通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)
>>419 じゃあ俺たちはもう数学やらなくていいよな?ドラえもんに出て来そうなオチが見えたわw パーティー番長っていう言い回しを最近とんときかなくなってしまったな >>403 >>404 ビジネス系の翻訳で「精度が必要」というのは、何処の国でも業界・業種によって言葉遣いに違いがあって、 「アメリカのこの業界用語は日本のこの業界用語に訳す」というのが会社や業界団体によってきまっていたりして、 そういう「業界基準に対する精度」が大きなウェイトを占めるているからね。 べつに文章の読み方が産業翻訳と文芸翻訳で違うとか、実務翻訳と比べて文芸翻訳は要求される読解力が低いとか、そういう事ではないので。 >>421 この訳、一行直せば大体あってるかな〜と思っていると 一箇所なおせば前の行とつながらなくなり 二箇所なおせば出だしとオチがちぐはぐになり 結局自分で原文を頭から読んで全部訳し直したほうが早いと気付き 出来上がった自作対訳とCDの対訳を比較すると全然違う話だった CD 1枚で1〜2曲はそういうのあると思うよw >>427 日本語で言ったら「ネコってなんですか」みたいなもんだな 業界によってかなり違うぞ 派遣の仕事で英文事務とか翻訳の仕事あるけど これって倍率高いかな? ここは翻訳者ごっこしてるなんちゃっておじさんのすくつ(割と変換できる)スレだぞ 俺もキチガイ観察に来ている素人だしな プロがいそうな所へ行けよ 現役の翻訳者の集い(5) https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1589164067/ >>434 言わねーよ 最近覚えた言葉を不正確な意味で使うのは良くないな あガガイのガイ 66 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f74-b3rt)[sage] 2020/09/19(土) 23:55:11.65 ID:uZd0RNpS0 all about の使い方を考えてたら例文が浮かんだんだけど たとえば、「君は若いのに将棋のなんたるかを心得てるね〜」(つまりよく知っている) みたいに言いたいときに I'm impressed you know what Shogi is all about, for your age. と、こんな感じの文で内容と使い方はあっているのかな? 71 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff89-b3rt)[sage] 2020/09/20(日) 06:09:53.48 ID:2C1Ms6wK0 「将棋の何たるかをわきまえている」つまり「将棋の本質は、 精神の統一や行く先のことを考えつくしながら、人生の 神髄までをも洞察しようとする精神態度を養い、それを 他者と共有することにある、という将棋の本質をわきまえている」 とかいうようなことを言いたいのなら、 確かに You know what shogi is all about. と言えばいいと思う。 しかしもしも単に「将棋の駒の進め方をしっかり理解している。 将棋に勝つにはどうすればいいかをしっかりとわきまえている」 というようなことが言いたいのなら、 You know how shogi works. とかいうふうに言えばいいと思う。 スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 360 https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1600005260/ >>434 他スレまで行ってなにやってんすかw 984 名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Spcb-M+7x) 2020/09/21(月) 14:43:52.90 ID:NiOBDR1Sp そういうときは 「誘導されてきました」って言わないと みんながみんな関連スレ見てるわけじゃないんだから 991 名無しさん@英語勉強中 (ロソーン FFfb-pnrz) 2020/09/21(月) 19:11:51.32 ID:Eadxvr6cF 意味不明 関連スレ見てない人は他スレで一度出た話題だと気付かないしマルチポストと勘違いして騒いだりしない >>401 > > 月の陰がある部分は気が狂っていることを意味するの? > > どれも原文の情報に対応していないように見えるんですが 超亀レスだが、The Dark Side of the Moon本当は聴いてないだろ。 Lunaticがいる「月の暗い側」ってなんなのかちょっと考えたらわかるだろ。 スレ違いで悪いけど、案件が途絶えたので、しばらく「小説家になろう」で書いていたんだが、あそこの読者は下手なソークラよりはるかに注文が多いと思った。 添削スレで教えてもらったが、あらすじに「第〇話で犯人がわかります」と書くことが喜ばれるような、自分にとっては想像もできなかったお約束がいっぱいあった。 書籍化までできる作家さんはそんな条件を満たしつつ作品を書いて、書き始めから1週間程度で書籍化の可能性を見極めて、無理と判断すればさくっと作品を削除するような世界だった。 結果として自分はまったく評価されなかったよ。読んでもらう以前に、検索して見つけてもらうだけでもテクニックがいる。 最近、映画の場合も、ちゃんとしたオリジナルの英語の題名があるのに、 わざわざ意味不明なカタカナ英語を創作して付けているのが目立つ。 あー 原題でいいと思うけどカタカナにした方がキャッチなのか ちなみにクラスターとかソーシャルディスタンとか英語ばっかりだな 31 ニューノーマルの名無しさん ID:W8hoGTAl0 原題:Fury Road 邦題:デス・ロード どこのアホが邦題付けてるんだよ 358 ニューノーマルの名無しさん ID:U8KfCQHt0 怒りの が抜けてる 原題:Fury Road 邦題:怒りのデス・ロード Furyの持つ、感情の「怒り」や、比喩的な「災害や戦いが激しい事」という意味がよく伝わってくる名訳 原題と全然違う意味に見える人は英語力がヘタレです マイケルだガラスの映画でサウンドオブサイレンスってのがあったけど原題全然違ったな でもエアロスミスのミスアシングは意味が全然違ってしまってると思う すんません 今から翻訳家目指してフリーランスで食って行ける程度の収入は得られますか? 自分ちょっとコミュ症気味で人間関係に疲れたので 基本的に在宅ワークできる淡々と一人作業ができる職業って考えた時に翻訳家が浮かびました ちなみに英語は学生時代ある程度得意でした 洋画もある程度は聞き取れます 今でもTOEIC800くらいはあると思います TOEIC 800ではプロでやっていく二は読解力に不安が残るな >>449 これまでの職務経験と、どの分野の翻訳をやりたいのかを書いてもらわないと アドバイスするのは難しいと思う。 >>451 なんならツンボでも英文和訳はできるで >>449 よくわからんで言うけど、フリーランスで淡々と仕事ってのは普通に食うために稼ごうと思う場合はないんじゃないのかな んで勤め人以上にコミュ力は重要になってくるような まぁ悲しいかなトップクラスに未来が無さそうな職業だしな 【テストに出ます】筋肉「ムキムキ」はもともとドイツ語が由来だった!ギョッも [みつを★] https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1614482467/ 35 ニューノーマルの名無しさん 2021/02/28(日) 12:36:53.91 ドイツ語じゃなくてもカタカナになったとたん意味が変わるのが伝統だろ(例:ボランティア) 80 ニューノーマルの名無しさん 2021/02/28(日) 13:07:51.34 ボランティアの第一義は「志願兵」だろJK 78 ニューノーマルの名無しさん 2021/02/28(日) 13:01:55.53 ID:yBbHkaiz0 英語でも無償奉仕活動の意味なんだよなあ 139 ニューノーマルの名無しさん 2021/03/01(月) 12:50:23.90 ID:5gR0Rn6H0 というかむしろ 「ボランティアは志願兵という意味なので『社会奉仕の非営利活動』みたいな意味で使うのは変」 という説のほうが、英語難民〇ャップの間でだけ流行っている都市伝説で 日本国外では通用しない 165 ニューノーマルの名無しさん 2021/03/02(火) 07:23:44.27 ID:uy3E3BzT0 そもそも「自発的なる者」みたいな意味で、発祥が軍事と関係ない。 369 大学への名無しさん 2020/09/19(土) 17:11:08.91 ID:eG4Rv3zx0 English板もスレによっては頭がいいフリしたいだけの虚言ガイジが 「ワタクシ本職の翻訳者ですが、怪しいアジア人が書いた英文では『違う』という意味であるはずのdifferentが『様々な』という意味で使われているので訳すのに困りました」 「その国ではdifferentから起承転結の『転』のニュアンスを感じるそうです」 とかトンチキな書き込みしてる事があるからな 371 大学への名無しさん 2020/09/20(日) 05:14:08.98 ID:miCFSFmN0 クッソワロタ 多義的な単語が苦手だからって、外国人の勘違いだった事にするなよwwwwww 372 大学への名無しさん 2020/09/20(日) 15:57:20.39 ID:nBY5bY5C0 ちな、このスレな 通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7) https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1570434572/ differentが『様々な』という意味で使われているのはよく見かけるよ。 以下は別スレからだけど、どこが誤りなの?だれか教えて。 。「最近の浅野先生の指導を張りますがこの訳でいいでしょうか?」とある受講生からの質問。 (御指導内容)「Whatever you're loolkinng for, you'll find an Axis network camera to suit your needs. の訳は、「お客様が何を求めていようと、Axisのネットワークカメラがお客様のニーズに合うことがお分かりになるでしょう」というような感じで訳すとわかりやすいと思います。」、 (私の回答)「間違ってますよ。不定冠詞なのでそのような訳にはなりませんね。この誤り誰も指摘しないのですか?」、(質問者)「はい、誰も」、(私)「・・・」。 誰も誤りを指摘しないなんて、これって許容範囲なのかと悩み込んでしまった。 不定冠詞だからこそ、なんも間違っとらん気がするが… メーカーとかブランドは不定冠詞。 Whatever you're loolkinng for, you'll find an Axis network camera to suit your needs. an Axis network camera=Axisネットワークカメラ(っていう、いくつかの機種がある製品シリーズだと思われ) 「お客様が何を求めていようと、Axisのネットワークカメラがお客様のニーズに合うことがお分かりになるでしょう」 別におかしくないわな 大誤訳やろ。 原文が言いたいのは、Axisというブランドのネットワークカメラは種類が豊富だから、どんなものを探しているにしてもニーズに合ったAxisのカメラが一つは見つかるということ。 これってほんとに翻訳講師なの? 胡散臭いな。 つまり、Axisならニーズを満たすことが分かるんじゃなくて、Axisの豊富な品揃えの中からニーズに合うものが見つかるんだよ。 普通日本語で 「お客様が何を求めていようと、トヨタ車がお客様のニーズに合うことがお分かりになるでしょう」 って言ったら 「一台のトヨタというクルマを買えば全部解決」 でも 「トヨタのラインナップ全部買え」 でもなく 「トヨタのラインナップから都合のいいやつ買え」 って話に見えるだろw 国語だ国語 分かるね ID:XZ2qShCP0氏はわざわざ「豊富な品揃えの中から…」っていう表現を入れないと分からないという事かな? フリーランスの翻訳者でも月次支援金の申請ができるかな? >ってお前何様? 他スレまで行ってなにやってんすか 英検1級受けました。発表待ちですが、多分受かったと思いますし、国連英検特A級を目指して英語の勉強は続けます。 「クラウドソーシング等で翻訳を1~2ヶ月練習したら、時給1000円~1500円稼げるようになればいいな」 とぼんやり思ってるのですが、どうなんでしょうか?今、雑誌とかで情報収集してますが、よくわからなくて手を焼いています。 >>477 年齢にもよるけど、クラウドソーシングに手を出すよりは派遣でオンサイトをやった方が疲弊しなくていいと思う。 テクノアカデミア 資料請求したけど1週間以上何も来ない 問い合わせたけど返事もない (´;ω;`)ウッ… >ジャップって、これって普通なの?俺が過敏すぎるの?w 他スレまで行ってなにやってんすか 工業系の大学院出て実務20年ぐらいやってるんなら英検準1級でもできるかもね<翻訳 工業系の大学院出て実務20年ぐらいやってるんなら英検準1級でもできるかもね<翻訳 できると思うけど 出来れば専門分野があった方がいいね すみません。↓この翻訳判りますか? 小児科クリニックHPに表示されていたのですが。 Deprecated: Function get_magic_quotes_gpc() is deprecated in /home/inada_kids_ftp/●●-kids.com/wordpress/wp-includes/formatting.php on line 3603 >>489 非推奨: 3603 行の /home/inada_kids_ftp/●●-kids.com/wordpress/wp-includes/formatting.php で関数 get_magic_quotes_gpc() は非推奨です。 翻訳のミニマムチャージは 3000 円となっております。3 日以内のお支払いをお願いいたします。 >>412 >>413 「和訳です」「対訳です」と言わずに「曲のイメージです」とか言えばええんやろね 勝手に「日本版を作ってみました」だとちょっと変かもしれんね 洋楽界隈では何故か「訳です」と言って自作ポエムを出してくる子が昔からおるね 翻訳は時間をかければ誰でも(学生でも)できるけど 通訳はそうはいかないと言ってる人がいて驚くやらあきれるやら あまりにも分析が表面的だし実務としても翻訳がどういうものか 分かってないんだろうなと思った >>485 できないこともないだろうけど請けられる分野と文書の種類が限定されそう 語学力不足で苦しむことも多々あるだろうし 語学のプロとしてはかなり低い語学力だと自覚するべきだと思う >>493 英検準1級レベルから仕事を始めて、今ではベテランの技術翻訳者になってる人を知ってるからなぁ あの人の場合は、専門分野のバックグラウンドがしっかりしてるから出来てるんだけど 語学関係の仕事をしているいわゆるプロが プロとしての立場から言ったことなんだけど こんなこと言ったら実力や見識のほどを疑われて 評価を下げしまうんじゃないだろうかと思った 時間をかけるの意味にもよるけど 翻訳は時間をかければ誰でもできる澗てことはあり得ない 門外漢がどんなに時間をかけて調べても内容を理解できないものが普通にある その分野の勉強を一からやって知識を積み上げてからなら 理解できるようになるかもしれないが何年かかることやら 翻訳と違って通訳は発言を聞いてすぐに訳さなければいけないから 翻訳より難しいし大変なんだぞと主張したくて 二つの違いを単純化して言ったことなのかもしれないけど 翻訳では時間をかければ誰でも訳せるというのは明らかに事実でなくて間違っているし 通訳と翻訳の違いをそうなふうに語るのもプロとして不適切だと思う ではどういう違いがあるのかと語り出したら 時間がいくらあっても足りないからやめておくけど一つだけ言うなら 実務で依頼される翻訳のマテリアルは時間をかけなければ訳出できないものばかりで 文を読みながらぱっぱぱっぱと訳出できるようなものはまずないと思っていい >>494 産業翻訳で必要とされる英語力=その分野の「英語の業界用語」の知識 とほぼ言い切れるから、その人が「(珍しい程の天才ではなく)普通に優秀」なんだと思うよ 英検一級あれば、あとは別に業界ごとに違う文法で文章が書いてあるわけではないので 通訳でも関連資料やスピーチ原稿が事前に渡されて準備することがほとんどで 必ずしもさらの状態でその場で発言を聞いて訳出しているわけではない 質疑応答など準備なしに訳すこともあるがそれも人間である発話者が その場で考えて発言したことを訳すのであって基本的に書き言葉ほど複雑ではない だから時間をおかずに訳出することができるわけで 簡単に言えば書き言葉を扱う翻訳と話し言葉を訳す通訳の違いということだが その他にもいろいろ違いがあってこの二つは似ていて非なるものだと もちろん耳で聞いて訳出するのはそれはそれで難しさがあると思うが 準1級レベルの英語の語学力で訳せるというか内容を理解できるものもあるけど このレベルの語学力でプロの翻訳者になれるかというのは別の話だと思うが よほど諸条件が揃って運に恵まれないと採用されるのは難しいし 長く続けるのはもっと難しいんじゃないかなと思う 高い語学力があって専門分野の実務経験と知識がある人がざらにいるから >>495-497 >>499-500 369 大学への名無しさん 2020/09/19(土) 17:11:08.91 ID:eG4Rv3zx0 English板もスレによっては頭がいいフリしたいだけの虚言ガイジが 「ワタクシ本職の翻訳者ですが、怪しいアジア人が書いた英文では『違う』という意味であるはずのdifferentが『様々な』という意味で使われているので訳すのに困りました」 「その国ではdifferentから起承転結の『転』のニュアンスを感じるそうです」 とかトンチキな書き込みしてる事があるからな 371 大学への名無しさん 2020/09/20(日) 05:14:08.98 ID:miCFSFmN0 クッソワロタ 多義的な単語が苦手だからって、外国人の勘違いだった事にするなよwwwwww 372 大学への名無しさん 2020/09/20(日) 15:57:20.39 ID:nBY5bY5C0 ちな、このスレな 通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7) https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1570434572/ >>501 私がその虚言ガイジだと言いたいのかな? もしそうならあなたの勘違いだ 私は虚言を書いてないし クライアントがお金を払って訳出を依頼してくる文書は 一つ一つの文に情報が詰まっていたり、構文が複雑だったり 練りに練った文体で表現豊かに書かれていたりして 専門用語の意味を調べたり、何度か読み直して構文をとらえたり 筆者の言いたいことを解読したりしたうえで訳さなければならない なじみがない文書を訳すとなるとその文書でどんな言い回しや 文体が使われているかなど調べなければならない そんなこんなで訳すのに時間がかかるのが当たり前なんだ キャリアを積めば訳出のスピードが早くなることが期待できるけど 基本的に翻訳は時間を要するものだということは変わらない 通訳は時間的余裕がないから翻訳より難しいとか 翻訳は時間をかければ誰でも訳せるなどと 二度とプロの立場でおっしゃらないほうがいいと思いますよ 十分な語学力や背景知識や筆力がなかったら どんなに時間をかけても訳せないことが多々あります 通訳でも同じことでしょ 準1級程度の英語の語学力で翻訳をやってみたいと思うのはなぜなんだろ? それなりに英語の勉強が好きだ、理系のバックグランドを生かしたい 翻訳なら二つのマッチングができるんじゃないか 割が良さそうな仕事だし参入する垣根がそう高くないし 翻訳をやっていると言えば箔がつきそうだということもあるのかな 案ずるより産むがやすしでトライアル受けてみてはどうですか? 但し、何度も言うようだけど準1級レベルの英語力はプロとしては低いし 一般人の語学力としても高いほうだと言えないと思う 高校生でも受かるのがいるから 通訳は発話を耳で聴きとって訳出し翻訳は文字で書かれた文書を読んで訳す 通訳では訳出にかけられる時間が短く即時的に訳すことが求められるが 翻訳は通訳に比べて時間的な余裕があり文を読み直したり 不明点を調べるなどすることができる 昔から通訳と翻訳の違いとしてこの点が繰り返し述べられてきた これは事実そうだし間違いではないだろう だから通訳のほうが難易度が高く難しい 通訳者サイドからしばしばこういう主張がなされてきたけど あまりにも表面的な比較に基づいた一面的で単純な考え方で間違っている 翻訳は時間をかければ誰でもできるなどという発言が飛び出すようでは びっくり仰天するばかりで 実務レベルで通訳と翻訳を両方できる人や やったことがある人がそう多くはないことも こんな単純な比較論や誤解がいつまでもはびこる原因かもしれない どちらもトップクラスというのはめったにいないから 翻訳と通訳の比較をもっと多角的に深く研究してみたら面白いかも 博士論文のテーマにどうですか 最後に、プロとみなされている通訳者のパフォーマンスのレベルも千差万別ですよね 誤訳、訳抜け、抽象的で含みがある発言は理解できないとか 格調高い発言の訳が子供の作文みたいになっちゃったり 母国語でない言語(日本語から英語が一般的)に訳すときの出来はどうですか? >>498 >>494 そう言った場合だと、資格は必要ないので取らないという事もあり得るしね 必要に迫られてあるいは兼業で翻訳もやっているとか かつて会社で翻訳を手掛けていたとかいう通訳者さんは少なくないけど 通訳者さんが請けたことがあるあるいは請け負える翻訳の分野はそう広くない だから実務翻訳がどういうものなのかわかってにないことが多くて それが極端で一面的な発言が出る一因になっているのかもしれない 自分が手掛けたことがある狭い領域だけを元に翻訳なんて誰でもできるじゃないと ところが、あなた方の手に負えない難しいものもたくさんあるんだよ 考えてみると通訳者と翻訳者は殆どと言っていいぐらい交流がないね お互いに相手がどんな仕事をしているのかよく知らない 両方に通じている人は少数でしょう どちらも相手に関心も興味もないし交流したところでさしたるメリットもない 性格などもかなり違っていて気が合いそうもないし(笑) どちらかというと翻訳者さんのほうが下手に通訳者と交流したら 自分たちの職域を侵されてしまうんじゃないかと不安が強いかもしれない なんだかんだ通訳者さんたちのほうが語学は達者だから 翻訳者は専門的な内容扱ってるのに対して通訳者は一般的な会話扱ってんだから交流なんてあるわけないだろ。お互いに何の利点があるんだよ 一般的な会話とやらを訳してもらうのに1日何万も払うクライアントいますまい あんた方は業界の人じゃないのかな? >>497 え、いつも普通に日本語を読むのと同じように英文を読みながらサクサクと日本語に翻訳してるけど ビジネス文書を時間をかけて読み込まないと理解できないお前の英語力のほうがやばいんじゃないの笑 世の中のビジネス文書が難解な文章だらけだったら世界中のビジネスマンが仕事を進められなくなるよ 自分はまず、機械翻訳にかけて代替の意味を把握してからじゃないと訳せない。 >>518 それは分野や文書の種類による 非常に難解なものや構造が複雑なものなどが多くあるというのを 多少誇張したまでで比較的平易なものもそりゃあるだろう それぐらいの意図を汲み取れませんでしたか それにそもそも通訳者が手掛けるスピーチなどの話し言葉主体の原稿などと 翻訳者が扱う文献や専門書などの複雑さの違いを比較したのであって あなたの異論はやや的外れだね 確かにビジネス文書は実務翻訳の分野では概して平易で難易度が低い サクサクっと訳せるかどうかはともかく 翻訳を依頼される文書や文献の難易度は様々でそれは言うまでもないことだ 私が翻訳と通訳の違いということを問題提起したんだが この違いをより適切かつ的確に包括的かつ詳細に論じてはどうかと 誰か何かコメントありませんか ビジネス文書、例えば企業紹介みたいなものは誰でもできる範疇に入るかもしれない こういうものなら普通に稼働している通訳者さんでも問題なく訳せそう 通訳専業の人のほうがうまいかもしれない どちらかというと通訳者が翻訳者を下に見る傾向が強いのではないかな 私たちは耳で聞いてすぐに訳さなければならない 私たちのほうが難しいことをやっているんだと それが翻訳は時間をかければ誰でもできるなどというコメントにつながっているのでは そのへんのことどう思う? どんな違いがあってどっちが難しいと思いますか ちなみに通訳者は音声化されたものならなんでも訳せるのかというと そんなことはない 通訳に向いてないものや通訳では対応できないものもあります 518さんなんかは業界のことなんでも分かってそうだから当然分かるだろう read.cgi ver 07.5.4 2024/05/19 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる