通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)
>>394 >>395 変な気もするけど、実際に単語の綴りの話をしてるのかもしれないし 訳だけ見ても詳しい事は何とも言えないね >>397 ・一見変に見えたとしても、これで完璧にあっている。実際にこういう歌詞である。 ・大意は大体こういう話であっているのだが、仕上げが悪く、直訳などのせいで日本語の表現が不自然である。 ・あってない。単語の意味や文法などの面で単純に間違っており、全然こんな話ではない。 大体この3パターンがあり得る。 原文と訳を比較しないとどのパターンかは分からない。 ビートルズ I Want To Hold Your Hand -> 抱きしめたい Ticket To Ride -> 涙の乗車券 Nowhere Man -> ひとりぼっちのあいつ ピンクフロイド The Dark Side Of The Moon -> 狂気 これ、中学生が見ても誤訳だけど、訴訟案件にはならなかったのかな? あなたの手をつかみたい とか 月の暗い側 って意味だよね? それは意訳と言って、 >>398 の二番目に出てくる仕上げ加工を強めにかけた奴だな。 「居場所がない男」は「一人ぼっちのあいつ」だろう? (もしそう思わないなら、英語の勉強は中断してまず日本語を勉強すべきだ) Nowhere Manはいいとしても I Want To Hold Your Handは、腕をつかむのと抱きしめるのは動作自体も気持ちも違うけど、 これはどう説明できるの?違うものなのに同じ事になるの? Ticket To Rideはどこに涙があるの?tearの印刷がかすれて消えてしまったためにこうなったの? 月の陰がある部分は気が狂っていることを意味するの? どれも原文の情報に対応していないように見えるんですが とりあえずhold your handは手を「掴む」ではなく「握る」か「つなぐ」やな ticket to rideは歌詞を読めばいいと思う dark side of the moonはウィキに解説がある 精度は同じ。 日本語にしたあと、言葉を飾るかどうか。 意訳は国語。 抱きしめたい、じゃなかったらなんて邦題付けたいんだよ? 手をつなぎたい! 売れねーよwww 映画の邦題も酷いよね… コマンドーの日本語セリフみたいに直訳にこだわらないことにより上手く行くものもあるが >>405 邦題がない方が日本人が英語によく馴染めたのではないか? 結局のところ歌詞は英文なんだぜ? 日本語訳のタイトルを付けるのか 日本語版のタイトルを付けるのか ってことじゃないかな パンテラのGreat southern trendkillの邦題が鎌首だったな ジャケット写真が蛇だったからだろうけど レコード会社が「このバンドの邦題は全部漢字二文字でいこう!」みたいに適当に決めてるんだと思う 脳殺 鎌首 激鉄 翻訳の案件依頼する前に、googleとかの無料の翻訳ソフトである程度、精査してから、 うまく翻訳されないところが多ければ、業者に依頼してきてるんだろうから、 簡単な案件はどんどん減っていくんじゃね? >>410 そこら辺は本当に>>408 って感じだよね あと、要素の一つとしては 歌詞の「対訳カード」とは違って、アルバムタイトルはだいたい「これは英語のタイトルを訳した物です」とは銘打っていない、 という点も注意すべきポイントだと思う うむむ、確かに「和訳です」と名乗ってないものは和訳じゃないかもしれない 歌のタイトルや歌詞の訳は子供の頃から気になってる せっかくのロマンティックな歌詞も文字数の関係なのか肝心な単語訳してさえいなくて味気なくなってるの多数 メタルやハードロックのタイトルは全然そんな内容じゃないのに「地獄の〜」とか勝手につけられがち 意訳とかいうレベルじゃないものが放置されたままここまで来た感じ 最近は邦題ほぼないのがいい流れ まあ、輸入盤買えば良いだけだからな 今はもうサブスクかレーベルから直で買うし >>390 おい!まだ「買う場所の話をする」って脳障害があったのを忘れてたぞ >>387 >>415 洋楽サロンじゃないんだからさあ… >>372 >>373 【技術】AIが衰退期に 機械学習エンジニアが職を失う [雷★] https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1599463955/ 来たぞ来たぞ〜 やっぱりそりゃそうなるよなぁ マスコミが「すごい未来が来るぞ!」って予想図を描きだしたあたりがピークなんだよ! そんな未来は来ないんだよ!昔見た未来像って奴よ それは、すでに成熟したって話じゃないのか? そもそもAIが進化したらAIが開発を進めていくだろうし ディープラーニングなんかはAIが自分で学習するもんだろ? >>414 というか歌詞くらいの文字数では単語をいくつか読み落としたら話が変わってしまう可能性があるんですよね… それに一箇所読み間違えると他の場所にもその影響が出ることがあります 一行目を読み間違えると、そのせいで2行目とか3行目の意味を勘違いする事があるわけなんですね そうすると総合的に見て話が全然違うという、 「ロマンティックな歌詞なのに肝心な単語が訳されていない」ではなくて 「肝心の単語が訳されていないから、本当はロマンティックな歌詞じゃないのかもしれない」という可能性もあり得るわけです >>419 じゃあ俺たちはもう数学やらなくていいよな?ドラえもんに出て来そうなオチが見えたわw パーティー番長っていう言い回しを最近とんときかなくなってしまったな >>403 >>404 ビジネス系の翻訳で「精度が必要」というのは、何処の国でも業界・業種によって言葉遣いに違いがあって、 「アメリカのこの業界用語は日本のこの業界用語に訳す」というのが会社や業界団体によってきまっていたりして、 そういう「業界基準に対する精度」が大きなウェイトを占めるているからね。 べつに文章の読み方が産業翻訳と文芸翻訳で違うとか、実務翻訳と比べて文芸翻訳は要求される読解力が低いとか、そういう事ではないので。 >>421 この訳、一行直せば大体あってるかな〜と思っていると 一箇所なおせば前の行とつながらなくなり 二箇所なおせば出だしとオチがちぐはぐになり 結局自分で原文を頭から読んで全部訳し直したほうが早いと気付き 出来上がった自作対訳とCDの対訳を比較すると全然違う話だった CD 1枚で1〜2曲はそういうのあると思うよw >>427 日本語で言ったら「ネコってなんですか」みたいなもんだな 業界によってかなり違うぞ 派遣の仕事で英文事務とか翻訳の仕事あるけど これって倍率高いかな? ここは翻訳者ごっこしてるなんちゃっておじさんのすくつ(割と変換できる)スレだぞ 俺もキチガイ観察に来ている素人だしな プロがいそうな所へ行けよ 現役の翻訳者の集い(5) https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1589164067/ >>434 言わねーよ 最近覚えた言葉を不正確な意味で使うのは良くないな あガガイのガイ 66 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f74-b3rt)[sage] 2020/09/19(土) 23:55:11.65 ID:uZd0RNpS0 all about の使い方を考えてたら例文が浮かんだんだけど たとえば、「君は若いのに将棋のなんたるかを心得てるね〜」(つまりよく知っている) みたいに言いたいときに I'm impressed you know what Shogi is all about, for your age. と、こんな感じの文で内容と使い方はあっているのかな? 71 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff89-b3rt)[sage] 2020/09/20(日) 06:09:53.48 ID:2C1Ms6wK0 「将棋の何たるかをわきまえている」つまり「将棋の本質は、 精神の統一や行く先のことを考えつくしながら、人生の 神髄までをも洞察しようとする精神態度を養い、それを 他者と共有することにある、という将棋の本質をわきまえている」 とかいうようなことを言いたいのなら、 確かに You know what shogi is all about. と言えばいいと思う。 しかしもしも単に「将棋の駒の進め方をしっかり理解している。 将棋に勝つにはどうすればいいかをしっかりとわきまえている」 というようなことが言いたいのなら、 You know how shogi works. とかいうふうに言えばいいと思う。 スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 360 https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1600005260/ >>434 他スレまで行ってなにやってんすかw 984 名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Spcb-M+7x) 2020/09/21(月) 14:43:52.90 ID:NiOBDR1Sp そういうときは 「誘導されてきました」って言わないと みんながみんな関連スレ見てるわけじゃないんだから 991 名無しさん@英語勉強中 (ロソーン FFfb-pnrz) 2020/09/21(月) 19:11:51.32 ID:Eadxvr6cF 意味不明 関連スレ見てない人は他スレで一度出た話題だと気付かないしマルチポストと勘違いして騒いだりしない >>401 > > 月の陰がある部分は気が狂っていることを意味するの? > > どれも原文の情報に対応していないように見えるんですが 超亀レスだが、The Dark Side of the Moon本当は聴いてないだろ。 Lunaticがいる「月の暗い側」ってなんなのかちょっと考えたらわかるだろ。 スレ違いで悪いけど、案件が途絶えたので、しばらく「小説家になろう」で書いていたんだが、あそこの読者は下手なソークラよりはるかに注文が多いと思った。 添削スレで教えてもらったが、あらすじに「第〇話で犯人がわかります」と書くことが喜ばれるような、自分にとっては想像もできなかったお約束がいっぱいあった。 書籍化までできる作家さんはそんな条件を満たしつつ作品を書いて、書き始めから1週間程度で書籍化の可能性を見極めて、無理と判断すればさくっと作品を削除するような世界だった。 結果として自分はまったく評価されなかったよ。読んでもらう以前に、検索して見つけてもらうだけでもテクニックがいる。 最近、映画の場合も、ちゃんとしたオリジナルの英語の題名があるのに、 わざわざ意味不明なカタカナ英語を創作して付けているのが目立つ。 あー 原題でいいと思うけどカタカナにした方がキャッチなのか ちなみにクラスターとかソーシャルディスタンとか英語ばっかりだな 31 ニューノーマルの名無しさん ID:W8hoGTAl0 原題:Fury Road 邦題:デス・ロード どこのアホが邦題付けてるんだよ 358 ニューノーマルの名無しさん ID:U8KfCQHt0 怒りの が抜けてる 原題:Fury Road 邦題:怒りのデス・ロード Furyの持つ、感情の「怒り」や、比喩的な「災害や戦いが激しい事」という意味がよく伝わってくる名訳 原題と全然違う意味に見える人は英語力がヘタレです マイケルだガラスの映画でサウンドオブサイレンスってのがあったけど原題全然違ったな でもエアロスミスのミスアシングは意味が全然違ってしまってると思う すんません 今から翻訳家目指してフリーランスで食って行ける程度の収入は得られますか? 自分ちょっとコミュ症気味で人間関係に疲れたので 基本的に在宅ワークできる淡々と一人作業ができる職業って考えた時に翻訳家が浮かびました ちなみに英語は学生時代ある程度得意でした 洋画もある程度は聞き取れます 今でもTOEIC800くらいはあると思います TOEIC 800ではプロでやっていく二は読解力に不安が残るな >>449 これまでの職務経験と、どの分野の翻訳をやりたいのかを書いてもらわないと アドバイスするのは難しいと思う。 >>451 なんならツンボでも英文和訳はできるで >>449 よくわからんで言うけど、フリーランスで淡々と仕事ってのは普通に食うために稼ごうと思う場合はないんじゃないのかな んで勤め人以上にコミュ力は重要になってくるような まぁ悲しいかなトップクラスに未来が無さそうな職業だしな 【テストに出ます】筋肉「ムキムキ」はもともとドイツ語が由来だった!ギョッも [みつを★] https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1614482467/ 35 ニューノーマルの名無しさん 2021/02/28(日) 12:36:53.91 ドイツ語じゃなくてもカタカナになったとたん意味が変わるのが伝統だろ(例:ボランティア) 80 ニューノーマルの名無しさん 2021/02/28(日) 13:07:51.34 ボランティアの第一義は「志願兵」だろJK 78 ニューノーマルの名無しさん 2021/02/28(日) 13:01:55.53 ID:yBbHkaiz0 英語でも無償奉仕活動の意味なんだよなあ 139 ニューノーマルの名無しさん 2021/03/01(月) 12:50:23.90 ID:5gR0Rn6H0 というかむしろ 「ボランティアは志願兵という意味なので『社会奉仕の非営利活動』みたいな意味で使うのは変」 という説のほうが、英語難民〇ャップの間でだけ流行っている都市伝説で 日本国外では通用しない 165 ニューノーマルの名無しさん 2021/03/02(火) 07:23:44.27 ID:uy3E3BzT0 そもそも「自発的なる者」みたいな意味で、発祥が軍事と関係ない。 369 大学への名無しさん 2020/09/19(土) 17:11:08.91 ID:eG4Rv3zx0 English板もスレによっては頭がいいフリしたいだけの虚言ガイジが 「ワタクシ本職の翻訳者ですが、怪しいアジア人が書いた英文では『違う』という意味であるはずのdifferentが『様々な』という意味で使われているので訳すのに困りました」 「その国ではdifferentから起承転結の『転』のニュアンスを感じるそうです」 とかトンチキな書き込みしてる事があるからな 371 大学への名無しさん 2020/09/20(日) 05:14:08.98 ID:miCFSFmN0 クッソワロタ 多義的な単語が苦手だからって、外国人の勘違いだった事にするなよwwwwww 372 大学への名無しさん 2020/09/20(日) 15:57:20.39 ID:nBY5bY5C0 ちな、このスレな 通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7) https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1570434572/ differentが『様々な』という意味で使われているのはよく見かけるよ。 以下は別スレからだけど、どこが誤りなの?だれか教えて。 。「最近の浅野先生の指導を張りますがこの訳でいいでしょうか?」とある受講生からの質問。 (御指導内容)「Whatever you're loolkinng for, you'll find an Axis network camera to suit your needs. の訳は、「お客様が何を求めていようと、Axisのネットワークカメラがお客様のニーズに合うことがお分かりになるでしょう」というような感じで訳すとわかりやすいと思います。」、 (私の回答)「間違ってますよ。不定冠詞なのでそのような訳にはなりませんね。この誤り誰も指摘しないのですか?」、(質問者)「はい、誰も」、(私)「・・・」。 誰も誤りを指摘しないなんて、これって許容範囲なのかと悩み込んでしまった。 不定冠詞だからこそ、なんも間違っとらん気がするが… メーカーとかブランドは不定冠詞。 Whatever you're loolkinng for, you'll find an Axis network camera to suit your needs. an Axis network camera=Axisネットワークカメラ(っていう、いくつかの機種がある製品シリーズだと思われ) 「お客様が何を求めていようと、Axisのネットワークカメラがお客様のニーズに合うことがお分かりになるでしょう」 別におかしくないわな 大誤訳やろ。 原文が言いたいのは、Axisというブランドのネットワークカメラは種類が豊富だから、どんなものを探しているにしてもニーズに合ったAxisのカメラが一つは見つかるということ。 これってほんとに翻訳講師なの? 胡散臭いな。 つまり、Axisならニーズを満たすことが分かるんじゃなくて、Axisの豊富な品揃えの中からニーズに合うものが見つかるんだよ。 普通日本語で 「お客様が何を求めていようと、トヨタ車がお客様のニーズに合うことがお分かりになるでしょう」 って言ったら 「一台のトヨタというクルマを買えば全部解決」 でも 「トヨタのラインナップ全部買え」 でもなく 「トヨタのラインナップから都合のいいやつ買え」 って話に見えるだろw 国語だ国語 分かるね ID:XZ2qShCP0氏はわざわざ「豊富な品揃えの中から…」っていう表現を入れないと分からないという事かな? フリーランスの翻訳者でも月次支援金の申請ができるかな? >ってお前何様? 他スレまで行ってなにやってんすか 英検1級受けました。発表待ちですが、多分受かったと思いますし、国連英検特A級を目指して英語の勉強は続けます。 「クラウドソーシング等で翻訳を1~2ヶ月練習したら、時給1000円~1500円稼げるようになればいいな」 とぼんやり思ってるのですが、どうなんでしょうか?今、雑誌とかで情報収集してますが、よくわからなくて手を焼いています。 >>477 年齢にもよるけど、クラウドソーシングに手を出すよりは派遣でオンサイトをやった方が疲弊しなくていいと思う。 テクノアカデミア 資料請求したけど1週間以上何も来ない 問い合わせたけど返事もない (´;ω;`)ウッ… >ジャップって、これって普通なの?俺が過敏すぎるの?w 他スレまで行ってなにやってんすか 工業系の大学院出て実務20年ぐらいやってるんなら英検準1級でもできるかもね<翻訳 工業系の大学院出て実務20年ぐらいやってるんなら英検準1級でもできるかもね<翻訳 できると思うけど 出来れば専門分野があった方がいいね すみません。↓この翻訳判りますか? 小児科クリニックHPに表示されていたのですが。 Deprecated: Function get_magic_quotes_gpc() is deprecated in /home/inada_kids_ftp/●●-kids.com/wordpress/wp-includes/formatting.php on line 3603 >>489 非推奨: 3603 行の /home/inada_kids_ftp/●●-kids.com/wordpress/wp-includes/formatting.php で関数 get_magic_quotes_gpc() は非推奨です。 翻訳のミニマムチャージは 3000 円となっております。3 日以内のお支払いをお願いいたします。 >>412 >>413 「和訳です」「対訳です」と言わずに「曲のイメージです」とか言えばええんやろね 勝手に「日本版を作ってみました」だとちょっと変かもしれんね 洋楽界隈では何故か「訳です」と言って自作ポエムを出してくる子が昔からおるね 翻訳は時間をかければ誰でも(学生でも)できるけど 通訳はそうはいかないと言ってる人がいて驚くやらあきれるやら あまりにも分析が表面的だし実務としても翻訳がどういうものか 分かってないんだろうなと思った >>485 できないこともないだろうけど請けられる分野と文書の種類が限定されそう 語学力不足で苦しむことも多々あるだろうし 語学のプロとしてはかなり低い語学力だと自覚するべきだと思う >>493 英検準1級レベルから仕事を始めて、今ではベテランの技術翻訳者になってる人を知ってるからなぁ あの人の場合は、専門分野のバックグラウンドがしっかりしてるから出来てるんだけど read.cgi ver 07.5.4 2024/05/19 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる