通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)
wniの鈴木里奈の脇くっさ (6 lゝ、●.ノ ヽ、●_ノ |!/ | ,.' i、 |} ', ,`ー'゙、_ l \ 、'、v三ツ / |\ ´ ` , イト、 /ハ ` `二 二´ ´ / |:::ヽ /::::/ ', : . . : / |:::::::ハヽ http://twitter.com/ibuki_air https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) >>301 君は今でも仕事ないのでは? しっかり日本語の勉強からやり直さないとね。 キタ━(゚∀゚)━( ゚∀)━( ゚)━( )━!!!!! ミナミ━(゚∀゚)━( ゚∀)━( ゚)━( )━!!!!! ミタ━(゚∀゚)━( ゚∀)━( ゚)━( )━!!!!! カッタ━(゚∀゚)━( ゚∀)━( ゚)━( )━!!!!! 外人からメッセージ来たんですが翻訳しても上手くできないです どういう意味合いがありますか? "I would pefer the Steam Sprites...Its better." >>308 自分はSteam Spritesの方が好きだな…Steam Spritesが優れてる あ、これゲームの話なら、スチーム版Spritesってことかな たまに、文法的には解釈できるが文脈的に文意が繋がらないものがあり困る。 >>312-313 中学の時に 「そうなる理由の半分くらいは実際には文脈が取れていない(もう読めたと思っている他の部分の読み方が間違っている)せい」 「謎の一行をあれこれ考えるより最初から読み直した方がいい場合が多い」 って習ったよ >>312 _313 謎の文意は、原文の作者がネイティブでない場合が多いね。 differentを「違う」と訳すと意味がつながらないことが多かったんだけど、 原文の作者の母国語に詳しい人に聞いたら、その母国語では different は 「1つだと思っていたのが2つ以上ある」というのが基本的な意味だそうで 「複数の」「様々な」と訳したら意味が通じた、という経験がある。 >謎の文意は、原文の作者がネイティブでない場合が多いね。 それは出身国や他言語とは関係ないと思います >differentを「違う」と訳すと意味がつながらないことが多かったんだけど、 >原文の作者の母国語に詳しい人に聞いたら、その母国語では different は >「1つだと思っていたのが2つ以上ある」というのが基本的な意味だそうで ずいぶん不思議な事を言うお友達をお持ちのようで… >「複数の」「様々な」と訳したら意味が通じた、という経験がある。 いやdifferent + 名詞複数形は 普通に英語で「違いがある(=様々な)モノたち」の意味です 中高生向けのそんなに厚くない辞書にも載っているかと… それは英語のdifferentの訳語を「違う」一個しか思いつかない人が 日本の基準で見ても英語の常識で見ても非常に知識が不足しているだけです 日本語原稿に謎の文があるときは困る 誤記なのか、母国語のはずの日本語スキルが足りないのか >>317 ご教授ありがとうございます。 >ずいぶん不思議な事を言うお友達をお持ちのようで… その人は数か国語を使うのですが、英語が一番苦手で(TOEICで700点程度) 英語で「different」を読むと「1つだと思っていたのが2つ以上ある」という 軽い驚きというか、起承転結の「転」のニュアンスを感じるそうです。 たとえばdifferent sizes of〜だと、「違うサイズの〜」ではなく「さまざまなサイズの〜」のほうがしっくりくるね 556 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c906-HP3t) 2019/08/19 12:40:37 ID:tBiXpCoL0 > >訳が意味不明になる原因の三割くらいは「多義語の読み間違い・解釈違い」で説明がつきますからね > >読んでいて意味不明だな、と思ったら「ひょっとしてどれかの単語に私の知らない意味があるのかな」と考えて、調べなおすのが重要ですね > > > この作業を一つもやらないで意味不明な訳文を > 「原文が難解なので意味は取れませんでしたが訳す事は出来ました!」 > って提出する子、先生は本当に困っています >>320 まあそこらへんは別に固定じゃないので… 文の前後で数の指定なんかがある場合には「…つの異なるサイズの…」みたいな訳になる場合もあります >>317 >>321 うむ、一つの単語に複数の意味や使い方があるのはごく一般的な事なので英語を理解する上では当然注意すべきだし、 使い方が違えば日本語への訳し方も違うのは当たり前の事だな。TOEICの勉強に取り掛かる以前の、基本の部分だ。 たまにキャラのセリフが何言ってるかよくわかんなくてうわああもうだめだってたまによくなる 日常会話のくだけた言い回しがむずい 以前、日常会話を訳すトライアルがあって、訳すとどうにもつじつまが合わない。 どんどん会話がおかしくなっていったので、元になったドラマを見つけてチェックすると 実は3人の「会話」で、そのうち1人は聞いているだけで一言も発していないことがわかった。 ひっかけトライアルだったわけだが、さすがにキレそうになった。 >>319 その調子じゃ母語含む全ての言語が片言レベルだな… >>320-324 英語と日本語の対応は一対一ではないからね 一対五かもしれないし一対十の可能性もある >>327 最大限好意的に見てもMY 0H67-TKuD氏自身がご友人の発言を何か勘違いしているか、 ご友人にかつがれてしまっているかというところですね… >>329 ご期待に沿えずに申し訳ありませんが、担がれたわけではないです。 彼の情報は正しくて、その後の仕事で本社から来る、英米人にはよくわからない 英文書類の処理で大変役立ちました。後で資料にまとめたところ、20ページ近くになりました。 ただ、当然ですが、英語力の高い人ほど自分の武器が通じず、居心地の悪い職場でした。 同僚が時々「アメリカの英語ではそうかもしれませんが、ここでは違うので忘れてください」 と言われていました。 >>316 の例が悪かったのは私のミスですが、この経験で得た、ネイティブ以外が書いた英語は その母国語まで使ってチェックする必要があるという考えは変わりません。 最近、中国人が書いた英語の和訳案件でひどい目にあったので、なおさらです。 >ネイティブ以外が書いた英語は >その母国語まで使ってチェックする必要があるという考えは変わりません。 べつに普通のことだと思うが、、 その普通のことのせいで英語力高い人にとって居心地悪い職場になるってのが分からん 普通なら英語力高いほうが書き手の母国語みたいな追加要素を考慮する頭の余裕があるはずだよ 英語ができないと文章が英語として変なのかどうかをまず正しく判断できないから 自分が分からない文を母国語にひきずられた変な英文なんだと「間違えて」判断してしまう可能性がある(differentが良い例) 英語力が低い人の勘違いを具体例込みでマニュアル化してる職場だったなら中々キツそうだな 新人だとおかしいと思ってもツッコミ入れにくいだろうし >>326 君は元々仕事ないからいいのでは? しっかり日本語の勉強からやり直さないとね。 >>331 子どもじゃあるまいしガイジとか言うなよ恥ずかしい >>331 この「ニュアンス」の使い方も大概やぞ >英語で「different」を読むと「1つだと思っていたのが2つ以上ある」という >軽い驚きというか、起承転結の「転」のニュアンスを感じるそうです。 そういえばリバースモーゲージという言葉には、牛と化したゲェジが反芻を行なっているようなニュアンスがあるよね。 >>MY 0H67-dvZp >起承転結の「転」のニュアンスを感じるそうです。 そもそも、起承転結の「転」とはどういう意味で使っている? 起承転結というのは、漢詩の形だよ。起承転結を持ち出す以上、私は、漢詩なのかあるいは漢詩的な文章なのか?と思ってします。 まあ明らかに口から出まかせだから細かい事考えてもしょうがないけどね >>332-334 >>340 ガイジの話に合わせて、後を受けてまともな話にするのは無理 >ネイティブ以外が書いた英語は >その母国語まで使ってチェックする必要があるという考えは変わりません。 何となく別板で見た「中国語のSFを訳すのに苦労した話」に、ちょっと誤解を加えた様な内容に感じる ちなみにそのスレ今荒らされてるんだけど >>328 違った,異なる 別の,別個の,さまざまの,種々の 特異な,変わった 辞書の見出し語の範囲内くらいは自在に訳にあてられるようにしたいところだな。 来月まで空いてないって何度言っても依頼メール送ってくるクソ馬鹿クラ、メールくらい読めボケ >>345 それくらいは受験生が普通に心がけているレベルだと思うが >>316 は英単語一つに訳語一つしか載ってない不思議仕様の単語帳でも使っとるのかね? 普通売っていないと思うが。コスモスのガチャで出て来たとか…? や〜最近は機械でも数パターンは使い分けてくるか複数候補提案してくれるでしょ まあ昔の機械翻訳だわな 「differentを『違う』と訳すと意味がつながらないことが多い」程度の事で「謎の文意」とか お前は脳に初代せろりんでも入ってんのかと 翻訳者のフリしながら中高生にもバレる嘘つくクズwwwww >>334 >英語力が低い人の勘違いを具体例込みでマニュアル化してる 私がまとめた資料で一番件数が多かったのは省略語です。似たのが多く、ほとんど忘れてしまいましたが。 sek → 2番目、後者、使用済み。second (hand) の略 MSC → miscellaneous の略。大文字で使われるので教えられるまでわかりませんでした。 仕事で最も助かったのは standard。本国では強制力のある標準のことを呼ぶそうで、 standard type → カスタマイズできない製品。製品名にも入っていました。 This is standard. → ユーザーが機能や設定をいじらずにそのまま使えという意味の警告文。 シンプルでわかりやすい英語w として、本社から来る英文マニュアルで多用されていました。 この知識のおかげで、仕事のトラブルをずいぶん回避できたと思います。 良くも悪くも英語圏での売り上げが無かったので、英語圏からのクレームが無く、 本社が他の会社に会社に売却され、そのあおりでリストラされるまで、 このような英語が修正されることはありませんでした。 MSCもStandardも普通に使うし、その会社に特化した特別用語でないけど…? standard type → 誤: カスタマイズできない製品 正: カスタマイズしていない製品。カスタマイズする場合、即納できなかったり使い方に特殊な注意が必要になる場合がありますので御相談ください。 This is standard.→ 誤: ユーザーが機能や設定をいじらずにそのまま使えという意味の警告文。 正: これが当社の想定通りの使い方なので、ユーザーが取り扱い説明書の通りに使っている限り機能や安全性に当社が責任を持ちます(それ以外の使い方の場合持ちません)という意味の警告文。 >>356 This is standard. 特殊なニュアンスなんて何もなく、「これが普通です」 (普通じゃない使い方して壊れても責任持ちませんよ!) って言ってるだけだよなw 学校英語の範囲内で普通に読める…w なんかさ、differentの訳し分けができないとか、standardの使い方に驚いてるとか、ここ、本当に翻訳者スレか?あまりにも程度が低すぎない?こんな翻訳者に翻訳してもらうクライアントが気の毒だわ differentの訳し分けができない奴は、provideも提供すると常に訳してそうだな 温かい目で見守れよ(笑) なりたての翻訳者が多いんだから 志望者なら「レベル低い」のはいいんだが、そのレベルで「仕事受けた事がある」ってのが嘘臭いのがな しかも業界で見た事件と言うのがさらに嘘臭い レベルが低すぎる0H67-dvZpだけならともかく、周囲のプロがそんな事で驚くかってのw ここは作り話を書き込むスレじゃねーぞオラァッ! ここ最近、技術関連のトライアルを何社か受けています。 複数の翻訳会社さんから「現在は化学の案件が少ないので」という言葉がありました。 素朴な疑問ですが、どういった理由で化学の案件が減ってるの? 教えてエロい人。 化学と一言で言っても、いろいろと分野が細分化されてるから、どうだろうか。 医薬や化学の特許翻訳やってるけど、化学系の案件は全く減ってない。むしろ去年よりも多いな。 コロナが不安だったけど、今のところ関係ないね。 翻訳業って給与が高いわけでも需要があるわけでもないんだな 将来AIに取って代わられるだろうけど現在はまだ売り手市場だと思ってたわ >>364 フリーランスのことを言ってるなら、その翻訳者の実力と実績とコネによってピンキリだよ。 AI技術の発展は目まぐるしいからな 10年後20年後30年後 どうなっているか楽しみである なんで売り手だと思った? なんかの宣伝でも読んだ? 「能力、品質次第で単価15円も可能」 「和訳8〜20円、英訳8〜23円」 翻訳ディレクトリを見てもまだ高単価のところはありますね。 和訳8〜20円のところは応募したかったけど、機械分野だった、機械は無理、残念。 >>367 死んギュラリティwとかいう話もすっかり聞かなくなりましたがwww クロ現に出たらピークか…セカンドライフとかw AI翻訳などという夢の虚像に絶大なる期待を膨らましていたが 現実はそう甘くないことに気づいたのでしょう 値段相応のものしか手に入らないという現実に それはどうなんだ 実際ネット翻訳の技術は格段に上がってるだろ マジで翻訳や通訳がとって変わられるのは時間の問題 >>361 「それは嘘だな」ってはっきり指摘しないと分からない人もいる 200 無名草子さん 2020/07/29(水) 06:44:57.29 >私は日本育ちのハーフで、アメリカで大学を卒業し、在住していますが ネットでこういう自己紹介するやつはほぼ確実に戦闘力ゼロのザコ。 俺なら「帰国子女でTOEIC900点台です」とか「アメリカ在住で学位もこちらで取得しています」とか言った奴には即座に 「あなたは英語が全然出来ないのでお帰りください」と答える。 204 無名草子さん 2020/07/29(水) 10:08:54.21 帰国子女でTOEIC900点台とかアメリカ在住で学位もこちらで取得で 英語がダメだから帰れってのはおかしいだろ 仕事は出来ないかもしれないが英語は普通に出来そうじゃんw こっちもこっちでコンプこじらせてそう 206 無名草子さん 2020/07/29(水) 10:21:19.22 自分でそう名乗るやつは十中八九、中三期末30点くらいの実力で間違いない TOEICは役に立つかとか、帰国子女は役に立つかとかいう話をする気はない 「簡単に嘘だと見破れる」ってはっきり言わないと分からないか? 210 無名草子さん 2020/07/30(木) 03:55:35.70 そもそも本当に出来る人は聞かれてもいないのに唐突に学歴名乗ったりしないからね 「TOEIC900点台でアメリカ在住で学位もこちらで取得した者ですが」とか前置きしてから自分の意見を言うなんて TOEICで100点も取れない低学歴DQNなのが丸わかりなんですけどw >ネットでこういう自己紹介するやつはほぼ確実に戦闘力ゼロのザコ。 >俺なら「帰国子女でTOEIC900点台です」とか「アメリカ在住で学位もこちらで取得しています」とか言った奴には即座に >「あなたは英語が全然出来ないのでお帰りください」と答える。 明らかに自己紹介が嘘で即バレという話ですね 仕事とかは関係ない。ちゃんと「英語が全然出来ない」と書いてある このスレでもそうだけど>>345 とか>>329 あたりは既にMY 0H67-TKuDが翻訳者ではない前提で言ってるでしょ? 通りすがりにチラ見しても分かると思うよ 「最大限好意的に見ても」って事は好意的じゃない見方も出来る時に使う言葉だからな 「良くて勘違い」だけ言われたとしても 「悪ければ意図的・悪意的な嘘」まで言われたのと同じ、と考えるのが普通 こういう事を言われた時は言い訳しても無駄だから二度と出てくんなってのが常識 最後まで「0H67-TKuDはデタラメを書き込むから追いこまれている」と気付いてない様な書き込みをしている >>359 や>>360 もかなり恥ずかしいから気をつけた方がいいぞ 誰でも見られる5chでは本日時点でも笑える晒し物だw 0H67-TKuDは全ての書き込みで本当に「英語に詳しい人」っぽさが1ミリもなかったからね… なんであんなキャラの演技しちゃったの?頭よさそうに見えると思ったの?っていう状態 簡単に言うとMY 0H67-TKuDの話のレベルが低すぎて 「お前のような翻訳者がいるか(いきなり北斗百烈拳)」 みたいな状態だからね >>360 は…「なりたての翻訳者」じゃないがw 0H67-TKuDに粘着しすぎでキモい。いつまでグダグダ言うとんねんしつこいわ 「何言ってんだ」って言われたから解説する奴が出たんじゃないか? お前が黙ればそこで終わるかも テイラーさんのthe manの和訳ひどすぎ look what you made me do の人ではないだろうな 多分、日本の洋楽CDの付属対訳は どの会社どのレーベル、なんのジャンルを取ってもプロが訳してない…って 40年前から言われてるゾ 解釈とか意訳とかいうレベルじゃなくて 英語の成績が4か5の高校生が訳と原文を見比べたら 「何これ、どの行も単語を一個か二個読み忘れてるせいで意味が変わってるじゃん」 って見破れるくらいのレベルで間違ってる 歌詞の対訳なんて原文は参考程度であとは訳者が自分のセンスで創作してるんじゃないの? まあ一般常識としては原文無視して話作っちゃうと訳じゃなくてデタラメ扱いなんだけどな 具体例が書かれていないからアレだけど、ふた昔前のロックとかは、なに歌ってるか分からないし歌詞なんて存在してなくて耳コピだからな 今はネット検索もできるし、Spotifyとかですら歌詞付いてるけど まあ普通は>>385 みたいな物を「対訳です」と言って出したら 場合によっては訴訟案件ですね 通常訳者が勝手に判断する様な事でもないですし 歌詞がついてるかとか聞き取れるかとか誤訳と関係ないと思うがw そもそも歌詞を理解しても意味がない的な事を言うてくれるガイジが湧けば役満やな 流石にEnglish板で「歌詞と音楽センスの関係がどーだこーだ」みたいな講釈始める奴がいたら嗤うわ >>390-391 音楽のセンスと関係なく ついてりゃ読めるし訳せるわなw read.cgi ver 07.5.4 2024/05/19 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる