X



通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)
0001名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MM81-Wu4V)
垢版 |
2019/10/07(月) 16:49:32.48ID:XbJJ35sUM
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。

[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1532171901/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (5)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1539314238/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (6)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1554536634/
0295名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 819d-Dwjd)
垢版 |
2020/03/28(土) 17:52:48.05ID:psBlSuwP0
げに哀れなるはワナビ共かな
0300名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f45-4mXn)
垢版 |
2020/04/16(木) 16:51:55.12ID:wEN1IIe/0
wniの鈴木里奈の脇くっさ
      (6 lゝ、●.ノ ヽ、●_ノ |!/
         |     ,.'  i、     |}
       ',     ,`ー'゙、_    l
       \ 、'、v三ツ   /
        |\ ´  ` , イト、
       /ハ ` `二 二´ ´ / |:::ヽ
     /::::/ ',   : . . :  /  |:::::::ハヽ
http://twitter.com/ibuki_air
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
0308名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d6e3-4AZV)
垢版 |
2020/06/09(火) 17:41:06.31ID:snGsdXzo0
外人からメッセージ来たんですが翻訳しても上手くできないです
どういう意味合いがありますか?
"I would pefer the Steam Sprites...Its better."
0311名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8fe3-5vdV)
垢版 |
2020/06/10(水) 09:34:19.44ID:d7iOj+gx0
あ多分そうかもです
0314名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM27-b0CL)
垢版 |
2020/06/14(日) 10:18:23.44ID:n/4laXXyM
>>312-313
中学の時に
「そうなる理由の半分くらいは実際には文脈が取れていない(もう読めたと思っている他の部分の読み方が間違っている)せい」
「謎の一行をあれこれ考えるより最初から読み直した方がいい場合が多い」
って習ったよ
0316名無しさん@英語勉強中 (MY 0H67-TKuD)
垢版 |
2020/06/14(日) 15:56:06.69ID:pyarDN03H
>>312_313
謎の文意は、原文の作者がネイティブでない場合が多いね。
differentを「違う」と訳すと意味がつながらないことが多かったんだけど、
原文の作者の母国語に詳しい人に聞いたら、その母国語では different は
「1つだと思っていたのが2つ以上ある」というのが基本的な意味だそうで
「複数の」「様々な」と訳したら意味が通じた、という経験がある。
0317名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Sp87-+QrI)
垢版 |
2020/06/15(月) 12:47:32.81ID:KoWpNjCzp
>謎の文意は、原文の作者がネイティブでない場合が多いね。

それは出身国や他言語とは関係ないと思います

>differentを「違う」と訳すと意味がつながらないことが多かったんだけど、
>原文の作者の母国語に詳しい人に聞いたら、その母国語では different は
>「1つだと思っていたのが2つ以上ある」というのが基本的な意味だそうで

ずいぶん不思議な事を言うお友達をお持ちのようで…

>「複数の」「様々な」と訳したら意味が通じた、という経験がある。

いやdifferent + 名詞複数形は
普通に英語で「違いがある(=様々な)モノたち」の意味です
中高生向けのそんなに厚くない辞書にも載っているかと…

それは英語のdifferentの訳語を「違う」一個しか思いつかない人が
日本の基準で見ても英語の常識で見ても非常に知識が不足しているだけです
0319316 (MY 0H67-TKuD)
垢版 |
2020/06/15(月) 16:34:22.67ID:SqBxkFraH
>>317
ご教授ありがとうございます。
>ずいぶん不思議な事を言うお友達をお持ちのようで…
その人は数か国語を使うのですが、英語が一番苦手で(TOEICで700点程度)
英語で「different」を読むと「1つだと思っていたのが2つ以上ある」という
軽い驚きというか、起承転結の「転」のニュアンスを感じるそうです。
0321名無しさん@英語勉強中 (ロソーン FF27-10Ae)
垢版 |
2020/06/15(月) 19:07:31.58ID:MF7QjgbAF
556 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c906-HP3t) 2019/08/19 12:40:37 ID:tBiXpCoL0
> >訳が意味不明になる原因の三割くらいは「多義語の読み間違い・解釈違い」で説明がつきますからね
> >読んでいて意味不明だな、と思ったら「ひょっとしてどれかの単語に私の知らない意味があるのかな」と考えて、調べなおすのが重要ですね
>
>
> この作業を一つもやらないで意味不明な訳文を
> 「原文が難解なので意味は取れませんでしたが訳す事は出来ました!」
> って提出する子、先生は本当に困っています
0323名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a32d-oZRb)
垢版 |
2020/06/15(月) 20:59:18.10ID:WI7xtfFL0
>>317 >>321
うむ、一つの単語に複数の意味や使い方があるのはごく一般的な事なので英語を理解する上では当然注意すべきだし、
使い方が違えば日本語への訳し方も違うのは当たり前の事だな。TOEICの勉強に取り掛かる以前の、基本の部分だ。
0324名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sac7-Q4RK)
垢版 |
2020/06/15(月) 21:18:18.36ID:Dn6CTuWza
英単語一つにも色々な訳し方があるよね
0326名無しさん@英語勉強中 (MY 0H67-TKuD)
垢版 |
2020/06/15(月) 23:51:50.20ID:SqBxkFraH
以前、日常会話を訳すトライアルがあって、訳すとどうにもつじつまが合わない。
どんどん会話がおかしくなっていったので、元になったドラマを見つけてチェックすると
実は3人の「会話」で、そのうち1人は聞いているだけで一言も発していないことがわかった。
ひっかけトライアルだったわけだが、さすがにキレそうになった。
0327名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr87-Dr1h)
垢版 |
2020/06/16(火) 09:41:30.27ID:nZ+nEl8vr
>>319
その調子じゃ母語含む全ての言語が片言レベルだな…
0328名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfa1-lSPK)
垢版 |
2020/06/16(火) 17:55:08.68ID:MG6/J7ks0
>>320-324
英語と日本語の対応は一対一ではないからね
一対五かもしれないし一対十の可能性もある
0330名無しさん@英語勉強中 (MY 0H67-dvZp)
垢版 |
2020/06/17(水) 02:42:43.71ID:d3vIMXitH
>>329
ご期待に沿えずに申し訳ありませんが、担がれたわけではないです。
彼の情報は正しくて、その後の仕事で本社から来る、英米人にはよくわからない
英文書類の処理で大変役立ちました。後で資料にまとめたところ、20ページ近くになりました。

ただ、当然ですが、英語力の高い人ほど自分の武器が通じず、居心地の悪い職場でした。
同僚が時々「アメリカの英語ではそうかもしれませんが、ここでは違うので忘れてください」
と言われていました。

>>316 の例が悪かったのは私のミスですが、この経験で得た、ネイティブ以外が書いた英語は
その母国語まで使ってチェックする必要があるという考えは変わりません。
最近、中国人が書いた英語の和訳案件でひどい目にあったので、なおさらです。
0331名無しさん@英語勉強中 (エムゾネW FFba-5NMl)
垢版 |
2020/06/17(水) 07:10:37.16ID:PIIcKzDHF
>>327
えっでもそんなのガイジじゃないですか
0334名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4e89-5ho1)
垢版 |
2020/06/17(水) 08:34:15.69ID:WALnuEUm0
その普通のことのせいで英語力高い人にとって居心地悪い職場になるってのが分からん
普通なら英語力高いほうが書き手の母国語みたいな追加要素を考慮する頭の余裕があるはずだよ
英語ができないと文章が英語として変なのかどうかをまず正しく判断できないから
自分が分からない文を母国語にひきずられた変な英文なんだと「間違えて」判断してしまう可能性がある(differentが良い例)

英語力が低い人の勘違いを具体例込みでマニュアル化してる職場だったなら中々キツそうだな
新人だとおかしいと思ってもツッコミ入れにくいだろうし
0337名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b37f-XOeQ)
垢版 |
2020/06/17(水) 15:16:35.75ID:5s0h2Jb90
>>331
この「ニュアンス」の使い方も大概やぞ

>英語で「different」を読むと「1つだと思っていたのが2つ以上ある」という
>軽い驚きというか、起承転結の「転」のニュアンスを感じるそうです。
0339名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9a32-Ki06)
垢版 |
2020/06/17(水) 17:14:14.53ID:oxkQG+xX0
はい
0340名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ da5d-zEdf)
垢版 |
2020/06/17(水) 18:59:16.53ID:cGsE3Fog0
>>MY 0H67-dvZp

>起承転結の「転」のニュアンスを感じるそうです。

そもそも、起承転結の「転」とはどういう意味で使っている?

起承転結というのは、漢詩の形だよ。起承転結を持ち出す以上、私は、漢詩なのかあるいは漢詩的な文章なのか?と思ってします。
0342名無しさん@英語勉強中 (エムゾネW FFba-5NMl)
垢版 |
2020/06/18(木) 07:05:45.95ID:Fyh944L2F
>>332-334 >>340
ガイジの話に合わせて、後を受けてまともな話にするのは無理
0343名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd5a-or6l)
垢版 |
2020/06/18(木) 07:51:22.40ID:nRJrKhOmd
>ネイティブ以外が書いた英語は
>その母国語まで使ってチェックする必要があるという考えは変わりません。

何となく別板で見た「中国語のSFを訳すのに苦労した話」に、ちょっと誤解を加えた様な内容に感じる
ちなみにそのスレ今荒らされてるんだけど
0347名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4ea1-0aog)
垢版 |
2020/06/19(金) 17:27:38.49ID:s4XzDObS0
>>345
それくらいは受験生が普通に心がけているレベルだと思うが
>>316は英単語一つに訳語一つしか載ってない不思議仕様の単語帳でも使っとるのかね?
普通売っていないと思うが。コスモスのガチャで出て来たとか…?
0349名無しさん@英語勉強中 (ファミワイW FFff-G7v3)
垢版 |
2020/06/19(金) 19:15:15.44ID:+kn38U3NF
や〜最近は機械でも数パターンは使い分けてくるか複数候補提案してくれるでしょ
0350名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM26-e33b)
垢版 |
2020/06/19(金) 20:34:56.29ID:DBSfMSpjM
まあ昔の機械翻訳だわな
「differentを『違う』と訳すと意味がつながらないことが多い」程度の事で「謎の文意」とか
お前は脳に初代せろりんでも入ってんのかと
0352名無しさん@英語勉強中 (ロソーンW FFff-Kb4F)
垢版 |
2020/06/20(土) 20:01:29.67ID:3Y6E/SZPF
翻訳者のフリしながら中高生にもバレる嘘つくクズwwwww
0353名無しさん@英語勉強中 (MY 0H67-dvZp)
垢版 |
2020/06/21(日) 17:48:20.50ID:33Bzdpf7H
>>334
>英語力が低い人の勘違いを具体例込みでマニュアル化してる

私がまとめた資料で一番件数が多かったのは省略語です。似たのが多く、ほとんど忘れてしまいましたが。
sek → 2番目、後者、使用済み。second (hand) の略
MSC → miscellaneous の略。大文字で使われるので教えられるまでわかりませんでした。

仕事で最も助かったのは standard。本国では強制力のある標準のことを呼ぶそうで、
standard type → カスタマイズできない製品。製品名にも入っていました。
This is standard. → ユーザーが機能や設定をいじらずにそのまま使えという意味の警告文。
シンプルでわかりやすい英語w として、本社から来る英文マニュアルで多用されていました。
この知識のおかげで、仕事のトラブルをずいぶん回避できたと思います。

良くも悪くも英語圏での売り上げが無かったので、英語圏からのクレームが無く、
本社が他の会社に会社に売却され、そのあおりでリストラされるまで、
このような英語が修正されることはありませんでした。
0354名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM67-e33b)
垢版 |
2020/06/21(日) 19:05:33.73ID:yD/seJvOM
と、翻訳の仕事した事のないクズが申しております
0356名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 832d-HdCn)
垢版 |
2020/06/21(日) 19:21:37.58ID:NlUv8gMb0
standard type →
誤: カスタマイズできない製品
正: カスタマイズしていない製品。カスタマイズする場合、即納できなかったり使い方に特殊な注意が必要になる場合がありますので御相談ください。

This is standard.→
誤: ユーザーが機能や設定をいじらずにそのまま使えという意味の警告文。
正: これが当社の想定通りの使い方なので、ユーザーが取り扱い説明書の通りに使っている限り機能や安全性に当社が責任を持ちます(それ以外の使い方の場合持ちません)という意味の警告文。
0357名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM67-e33b)
垢版 |
2020/06/21(日) 19:39:10.26ID:yD/seJvOM
>>356
This is standard.
特殊なニュアンスなんて何もなく、「これが普通です」
(普通じゃない使い方して壊れても責任持ちませんよ!)
って言ってるだけだよなw
学校英語の範囲内で普通に読める…w
0358名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa43-5hbo)
垢版 |
2020/06/22(月) 09:36:26.48ID:zefQrakoa
なんかさ、differentの訳し分けができないとか、standardの使い方に驚いてるとか、ここ、本当に翻訳者スレか?あまりにも程度が低すぎない?こんな翻訳者に翻訳してもらうクライアントが気の毒だわ
differentの訳し分けができない奴は、provideも提供すると常に訳してそうだな
0361名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM67-e33b)
垢版 |
2020/06/22(月) 19:04:31.58ID:ovrH6UTyM
志望者なら「レベル低い」のはいいんだが、そのレベルで「仕事受けた事がある」ってのが嘘臭いのがな

しかも業界で見た事件と言うのがさらに嘘臭い
レベルが低すぎる0H67-dvZpだけならともかく、周囲のプロがそんな事で驚くかってのw
ここは作り話を書き込むスレじゃねーぞオラァッ!
0362名無しさん@英語勉強中 (アメ MM13-HTUl)
垢版 |
2020/06/26(金) 12:53:17.57ID:JDVBEWQpM
ここ最近、技術関連のトライアルを何社か受けています。
複数の翻訳会社さんから「現在は化学の案件が少ないので」という言葉がありました。
素朴な疑問ですが、どういった理由で化学の案件が減ってるの?
教えてエロい人。
0363名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3f78-pPzt)
垢版 |
2020/06/26(金) 14:39:31.59ID:ULWpZsrw0
化学と一言で言っても、いろいろと分野が細分化されてるから、どうだろうか。
医薬や化学の特許翻訳やってるけど、化学系の案件は全く減ってない。むしろ去年よりも多いな。
コロナが不安だったけど、今のところ関係ないね。
0365名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6a78-ERT+)
垢版 |
2020/07/01(水) 17:59:31.16ID:4ixz+8iD0
>>364
フリーランスのことを言ってるなら、その翻訳者の実力と実績とコネによってピンキリだよ。
0369名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 75cf-G2ah)
垢版 |
2020/07/18(土) 08:19:56.65ID:JbxIC4m10
売り手なのはほんの一部の上位層
0370名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 75cf-G2ah)
垢版 |
2020/07/18(土) 08:31:57.99ID:JbxIC4m10
「能力、品質次第で単価15円も可能」
「和訳8〜20円、英訳8〜23円」

翻訳ディレクトリを見てもまだ高単価のところはありますね。
和訳8〜20円のところは応募したかったけど、機械分野だった、機械は無理、残念。
0371名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMa1-mGkm)
垢版 |
2020/07/18(土) 12:13:55.02ID:sqN5WUb8M
>>367
死んギュラリティwとかいう話もすっかり聞かなくなりましたがwww
クロ現に出たらピークか…セカンドライフとかw
0374名無しさん@英語勉強中 (エムゾネW FF9a-u2FA)
垢版 |
2020/07/30(木) 12:22:34.93ID:9MUvW1f1F
>>361
「それは嘘だな」ってはっきり指摘しないと分からない人もいる

200 無名草子さん 2020/07/29(水) 06:44:57.29

>私は日本育ちのハーフで、アメリカで大学を卒業し、在住していますが

ネットでこういう自己紹介するやつはほぼ確実に戦闘力ゼロのザコ。
俺なら「帰国子女でTOEIC900点台です」とか「アメリカ在住で学位もこちらで取得しています」とか言った奴には即座に
「あなたは英語が全然出来ないのでお帰りください」と答える。

204 無名草子さん 2020/07/29(水) 10:08:54.21
帰国子女でTOEIC900点台とかアメリカ在住で学位もこちらで取得で
英語がダメだから帰れってのはおかしいだろ
仕事は出来ないかもしれないが英語は普通に出来そうじゃんw
こっちもこっちでコンプこじらせてそう

206 無名草子さん 2020/07/29(水) 10:21:19.22
自分でそう名乗るやつは十中八九、中三期末30点くらいの実力で間違いない

TOEICは役に立つかとか、帰国子女は役に立つかとかいう話をする気はない
「簡単に嘘だと見破れる」ってはっきり言わないと分からないか?

210 無名草子さん 2020/07/30(木) 03:55:35.70
そもそも本当に出来る人は聞かれてもいないのに唐突に学歴名乗ったりしないからね
「TOEIC900点台でアメリカ在住で学位もこちらで取得した者ですが」とか前置きしてから自分の意見を言うなんて
TOEICで100点も取れない低学歴DQNなのが丸わかりなんですけどw
0375名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr05-3FvM)
垢版 |
2020/07/31(金) 08:14:54.78ID:7rhcB2+7r
>ネットでこういう自己紹介するやつはほぼ確実に戦闘力ゼロのザコ。
>俺なら「帰国子女でTOEIC900点台です」とか「アメリカ在住で学位もこちらで取得しています」とか言った奴には即座に
>「あなたは英語が全然出来ないのでお帰りください」と答える。

明らかに自己紹介が嘘で即バレという話ですね
仕事とかは関係ない。ちゃんと「英語が全然出来ない」と書いてある

このスレでもそうだけど>>345とか>>329あたりは既にMY 0H67-TKuDが翻訳者ではない前提で言ってるでしょ?
通りすがりにチラ見しても分かると思うよ
0376名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMbe-5BbT)
垢版 |
2020/07/31(金) 10:27:08.80ID:oi6gr2OZM
「最大限好意的に見ても」って事は好意的じゃない見方も出来る時に使う言葉だからな

「良くて勘違い」だけ言われたとしても
「悪ければ意図的・悪意的な嘘」まで言われたのと同じ、と考えるのが普通
こういう事を言われた時は言い訳しても無駄だから二度と出てくんなってのが常識

最後まで「0H67-TKuDはデタラメを書き込むから追いこまれている」と気付いてない様な書き込みをしている
>>359>>360もかなり恥ずかしいから気をつけた方がいいぞ
誰でも見られる5chでは本日時点でも笑える晒し物だw
0378名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd9a-svsx)
垢版 |
2020/07/31(金) 12:11:26.90ID:h/8+CRpOd
0H67-TKuDは全ての書き込みで本当に「英語に詳しい人」っぽさが1ミリもなかったからね…
なんであんなキャラの演技しちゃったの?頭よさそうに見えると思ったの?っていう状態
0380名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d145-TP8e)
垢版 |
2020/08/03(月) 06:25:57.89ID:D/TEpq8o0
簡単に言うとMY 0H67-TKuDの話のレベルが低すぎて
「お前のような翻訳者がいるか(いきなり北斗百烈拳)」
みたいな状態だからね

>>360は…「なりたての翻訳者」じゃないがw
0382名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMf1-5BbT)
垢版 |
2020/08/03(月) 09:31:16.88ID:SVUPM9QFM
「何言ってんだ」って言われたから解説する奴が出たんじゃないか?
お前が黙ればそこで終わるかも
0384名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM85-ImU1)
垢版 |
2020/08/10(月) 07:08:34.21ID:8lF2mu/MM
多分、日本の洋楽CDの付属対訳は
どの会社どのレーベル、なんのジャンルを取ってもプロが訳してない…って
40年前から言われてるゾ

解釈とか意訳とかいうレベルじゃなくて
英語の成績が4か5の高校生が訳と原文を見比べたら
「何これ、どの行も単語を一個か二個読み忘れてるせいで意味が変わってるじゃん」
って見破れるくらいのレベルで間違ってる
0387名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW eb43-YF/I)
垢版 |
2020/08/10(月) 15:00:54.05ID:O5kXCc/Z0
具体例が書かれていないからアレだけど、ふた昔前のロックとかは、なに歌ってるか分からないし歌詞なんて存在してなくて耳コピだからな
今はネット検索もできるし、Spotifyとかですら歌詞付いてるけど
0391名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 314c-e++8)
垢版 |
2020/08/11(火) 04:44:49.36ID:8xX++Mh90
流石にEnglish板で「歌詞と音楽センスの関係がどーだこーだ」みたいな講釈始める奴がいたら嗤うわ
レスを投稿する


ニューススポーツなんでも実況