通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)
648 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 18:58:56.73 ID:??? ちょっとまとめてみました The galaxy express 999 和訳 の検索結果(2020/02/15) https://otokake.com/matome/WXxbIh 現状一位。最初のフレーズの訳は「終点にたどり着いたと思ったんだ」と文法上特に問題ありません。 基本的には映画の内容も考慮して 「一つの旅が終わったが、まだ人生という長い旅は始まったばかりだ」という雰囲気で解釈する、 映画公開当初からアニメファン・松本零士ファンの間で一般的だった解釈を踏襲しています。 「特に999ファンというわけでもない記者が書いた、ありがちな薄いまとめサイト」という印象ですが、 特に大間違いは書いていないので問題ない記事と言えるでしょう。 https://ameblo.jp/sonnykim/entry-12272548174.html 現在二位の問題のブログです。最初のフレーズは「終点にたどり着くと思った」で明白な時制違いの誤訳。 後半では「I thought I reached the endではおかしいのでreachedを過去完了に変える」という解説がありますが、 変えても「終点にたどり着くと思った」という意味にはならない為まったくの意味不明。多数の例文もツッコミどころが増えただけでした。 大変問題のある内容であると同時に、間違い方が半年ほど前のあるブログに酷似しておりパクリ疑惑が持たれています。 三位 日本語版の歌詞がヒットしました。 四位 動画サイトへのリンク。訳は無い様です。 五位 Yahoo!知恵袋。日本語版英語部分のみの訳です。 649 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 19:01:54.30 ID:??? 六位 https://utaten.com/specialArticle/index/682 訳なし。日本語版の解釈・感想です。こなれた感想でまとまっている印象です。 七位 https://songs20thcentury.hateblo.jp/entry/2019/06/05/224359 訳なし。日本語版の解釈・感想です。文脈の整理に難があり混乱している印象です。 八位 https://column-usukuti.hatenadiary.jp/entry/2016/07/18/202424 ようやく英語版の話ですが訳は断片的です。出だしは「僕は長い長い旅の終わりに着いてしまったと思っていた」 解釈は一位と同じ一般的・伝統的タイプで、どう見ても正常な999ファンです。 九位 https://www.pixiv.net/artworks/60338349 本来絵を投稿するところであるピクシブから謎の刺客が9位にエントリー。一番と二番に別の訳をあてるという荒技を披露し、 歌い出しはなんと「僕が考え事をしていると、最後にたどり着くのは 遠い、遠い旅の果ての事...」 と言っても完全なデタラメではなく、英単語に複数の意味を持つものがある事を利用して滅多に使わない方の意味だけで訳す、 逆張り式翻訳法とでも言うべき仕様となっている様です。 また、サビだけ語調を変えて誰か(メーテル?)からのメッセージを思わせる訳に仕上げたのも印象的。 一番の訳で言葉遊びに全力投球した分、二番では一般的な解釈が踏襲されます。 650 検索順位ランキング[] 2020/02/15(土) 19:04:36.96 ID:B8+tdkaK 10位 https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999 二位のパクリ元となった疑いがあるブログが十位圏内に。訳は一応「もう長い、長い旅の終わりにたどり着いたと思ったんだ」となっていますが、後から 「『以前、終わりに着いた、とそう思った。』(中略)これだと終わりに着いて終了してしまいます」 「終わりのない旅に出ているわけですから。これは、歌詞の意味にそぐわないと思うので キチンと文法を書くのであれば 『終わりに付くものだと、ずっと思っていた。』」 と、わけのわからない理屈で「歌詞が文法的に間違っている」と主張します。 実際にはもちろん「終わりに着いたと思ったが終わっていなかった」という話に不自然な点はなく、 変なのは歌詞の文法ではなく「終わりに着いたと『思った』だけで終了」という解釈の方です。 また、「昔の僕は『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」という内容にする為に 歌詞をI thought I had reached the endにする事を提案していますが、どうでしょうか、高校生以上の皆さん、 I thought I had reached the end は 「『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」 という意味になっているでしょうか?かなり簡単な問題ですね。 これは解釈や芸術性や言葉遊びとは関係ない、「テストならバツ」の純粋な文法の間違いです。 英語講師を名乗る べるさんの実力は、実際の記事を見る限り「高校二年生への進学が危ぶまれる程度の能力」です。 非常に問題がある記事と判断できます。 644 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 57c9-yp6H)[sage] 2020/02/08(土) 18:17:03.77 ID:9aSS8shr0 日本のバンドの歌詞の英語にマウンティングしようとする人って大概無能だよね Xのforever loveとか 858 名無しなのに合格[sage] 2020/03/21(土) 10:58:10.94 ID:2UsNQexJ 外人の曲にも「forever love」ってあるぞ定期 めんどくせえから自分でググって 859 名無しなのに合格[] 2020/03/21(土) 12:13:07.60 ID:0Zu9NZnr https://i.imgur.com/30GbgA7.jpg 649 名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sdbf-yc/9)[] 2020/02/08(土) 18:59:20.82 ID:TJq0mzPMd 「永遠の愛と言いたいのでしょうが、foreverは副詞ですので名詞のloveを修飾できません」 「loveが動詞で『永遠に愛してる』でしょ」 ーーー完ーーー 860 名無しなのに合格[sage] 2020/03/21(土) 12:29:44.92 ID:+QCC4M5H アニソンに負けヘビメタに負け ワナビほど悲しきものはなし wniの鈴木里奈の脇くっさ (6 lゝ、●.ノ ヽ、●_ノ |!/ | ,.' i、 |} ', ,`ー'゙、_ l \ 、'、v三ツ / |\ ´ ` , イト、 /ハ ` `二 二´ ´ / |:::ヽ /::::/ ', : . . : / |:::::::ハヽ http://twitter.com/ibuki_air https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) >>301 君は今でも仕事ないのでは? しっかり日本語の勉強からやり直さないとね。 キタ━(゚∀゚)━( ゚∀)━( ゚)━( )━!!!!! ミナミ━(゚∀゚)━( ゚∀)━( ゚)━( )━!!!!! ミタ━(゚∀゚)━( ゚∀)━( ゚)━( )━!!!!! カッタ━(゚∀゚)━( ゚∀)━( ゚)━( )━!!!!! 外人からメッセージ来たんですが翻訳しても上手くできないです どういう意味合いがありますか? "I would pefer the Steam Sprites...Its better." >>308 自分はSteam Spritesの方が好きだな…Steam Spritesが優れてる あ、これゲームの話なら、スチーム版Spritesってことかな たまに、文法的には解釈できるが文脈的に文意が繋がらないものがあり困る。 >>312-313 中学の時に 「そうなる理由の半分くらいは実際には文脈が取れていない(もう読めたと思っている他の部分の読み方が間違っている)せい」 「謎の一行をあれこれ考えるより最初から読み直した方がいい場合が多い」 って習ったよ >>312 _313 謎の文意は、原文の作者がネイティブでない場合が多いね。 differentを「違う」と訳すと意味がつながらないことが多かったんだけど、 原文の作者の母国語に詳しい人に聞いたら、その母国語では different は 「1つだと思っていたのが2つ以上ある」というのが基本的な意味だそうで 「複数の」「様々な」と訳したら意味が通じた、という経験がある。 >謎の文意は、原文の作者がネイティブでない場合が多いね。 それは出身国や他言語とは関係ないと思います >differentを「違う」と訳すと意味がつながらないことが多かったんだけど、 >原文の作者の母国語に詳しい人に聞いたら、その母国語では different は >「1つだと思っていたのが2つ以上ある」というのが基本的な意味だそうで ずいぶん不思議な事を言うお友達をお持ちのようで… >「複数の」「様々な」と訳したら意味が通じた、という経験がある。 いやdifferent + 名詞複数形は 普通に英語で「違いがある(=様々な)モノたち」の意味です 中高生向けのそんなに厚くない辞書にも載っているかと… それは英語のdifferentの訳語を「違う」一個しか思いつかない人が 日本の基準で見ても英語の常識で見ても非常に知識が不足しているだけです 日本語原稿に謎の文があるときは困る 誤記なのか、母国語のはずの日本語スキルが足りないのか >>317 ご教授ありがとうございます。 >ずいぶん不思議な事を言うお友達をお持ちのようで… その人は数か国語を使うのですが、英語が一番苦手で(TOEICで700点程度) 英語で「different」を読むと「1つだと思っていたのが2つ以上ある」という 軽い驚きというか、起承転結の「転」のニュアンスを感じるそうです。 たとえばdifferent sizes of〜だと、「違うサイズの〜」ではなく「さまざまなサイズの〜」のほうがしっくりくるね 556 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c906-HP3t) 2019/08/19 12:40:37 ID:tBiXpCoL0 > >訳が意味不明になる原因の三割くらいは「多義語の読み間違い・解釈違い」で説明がつきますからね > >読んでいて意味不明だな、と思ったら「ひょっとしてどれかの単語に私の知らない意味があるのかな」と考えて、調べなおすのが重要ですね > > > この作業を一つもやらないで意味不明な訳文を > 「原文が難解なので意味は取れませんでしたが訳す事は出来ました!」 > って提出する子、先生は本当に困っています >>320 まあそこらへんは別に固定じゃないので… 文の前後で数の指定なんかがある場合には「…つの異なるサイズの…」みたいな訳になる場合もあります >>317 >>321 うむ、一つの単語に複数の意味や使い方があるのはごく一般的な事なので英語を理解する上では当然注意すべきだし、 使い方が違えば日本語への訳し方も違うのは当たり前の事だな。TOEICの勉強に取り掛かる以前の、基本の部分だ。 たまにキャラのセリフが何言ってるかよくわかんなくてうわああもうだめだってたまによくなる 日常会話のくだけた言い回しがむずい 以前、日常会話を訳すトライアルがあって、訳すとどうにもつじつまが合わない。 どんどん会話がおかしくなっていったので、元になったドラマを見つけてチェックすると 実は3人の「会話」で、そのうち1人は聞いているだけで一言も発していないことがわかった。 ひっかけトライアルだったわけだが、さすがにキレそうになった。 >>319 その調子じゃ母語含む全ての言語が片言レベルだな… >>320-324 英語と日本語の対応は一対一ではないからね 一対五かもしれないし一対十の可能性もある >>327 最大限好意的に見てもMY 0H67-TKuD氏自身がご友人の発言を何か勘違いしているか、 ご友人にかつがれてしまっているかというところですね… >>329 ご期待に沿えずに申し訳ありませんが、担がれたわけではないです。 彼の情報は正しくて、その後の仕事で本社から来る、英米人にはよくわからない 英文書類の処理で大変役立ちました。後で資料にまとめたところ、20ページ近くになりました。 ただ、当然ですが、英語力の高い人ほど自分の武器が通じず、居心地の悪い職場でした。 同僚が時々「アメリカの英語ではそうかもしれませんが、ここでは違うので忘れてください」 と言われていました。 >>316 の例が悪かったのは私のミスですが、この経験で得た、ネイティブ以外が書いた英語は その母国語まで使ってチェックする必要があるという考えは変わりません。 最近、中国人が書いた英語の和訳案件でひどい目にあったので、なおさらです。 >ネイティブ以外が書いた英語は >その母国語まで使ってチェックする必要があるという考えは変わりません。 べつに普通のことだと思うが、、 その普通のことのせいで英語力高い人にとって居心地悪い職場になるってのが分からん 普通なら英語力高いほうが書き手の母国語みたいな追加要素を考慮する頭の余裕があるはずだよ 英語ができないと文章が英語として変なのかどうかをまず正しく判断できないから 自分が分からない文を母国語にひきずられた変な英文なんだと「間違えて」判断してしまう可能性がある(differentが良い例) 英語力が低い人の勘違いを具体例込みでマニュアル化してる職場だったなら中々キツそうだな 新人だとおかしいと思ってもツッコミ入れにくいだろうし >>326 君は元々仕事ないからいいのでは? しっかり日本語の勉強からやり直さないとね。 >>331 子どもじゃあるまいしガイジとか言うなよ恥ずかしい >>331 この「ニュアンス」の使い方も大概やぞ >英語で「different」を読むと「1つだと思っていたのが2つ以上ある」という >軽い驚きというか、起承転結の「転」のニュアンスを感じるそうです。 そういえばリバースモーゲージという言葉には、牛と化したゲェジが反芻を行なっているようなニュアンスがあるよね。 >>MY 0H67-dvZp >起承転結の「転」のニュアンスを感じるそうです。 そもそも、起承転結の「転」とはどういう意味で使っている? 起承転結というのは、漢詩の形だよ。起承転結を持ち出す以上、私は、漢詩なのかあるいは漢詩的な文章なのか?と思ってします。 まあ明らかに口から出まかせだから細かい事考えてもしょうがないけどね >>332-334 >>340 ガイジの話に合わせて、後を受けてまともな話にするのは無理 >ネイティブ以外が書いた英語は >その母国語まで使ってチェックする必要があるという考えは変わりません。 何となく別板で見た「中国語のSFを訳すのに苦労した話」に、ちょっと誤解を加えた様な内容に感じる ちなみにそのスレ今荒らされてるんだけど >>328 違った,異なる 別の,別個の,さまざまの,種々の 特異な,変わった 辞書の見出し語の範囲内くらいは自在に訳にあてられるようにしたいところだな。 来月まで空いてないって何度言っても依頼メール送ってくるクソ馬鹿クラ、メールくらい読めボケ >>345 それくらいは受験生が普通に心がけているレベルだと思うが >>316 は英単語一つに訳語一つしか載ってない不思議仕様の単語帳でも使っとるのかね? 普通売っていないと思うが。コスモスのガチャで出て来たとか…? や〜最近は機械でも数パターンは使い分けてくるか複数候補提案してくれるでしょ まあ昔の機械翻訳だわな 「differentを『違う』と訳すと意味がつながらないことが多い」程度の事で「謎の文意」とか お前は脳に初代せろりんでも入ってんのかと 翻訳者のフリしながら中高生にもバレる嘘つくクズwwwww >>334 >英語力が低い人の勘違いを具体例込みでマニュアル化してる 私がまとめた資料で一番件数が多かったのは省略語です。似たのが多く、ほとんど忘れてしまいましたが。 sek → 2番目、後者、使用済み。second (hand) の略 MSC → miscellaneous の略。大文字で使われるので教えられるまでわかりませんでした。 仕事で最も助かったのは standard。本国では強制力のある標準のことを呼ぶそうで、 standard type → カスタマイズできない製品。製品名にも入っていました。 This is standard. → ユーザーが機能や設定をいじらずにそのまま使えという意味の警告文。 シンプルでわかりやすい英語w として、本社から来る英文マニュアルで多用されていました。 この知識のおかげで、仕事のトラブルをずいぶん回避できたと思います。 良くも悪くも英語圏での売り上げが無かったので、英語圏からのクレームが無く、 本社が他の会社に会社に売却され、そのあおりでリストラされるまで、 このような英語が修正されることはありませんでした。 MSCもStandardも普通に使うし、その会社に特化した特別用語でないけど…? standard type → 誤: カスタマイズできない製品 正: カスタマイズしていない製品。カスタマイズする場合、即納できなかったり使い方に特殊な注意が必要になる場合がありますので御相談ください。 This is standard.→ 誤: ユーザーが機能や設定をいじらずにそのまま使えという意味の警告文。 正: これが当社の想定通りの使い方なので、ユーザーが取り扱い説明書の通りに使っている限り機能や安全性に当社が責任を持ちます(それ以外の使い方の場合持ちません)という意味の警告文。 >>356 This is standard. 特殊なニュアンスなんて何もなく、「これが普通です」 (普通じゃない使い方して壊れても責任持ちませんよ!) って言ってるだけだよなw 学校英語の範囲内で普通に読める…w なんかさ、differentの訳し分けができないとか、standardの使い方に驚いてるとか、ここ、本当に翻訳者スレか?あまりにも程度が低すぎない?こんな翻訳者に翻訳してもらうクライアントが気の毒だわ differentの訳し分けができない奴は、provideも提供すると常に訳してそうだな 温かい目で見守れよ(笑) なりたての翻訳者が多いんだから 志望者なら「レベル低い」のはいいんだが、そのレベルで「仕事受けた事がある」ってのが嘘臭いのがな しかも業界で見た事件と言うのがさらに嘘臭い レベルが低すぎる0H67-dvZpだけならともかく、周囲のプロがそんな事で驚くかってのw ここは作り話を書き込むスレじゃねーぞオラァッ! ここ最近、技術関連のトライアルを何社か受けています。 複数の翻訳会社さんから「現在は化学の案件が少ないので」という言葉がありました。 素朴な疑問ですが、どういった理由で化学の案件が減ってるの? 教えてエロい人。 化学と一言で言っても、いろいろと分野が細分化されてるから、どうだろうか。 医薬や化学の特許翻訳やってるけど、化学系の案件は全く減ってない。むしろ去年よりも多いな。 コロナが不安だったけど、今のところ関係ないね。 翻訳業って給与が高いわけでも需要があるわけでもないんだな 将来AIに取って代わられるだろうけど現在はまだ売り手市場だと思ってたわ >>364 フリーランスのことを言ってるなら、その翻訳者の実力と実績とコネによってピンキリだよ。 AI技術の発展は目まぐるしいからな 10年後20年後30年後 どうなっているか楽しみである なんで売り手だと思った? なんかの宣伝でも読んだ? 「能力、品質次第で単価15円も可能」 「和訳8〜20円、英訳8〜23円」 翻訳ディレクトリを見てもまだ高単価のところはありますね。 和訳8〜20円のところは応募したかったけど、機械分野だった、機械は無理、残念。 >>367 死んギュラリティwとかいう話もすっかり聞かなくなりましたがwww クロ現に出たらピークか…セカンドライフとかw AI翻訳などという夢の虚像に絶大なる期待を膨らましていたが 現実はそう甘くないことに気づいたのでしょう 値段相応のものしか手に入らないという現実に それはどうなんだ 実際ネット翻訳の技術は格段に上がってるだろ マジで翻訳や通訳がとって変わられるのは時間の問題 >>361 「それは嘘だな」ってはっきり指摘しないと分からない人もいる 200 無名草子さん 2020/07/29(水) 06:44:57.29 >私は日本育ちのハーフで、アメリカで大学を卒業し、在住していますが ネットでこういう自己紹介するやつはほぼ確実に戦闘力ゼロのザコ。 俺なら「帰国子女でTOEIC900点台です」とか「アメリカ在住で学位もこちらで取得しています」とか言った奴には即座に 「あなたは英語が全然出来ないのでお帰りください」と答える。 204 無名草子さん 2020/07/29(水) 10:08:54.21 帰国子女でTOEIC900点台とかアメリカ在住で学位もこちらで取得で 英語がダメだから帰れってのはおかしいだろ 仕事は出来ないかもしれないが英語は普通に出来そうじゃんw こっちもこっちでコンプこじらせてそう 206 無名草子さん 2020/07/29(水) 10:21:19.22 自分でそう名乗るやつは十中八九、中三期末30点くらいの実力で間違いない TOEICは役に立つかとか、帰国子女は役に立つかとかいう話をする気はない 「簡単に嘘だと見破れる」ってはっきり言わないと分からないか? 210 無名草子さん 2020/07/30(木) 03:55:35.70 そもそも本当に出来る人は聞かれてもいないのに唐突に学歴名乗ったりしないからね 「TOEIC900点台でアメリカ在住で学位もこちらで取得した者ですが」とか前置きしてから自分の意見を言うなんて TOEICで100点も取れない低学歴DQNなのが丸わかりなんですけどw >ネットでこういう自己紹介するやつはほぼ確実に戦闘力ゼロのザコ。 >俺なら「帰国子女でTOEIC900点台です」とか「アメリカ在住で学位もこちらで取得しています」とか言った奴には即座に >「あなたは英語が全然出来ないのでお帰りください」と答える。 明らかに自己紹介が嘘で即バレという話ですね 仕事とかは関係ない。ちゃんと「英語が全然出来ない」と書いてある このスレでもそうだけど>>345 とか>>329 あたりは既にMY 0H67-TKuDが翻訳者ではない前提で言ってるでしょ? 通りすがりにチラ見しても分かると思うよ 「最大限好意的に見ても」って事は好意的じゃない見方も出来る時に使う言葉だからな 「良くて勘違い」だけ言われたとしても 「悪ければ意図的・悪意的な嘘」まで言われたのと同じ、と考えるのが普通 こういう事を言われた時は言い訳しても無駄だから二度と出てくんなってのが常識 最後まで「0H67-TKuDはデタラメを書き込むから追いこまれている」と気付いてない様な書き込みをしている >>359 や>>360 もかなり恥ずかしいから気をつけた方がいいぞ 誰でも見られる5chでは本日時点でも笑える晒し物だw 0H67-TKuDは全ての書き込みで本当に「英語に詳しい人」っぽさが1ミリもなかったからね… なんであんなキャラの演技しちゃったの?頭よさそうに見えると思ったの?っていう状態 簡単に言うとMY 0H67-TKuDの話のレベルが低すぎて 「お前のような翻訳者がいるか(いきなり北斗百烈拳)」 みたいな状態だからね >>360 は…「なりたての翻訳者」じゃないがw 0H67-TKuDに粘着しすぎでキモい。いつまでグダグダ言うとんねんしつこいわ 「何言ってんだ」って言われたから解説する奴が出たんじゃないか? お前が黙ればそこで終わるかも テイラーさんのthe manの和訳ひどすぎ look what you made me do の人ではないだろうな 多分、日本の洋楽CDの付属対訳は どの会社どのレーベル、なんのジャンルを取ってもプロが訳してない…って 40年前から言われてるゾ 解釈とか意訳とかいうレベルじゃなくて 英語の成績が4か5の高校生が訳と原文を見比べたら 「何これ、どの行も単語を一個か二個読み忘れてるせいで意味が変わってるじゃん」 って見破れるくらいのレベルで間違ってる 歌詞の対訳なんて原文は参考程度であとは訳者が自分のセンスで創作してるんじゃないの? まあ一般常識としては原文無視して話作っちゃうと訳じゃなくてデタラメ扱いなんだけどな 具体例が書かれていないからアレだけど、ふた昔前のロックとかは、なに歌ってるか分からないし歌詞なんて存在してなくて耳コピだからな 今はネット検索もできるし、Spotifyとかですら歌詞付いてるけど まあ普通は>>385 みたいな物を「対訳です」と言って出したら 場合によっては訴訟案件ですね 通常訳者が勝手に判断する様な事でもないですし 歌詞がついてるかとか聞き取れるかとか誤訳と関係ないと思うがw そもそも歌詞を理解しても意味がない的な事を言うてくれるガイジが湧けば役満やな 流石にEnglish板で「歌詞と音楽センスの関係がどーだこーだ」みたいな講釈始める奴がいたら嗤うわ >>390-391 音楽のセンスと関係なく ついてりゃ読めるし訳せるわなw >>394 >>395 変な気もするけど、実際に単語の綴りの話をしてるのかもしれないし 訳だけ見ても詳しい事は何とも言えないね >>397 ・一見変に見えたとしても、これで完璧にあっている。実際にこういう歌詞である。 ・大意は大体こういう話であっているのだが、仕上げが悪く、直訳などのせいで日本語の表現が不自然である。 ・あってない。単語の意味や文法などの面で単純に間違っており、全然こんな話ではない。 大体この3パターンがあり得る。 原文と訳を比較しないとどのパターンかは分からない。 ビートルズ I Want To Hold Your Hand -> 抱きしめたい Ticket To Ride -> 涙の乗車券 Nowhere Man -> ひとりぼっちのあいつ ピンクフロイド The Dark Side Of The Moon -> 狂気 これ、中学生が見ても誤訳だけど、訴訟案件にはならなかったのかな? あなたの手をつかみたい とか 月の暗い側 って意味だよね? それは意訳と言って、 >>398 の二番目に出てくる仕上げ加工を強めにかけた奴だな。 「居場所がない男」は「一人ぼっちのあいつ」だろう? (もしそう思わないなら、英語の勉強は中断してまず日本語を勉強すべきだ) Nowhere Manはいいとしても I Want To Hold Your Handは、腕をつかむのと抱きしめるのは動作自体も気持ちも違うけど、 これはどう説明できるの?違うものなのに同じ事になるの? Ticket To Rideはどこに涙があるの?tearの印刷がかすれて消えてしまったためにこうなったの? 月の陰がある部分は気が狂っていることを意味するの? どれも原文の情報に対応していないように見えるんですが とりあえずhold your handは手を「掴む」ではなく「握る」か「つなぐ」やな ticket to rideは歌詞を読めばいいと思う dark side of the moonはウィキに解説がある 精度は同じ。 日本語にしたあと、言葉を飾るかどうか。 意訳は国語。 抱きしめたい、じゃなかったらなんて邦題付けたいんだよ? 手をつなぎたい! 売れねーよwww 映画の邦題も酷いよね… コマンドーの日本語セリフみたいに直訳にこだわらないことにより上手く行くものもあるが >>405 邦題がない方が日本人が英語によく馴染めたのではないか? 結局のところ歌詞は英文なんだぜ? 日本語訳のタイトルを付けるのか 日本語版のタイトルを付けるのか ってことじゃないかな パンテラのGreat southern trendkillの邦題が鎌首だったな ジャケット写真が蛇だったからだろうけど レコード会社が「このバンドの邦題は全部漢字二文字でいこう!」みたいに適当に決めてるんだと思う 脳殺 鎌首 激鉄 翻訳の案件依頼する前に、googleとかの無料の翻訳ソフトである程度、精査してから、 うまく翻訳されないところが多ければ、業者に依頼してきてるんだろうから、 簡単な案件はどんどん減っていくんじゃね? >>410 そこら辺は本当に>>408 って感じだよね あと、要素の一つとしては 歌詞の「対訳カード」とは違って、アルバムタイトルはだいたい「これは英語のタイトルを訳した物です」とは銘打っていない、 という点も注意すべきポイントだと思う うむむ、確かに「和訳です」と名乗ってないものは和訳じゃないかもしれない 歌のタイトルや歌詞の訳は子供の頃から気になってる せっかくのロマンティックな歌詞も文字数の関係なのか肝心な単語訳してさえいなくて味気なくなってるの多数 メタルやハードロックのタイトルは全然そんな内容じゃないのに「地獄の〜」とか勝手につけられがち 意訳とかいうレベルじゃないものが放置されたままここまで来た感じ 最近は邦題ほぼないのがいい流れ まあ、輸入盤買えば良いだけだからな 今はもうサブスクかレーベルから直で買うし >>390 おい!まだ「買う場所の話をする」って脳障害があったのを忘れてたぞ >>387 >>415 洋楽サロンじゃないんだからさあ… >>372 >>373 【技術】AIが衰退期に 機械学習エンジニアが職を失う [雷★] https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1599463955/ 来たぞ来たぞ〜 やっぱりそりゃそうなるよなぁ マスコミが「すごい未来が来るぞ!」って予想図を描きだしたあたりがピークなんだよ! そんな未来は来ないんだよ!昔見た未来像って奴よ それは、すでに成熟したって話じゃないのか? そもそもAIが進化したらAIが開発を進めていくだろうし ディープラーニングなんかはAIが自分で学習するもんだろ? >>414 というか歌詞くらいの文字数では単語をいくつか読み落としたら話が変わってしまう可能性があるんですよね… それに一箇所読み間違えると他の場所にもその影響が出ることがあります 一行目を読み間違えると、そのせいで2行目とか3行目の意味を勘違いする事があるわけなんですね そうすると総合的に見て話が全然違うという、 「ロマンティックな歌詞なのに肝心な単語が訳されていない」ではなくて 「肝心の単語が訳されていないから、本当はロマンティックな歌詞じゃないのかもしれない」という可能性もあり得るわけです >>419 じゃあ俺たちはもう数学やらなくていいよな?ドラえもんに出て来そうなオチが見えたわw パーティー番長っていう言い回しを最近とんときかなくなってしまったな >>403 >>404 ビジネス系の翻訳で「精度が必要」というのは、何処の国でも業界・業種によって言葉遣いに違いがあって、 「アメリカのこの業界用語は日本のこの業界用語に訳す」というのが会社や業界団体によってきまっていたりして、 そういう「業界基準に対する精度」が大きなウェイトを占めるているからね。 べつに文章の読み方が産業翻訳と文芸翻訳で違うとか、実務翻訳と比べて文芸翻訳は要求される読解力が低いとか、そういう事ではないので。 >>421 この訳、一行直せば大体あってるかな〜と思っていると 一箇所なおせば前の行とつながらなくなり 二箇所なおせば出だしとオチがちぐはぐになり 結局自分で原文を頭から読んで全部訳し直したほうが早いと気付き 出来上がった自作対訳とCDの対訳を比較すると全然違う話だった CD 1枚で1〜2曲はそういうのあると思うよw >>427 日本語で言ったら「ネコってなんですか」みたいなもんだな 業界によってかなり違うぞ 派遣の仕事で英文事務とか翻訳の仕事あるけど これって倍率高いかな? ここは翻訳者ごっこしてるなんちゃっておじさんのすくつ(割と変換できる)スレだぞ 俺もキチガイ観察に来ている素人だしな プロがいそうな所へ行けよ 現役の翻訳者の集い(5) https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1589164067/ >>434 言わねーよ 最近覚えた言葉を不正確な意味で使うのは良くないな あガガイのガイ 66 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f74-b3rt)[sage] 2020/09/19(土) 23:55:11.65 ID:uZd0RNpS0 all about の使い方を考えてたら例文が浮かんだんだけど たとえば、「君は若いのに将棋のなんたるかを心得てるね〜」(つまりよく知っている) みたいに言いたいときに I'm impressed you know what Shogi is all about, for your age. と、こんな感じの文で内容と使い方はあっているのかな? 71 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff89-b3rt)[sage] 2020/09/20(日) 06:09:53.48 ID:2C1Ms6wK0 「将棋の何たるかをわきまえている」つまり「将棋の本質は、 精神の統一や行く先のことを考えつくしながら、人生の 神髄までをも洞察しようとする精神態度を養い、それを 他者と共有することにある、という将棋の本質をわきまえている」 とかいうようなことを言いたいのなら、 確かに You know what shogi is all about. と言えばいいと思う。 しかしもしも単に「将棋の駒の進め方をしっかり理解している。 将棋に勝つにはどうすればいいかをしっかりとわきまえている」 というようなことが言いたいのなら、 You know how shogi works. とかいうふうに言えばいいと思う。 スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 360 https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1600005260/ >>434 他スレまで行ってなにやってんすかw 984 名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Spcb-M+7x) 2020/09/21(月) 14:43:52.90 ID:NiOBDR1Sp そういうときは 「誘導されてきました」って言わないと みんながみんな関連スレ見てるわけじゃないんだから 991 名無しさん@英語勉強中 (ロソーン FFfb-pnrz) 2020/09/21(月) 19:11:51.32 ID:Eadxvr6cF 意味不明 関連スレ見てない人は他スレで一度出た話題だと気付かないしマルチポストと勘違いして騒いだりしない >>401 > > 月の陰がある部分は気が狂っていることを意味するの? > > どれも原文の情報に対応していないように見えるんですが 超亀レスだが、The Dark Side of the Moon本当は聴いてないだろ。 Lunaticがいる「月の暗い側」ってなんなのかちょっと考えたらわかるだろ。 スレ違いで悪いけど、案件が途絶えたので、しばらく「小説家になろう」で書いていたんだが、あそこの読者は下手なソークラよりはるかに注文が多いと思った。 添削スレで教えてもらったが、あらすじに「第〇話で犯人がわかります」と書くことが喜ばれるような、自分にとっては想像もできなかったお約束がいっぱいあった。 書籍化までできる作家さんはそんな条件を満たしつつ作品を書いて、書き始めから1週間程度で書籍化の可能性を見極めて、無理と判断すればさくっと作品を削除するような世界だった。 結果として自分はまったく評価されなかったよ。読んでもらう以前に、検索して見つけてもらうだけでもテクニックがいる。 最近、映画の場合も、ちゃんとしたオリジナルの英語の題名があるのに、 わざわざ意味不明なカタカナ英語を創作して付けているのが目立つ。 あー 原題でいいと思うけどカタカナにした方がキャッチなのか ちなみにクラスターとかソーシャルディスタンとか英語ばっかりだな 31 ニューノーマルの名無しさん ID:W8hoGTAl0 原題:Fury Road 邦題:デス・ロード どこのアホが邦題付けてるんだよ 358 ニューノーマルの名無しさん ID:U8KfCQHt0 怒りの が抜けてる 原題:Fury Road 邦題:怒りのデス・ロード Furyの持つ、感情の「怒り」や、比喩的な「災害や戦いが激しい事」という意味がよく伝わってくる名訳 原題と全然違う意味に見える人は英語力がヘタレです マイケルだガラスの映画でサウンドオブサイレンスってのがあったけど原題全然違ったな でもエアロスミスのミスアシングは意味が全然違ってしまってると思う すんません 今から翻訳家目指してフリーランスで食って行ける程度の収入は得られますか? 自分ちょっとコミュ症気味で人間関係に疲れたので 基本的に在宅ワークできる淡々と一人作業ができる職業って考えた時に翻訳家が浮かびました ちなみに英語は学生時代ある程度得意でした 洋画もある程度は聞き取れます 今でもTOEIC800くらいはあると思います TOEIC 800ではプロでやっていく二は読解力に不安が残るな >>449 これまでの職務経験と、どの分野の翻訳をやりたいのかを書いてもらわないと アドバイスするのは難しいと思う。 >>451 なんならツンボでも英文和訳はできるで >>449 よくわからんで言うけど、フリーランスで淡々と仕事ってのは普通に食うために稼ごうと思う場合はないんじゃないのかな んで勤め人以上にコミュ力は重要になってくるような まぁ悲しいかなトップクラスに未来が無さそうな職業だしな 【テストに出ます】筋肉「ムキムキ」はもともとドイツ語が由来だった!ギョッも [みつを★] https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1614482467/ 35 ニューノーマルの名無しさん 2021/02/28(日) 12:36:53.91 ドイツ語じゃなくてもカタカナになったとたん意味が変わるのが伝統だろ(例:ボランティア) 80 ニューノーマルの名無しさん 2021/02/28(日) 13:07:51.34 ボランティアの第一義は「志願兵」だろJK 78 ニューノーマルの名無しさん 2021/02/28(日) 13:01:55.53 ID:yBbHkaiz0 英語でも無償奉仕活動の意味なんだよなあ 139 ニューノーマルの名無しさん 2021/03/01(月) 12:50:23.90 ID:5gR0Rn6H0 というかむしろ 「ボランティアは志願兵という意味なので『社会奉仕の非営利活動』みたいな意味で使うのは変」 という説のほうが、英語難民〇ャップの間でだけ流行っている都市伝説で 日本国外では通用しない 165 ニューノーマルの名無しさん 2021/03/02(火) 07:23:44.27 ID:uy3E3BzT0 そもそも「自発的なる者」みたいな意味で、発祥が軍事と関係ない。 369 大学への名無しさん 2020/09/19(土) 17:11:08.91 ID:eG4Rv3zx0 English板もスレによっては頭がいいフリしたいだけの虚言ガイジが 「ワタクシ本職の翻訳者ですが、怪しいアジア人が書いた英文では『違う』という意味であるはずのdifferentが『様々な』という意味で使われているので訳すのに困りました」 「その国ではdifferentから起承転結の『転』のニュアンスを感じるそうです」 とかトンチキな書き込みしてる事があるからな 371 大学への名無しさん 2020/09/20(日) 05:14:08.98 ID:miCFSFmN0 クッソワロタ 多義的な単語が苦手だからって、外国人の勘違いだった事にするなよwwwwww 372 大学への名無しさん 2020/09/20(日) 15:57:20.39 ID:nBY5bY5C0 ちな、このスレな 通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7) https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1570434572/ differentが『様々な』という意味で使われているのはよく見かけるよ。 以下は別スレからだけど、どこが誤りなの?だれか教えて。 。「最近の浅野先生の指導を張りますがこの訳でいいでしょうか?」とある受講生からの質問。 (御指導内容)「Whatever you're loolkinng for, you'll find an Axis network camera to suit your needs. の訳は、「お客様が何を求めていようと、Axisのネットワークカメラがお客様のニーズに合うことがお分かりになるでしょう」というような感じで訳すとわかりやすいと思います。」、 (私の回答)「間違ってますよ。不定冠詞なのでそのような訳にはなりませんね。この誤り誰も指摘しないのですか?」、(質問者)「はい、誰も」、(私)「・・・」。 誰も誤りを指摘しないなんて、これって許容範囲なのかと悩み込んでしまった。 不定冠詞だからこそ、なんも間違っとらん気がするが… メーカーとかブランドは不定冠詞。 Whatever you're loolkinng for, you'll find an Axis network camera to suit your needs. an Axis network camera=Axisネットワークカメラ(っていう、いくつかの機種がある製品シリーズだと思われ) 「お客様が何を求めていようと、Axisのネットワークカメラがお客様のニーズに合うことがお分かりになるでしょう」 別におかしくないわな 大誤訳やろ。 原文が言いたいのは、Axisというブランドのネットワークカメラは種類が豊富だから、どんなものを探しているにしてもニーズに合ったAxisのカメラが一つは見つかるということ。 これってほんとに翻訳講師なの? 胡散臭いな。 つまり、Axisならニーズを満たすことが分かるんじゃなくて、Axisの豊富な品揃えの中からニーズに合うものが見つかるんだよ。 普通日本語で 「お客様が何を求めていようと、トヨタ車がお客様のニーズに合うことがお分かりになるでしょう」 って言ったら 「一台のトヨタというクルマを買えば全部解決」 でも 「トヨタのラインナップ全部買え」 でもなく 「トヨタのラインナップから都合のいいやつ買え」 って話に見えるだろw 国語だ国語 分かるね ID:XZ2qShCP0氏はわざわざ「豊富な品揃えの中から…」っていう表現を入れないと分からないという事かな? フリーランスの翻訳者でも月次支援金の申請ができるかな? >ってお前何様? 他スレまで行ってなにやってんすか 英検1級受けました。発表待ちですが、多分受かったと思いますし、国連英検特A級を目指して英語の勉強は続けます。 「クラウドソーシング等で翻訳を1~2ヶ月練習したら、時給1000円~1500円稼げるようになればいいな」 とぼんやり思ってるのですが、どうなんでしょうか?今、雑誌とかで情報収集してますが、よくわからなくて手を焼いています。 >>477 年齢にもよるけど、クラウドソーシングに手を出すよりは派遣でオンサイトをやった方が疲弊しなくていいと思う。 テクノアカデミア 資料請求したけど1週間以上何も来ない 問い合わせたけど返事もない (´;ω;`)ウッ… >ジャップって、これって普通なの?俺が過敏すぎるの?w 他スレまで行ってなにやってんすか 工業系の大学院出て実務20年ぐらいやってるんなら英検準1級でもできるかもね<翻訳 工業系の大学院出て実務20年ぐらいやってるんなら英検準1級でもできるかもね<翻訳 できると思うけど 出来れば専門分野があった方がいいね すみません。↓この翻訳判りますか? 小児科クリニックHPに表示されていたのですが。 Deprecated: Function get_magic_quotes_gpc() is deprecated in /home/inada_kids_ftp/●●-kids.com/wordpress/wp-includes/formatting.php on line 3603 >>489 非推奨: 3603 行の /home/inada_kids_ftp/●●-kids.com/wordpress/wp-includes/formatting.php で関数 get_magic_quotes_gpc() は非推奨です。 翻訳のミニマムチャージは 3000 円となっております。3 日以内のお支払いをお願いいたします。 >>412 >>413 「和訳です」「対訳です」と言わずに「曲のイメージです」とか言えばええんやろね 勝手に「日本版を作ってみました」だとちょっと変かもしれんね 洋楽界隈では何故か「訳です」と言って自作ポエムを出してくる子が昔からおるね 翻訳は時間をかければ誰でも(学生でも)できるけど 通訳はそうはいかないと言ってる人がいて驚くやらあきれるやら あまりにも分析が表面的だし実務としても翻訳がどういうものか 分かってないんだろうなと思った >>485 できないこともないだろうけど請けられる分野と文書の種類が限定されそう 語学力不足で苦しむことも多々あるだろうし 語学のプロとしてはかなり低い語学力だと自覚するべきだと思う >>493 英検準1級レベルから仕事を始めて、今ではベテランの技術翻訳者になってる人を知ってるからなぁ あの人の場合は、専門分野のバックグラウンドがしっかりしてるから出来てるんだけど 語学関係の仕事をしているいわゆるプロが プロとしての立場から言ったことなんだけど こんなこと言ったら実力や見識のほどを疑われて 評価を下げしまうんじゃないだろうかと思った 時間をかけるの意味にもよるけど 翻訳は時間をかければ誰でもできる澗てことはあり得ない 門外漢がどんなに時間をかけて調べても内容を理解できないものが普通にある その分野の勉強を一からやって知識を積み上げてからなら 理解できるようになるかもしれないが何年かかることやら 翻訳と違って通訳は発言を聞いてすぐに訳さなければいけないから 翻訳より難しいし大変なんだぞと主張したくて 二つの違いを単純化して言ったことなのかもしれないけど 翻訳では時間をかければ誰でも訳せるというのは明らかに事実でなくて間違っているし 通訳と翻訳の違いをそうなふうに語るのもプロとして不適切だと思う ではどういう違いがあるのかと語り出したら 時間がいくらあっても足りないからやめておくけど一つだけ言うなら 実務で依頼される翻訳のマテリアルは時間をかけなければ訳出できないものばかりで 文を読みながらぱっぱぱっぱと訳出できるようなものはまずないと思っていい >>494 産業翻訳で必要とされる英語力=その分野の「英語の業界用語」の知識 とほぼ言い切れるから、その人が「(珍しい程の天才ではなく)普通に優秀」なんだと思うよ 英検一級あれば、あとは別に業界ごとに違う文法で文章が書いてあるわけではないので 通訳でも関連資料やスピーチ原稿が事前に渡されて準備することがほとんどで 必ずしもさらの状態でその場で発言を聞いて訳出しているわけではない 質疑応答など準備なしに訳すこともあるがそれも人間である発話者が その場で考えて発言したことを訳すのであって基本的に書き言葉ほど複雑ではない だから時間をおかずに訳出することができるわけで 簡単に言えば書き言葉を扱う翻訳と話し言葉を訳す通訳の違いということだが その他にもいろいろ違いがあってこの二つは似ていて非なるものだと もちろん耳で聞いて訳出するのはそれはそれで難しさがあると思うが 準1級レベルの英語の語学力で訳せるというか内容を理解できるものもあるけど このレベルの語学力でプロの翻訳者になれるかというのは別の話だと思うが よほど諸条件が揃って運に恵まれないと採用されるのは難しいし 長く続けるのはもっと難しいんじゃないかなと思う 高い語学力があって専門分野の実務経験と知識がある人がざらにいるから >>495-497 >>499-500 369 大学への名無しさん 2020/09/19(土) 17:11:08.91 ID:eG4Rv3zx0 English板もスレによっては頭がいいフリしたいだけの虚言ガイジが 「ワタクシ本職の翻訳者ですが、怪しいアジア人が書いた英文では『違う』という意味であるはずのdifferentが『様々な』という意味で使われているので訳すのに困りました」 「その国ではdifferentから起承転結の『転』のニュアンスを感じるそうです」 とかトンチキな書き込みしてる事があるからな 371 大学への名無しさん 2020/09/20(日) 05:14:08.98 ID:miCFSFmN0 クッソワロタ 多義的な単語が苦手だからって、外国人の勘違いだった事にするなよwwwwww 372 大学への名無しさん 2020/09/20(日) 15:57:20.39 ID:nBY5bY5C0 ちな、このスレな 通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7) https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1570434572/ >>501 私がその虚言ガイジだと言いたいのかな? もしそうならあなたの勘違いだ 私は虚言を書いてないし クライアントがお金を払って訳出を依頼してくる文書は 一つ一つの文に情報が詰まっていたり、構文が複雑だったり 練りに練った文体で表現豊かに書かれていたりして 専門用語の意味を調べたり、何度か読み直して構文をとらえたり 筆者の言いたいことを解読したりしたうえで訳さなければならない なじみがない文書を訳すとなるとその文書でどんな言い回しや 文体が使われているかなど調べなければならない そんなこんなで訳すのに時間がかかるのが当たり前なんだ キャリアを積めば訳出のスピードが早くなることが期待できるけど 基本的に翻訳は時間を要するものだということは変わらない 通訳は時間的余裕がないから翻訳より難しいとか 翻訳は時間をかければ誰でも訳せるなどと 二度とプロの立場でおっしゃらないほうがいいと思いますよ 十分な語学力や背景知識や筆力がなかったら どんなに時間をかけても訳せないことが多々あります 通訳でも同じことでしょ 準1級程度の英語の語学力で翻訳をやってみたいと思うのはなぜなんだろ? それなりに英語の勉強が好きだ、理系のバックグランドを生かしたい 翻訳なら二つのマッチングができるんじゃないか 割が良さそうな仕事だし参入する垣根がそう高くないし 翻訳をやっていると言えば箔がつきそうだということもあるのかな 案ずるより産むがやすしでトライアル受けてみてはどうですか? 但し、何度も言うようだけど準1級レベルの英語力はプロとしては低いし 一般人の語学力としても高いほうだと言えないと思う 高校生でも受かるのがいるから 通訳は発話を耳で聴きとって訳出し翻訳は文字で書かれた文書を読んで訳す 通訳では訳出にかけられる時間が短く即時的に訳すことが求められるが 翻訳は通訳に比べて時間的な余裕があり文を読み直したり 不明点を調べるなどすることができる 昔から通訳と翻訳の違いとしてこの点が繰り返し述べられてきた これは事実そうだし間違いではないだろう だから通訳のほうが難易度が高く難しい 通訳者サイドからしばしばこういう主張がなされてきたけど あまりにも表面的な比較に基づいた一面的で単純な考え方で間違っている 翻訳は時間をかければ誰でもできるなどという発言が飛び出すようでは びっくり仰天するばかりで 実務レベルで通訳と翻訳を両方できる人や やったことがある人がそう多くはないことも こんな単純な比較論や誤解がいつまでもはびこる原因かもしれない どちらもトップクラスというのはめったにいないから 翻訳と通訳の比較をもっと多角的に深く研究してみたら面白いかも 博士論文のテーマにどうですか 最後に、プロとみなされている通訳者のパフォーマンスのレベルも千差万別ですよね 誤訳、訳抜け、抽象的で含みがある発言は理解できないとか 格調高い発言の訳が子供の作文みたいになっちゃったり 母国語でない言語(日本語から英語が一般的)に訳すときの出来はどうですか? >>498 >>494 そう言った場合だと、資格は必要ないので取らないという事もあり得るしね 必要に迫られてあるいは兼業で翻訳もやっているとか かつて会社で翻訳を手掛けていたとかいう通訳者さんは少なくないけど 通訳者さんが請けたことがあるあるいは請け負える翻訳の分野はそう広くない だから実務翻訳がどういうものなのかわかってにないことが多くて それが極端で一面的な発言が出る一因になっているのかもしれない 自分が手掛けたことがある狭い領域だけを元に翻訳なんて誰でもできるじゃないと ところが、あなた方の手に負えない難しいものもたくさんあるんだよ 考えてみると通訳者と翻訳者は殆どと言っていいぐらい交流がないね お互いに相手がどんな仕事をしているのかよく知らない 両方に通じている人は少数でしょう どちらも相手に関心も興味もないし交流したところでさしたるメリットもない 性格などもかなり違っていて気が合いそうもないし(笑) どちらかというと翻訳者さんのほうが下手に通訳者と交流したら 自分たちの職域を侵されてしまうんじゃないかと不安が強いかもしれない なんだかんだ通訳者さんたちのほうが語学は達者だから 翻訳者は専門的な内容扱ってるのに対して通訳者は一般的な会話扱ってんだから交流なんてあるわけないだろ。お互いに何の利点があるんだよ 一般的な会話とやらを訳してもらうのに1日何万も払うクライアントいますまい あんた方は業界の人じゃないのかな? >>497 え、いつも普通に日本語を読むのと同じように英文を読みながらサクサクと日本語に翻訳してるけど ビジネス文書を時間をかけて読み込まないと理解できないお前の英語力のほうがやばいんじゃないの笑 世の中のビジネス文書が難解な文章だらけだったら世界中のビジネスマンが仕事を進められなくなるよ 自分はまず、機械翻訳にかけて代替の意味を把握してからじゃないと訳せない。 >>518 それは分野や文書の種類による 非常に難解なものや構造が複雑なものなどが多くあるというのを 多少誇張したまでで比較的平易なものもそりゃあるだろう それぐらいの意図を汲み取れませんでしたか それにそもそも通訳者が手掛けるスピーチなどの話し言葉主体の原稿などと 翻訳者が扱う文献や専門書などの複雑さの違いを比較したのであって あなたの異論はやや的外れだね 確かにビジネス文書は実務翻訳の分野では概して平易で難易度が低い サクサクっと訳せるかどうかはともかく 翻訳を依頼される文書や文献の難易度は様々でそれは言うまでもないことだ 私が翻訳と通訳の違いということを問題提起したんだが この違いをより適切かつ的確に包括的かつ詳細に論じてはどうかと 誰か何かコメントありませんか ビジネス文書、例えば企業紹介みたいなものは誰でもできる範疇に入るかもしれない こういうものなら普通に稼働している通訳者さんでも問題なく訳せそう 通訳専業の人のほうがうまいかもしれない どちらかというと通訳者が翻訳者を下に見る傾向が強いのではないかな 私たちは耳で聞いてすぐに訳さなければならない 私たちのほうが難しいことをやっているんだと それが翻訳は時間をかければ誰でもできるなどというコメントにつながっているのでは そのへんのことどう思う? どんな違いがあってどっちが難しいと思いますか ちなみに通訳者は音声化されたものならなんでも訳せるのかというと そんなことはない 通訳に向いてないものや通訳では対応できないものもあります 518さんなんかは業界のことなんでも分かってそうだから当然分かるだろう 一つ例を出してあげましょうか 例えば裁判の判決文 裁判官が判決文を読み上げて通訳者が逐次または同時で訳すことになるが これは事前に判決文を提供してもらい翻訳しておいて読み上げることになります ケースバイケースですが逐次でも同時でも初見では厳しいまたは不可能 つまり通訳の形になっているけど実際には翻訳です 翻訳と通訳の違いについて何が言えるか どんなことを論じられるかによって その人の見識やら経験やら能力までうかがい知ることができそう 誰か何かコメントないですか ここはプロが集まるスレッドらしいので 新しい気付きなど提供してもらえたらうれしいんだが 僕はアメリカの大学に留学してたんだけど通訳はできない なんでだろ?とある大学の先生に聞かれたことがありました その時は当たりさわりのないことを言いましたが本音を言わせてもらうと 端的に言ってあなたの語学力が足りないからですよ ビジネスマンだの学者先生だの英語自慢の素人というのも困りもので 語学のプロにライバル意識を燃やしたり見下したりするのがいるね どこそこに留学して英語で論文を書いただの 外人相手に英語でビジネスの交渉をしてきただの プロの通訳の視点から言わせてもらうとそんなことできて当たり前なんだが プロも舌を巻くほどの語学の達人ならすごいなあとリスペクトできるけど そんなのはほんの一握りで殆どは問題だらけの貧弱な語学スキルで 英語の論文というのもとても本人が独力で書いて仕上げたと思えないんだけどね 日本語で書いて誰かに英訳してもらったかネイティブにチェックしてもらったか アクセプトされる英語の論文を自分で書ける日本人そんなにいるわけないから チェックしてもらって山ほど修正されたんじゃないのかね どうせそんなものだろ(笑) >>386 >>491 >洋楽界隈では何故か「訳です」と言って自作ポエムを出してくる子が昔からおるね こういうのか 翻訳家Big-Victor - YouTube https://www.youtube.com/channel/UCK5u9Kq8xseeWe2awAcg3oQ >>520-528 369 大学への名無しさん 2020/09/19(土) 17:11:08.91 ID:eG4Rv3zx0 English板もスレによっては頭がいいフリしたいだけの虚言ガイジが 「ワタクシ本職の翻訳者ですが、怪しいアジア人が書いた英文では『違う』という意味であるはずのdifferentが『様々な』という意味で使われているので訳すのに困りました」 「その国ではdifferentから起承転結の『転』のニュアンスを感じるそうです」 とかトンチキな書き込みしてる事があるからな 371 大学への名無しさん 2020/09/20(日) 05:14:08.98 ID:miCFSFmN0 クッソワロタ 多義的な単語が苦手だからって、外国人の勘違いだった事にするなよwwwwww 372 大学への名無しさん 2020/09/20(日) 15:57:20.39 ID:nBY5bY5C0 ちな、このスレな 通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7) https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1570434572/ >>388-391 >>417 ENGLISH板で「読めるか読めないか」って話をしている時に 「洋楽とはそういうもの」みたいな話にそれていくのは変だよねぇ >>529 英語がどうか以前に、まずなんで自分が話を足したり変えたりした物を訳と呼んでいるのか?という事でこの人の日本語が不思議。あとそういうのは意訳とも呼ばないゾ… >翻訳家Big-Victor 1 年前 >最近この私の拙い動画を見てくださる方々が増えてきたようなのでここで一つ弁解と言い>ますか当チャンネルの趣旨についてお伝えしたいと思います。 > >恐らく私の''翻訳''動画の多くがネット上に上がっている和訳や、もっと''きちんとした''直訳の動画とは明らかに違っていて >「いや何コレ全く訳になってねえじゃん」って思われる人も多いと思います。 > >ですが、まさにそれこそ私がこのチャンネルの目標としているところでして、 >私の動画は他の和訳動画とは違いきちんとした和訳だけではなく、一つ一つの動画に私なりのテーマをつけて訳しているので、元々の意味とはだいぶ離れていると思います。 >できるだけ歌詞の意味の道筋からは離れないように訳をしているつもりですが、やはり英語を分かっていらっしゃる方々からすれば、「なんだこの訳、全然ちげえよ」ってなることもあるとは思います。 >まだチャンネル登録者十数人の小さなチャンネルですが、これからも私のメッセージを含めることで差別化を図って行きたいと思っているので、宜しくお願いします。 お笑い芸人のチャドさんが映像翻訳で10分で2万円、年間で1000万の収入が有るって記事になってたけど、10分で2万は安いな。2時間の映画でたったの24万じゃん? あの日本語の流暢さでお安く仕事されたら、英検1級持ってます程度のレベルでは歯が立たないし、話にならなそうだな。 万年学習者です。 受講して楽しいのはサンフレア。 フェローのマスターコースは先生による当たり外れが大きい。 バベルは興味あるけど受講したことない。なんかお高くて古い感じがする・・・ 添削された答案は眺めて終了です! スティーブ・ジョブズ スピーチ 暗唱編: スタンフォード大学卒業式の講演を世界最速で暗唱する! Kindle版 無料~99円 ※瞬間英作文方式のトレーニングブック >>532 >一つ一つの動画に私なりのテーマをつけて訳しているので、元々の意味とはだいぶ離れていると思います >できるだけ歌詞の意味の道筋からは離れないように訳をしているつもりですが >これからも私のメッセージを含めることで差別化を図って行きたいと思っているので 変えるのか変えないのかはっきりしろwww 元々の意味とはだいぶ離れたできるだけ歌詞の意味の道筋からは離れない私のメッセージを含めることで差別化を図った訳 高度な柔軟性を維持しつつ拘るべきところにはしっかりとこだわりながら臨機応変に翻訳すれば可能 準1級から出来ますか? いくらぐらい稼げますか?最初 >>542 社内翻訳で済むからほとんど外に出てこないし、 あってもまともな翻訳者なら手を出さないような激安価格 (ワード0.1円とかの世界) >>536 >>537 まあこういうタイプなのかもしれんね 『ごんぎつね』の読めない小学生たち、恐喝を認識できない女子生徒……〈いま学校で起こっている〉国語力崩壊の惨状【文春/石井光太氏】 https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1659281985/ 理系大学卒なら特許翻訳者なんてやってないで 弁理士になれば? アホらしいでしょ。 通訳の話は興味ないので飛ばすのが面倒だな。 だれが入れたの?「通訳」 通訳で年収2000万円続けるってのは無理だろうな。 特許の英訳なら可能だけど(昔の話だけど・・・もちろん俺ではない) 英語の論文についてものすごい幻想を抱いている人がいるね。 そんな高度な英語は必要ないですよ。 ある程度勉強すればアクセプトされる英文なんてすぐ書けます。 >>550 そういうことも、たぶん英語ができないとわからない。 中学レベルの単語と文法プラス専門用語、で 足りると思うけどね 今の中学は昔より文法事項は減ったけど、そのかわりに 単語は昔より難しいのがガンガン出てる Abemaの通訳さん、アルゼンチンのアルバレス選手のインタビューにて「試合に勝って家族や友人が“キチガイ”みたいに喜んでいる」と放送禁止用語を使用 → スタジオの霜降り明星・せいやさんが手汗をかきまくる まあ「釣りキチ三平」の「キチ」って何ですか?みたいな案件ですよね これは正しく自然な訳が放送禁止になっている放送業界の現状が悪い >>414 >>532 本当に誤用されててヤバイ言葉「意訳」 770 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:18:45 英語の辞書と文法書を片手に翻訳に挑戦すると うまく翻訳できない文に必ずぶちあたって なんとなく自分勝手に意訳してしまうと ときどきとんでもない間違いをしてしまうことがある。 けっきょく生きた英語に接して意味を感覚的に つかみとるしか方法がないということか。 771 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:41:17 まず、なんとなく使われている単語とか読めた一部分とかから全体の意味を推測・想像する行為を「意訳」と呼ぶのをやめような それ意訳じゃないから 772 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 19:08:09 うわそんなやついるのか …確かに家庭教師してたときいたなあ、そんなやつ 文法的に完璧に直訳できてから、自然な日本語の形に直すのが意訳だろう 773 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 20:35:11 ヤフー知恵袋とかで英語関連の質問で「意訳ですが…」って言いながら凄いデタラメ回答書いてる奴昔はかなりいたな 最近は見てないから分からないけど 意訳の使い方がおかしい人は直訳の使い方もおかしい 277 名無しさん@英語勉強中 2018/10/01 19:23:59 自分の解釈だと 文法書に載ってる訳し方とか単語帳で知った語義を文脈を考慮せずに毎回単純に当てはめてるのが直訳で 知ってる訳し方や語義がその文脈に当てはまるかを考えておかしければ類推するなり辞書引くなりして不自然にならないよう調整するのが意訳かな 284 名無しさん@英語勉強中 2018/10/01 23:31:11 英語の勉強した事のない人の分類だぞそれw 前者の作業をやった結果意味不明になったら「未完成の直訳」か「出来の悪い機械翻訳」 後者までやってやっと直訳終わりだよ 英単語で意味や用法が複数あるなんて普通だし 一番有名な意味だけ機械的に並べて「直訳完了しました!何か意味不明な訳文になったのは元の英文が大変難解なせいでしょう!」とか テストなら点数つかねーからwww 290 名無しさん@英語勉強中 2018/10/02 10:23:34 辞書に載ってる意味の中から選んで訳す位は直訳の範囲内だよね よっぽどの底辺校以外は「文意が取れていない物を訳と呼ぶな、意味不明な『当てはめ文』を提出するな」と指導してるとおもうし >>554 >>555 お、そうだな あとなんか不自然な訳を直訳っていうのも誤用な気がするな 確かに内容によっては一般的な訳語をつなげて直訳しただけでも自然な日本語の文章になる事は有り得るからね。訳文を見て「日本語が不自然だから直訳だろう」というのは判断基準がちょっとおかしい Chat GPTに翻訳させたら完璧な英語が返ってきた 日本語⇔英語翻訳って既存の翻訳ツールは今までどれも中途半端なものばかりだったけど これもう翻訳者要らねえな こんにちは。 高卒のひきこもりでも翻訳者になれますか? TOEIC920 TQE4級 ほんやく検定5級 学歴も職歴もまともに書けないのでトライアルすら受けられません。 敷居が低そうなクラウド翻訳サービスの某社に登録しようとしたところ、 必須入力項目のひとつの学歴の項目で高卒ではそのタブすらなく、 まったく眼中に入れる気はないらしいと判明して途方に暮れています。 超絶低スペックが翻訳の仕事にありつくためには、 TQEとほんやく検定の3級あたりが必須なのかもしれないと勉強中です。 高卒・職歴なしが翻訳業になる経路にはどんなのがありそうですか? 教えてください。 ×翻訳業になる 〇翻訳者になる DeepL翻訳などが自分よりうまく訳すときがしばしばあり泣けてきます。 大学行くにしても行かないにしても、若いうちに就職はした方がいいですよ 社会人経験や営業経験がないなら、よほどの伝手がないと翻訳業一本で食っていくのは厳しい 企業付きの翻訳専任は無理でも、派遣会社に登録して英文経理や外資の治験コーディネーターでもやりながら翻訳会社のトライアルうけたらいいんじゃないですか 翻訳で生計立てられるようになるのって下手したら司法試験うかるより大変そうなんだな 今後益々食えなくなる職業なのに 伊藤和夫の英文和訳演習とかは翻訳の勉強にも使える? >>556 和訳文が不自然だったり意味不明になるのは訳が間違っているのが理由である可能性もあるし その場合は「直訳すら出来ていない」というべきだからね 通翻訳を使えるようにお世話になることが多い ソースネクスト社が武器とするポケトーク/ポケトークW/ポケトークS のクラウドディクショナリーにPCウイルス5つが仕込まれました。 11月3日にはクラウドディクショナリー内の全59言語と全単語は削除されます。 なお、ソースネクスト社が契約したクラウドディクショナリー保存の韓国のクラウドHDDは既に破損しています。 2023年10月現在、 韓国にあるクラウドHDDを販売した企業はソースネクスト社に日本円20兆円を請求しています。 >>558 最大の問題点は「出来上がった英文が完璧かどうか判断できる英語力が君にあるか」なんだよなぁ… 明日文芸翻訳検定2級なのに何も勉強してない 問題集パラパラめくったら英文和訳だけじゃなくて教養を問う問題も多くて冷や汗かいてる って書き込みにきたけどこのスレほぼ誰もいないのね いっそ現役翻訳者スレと統合したらどうだろう https://itest.5ch.net/lavender/test/read.cgi/english/1705676858 翻訳スクールていま儲かってる? ガラガラ? なりていなくね? 量子コンピュータも同じ問題抱えてる。 計算速度は今より2000兆倍になってもエラーが多いとのこと。真実性の担保を得るのが課題。量子コンピューターを何台も並べて確率論的に真実性が担保できるまで同時並行で計算させるんだろうか?いずれにせよ、今のコンピューターよりかなり厄介なものなので実用は早くて5年らしい。ということまでは知ってる。 >>571 英語に詳しいフリして意味不明な事を書き込む半端者の隔離スレだからw 10年ちょっとぐらい前になるかな 通訳は語学力を使った最高峰の仕事だとある女性がのたまった それを聞いてなんとまあ世間知らずというか無知な人なのだろうと そう思わされても仕方ない風潮が日本にあったのだけれどね 同時通訳が登場してから英語の語学学習というコンテクストの中で通訳業が注目されるようになり その後国際化の進展に伴い通訳者が神格化されるような傾向が続いた 語学ビジネスにうまく利用された面も多分にあったのだろう 翻訳業もそんな感じで 通訳者翻訳者の実像とマスメディアで使えられる虚像がどんどんかけ離れたものになってしまった 通訳業も翻訳業も生易しい仕事ではないが特別な能力を与えられた一握りの人しかできないことではなくて どちらも仕事に就いているのはそこまで特別ではない十分に普通の人たちです 頭の出来の点でいればこの世の中、通訳者や翻訳者より出来の良い人たちが山ほどいるし 必ずしも、この人たちが最高峰の語学力の持ち主ではないし、通訳や翻訳を学ぶことが語学力を高めるベストな方法でもない AIの進化が契機になって、様々な角度から通訳と翻訳というものを見直す時期が来たのではないか 語学業界もいつまでも通訳翻訳にしがみついてないで、次の金儲けの一手を考えたほうが良さそうな 大企業の重役や学者や研究者や政治家や官僚になる道をけって通翻訳者になる人なんてめったにいないだろ それが何を語っているのか? 通訳翻訳について聞きたいこと知りたいことあれば分かる範囲で答えますよ 分からないこともあるだろうけど、とりあえずうそを言うつもりないので 英語学習者がどんなことを知りたがっているのか興味あるし 日本語と英語の通訳業もしくは翻訳業に従事している日本語ネイティブよりも 英語もしくは日本語の語学力が高い人が大勢いるし いわゆる学業成績については言わずもがなです 通訳や翻訳のトレーニングを受けるより効果的な優れた英語学習のメソッドがあると思います わけもわからず通訳翻訳に飛びつく前に、よく考え、良く調べてみて 通訳や翻訳のスクールで講座を受講しても言語学の専門家になれません 英語もしくは日本語のティーチングとも絡奈ずしも直結していません その方面の勉強や研究しませんから これは意外な盲点かもしれませんが、通訳者や翻訳者はそれらの分野では素人なんだと 日本語が下手だし内容も滅茶苦茶だけど最近流行ってるスクリプト連投ってやつかな? そう思うなら一連の書き込みを無視してスルーすることをお勧めします ついでに言わせていただくとスプリプト連投は最近はやっているわけでなく何年も前から行われています 583のような書き込みをするのは業界の末端で細々と仕事している 通訳者や翻訳者であることが多いのでくれぐれも注意したほうがいいと思います 業界の中核にいたことがないので身を置いている業界のことをろくに知らない 英語も日本語も下手で専門知識に乏しく端的に言って4流ですね いやいやこれぞ「英語に詳しいフリして意味不明な事を書き込む半端者」って奴でしょう! そう思うなら無視してください そのほうがあなたのためです 今日一日遊べそうなおもちゃを見つけたとでも思われたか? 口汚い書き込みをして誰かを侮辱して怒らせたりすることを慰みにしている人たちだね もしそうならあなた方のご期待に沿えそうにありませんね 私はそういうことに興味がないので What do you know and what can you tell about the indutries and the schools? What about learning English or English in gerenal? You labelled me a nerd and you must have good reason, or you just have a very dull sense of smell? Can you do me a favor? Please post your next message in English so that I can undersatand it clealy. I can't wait to read your message, which contains valuable information and suggestions. 侮辱して馬鹿にして怒らせておもちゃにして遊ぶつもりだったけど逆の展開になってるな(苦笑) お前らみたいなできの悪い木偶人形じゃ遊ぶ気にもならないがね 馬鹿はバカなりにもくろんだり計算したりするものだから こいつは本物だと踏んで煽って怒らせたら何か面白い話を聞きだせるかもしれないと踏んだのかな(苦笑) >>583 >>587 これはチンパンジーのアイちゃんだよ 俺は詳しいんだ You must be a gay man with a twisted psychology. せっかく年に1度の大サービスで無料でアドバイスしてあげようかなって思ってるのに(笑) あたしの気が変わらないうちに誰か何か聞きたいことないの? まあ少なくともあたたたちよりはあたしのほうが詳しいと思うよ 5X6みたいなのがいると真面目に取り組む気持ちがそがれてしまうね read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる