」とか言えばええんやろね
勝手に「日本版を作ってみました」だとちょっと変かもしれんね

洋楽界隈では何故か「訳です」と言って自作ポエムを出してくる子が昔からおるね
0492名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-KWzm)
垢版 |
2022/05/14(土) 16:03:28.25ID:GyTDzHrS0
翻訳は時間をかければ誰でも(学生でも)できるけど
通訳はそうはいかないと言ってる人がいて驚くやらあきれるやら
あまりにも分析が表面的だし実務としても翻訳がどういうものか
分かってないんだろうなと思った
0493名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-KWzm)
垢版 |
2022/05/14(土) 16:24:48.61ID:GyTDzHrS0
>>485
できないこともないだろうけど請けられる分野と文書の種類が限定されそう
語学力不足で苦しむことも多々あるだろうし
語学のプロとしてはかなり低い語学力だと自覚するべきだと思う
0494名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f73-dmk0)
垢版 |
2022/05/14(土) 17:46:33.78ID:m3kACMEw0
>>493
英検準1級レベルから仕事を始めて、今ではベテランの技術翻訳者になってる人を知ってるからなぁ
あの人の場合は、専門分野のバックグラウンドがしっかりしてるから出来てるんだけど
0495名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-KWzm)
垢版 |
2022/05/14(土) 18:57:05.02ID:GyTDzHrS0
語学関係の仕事をしているいわゆるプロが
プロとしての立場から言ったことなんだけど
こんなこと言ったら実力や見識のほどを疑われて
評価を下げしまうんじゃないだろうかと思った

時間をかけるの意味にもよるけど
翻訳は時間をかければ誰でもできる澗てことはあり得ない
門外漢がどんなに時間をかけて調べても内容を理解できないものが普通にある
その分野の勉強を一からやって知識を積み上げてからなら
理解できるようになるかもしれないが何年かかることやら
0496名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-KWzm)
垢版 |
2022/05/15(日) 15:10:52.11ID:xClyo8va0
翻訳と違って通訳は発言を聞いてすぐに訳さなければいけないから
翻訳より難しいし大変なんだぞと主張したくて
二つの違いを単純化して言ったことなのかもしれないけど
翻訳では時間をかければ誰でも訳せるというのは明らかに事実でなくて間違っているし
通訳と翻訳の違いをそうなふうに語るのもプロとして不適切だと思う
0497名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-KWzm)
垢版 |
2022/05/15(日) 15:17:55.23ID:xClyo8va0
ではどういう違いがあるのかと語り出したら
時間がいくらあっても足りないからやめておくけど一つだけ言うなら
実務で依頼される翻訳のマテリアルは時間をかけなければ訳出できないものばかりで
文を読みながらぱっぱぱっぱと訳出できるようなものはまずないと思っていい
0498名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd2f-jAL2)
垢版 |
2022/05/15(日) 15:22:09.85ID:s4D/LCKjd
>>494
産業翻訳で必要とされる英語力=その分野の「英語の業界用語」の知識
とほぼ言い切れるから、その人が「(珍しい程の天才ではなく)普通に優秀」なんだと思うよ

英検一級あれば、あとは別に業界ごとに違う文法で文章が書いてあるわけではないので
0499名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-KWzm)
垢版 |
2022/05/15(日) 15:29:27.06ID:xClyo8va0
通訳でも関連資料やスピーチ原稿が事前に渡されて準備することがほとんどで
必ずしもさらの状態でその場で発言を聞いて訳出しているわけではない
質疑応答など準備なしに訳すこともあるがそれも人間である発話者が
その場で考えて発言したことを訳すのであって基本的に書き言葉ほど複雑ではない
だから時間をおかずに訳出することができるわけで
簡単に言えば書き言葉を扱う翻訳と話し言葉を訳す通訳の違いということだが
その他にもいろいろ違いがあってこの二つは似ていて非なるものだと
もちろん耳で聞いて訳出するのはそれはそれで難しさがあると思うが
0500名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-KWzm)
垢版 |
2022/05/15(日) 15:39:04.80ID:xClyo8va0
準1級レベルの英語の語学力で訳せるというか内容を理解できるものもあるけど
このレベルの語学力でプロの翻訳者になれるかというのは別の話だと思うが
よほど諸条件が揃って運に恵まれないと採用されるのは難しいし
長く続けるのはもっと難しいんじゃないかなと思う
高い語学力があって専門分野の実務経験と知識がある人がざらにいるから
0501名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMe1-nccx)
垢版 |
2022/05/15(日) 15:49:57.89ID:8I2pROZhM
>>495-497 >>499-500

369 大学への名無しさん 2020/09/19(土) 17:11:08.91 ID:eG4Rv3zx0
English板もスレによっては頭がいいフリしたいだけの虚言ガイジが

「ワタクシ本職の翻訳者ですが、怪しいアジア人が書いた英文では『違う』という意味であるはずのdifferentが『様々な』という意味で使われているので訳すのに困りました」

「その国ではdifferentから起承転結の『転』のニュアンスを感じるそうです」

とかトンチキな書き込みしてる事があるからな

371 大学への名無しさん 2020/09/20(日) 05:14:08.98 ID:miCFSFmN0
クッソワロタ
多義的な単語が苦手だからって、外国人の勘違いだった事にするなよwwwwww

372 大学への名無しさん 2020/09/20(日) 15:57:20.39 ID:nBY5bY5C0
ちな、このスレな

通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1570434572/
0502名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-KWzm)
垢版 |
2022/05/15(日) 16:17:53.77ID:xClyo8va0
>>501
私がその虚言ガイジだと言いたいのかな?
もしそうならあなたの勘違いだ
私は虚言を書いてないし
0503名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-KWzm)
垢版 |
2022/05/15(日) 16:49:00.39ID:xClyo8va0
クライアントがお金を払って訳出を依頼してくる文書は
一つ一つの文に情報が詰まっていたり、構文が複雑だったり
練りに練った文体で表現豊かに書かれていたりして
専門用語の意味を調べたり、何度か読み直して構文をとらえたり
筆者の言いたいことを解読したりしたうえで訳さなければならない
なじみがない文書を訳すとなるとその文書でどんな言い回しや
文体が使われているかなど調べなければならない

そんなこんなで訳すのに時間がかかるのが当たり前なんだ

キャリアを積めば訳出のスピードが早くなることが期待できるけど
基本的に翻訳は時間を要するものだということは変わらない
0504名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-KWzm)
垢版 |
2022/05/15(日) 16:53:54.70ID:xClyo8va0
通訳は時間的余裕がないから翻訳より難しいとか
翻訳は時間をかければ誰でも訳せるなどと
二度とプロの立場でおっしゃらないほうがいいと思いますよ
0505名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-KWzm)
垢版 |
2022/05/15(日) 17:06:48.63ID:xClyo8va0
十分な語学力や背景知識や筆力がなかったら
どんなに時間をかけても訳せないことが多々あります
通訳でも同じことでしょ
0506名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-IiCa)
垢版 |
2022/05/15(日) 20:52:36.91ID:xClyo8va0
準1級程度の英語の語学力で翻訳をやってみたいと思うのはなぜなんだろ?
それなりに英語の勉強が好きだ、理系のバックグランドを生かしたい
翻訳なら二つのマッチングができるんじゃないか
割が良さそうな仕事だし参入する垣根がそう高くないし
翻訳をやっていると言えば箔がつきそうだということもあるのかな
案ずるより産むがやすしでトライアル受けてみてはどうですか?
但し、何度も言うようだけど準1級レベルの英語力はプロとしては低いし
一般人の語学力としても高いほうだと言えないと思う
高校生でも受かるのがいるから
0507名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-IiCa)
垢版 |
2022/05/16(月) 12:47:42.78ID:y2nOAfkB0
通訳は発話を耳で聴きとって訳出し翻訳は文字で書かれた文書を読んで訳す
通訳では訳出にかけられる時間が短く即時的に訳すことが求められるが
翻訳は通訳に比べて時間的な余裕があり文を読み直したり
不明点を調べるなどすることができる

昔から通訳と翻訳の違いとしてこの点が繰り返し述べられてきた
これは事実そうだし間違いではないだろう

だから通訳のほうが難易度が高く難しい
通訳者サイドからしばしばこういう主張がなされてきたけど
あまりにも表面的な比較に基づいた一面的で単純な考え方で間違っている
翻訳は時間をかければ誰でもできるなどという発言が飛び出すようでは
びっくり仰天するばかりで
0508名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-IiCa)
垢版 |
2022/05/16(月) 12:55:44.20ID:y2nOAfkB0
実務レベルで通訳と翻訳を両方できる人や
やったことがある人がそう多くはないことも
こんな単純な比較論や誤解がいつまでもはびこる原因かもしれない
どちらもトップクラスというのはめったにいないから
翻訳と通訳の比較をもっと多角的に深く研究してみたら面白いかも
博士論文のテーマにどうですか
0509名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-IiCa)
垢版 |
2022/05/16(月) 13:00:41.15ID:y2nOAfkB0
最後に、プロとみなされている通訳者のパフォーマンスのレベルも千差万別ですよね
誤訳、訳抜け、抽象的で含みがある発言は理解できないとか
格調高い発言の訳が子供の作文みたいになっちゃったり
0510名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-IiCa)
垢版 |
2022/05/16(月) 13:15:19.23ID:y2nOAfkB0
母国語でない言語(日本語から英語が一般的)に訳すときの出来はどうですか?
0512名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-IiCa)
垢版 |
2022/05/17(火) 18:07:38.33ID:X2BeQggk0
必要に迫られてあるいは兼業で翻訳もやっているとか
かつて会社で翻訳を手掛けていたとかいう通訳者さんは少なくないけど
通訳者さんが請けたことがあるあるいは請け負える翻訳の分野はそう広くない
だから実務翻訳がどういうものなのかわかってにないことが多くて
それが極端で一面的な発言が出る一因になっているのかもしれない
自分が手掛けたことがある狭い領域だけを元に翻訳なんて誰でもできるじゃないと
ところが、あなた方の手に負えない難しいものもたくさんあるんだよ
0513名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-IiCa)
垢版 |
2022/05/17(火) 18:12:58.22ID:X2BeQggk0
考えてみると通訳者と翻訳者は殆どと言っていいぐらい交流がないね
お互いに相手がどんな仕事をしているのかよく知らない
両方に通じている人は少数でしょう
どちらも相手に関心も興味もないし交流したところでさしたるメリットもない
性格などもかなり違っていて気が合いそうもないし(笑)
0514名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-IiCa)
垢版 |
2022/05/17(火) 18:16:09.40ID:X2BeQggk0
どちらかというと翻訳者さんのほうが下手に通訳者と交流したら
自分たちの職域を侵されてしまうんじゃないかと不安が強いかもしれない
なんだかんだ通訳者さんたちのほうが語学は達者だから
0515名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c9ca-IiCa)
垢版 |
2022/05/17(火) 23:21:22.44ID:8EEiTiCI0
翻訳者は専門的な内容扱ってるのに対して通訳者は一般的な会話扱ってんだから交流なんてあるわけないだろ。お互いに何の利点があるんだよ
0516名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-IiCa)
垢版 |
2022/05/17(火) 23:23:43.87ID:X2BeQggk0
>>515
その認識も間違ってるんだが(苦笑)
0517名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-IiCa)
垢版 |
2022/05/17(火) 23:31:27.09ID:X2BeQggk0
一般的な会話とやらを訳してもらうのに1日何万も払うクライアントいますまい
あんた方は業界の人じゃないのかな?
0518名無しさん@英語勉強中 (アークセー Sx63-EjCo)
垢版 |
2022/05/19(木) 00:04:02.24ID:Y7XS0iCUx
>>497
え、いつも普通に日本語を読むのと同じように英文を読みながらサクサクと日本語に翻訳してるけど
ビジネス文書を時間をかけて読み込まないと理解できないお前の英語力のほうがやばいんじゃないの笑
世の中のビジネス文書が難解な文章だらけだったら世界中のビジネスマンが仕事を進められなくなるよ
0519名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 490e-Suzn)
垢版 |
2022/05/19(木) 10:34:22.20ID:i4hJEzv60
自分はまず、機械翻訳にかけて代替の意味を把握してからじゃないと訳せない。
0520名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-IiCa)
垢版 |
2022/05/19(木) 13:57:16.98ID:6b7a/iVN0
>>518
それは分野や文書の種類による
非常に難解なものや構造が複雑なものなどが多くあるというのを
多少誇張したまでで比較的平易なものもそりゃあるだろう
それぐらいの意図を汲み取れませんでしたか

それにそもそも通訳者が手掛けるスピーチなどの話し言葉主体の原稿などと
翻訳者が扱う文献や専門書などの複雑さの違いを比較したのであって
あなたの異論はやや的外れだね
確かにビジネス文書は実務翻訳の分野では概して平易で難易度が低い
サクサクっと訳せるかどうかはともかく
0521名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-IiCa)
垢版 |
2022/05/19(木) 14:01:06.22ID:6b7a/iVN0
翻訳を依頼される文書や文献の難易度は様々でそれは言うまでもないことだ

私が翻訳と通訳の違いということを問題提起したんだが
この違いをより適切かつ的確に包括的かつ詳細に論じてはどうかと
誰か何かコメントありませんか
0522名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-IiCa)
垢版 |
2022/05/19(木) 14:06:22.45ID:6b7a/iVN0
ビジネス文書、例えば企業紹介みたいなものは誰でもできる範疇に入るかもしれない
こういうものなら普通に稼働している通訳者さんでも問題なく訳せそう
通訳専業の人のほうがうまいかもしれない
0523名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-IiCa)
垢版 |
2022/05/19(木) 14:16:32.42ID:6b7a/iVN0
どちらかというと通訳者が翻訳者を下に見る傾向が強いのではないかな
私たちは耳で聞いてすぐに訳さなければならない
私たちのほうが難しいことをやっているんだと
それが翻訳は時間をかければ誰でもできるなどというコメントにつながっているのでは
そのへんのことどう思う?
どんな違いがあってどっちが難しいと思いますか

ちなみに通訳者は音声化されたものならなんでも訳せるのかというと
そんなことはない
通訳に向いてないものや通訳では対応できないものもあります
518さんなんかは業界のことなんでも分かってそうだから当然分かるだろう
レスを投稿する


ニューススポーツなんでも実況