X



通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)
0001名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MM81-Wu4V)
垢版 |
2019/10/07(月) 16:49:32.48ID:XbJJ35sUM
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。

[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1532171901/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (5)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1539314238/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (6)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1554536634/
0196名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d751-SJkM)
垢版 |
2019/12/22(日) 09:29:40.52ID:/Rshme5z0
翻訳会社の講座はそれで儲けようとかほとんど思ってないよ
少しは思ってるだろうけど

低単価が当たり前と思う奴隷が少ないから奴隷を増やしたいんだけど
なかなか増えない、くらいにしか思ってない
0200名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2019/12/22(日) 15:09:36.06ID:O05eweNw
中日ペアの仕事受けてみたが結構いい感じだった
一文字の単価が英語1ワードの半分でも慣れれば英語の3倍ぐらいのスピードで訳せるね
案件が少なそうだけど
0202名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 979d-lRMP)
垢版 |
2019/12/23(月) 12:23:55.23ID:MNy81uo70
メインのソークラが外資だから今週から仕事上がったりかな。
売上げ落ちちゃってどうしよう。

検定批判してる人は他にどうやって専門分野の勉強してるんですかね。
肩持つつもりはないけど、かなり良心的な会社だと思うけど。
レートが低ければ他社のトライアルに受かればいいだけの話で・・
0203名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17c3-KbAg)
垢版 |
2019/12/23(月) 13:11:09.70ID:tnUp9Opl0
検索しまくらないと訳語が見つからないってどうみても専門分野の知識不足だよね
0205名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MM4f-BqQa)
垢版 |
2019/12/23(月) 14:05:00.28ID:L+oEaQHfM
例えば?
0206名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 1e9d-/WEI)
垢版 |
2019/12/29(日) 17:54:48.97ID:X3upGVBM0NIKU
ISOxxxxxの書籍版の英和対訳買って
トラドスに入力作業
OCRってまだまだ安いやつはダメダメだと思い知ったわ
0207名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 0f2d-XWBz)
垢版 |
2019/12/29(日) 18:39:08.41ID:GCrIG9BN0NIKU
135 名無し象は鼻がウナギだ![] 2019/12/26(木) 21:07:56.14 ID:0
謹賀新年、恭賀新年は勤や恭が用いられてへりくだっており、目下から目上へと使う言葉
賀正、迎春、寿を使うのは目上から目下へ対して使う
‥こういう考えがあったみたい

136 名無し象は鼻がウナギだ![] 2019/12/26(木) 22:50:57.33 ID:0
それも嘘マナー

137 名無し象は鼻がウナギだ![sage] 2019/12/26(木) 23:53:36.01 ID:0
謹は自分の身を慎んで控え目にする、恭は相手を重んじてうやうやしくするという意味で
両方とも謙譲の意味がある…のですが、
この謙譲ははたして年賀状を送る相手に向けたものなのか?という問題があります。

実は昔から「年神様」といって、新年自体が神なのです。
つまりこの尊敬と謙譲は、神である新年自体に向けられているもの。
新しい年が来た事を神聖で厳かな気持ちで祝い喜ぶ、というのが「謹賀新年」や「恭賀新年」の意味であって、
年賀状を出す上司に対してへりくだっているわけではありません。
0208名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 0f2d-XWBz)
垢版 |
2019/12/29(日) 18:39:40.58ID:GCrIG9BN0NIKU
90 名刺は切らしておりまして[] 2019/12/27(金) 07:18:29.01 ID:0VVQybsy
上司に賀正は駄目なんて話、10年前にあったか?
最近急に出て来た気がするぞ

437 無名草子さん[sage] 2019/12/26(木) 12:36:41.17 ID:
>「新年あけましておめでとうございます」
>
>よく見かける表現ですが、「新年」と「あけまして」の意味が重複しているので、「新年おめでとうございます」もしくは「あけましておめでとうございます」を使います。

じゃあ「年明け」とかもダメなのか?
この記事書いたセンセイが日本語下手なだけだと思うぞ

https://www.postcard.jp/nenga/column/05nenga-gashi.html

438 無名草子さん[sage] 2019/12/27(金) 00:11:47.93 ID:
「夜が明けて、朝が来る」の様な一連の流れを表現する言葉は、
どちらか片方でも意味は通じますが、両方使っても重複表現とは見なされません。
「新年(です)、あけましておめでとうございます」はこの範囲内に含まれる表現と考えられますので使っても問題はないでしょう。
0209名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4951-hZl1)
垢版 |
2020/01/01(水) 09:46:48.91ID:vMae/4o+0
消える仕事、生まれる仕事 「職業」より個の力が鍵に
https://www.nikkei.com/article/DGXMZO53792110V21C19A2SHB000/

>横浜市の翻訳者、上野哲也さん(53)は、自動翻訳ツールでドイツ語から日本語に変換した文章を
>前に「間違い探し」に目を光らせる。
0211名無しさん@英語勉強中 (MY 0H85-45U5)
垢版 |
2020/01/04(土) 13:52:33.13ID:mS+JigcNH
12月はほとんど案件がなく、廃業必至な状態だったのに、
今日になって年末に翻訳者が見つからなくてヤバくなった案件が複数のクライアントから6件打診された。
どれも1万ワード以上あって、1件しか引き受けられない。
現在、断るのに忙しい状況で、作業を始められなくて困っている。おまいら、もう少し考えて打診してくれと言いたい。
0212名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4951-hZl1)
垢版 |
2020/01/04(土) 14:02:41.30ID:Ry7nquAr0
みらい翻訳かT-4OOでちゃちゃっとやっちゃえばいい
0213211 (MY 0H85-45U5)
垢版 |
2020/01/04(土) 16:27:14.83ID:mS+JigcNH
5件の打診をすべて断ったあと、作業を始めたら、受け取ったファイルが正しくないことが判明した。
正しいファイルは6日の午前中にならないと用意できないが、6日夕方の締め切りは延ばせないといわれたので、
今回の1万ワードの案件はお断りした。
まぁ、数年に1度に起こることですね。
(4年前、1日に8件の案件を打診され、7件すべてを断ったその瞬間に引き受けた案件のキャンセルメールが届いたことがある)
0214名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4951-BJMr)
垢版 |
2020/01/04(土) 16:37:25.03ID:Ry7nquAr0
変な仕事しか声のかからない人は大変だね(笑)
0215名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2020/01/04(土) 16:58:51.49ID:8iHArNv5
正月3が日明けの土曜日に打診が来ると聞いて驚いたw
それなら年末にでも言って来いよ…
0218名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4951-BJMr)
垢版 |
2020/01/05(日) 10:59:50.56ID:1O3ZTX1Z0
税処理かな
表裏の画像を添付すればいいんじゃない?
0219名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ed92-BJMr)
垢版 |
2020/01/06(月) 16:21:46.74ID:AjYlGwsl0
仕事してるー?
0222名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ed92-BJMr)
垢版 |
2020/01/06(月) 20:31:07.02ID:AjYlGwsl0
無理じゃない
0224名無しさん@英語勉強中 (MY 0H85-45U5)
垢版 |
2020/01/07(火) 00:17:17.76ID:N4X/tideH
特許文書って業界のお約束がいっぱいあるから、文系理系以前に
特許事務所や企業の知財部で働いたことがなければ厳しいんじゃない?
採用されてから教えてもらえるなんて期待できなさそうだし。
0226名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ed92-BJMr)
垢版 |
2020/01/07(火) 19:16:38.66ID:iTMJ+jq10
全く来なくなるだけでは。。。
0228名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW df51-fF6T)
垢版 |
2020/01/08(水) 21:12:42.95ID:75H1AYbM0
戦争始まるのかな?
0229名無しさん@英語勉強中 (MY 0H23-b6Cp)
垢版 |
2020/01/10(金) 15:31:32.94ID:2iX8pjObH
年末に翻訳者を確保できなくて、締め切りが過ぎた炎上案件がいくつか打診されたので、
単価の上乗せを提案してみたら、見事にすべて断られた。
みなさん、案件がどんなになっても、値上げだけは絶対に受け入れないのね。
0230名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 5f92-fF6T)
垢版 |
2020/01/10(金) 15:51:39.59ID:baIKBAeX0
困ってないんでしょ
0233名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2020/01/11(土) 11:22:15.05ID:2lTR22xC
>>196
>低単価が当たり前と思う奴隷が少ないから奴隷を増やしたいんだけど

クラウドソーシングの会社でも作ったら?
0234名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW df51-fF6T)
垢版 |
2020/01/11(土) 11:36:02.13ID:1SuObGGj0
クラウドソーシングはレベル低い
0236名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfcf-I/WY)
垢版 |
2020/01/11(土) 14:56:15.24ID:c1u/KEET0
東南アジアで仮想通貨で儲けながら翻訳していた人のtwitterが止まったまま。

どうしたのだろうか。
0237名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM03-wnbR)
垢版 |
2020/01/11(土) 17:02:30.36ID:JTpPrqEfM
コーディネートの人は、利益これくらい出せと言われてるの?

翻訳に付随する作業がある時、コーディネートの人によって、お金の出し方が違うんだけど

ちゃんと出してくれる時もあれば、全部翻訳作業に込みの値段にしてる時もある

同じ会社でもだよ

翻訳者に気持ちよく作業してもらっていい関係築いた方がいいと思うんが
0238名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM03-wnbR)
垢版 |
2020/01/11(土) 17:07:36.28ID:JTpPrqEfM
基本的な単価は決まってるんだけど、プレゼン用の資料とか付随する作業がある時、報酬の算出が曖昧になりがち

pdfとかテキスト化していないのは上乗せしてほしいけど、足してもらった経験ない
0242229 (MY 0H23-b6Cp)
垢版 |
2020/01/12(日) 16:55:09.00ID:JcYqnoexH
>>235
正解です。
ビザについては詳しく言えないけど、こちらの納税者番号を取得して仕事しています。
もう3年ぐらい、日本円の収入はありません。
同じような日本人フリーランス(翻訳者とは限らない)はこの国で200人ぐらいいるんじゃないかな。
0243235
垢版 |
2020/01/12(日) 18:40:34.05ID:D3C5s1u3
>>242
おお、すごくうらやましいです!
以前私もマレーシアに行きたくて少し調べたのですが、エンプロイメントパスを持ったまま副業というのもダメなようですし、マレーシア人と結婚してもそれだけでは働けないようですね。
今香港人がMM2Hビザで大挙してマレーシアに向かっているようですが、彼らによるとマレーシアでの就業は不可だけど自営はできると言っていますね…本当かよと思いましたが。

あとはよく知りませんが資金があれば東部の島で法人設立するルートというのもあるようですね。
0245名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd9f-bnx4)
垢版 |
2020/01/13(月) 15:19:31.85ID:Ob3kS6ubd
そんな話は聞いた事がないな。
原文の内容を他言語で伝える「翻訳」と、
他の文化圏向けに内容を調整した「他言語版」を混同しているのではないかね。
0247名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f33-weJP)
垢版 |
2020/01/13(月) 19:28:51.41ID:k3EIGIo/0
ごく稀にですが、大人の方でもいらっしゃいますよ。
「あっちは英語、こっちは日本語、つまり翻訳でしょう?」といった滅茶苦茶な感覚の方。
0248名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sdf3-ANva)
垢版 |
2020/01/13(月) 19:41:14.98ID:rWz+kdgGd
俺のtwitterに知らない外国人がリプ付けてきたんだけど、なんて書いてあるんだ?

Several days ago, I visited a famous resort beach in Chiba, together with Randolph, a friend of mine.
In the beach we climbed the rock with about 10 feet high, from the top of which we could see a view of
the whole beach, and enjoyed the splendour of contrast between the cerulean blue sea and the ivory white sand.

At that time, overlooking around the rock casually, I noticed four Japanese girls approaching to us, and they
seemed to be sexually excited. Strangely enough, they were not so much walking as hopping like so many frogs,
and were giving off a damnable fishy odour. They surrounded the rock on which we stood, and were staring
at us without blinking.
The occurrence which ensued from this was so hideous that I could have never clearly said whether it was a
reality or only a nightmare, unless Randolph had witnessed the same thing. Before our eyes, they suddenly
took off their swimsuits naked, and began dancing a blasphemous dance. While three of them were casting
monotonous words like a magic spell, the other girl shouted "fuck me!"
I felt as if I were seeing a kind of ancient religious ceremony by savages like Aztecs or Polynesians. Randolph
nearly lost his sanity. This incident, it will be the last experience which we would care to remember, was enough to
smashed up everything which we had taken for granted.

When I left Rhode Island for Japan, another friend told me that not a few Japanese women regarded every white
men as handsome. I made it a rule never to believe such racial stereotypes, but now this rumour proved true.
0249名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 5f92-fF6T)
垢版 |
2020/01/13(月) 19:56:32.46ID:znFOl9FN0
ぐぐる翻訳つかえ
0250名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fa7-CwFj)
垢版 |
2020/01/14(火) 06:56:43.89ID:04ke0quv0
>>248
twitterのその知らない外人にむけて、
お前は嘘つきだな、日本人下げを
したい海の向こうの民族に属しているのか?
こういうヘイトはやめろ、
と英語で書いてやってください
0255名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MM52-yrkk)
垢版 |
2020/01/17(金) 11:38:03.21ID:8RIFMfDeM
宿題(笑)
0259たすけてくれ! (ワントンキン MMae-0ef2)
垢版 |
2020/02/03(月) 17:20:43.11ID:hnBQo9UvM
すいません、マジレスです!なにかよいADVICEなどいただけませんでしょうか。

わたしは文系人間で、通検2級英語をまぐれでとってからは、知り合いに翻訳通訳たのまれて
やってきました。
インターのレッスン内容があまりにきつくて、挫折したにんげんです・・

なのに、今度IT系の翻訳通訳をするよう、ある会社に予告されました。今回のはガチ、です
ようは、使い物になるかどうかテストするということ・・・
こわいです、が、せっかくのチャンスです。

どんな準備をしたらよいのか・・・
第一IT系で通訳者が暗記しておかなければならない用語表現集、どこでさがせばいいのか
いいのがあったら教えてください!!

あと、「自分はどんな人間だと思うか}という、問いがインタビューでされると思うが
一体どんな人間なんだろう・・・この2,3日、吐き気と下痢に悩まされるようになった・・・


お願いします、経験者のかた。教えてください!
0260連投すみません (ワントンキン MMae-0ef2)
垢版 |
2020/02/03(月) 17:29:02.18ID:hnBQo9UvM
翻訳もですが、とくに通訳者は守備範囲がとてもひろくて大変ですよね。
今日は文学の話題、明日はAI.どうやってしのいでいかれているのでしょうか。

わたしはエントリーレベルでのオファーで、、IT系とかもしかしたら、ゆくゆくは化学とかかー
自分が苦手だった分野なんですよ。


本当のことを言うと、わたしは、もう一度大学に入るか、大学の先生の指導を受けるかして
書きたいテーマがでてきたんですよね。。。
博論か、学会発表したい論文できそうなんです、潤沢な資金があれば・・・。

テーマの方向性は、よいということはもう確認済みなんです、あとは、3本書く!

タイミングが悪すぎる。

でもね、論文は休暇や週末をけずってでもなんとかして、
今は通訳業のチャンスをものにして、人生を意味あるものにしたい
0264名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5dcf-Gxmw)
垢版 |
2020/02/04(火) 19:23:29.01ID:OmozewlP0
>変な仕事しか声のかからない人は大変だね(笑)

ちょっともおもしろくないw
0265名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2020/02/04(火) 21:56:48.48ID:8g/Xhu6h
思えば去年の2月はほとんど仕事来なかったな…
3月下旬にまとめて来たから助かったがw
0267名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2020/02/08(土) 13:41:30.89ID:jjlVc8S7
なんだか大恐慌1秒前に思えるのはワイだけ?
このままソークラの経営がダメージを受け続けたらワイらもあぼーんしないか?
0270名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff29-QgfA)
垢版 |
2020/02/11(火) 13:20:35.30ID:6yoiDwco0
翻訳したら、機械翻訳した結果に基づいて、問い合わせがくることがあるな

「機械翻訳したら、こうだったんですけど」みたいな

機械翻訳の方が信頼できるんだったら、なんで人間に依頼してるのか
0271名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff29-QgfA)
垢版 |
2020/02/11(火) 13:25:15.31ID:6yoiDwco0
ある時、俺の和訳した結果を手にした客が激怒したことがあったな

「文法がデタラメだ!」

その客は日本語読めないのに、俺の書いた日本語文法がデタラメだというんだよ

今思ったら、俺の訳を機械翻訳かけられて、ソース言語に直したのかと思う


危うく支払い拒否に合いそうになった

無茶苦茶な客に時々出会うよ
0272名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff29-QgfA)
垢版 |
2020/02/11(火) 13:31:54.84ID:6yoiDwco0
チェックの時、翻訳結果をソース言語に機械翻訳して、元の原稿と比較って、よくある手法なの?

翻訳結果を機械翻訳したら、機械翻訳の過程で誤訳が生じるのだが


最近、そういうケースに遭遇して面食らった
0274名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d66c-/u/H)
垢版 |
2020/02/14(金) 05:08:18.45ID:5s6WMR1X0
国広はけっこう意訳しとるな

スクリプト(たぶんだいたいあってる)
Thank you very much. It’s a great pleasure to be with you here in Japan again. Ah..this
is my third visit to Japan and I always enjoy coming back to Japan for many reasons.
Not least of which is that Japan is the only country in the world, for I feel like a tall man.
But fundamentally the reasons for the interest in Japan are very different, It is because
Japan ah..is…at one and the same time so different from my own country and yet other
respects so much alike and it is fascinating to see how the same basic underlying forces
work themselves out in a society that is so different in so many respects.
以下省略

えーふたたびお国にまいることができまして、わたくし大変によろこんでおります。実はお
国を訪れましたのは、これが三回目でございまして、えー、日本にまいりまして、えー、わ
たくし大変うれしいことが、いくつかあるわけでございますが、そのうちのひとつはですね、
日本にまいりますと、わたくしが背が低いということをいうことをですね、あまり意識しな
いですむと、いうことでございます。ただまあ冗談は抜きにいたしまして、基本的にですね、
わたくしが日本に非常なまあ関心をもっておるという一つの理由は、日本が私の国アメリ
カと、ま、いろいろな面において非常に異なっておると、しかしまた同時にいろいろな面に
おいて非常に類似しておると、いうことがあるからでございます。え、つまり日本ほどアメ
リカと異なっている国において、え、基本的には同じような、まあきほ..ちからと…forces
というものが働いているのだということを目の当たりにいたしますことは、大変にわたく
しにとって、えーよろこばしいことなのでございます。

https://www.youtube.com/watch?v=3xDCF7SZgFQ
0275名無しさん@英語勉強中 (中止 d66c-/u/H)
垢版 |
2020/02/14(金) 18:52:05.21ID:5s6WMR1X0St.V
日本人はわりとグラマーのミスを気にするタイプの人が多いと思ってたんだが
そうでもないんだろか
授業の質は高そうだな 授業料いくらかかるのか知らないが

script(まあだいたいあってるとおもう)
Um..if I were giving advice to people who were (are?) trying to improve their English,
there’re three things that I always say.And it’s..they’re basically grammatical rules and
I just noticed these same mistakes coming up over and over and over again and most of
the..most of my Japanese students..if you pointed out to them, they note grammatical
rules but the thing about speaking English in Japan um as you know is that one tends
to get sloppy?..because you hear..no it’s only naural…I get sloppy everybody gets sloppy
because you’re here for a while and you hear a lot of incorrect English

https://www.youtube.com/watch?v=UYglvZ9iO0s(6:17あたり)
0276名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa0f-GXTs)
垢版 |
2020/03/09(月) 19:05:34.68ID:zpRC8wLOa
忙しい主婦や会社員のための翻訳者育成スタートアップ講座

僕の人生が激変した、翻訳者という職業。
大変そうなイメージがあるかもしれません。
ですが、同時通訳や英語教師と違って
翻訳者は届いた文章を自分のペースで日本語に直せばOK。
つまり、手元に辞書を置いて期日までちゃんと翻訳できればOK。

だからそんなに高い英語力も必要ないのです。
あとは浅野先生が作った翻訳のコツに合わせて翻訳するだけです。
僕もそれだけで、副業で年間250万円も稼ぐ翻訳者になることができました。
こんな都合の良い話おかしいと思うかもしれません。
でも、それくらい翻訳者は需要が大きいのに人手不足です。

講座はもう卒業しましたが、おかげ様で翻訳者としてのキャリアを
スタートでき1つの案件で5万円?10万円も稼ぐこともできるように
なりました。本業と掛け持ちで土日だけやって、
年間副業で250万円を稼げるようになりました。

_____以上、広告文からの抜粋でした_____
https://tweetie-news.tokyo/?p=9542&;ct_5fc28y440y2217be=2636.1.365.e68b618f1660a52c.365.0Y6Hed62l2b670C5odlYoH1C
0277名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ efb0-Lqe9)
垢版 |
2020/03/09(月) 20:30:31.06ID:TLaqvxCl0
私も翻訳を副業にしてプラス250万年収を上げようかな。。。

翻訳者は届いた文章を自分のペースで日本語に直せばOK。
つまり、手元に辞書を置いて期日までちゃんと翻訳できればOK。

だからそんなに高い英語力も必要ないのです。
あとは浅野先生が作った翻訳のコツに合わせて翻訳するだけです。

英検4級だけど、できそうな気がしてきたp(^^)q
0280名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5378-lfo9)
垢版 |
2020/03/19(木) 22:52:41.70ID:ooZlI8PW0
>>267
株やってるけど、リーマンショックの再来に思えるよ
0283名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 99cf-8qp9)
垢版 |
2020/03/20(金) 18:22:15.86ID:3xQAzjjK0
CAD勉強した方が金になるよ、奥さんw
0284名無しさん@英語勉強中 (ロソーン FF4d-q1VD)
垢版 |
2020/03/21(土) 20:05:32.15ID:dh8mrrWOF
648 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 18:58:56.73 ID:???
ちょっとまとめてみました
The galaxy express 999 和訳 の検索結果(2020/02/15)
https://otokake.com/matome/WXxbIh
現状一位。最初のフレーズの訳は「終点にたどり着いたと思ったんだ」と文法上特に問題ありません。
基本的には映画の内容も考慮して
「一つの旅が終わったが、まだ人生という長い旅は始まったばかりだ」という雰囲気で解釈する、
映画公開当初からアニメファン・松本零士ファンの間で一般的だった解釈を踏襲しています。
「特に999ファンというわけでもない記者が書いた、ありがちな薄いまとめサイト」という印象ですが、
特に大間違いは書いていないので問題ない記事と言えるでしょう。

https://ameblo.jp/sonnykim/entry-12272548174.html
現在二位の問題のブログです。最初のフレーズは「終点にたどり着くと思った」で明白な時制違いの誤訳。
後半では「I thought I reached the endではおかしいのでreachedを過去完了に変える」という解説がありますが、
変えても「終点にたどり着くと思った」という意味にはならない為まったくの意味不明。多数の例文もツッコミどころが増えただけでした。
大変問題のある内容であると同時に、間違い方が半年ほど前のあるブログに酷似しておりパクリ疑惑が持たれています。

三位 日本語版の歌詞がヒットしました。
四位 動画サイトへのリンク。訳は無い様です。
五位 Yahoo!知恵袋。日本語版英語部分のみの訳です。
0285名無しさん@英語勉強中 (ロソーン FF4d-q1VD)
垢版 |
2020/03/21(土) 20:06:19.21ID:dh8mrrWOF
649 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 19:01:54.30 ID:???
六位 https://utaten.com/specialArticle/index/682
訳なし。日本語版の解釈・感想です。こなれた感想でまとまっている印象です。

七位 https://songs20thcentury.hateblo.jp/entry/2019/06/05/224359
訳なし。日本語版の解釈・感想です。文脈の整理に難があり混乱している印象です。

八位 https://column-usukuti.hatenadiary.jp/entry/2016/07/18/202424
ようやく英語版の話ですが訳は断片的です。出だしは「僕は長い長い旅の終わりに着いてしまったと思っていた」
解釈は一位と同じ一般的・伝統的タイプで、どう見ても正常な999ファンです。

九位 https://www.pixiv.net/artworks/60338349
本来絵を投稿するところであるピクシブから謎の刺客が9位にエントリー。一番と二番に別の訳をあてるという荒技を披露し、
歌い出しはなんと「僕が考え事をしていると、最後にたどり着くのは 遠い、遠い旅の果ての事...」
と言っても完全なデタラメではなく、英単語に複数の意味を持つものがある事を利用して滅多に使わない方の意味だけで訳す、
逆張り式翻訳法とでも言うべき仕様となっている様です。
また、サビだけ語調を変えて誰か(メーテル?)からのメッセージを思わせる訳に仕上げたのも印象的。
一番の訳で言葉遊びに全力投球した分、二番では一般的な解釈が踏襲されます。
0286名無しさん@英語勉強中 (ロソーン FF4d-q1VD)
垢版 |
2020/03/21(土) 20:06:56.95ID:dh8mrrWOF
650 検索順位ランキング[] 2020/02/15(土) 19:04:36.96 ID:B8+tdkaK
10位 https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999
二位のパクリ元となった疑いがあるブログが十位圏内に。訳は一応「もう長い、長い旅の終わりにたどり着いたと思ったんだ」となっていますが、後から

「『以前、終わりに着いた、とそう思った。』(中略)これだと終わりに着いて終了してしまいます」
「終わりのない旅に出ているわけですから。これは、歌詞の意味にそぐわないと思うので キチンと文法を書くのであれば 『終わりに付くものだと、ずっと思っていた。』」

と、わけのわからない理屈で「歌詞が文法的に間違っている」と主張します。
実際にはもちろん「終わりに着いたと思ったが終わっていなかった」という話に不自然な点はなく、
変なのは歌詞の文法ではなく「終わりに着いたと『思った』だけで終了」という解釈の方です。

また、「昔の僕は『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」という内容にする為に
歌詞をI thought I had reached the endにする事を提案していますが、どうでしょうか、高校生以上の皆さん、

I thought I had reached the end



「『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」

という意味になっているでしょうか?かなり簡単な問題ですね。
これは解釈や芸術性や言葉遊びとは関係ない、「テストならバツ」の純粋な文法の間違いです。
英語講師を名乗る べるさんの実力は、実際の記事を見る限り「高校二年生への進学が危ぶまれる程度の能力」です。
非常に問題がある記事と判断できます。
0291名無しさん@英語勉強中 (ロソーン FFd5-It09)
垢版 |
2020/03/25(水) 18:32:30.40ID:NpmixOZ2F
648 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 18:58:56.73 ID:???
ちょっとまとめてみました
The galaxy express 999 和訳 の検索結果(2020/02/15)
https://otokake.com/matome/WXxbIh
現状一位。最初のフレーズの訳は「終点にたどり着いたと思ったんだ」と文法上特に問題ありません。
基本的には映画の内容も考慮して
「一つの旅が終わったが、まだ人生という長い旅は始まったばかりだ」という雰囲気で解釈する、
映画公開当初からアニメファン・松本零士ファンの間で一般的だった解釈を踏襲しています。
「特に999ファンというわけでもない記者が書いた、ありがちな薄いまとめサイト」という印象ですが、
特に大間違いは書いていないので問題ない記事と言えるでしょう。

https://ameblo.jp/sonnykim/entry-12272548174.html
現在二位の問題のブログです。最初のフレーズは「終点にたどり着くと思った」で明白な時制違いの誤訳。
後半では「I thought I reached the endではおかしいのでreachedを過去完了に変える」という解説がありますが、
変えても「終点にたどり着くと思った」という意味にはならない為まったくの意味不明。多数の例文もツッコミどころが増えただけでした。
大変問題のある内容であると同時に、間違い方が半年ほど前のあるブログに酷似しておりパクリ疑惑が持たれています。

三位 日本語版の歌詞がヒットしました。
四位 動画サイトへのリンク。訳は無い様です。
五位 Yahoo!知恵袋。日本語版英語部分のみの訳です。
0292名無しさん@英語勉強中 (ロソーン FFd5-It09)
垢版 |
2020/03/25(水) 18:33:05.20ID:NpmixOZ2F
649 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 19:01:54.30 ID:???
六位 https://utaten.com/specialArticle/index/682
訳なし。日本語版の解釈・感想です。こなれた感想でまとまっている印象です。

七位 https://songs20thcentury.hateblo.jp/entry/2019/06/05/224359
訳なし。日本語版の解釈・感想です。文脈の整理に難があり混乱している印象です。

八位 https://column-usukuti.hatenadiary.jp/entry/2016/07/18/202424
ようやく英語版の話ですが訳は断片的です。出だしは「僕は長い長い旅の終わりに着いてしまったと思っていた」
解釈は一位と同じ一般的・伝統的タイプで、どう見ても正常な999ファンです。

九位 https://www.pixiv.net/artworks/60338349
本来絵を投稿するところであるピクシブから謎の刺客が9位にエントリー。一番と二番に別の訳をあてるという荒技を披露し、
歌い出しはなんと「僕が考え事をしていると、最後にたどり着くのは 遠い、遠い旅の果ての事...」
と言っても完全なデタラメではなく、英単語に複数の意味を持つものがある事を利用して滅多に使わない方の意味だけで訳す、
逆張り式翻訳法とでも言うべき仕様となっている様です。
また、サビだけ語調を変えて誰か(メーテル?)からのメッセージを思わせる訳に仕上げたのも印象的。
一番の訳で言葉遊びに全力投球した分、二番では一般的な解釈が踏襲されます。
0293名無しさん@英語勉強中 (ロソーン FFd5-It09)
垢版 |
2020/03/25(水) 18:33:41.68ID:NpmixOZ2F
650 検索順位ランキング[] 2020/02/15(土) 19:04:36.96 ID:B8+tdkaK
10位 https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999
二位のパクリ元となった疑いがあるブログが十位圏内に。訳は一応「もう長い、長い旅の終わりにたどり着いたと思ったんだ」となっていますが、後から

「『以前、終わりに着いた、とそう思った。』(中略)これだと終わりに着いて終了してしまいます」
「終わりのない旅に出ているわけですから。これは、歌詞の意味にそぐわないと思うので キチンと文法を書くのであれば 『終わりに付くものだと、ずっと思っていた。』」

と、わけのわからない理屈で「歌詞が文法的に間違っている」と主張します。
実際にはもちろん「終わりに着いたと思ったが終わっていなかった」という話に不自然な点はなく、
変なのは歌詞の文法ではなく「終わりに着いたと『思った』だけで終了」という解釈の方です。

また、「昔の僕は『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」という内容にする為に
歌詞をI thought I had reached the endにする事を提案していますが、どうでしょうか、高校生以上の皆さん、

I thought I had reached the end



「『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」

という意味になっているでしょうか?かなり簡単な問題ですね。
これは解釈や芸術性や言葉遊びとは関係ない、「テストならバツ」の純粋な文法の間違いです。
英語講師を名乗る べるさんの実力は、実際の記事を見る限り「高校二年生への進学が危ぶまれる程度の能力」です。
非常に問題がある記事と判断できます。
0294名無しさん@英語勉強中 (ロソーン FFd5-It09)
垢版 |
2020/03/25(水) 18:34:27.57ID:NpmixOZ2F
644 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 57c9-yp6H)[sage] 2020/02/08(土) 18:17:03.77 ID:9aSS8shr0
日本のバンドの歌詞の英語にマウンティングしようとする人って大概無能だよね
Xのforever loveとか

858 名無しなのに合格[sage] 2020/03/21(土) 10:58:10.94 ID:2UsNQexJ
外人の曲にも「forever love」ってあるぞ定期 めんどくせえから自分でググって

859 名無しなのに合格[] 2020/03/21(土) 12:13:07.60 ID:0Zu9NZnr
https://i.imgur.com/30GbgA7.jpg

649 名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sdbf-yc/9)[] 2020/02/08(土) 18:59:20.82 ID:TJq0mzPMd

「永遠の愛と言いたいのでしょうが、foreverは副詞ですので名詞のloveを修飾できません」

「loveが動詞で『永遠に愛してる』でしょ」

ーーー完ーーー

860 名無しなのに合格[sage] 2020/03/21(土) 12:29:44.92 ID:+QCC4M5H
アニソンに負けヘビメタに負け
ワナビほど悲しきものはなし
レスを投稿する


ニューススポーツなんでも実況